# | Deutsche Redewendung | Italienische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
1 | Alle Wege führen nach Rom | tutte le strade portano a Roma | |
2 | Aller guten Dinge sind drei | non c’è due senza tre | |
3 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | occhio per occhio, dente per dente | |
4 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | È meglio un uovo oggi che una gallina domani | |
5 | Das Auge isst mit | l’occhio vuole la sua parte | |
6 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | ale il padre, tale il figlio | |
7 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appetito viene mangiando | |
8 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | chi dorme non piglia pesci | |
9 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe | |
10 | Der Zweck heiligt die Mittel | Il fine giustifica i mezzi | |
11 | Die Katze beißt sich in den Schwanz |
Il cane che si morde la coda. Circolo vizioso. |
|
12 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | La bellezza sta negli occhi di chi guarda | |
13 | Die Würfel sind gefallen | il dado è tratto | |
14 | eine Hand wäscht die andere |
Una mano lava l’altra. Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso. |
|
15 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caval donato non si guarda in bocca |
# | Deutsche Redewendung | Italienische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
16 | Ende gut, alles gut | Tutto è bene quel che finisce bene | |
17 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
Non è tutto oro quel che luce. Non è tutto oro quel che luccica. |
|
18 | Hunde, die bellen, beißen nicht | can che abbaia non morde | |
19 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Ognuno è l’artefice del proprio destino | |
20 | Kindermund tut Wahrheit kund | i bambini sono la bocca della verità | |
21 | Lügen haben kurze Beine | le bugie hanno le gambe corte | |
22 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Bisogna battere il ferro finché è caldo | |
23 | Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e) | Il mattino ha l'oro in bocca | |
24 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | La puntualità è la cortesia dei re | |
25 | Steter Tropfen höhlt den Stein |
La goccia costante scava la pietra. La goccia a goccia, síncava la pietra. |
|
26 | Stille Wasser sind tief | Acqua cheta rompe i ponti | |
27 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Lupus in fabula | |
28 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Chi non risica, non rosica | |
29 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Chi semina vento raccoglie tempesta | |
30 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Chi primo arriva, bene alloggia |
# | Deutsche Redewendung | Italienische Redewendung | Audio | |
---|---|---|---|---|
31 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro | ||
32 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | Nessuno può piacere a tutti | ||
33 | Angriff ist die beste Verteidigung | la miglior difesa è l'attacco | ||
34 | Ausnahmen bestätigen die Regel | l'eccezione che conferma la regola | ||
35 | Blut ist dicker als Wasser | il sangue non è acqua | ||
36 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo | ||
37 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | i topi abbandonano la nave | ||
38 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | una rondine non fa primavera | ||
39 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | c'è del marcio in Danimarca | ||
40 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | gatto scottato teme l’acqua fredda | ||
41 | Geld regiert die Welt | il denaro è il re del mundo | ||
42 | Geld stinkt nicht | il denaro non ha odore | ||
43 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | dio li fa e poi li accoppia | ||
44 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | bisogna accontentarsi di quello che passa al convento | ||
45 | Klappe zu, Affe tot | chiuso! fine! | ||
46 | Kleinvieh macht auch Mist | tutto fa brodo | ||
47 | Nachts sind alle Katzen grau | di notte tutti i gatti sono bigi | ||
48 | Noch ist Polen nicht verloren | non è ancora perduto tutto | ||
49 | Ohne Fleiß kein Preis | senza sforzo non si ottiene nulla | ||
50 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam | ||
51 | Unkraut vergeht nicht | la malerba non muore mai | ||
52 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quando il gatto manca i topi ballano<0/td> | ||
53 | Wer A sagt, muss auch B sagen | chi dice A, bisogna che dica B | ||
54 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi | ||
55 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | dammi pane, e dimmi cane | ||
56 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro | ||
57 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | prendere due piccioni con una fava | ||
58 | Wasser predigen und Wein trinken | predicare bene e razzolare male | ||
59 | Abwarten und Tee trinken | aspetta e vedrai | ||
60 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | sparare con un cannone a un uccellino |