linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteilung afdeling
sectie 20 compartiment
ruimte
vak
afd.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abteilung m
lijst
divisie
Abteilung diensten 5 groep 11 afdelingen 7 divisie 40 deel 6 bureau 21 team 13 Divisie
Departement
politie
korps
sector
eenheid
directoraat
dienst
departement

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abteilung Staudämme Afdeling Stuwdammen
Abteilung Bewirtschaftung Afdeling Exploitatie
Abteilung "Intelligence" afdeling Inlichtingen
INT
Abteilung Frauenförderung afdeling Positieverbetering van vrouwen
altsprachliche Abteilung sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
moderne Abteilung natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
Abteilung Innenrevision interne accountantsdienst
Abteilung Kommunikationspolitik dienst Communicatiebeleid
Abteilung "Informationstechnik" Afdeling Informatietechnologie
AIT
Abteilung Geschäftsabwicklung back office
quotengebundene Abteilung sectie quotagebonden middelen
quotagebonden gedeelte
quotagebonden afdeling
quotenfreie Abteilung quotavrije afdeling
quotavrij gedeelte
Abteilung Finanzverwaltung Afdeling Thesaurie
Abteilung Wirtschaftspolitik Afdeling Economisch Beleid
Abteilung Personal Afdeling Personeel
Abteilung Haushalt Directie Begroting
Abteilung Wirtschaftsinspektion Afdeling Economische Inspectie
Abteilung Energie Afdeling Energie
Abteilung Abfälle Afdeling Afvalstoffen
Abteilung Wasser Afdeling Water
Abteilung Umweltpolizei Afdeling Leefmilieupolitie
Abteilung Aufsicht Afdeling Toezicht
Abteilung Wohnungswesen Afdeling Huisvesting
Abteilung Erbe Afdeling Patrimonium
Abteilung Intervention Afdeling Interventie
Abteilung Integration Afdeling Integratie
Abteilung Statistik Divisie Statistiek
Abteilung Ausbildung Direktoraat voor arbeidsmarktgerichte opleidingen
Abteilung Ausfuhrkoordinierung dienst Coördinatie van de uitvoer
Abteilung Veterinärhygiene afdeling Veterinaire Hygiëne
Abteilung Ausrichtung afdeling oriëntatie 16
Abteilung Schwerkriminalität Afdeling Zware criminaliteit
nichtquotengebundene Abteilung quotavrije afdeling
Rehabilitations-Abteilung revalidatieafdeling

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteilung"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

kardiologischen Abteilung einer Klinik untergebracht sind.
cardiologieafdeling van een ziekenhuis opgenomen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Abteilung ist bei bestimmten Angelegenheiten unmittelbar dem Direktorium unterstellt .
Rapporteert over specifieke onderwerpen rechtstreeks aan de Directie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellvertretender Direktor der Abteilung Bilaterale Angelegenheiten im Schatzamt
Adjunct-directeur bilaterale aangelegenheden bij de schatkist
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Bericht gehört in die Abteilung lächerlich, fummelig und kleinlich.
Dit verslag is belachelijk, bemoeit zich met zaken die de EU niets aangaan en houdt zich bezig met details.
   Korpustyp: EU
Die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, werden regelmäßig nicht voll ausgeschöpft.
De kredieten van het EOGFL-Garantie worden regelmatig onvoldoende benut.
   Korpustyp: EU
Als für eine HNO-Abteilung verantwortlicher Arzt erlebe ich täglich die durch übermäßigen Tabakkonsum angerichteten Schäden.
Als arts ben ik verantwoordelijk voor een keel-, neus- en oorafdeling in een ziekenhuis, en zie ik dagelijks de schade die buitensporig nicotineverbruik veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für erfreulich, daß die Beschäftigung eine eigene Abteilung im Vertrag bekommt.
Wij vinden het verheugend dat er een speciaal gedeelte in het Verdrag aan de werkgelegenheid is gewijd.
   Korpustyp: EU
Von 1985 bis 1993 war er Direktor der medizinischen Abteilung der französischen Pharmahandelsorganisation und kehrte bis 1994 zur Industrie zurück.
Van 1985 tot 1993 was hij medisch directeur bij de Franse vereniging van apothekers farmaceuten; hij keerde terug naar de industrie tot 1994.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu .
Gedrukte exemplaren kunnen tevens worden aangevraagd bij de ECB op het hieronder vermelde adres .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gestern versuchte ich, die Angelegenheit von Roisín McAliskey und ihrer fortgesetzten Inhaftierung in der psychiatrischen Abteilung eines britischen Gefängnisses anzusprechen.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren trachtte ik het vraagstuk van Roisín McAliskey aan te roeren en het feit dat zij nog steeds opgesloten is in een psychiatrische gevangeniseenheid in Engeland.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Abteilung Politik im Haus hat eine Studie vergeben über die Probleme, die uns der Klimawandel bereiten wird.
. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de beleidsafdeling van het EP heeft opdracht gegeven voor een onderzoek naar de problemen die klimaatverandering voor ons meebrengt.
   Korpustyp: EU
Sechs Jahre klinische Erfahrung an Kliniken im Vereinigten Königreich, 5 Jahre als Leiter der Abteilung Arzneimittelsicherheit und Zulassungsangelegenheiten bei Astra Pharmaceuticals
Tsintis heeft zes jaar klinische ervaring in ziekenhuizen in het Verenigd Koninkrijk, is 5 jaar werkzaam geweest als directeur Geneesmiddelenbewaking en registratiezaken bij Astra Pharmaceuticals in het VK en in totaal 7 jaar bij het Britse Medicines Control Agency.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können auf keinen Fall akzeptieren, daß die im Rahmen von Ziel 2 verwendeten Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, als nichtobligatorische Ausgaben betrachtet werden.
Wij kunnen in geen geval aanvaarden dat kredieten van de garantieafdeling van het EOGFL, die in het kader van doelstelling 2 worden gebruikt, als niet-verplichte uitgaven worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Vielmehr handelt es sich hier um Fragen, die die Abteilung Wettbewerb der Kommission und definitiv die Aufgabe der Kommission, für eine genaue Einhaltung der Verträge zu sorgen, betreffen.
In laatste instantie is het de taak van de Commissie op de juiste naleving van de Verdragen tot te zien.
   Korpustyp: EU
Meine Mitbürger müssen wissen, daß sie von diesem Betrag nur ca. 70 Milliarden Francs zurückerhalten, davon 85 % im Rahmen des EAGFL - Abteilung Garantie.
Mijn medeburgers moeten weten dat hun daarvan slechts ongeveer 70 miljard wordt gerestitueerd, waarvan 85 % uit hoofde van de EOGFL-Garantie.
   Korpustyp: EU
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
Het programma van proefmonsters en testen van centraal toegelaten producten zal in 2002 in samenwerking met het EDQM worden voortgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Probenahme und Prüfung der Arzneimittel wird von der Europäischen Abteilung koordiniert und vom Netzwerk Amtlicher Arzneimittelkontrolllaboratorien der EU- und EWR-EFTA- Mitgliedstaaten durchgeführt.
Het EDQM coördineert de proefmonster- en testprocedures van de geneesmiddelen, die worden verricht door het netwerk van officiële laboratoria voor geneesmiddelencontrole in de lidstaten van de EU en van de EER/EVA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für den Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft , Abteilung Ausrichtung , und den Europäischen Sozialfonds sind die Artikel 43 bzw . 164 weiterhin anwendbar .
2 . In het kader van de bepalingen van dit hoofdstuk zijn alle beperkingen van het betalingsverkeer tussen lidstaten onderling en tussen lidstaten en derde landen verboden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung als auch des Gesamtergebnisses des Kreditinstituts zugrunde ;
wanneer de beloning prestatiegerelateerd is , is het totale bedrag van de beloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon , het betrokken bedrijfsonderdeel en de resultaten van de kredietinstelling als geheel ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dort sind 25 % der erstgebärenden Frauen HIV-positiv, ebenso über 30 % der Frauen, die in der gynäkologischen Abteilung des örtlichen Krankenhauses entbinden.
Daar is 25% van de vrouwen die hun eerste kind krijgen en meer dan 30% van de vrouwen die in de kraamkliniek van het lokale ziekenhuis bevallen, seropositief.
   Korpustyp: EU
Gestern wurden in West-Timor, also im indonesischen Teil der Insel Timor, wenigstens drei Mitarbeiter der Abteilung der Vereinten Nationen für Flüchtlingshilfe brutal erschlagen.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren zijn er in West-Timor, het Indonesisch gedeelte van het eiland Timor, vertegenwoordigers van de Verenigde Naties werkzaam bij Vluchtelingenhulp in elkaar geslagen. Tenminste drie van hen zijn daarbij gedood.
   Korpustyp: EU
Die Verlagerung der Finanzierung von der Abteilung Ausrichtung auf die Abteilung Garantie des EAGFL ist ebenfalls von Vorteil für die Verwirklichung der soeben umrissenen Ziele, weil somit gleichzeitig verfolgt werden kann, wofür die Mittel bestimmt sind und vor allem, auf welchem Wege die angestrebten Ziele erreicht werden.
Bovendien wekt de overgang van de EOGFL van oriëntatie- naar garantiefonds het vertrouwen dat de voorheen gestelde doelen gehaald zullen worden, terwijl tegelijkertijd de besteding van de fondsen en de beoogde doelstellingen in de gaten worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Daß der Jemen nicht unter Beobachtung steht, ist damit zu erklären, daß die Verstöße von bewaffneten Gruppen begangen werden, insbesondere der Abteilung für Politische Sicherheit der Sicherheitskräfte, die dem Präsidenten unmittelbar unterstellt ist.
De reden waarom daar niet de hand aan wordt gehouden, is dat de overtredingen worden begaan door gewapende groepen, en met name door een bepaalde tak van de veiligheidstroepen die met de politieke veiligheid is belast en alleen aan de president verantwoording hoeft af te leggen.
   Korpustyp: EU
Nachdem diese Maßnahmen von der GD VI verwaltet und über den EAGFL, Abteilung Ausrichtung, finanziert wurden, eröffnet sich nun endlich eine Möglichkeit für mehr Transparenz, die wir auf keinen Fall ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Na de beheerperiode van DG VI en de steun van het EOGFL-oriëntatiefonds is er eindelijk kans op meer duidelijkheid, een kans die we niet mogen laten voorbijgaan.
   Korpustyp: EU
Im wesentlichen, meine Damen und Herren, geht es darum, den Grundsatz der finanziellen Korrekturen im Bereich des EAGFL-Abteilung Garantie, der bereits seit vielen Jahren in Kraft ist, auf andere Sektoren des Gemeinschaftshaushalts zu übertragen.
Ten gronde is het de bedoeling het principe van de financiële correcties voor de rekeningen van het EOGFLGarantie, dat al vele jaren van kracht is, ook toe te passen op andere delen van de communautaire begroting.
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Forensik-Abteilung der britischen Polizei schlug sogar vor, bereits Kinder im Alter von fünf Jahren in die Gendatenbank aufzunehmen, falls sich Anzeichen für eine spätere kriminelle Karriere andeuteten.
De meest prominente Britse forensische expert heeft zelfs gesuggereerd dat het DNA van kinderen van niet meer dan vijf jaar oud in de databank moet worden opgenomen als zij gedrag vertonen waaruit kan worden opgemaakt dat zij het in zich hebben criminelen te worden.
   Korpustyp: EU
In Nordwestengland, meiner Heimatregion, beschlagnahmt die Abteilung für den Schutz der Rechte an geistigem Eigentum der für die Einhaltung der Handelsregeln zuständigen Kommunalbehörde immer mehr nachgeahmte oder gefälschte Produkte.
In mijn eigen regio, Noord-West-Engeland, worden steeds vaker nagemaakte goederen in beslag genomen door instanties die zich bezighouden met handelsnormen op het gebied van de intellectuele eigendom.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist nun ein Jahr her, seitdem das Flugzeugwartungsunternehmen SR Technics verkündet hat, dass es seine Abteilung am Flughafen Dublin schließen würde, was den Verlust von über tausend Arbeitsplätzen bedeuten würde.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is inmiddels meer dan een jaar geleden dat het bedrijf voor vliegtuigonderhoud SR Technics bekend maakte zijn faciliteit op de luchthaven van Dublin te zullen sluiten, met als gevolg het verlies van meer dan duizend banen.
   Korpustyp: EU
Da mir wenig Zeit zur Verfügung steht, werde ich ein Beispiel anführen, denn Beispiele bringen am besten zum Ausdruck, was zu tun ist: die Verwendung der Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, bei der Zerstörung des letzten Lorbeerwalds auf Gran Canaria.
Aangezien ik weinig tijd heb, mijnheer de Voorzitter, zal ik een voorbeeld geven, want voorbeelden maken meer dan wat ook duidelijk wat geboden is. Ik bedoel het gebruik van EOGFL-middelen bij de vernietiging van het laatste laurierbos op het eiland Gran Canaria.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat nun die Gemeinschaft der Hilfsorganisationen endlich einmal mit einer Stimme gesprochen und am 6. Mai 1997 unter der Schirmherrschaft der Abteilung Humanitäre Angelegenheiten der Vereinten Nationen einen Bericht an den Sicherheitsrat geschickt.
Zoals u weet heeft de gehele humanitaire gemeenschap voor eenmaal met één stem gesproken en op 6 mei 1997, onder het beschermheerschap van de organisatie van de Verenigde Naties voor humanitaire aangelegenheden, een verslag gestuurd naar de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat unsere Fraktion ein alternatives Paket mit Aufstockungen für außenpolitische Programme vorgelegt, weil wir der Meinung sind, dass beim Stabilitätsinstrument, das eine Abteilung für Prävention umfasst, im Rahmen der Finanziellen Vorausschau zu viele Kürzungen vorgenommen wurden.
Ten slotte heeft onze fractie een alternatief pakket voorgesteld met meer geld voor de programma's op het vlak van het buitenlands beleid. We zijn namelijk van mening dat het stabiliteitsinstrument, dat ook een preventief onderdeel bevat, te veel geleden heeft onder de in de financiële vooruitzichten opgelegd bezuinigingen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte die Europäische Union statt einer Armee lieber eine Abteilung für Frieden und Versöhnung in der Kommission mit einem für Frieden und Versöhnung zuständigen Kommissionsmitglied einrichten, um diese Philosophie zu verbreiten.
Daarom zou de Europese Unie niet een leger moeten hebben, maar een Commissiedienst voor vrede en verzoening, met aan het hoofd een commissaris van vrede en verzoening die deze filosofie verspreidt.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß eine Aufnahme in den EAGFL - Abteilung Garantie, wie sie gestern sagten, nicht das Zeichen für eine übermäßige Unterordnung der Agrarpolitik unter die alte GAP ist, die wir ändern wollen.
Nu dit is opgenomen in het EOGFL-Garantiefonds, zoals u gisteren verteld hebt, betekent dit hopelijk niet dat het landbouwbeleid sterk ondergeschikt wordt gemaakt aan het oude GLB dat wij juist willen veranderen.
   Korpustyp: EU
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
Op het budgettaire vlak heb ik na lezing van de notitie betreffende het waarschuwingssysteem van 10 juni 1998 geconstateerd dat de kloof tussen de uitvoering en de indicator van het gebruik van kredieten van het EOGFL-Garantie bijna 1, 1 miljard ecu bedraagt.
   Korpustyp: EU
Oder allgemeiner formuliert, es scheint erhebliche Überlappungen zwischen Berichten über Beschäftigungsfragen zu geben, die die Kommission bei diesen Agenturen in Auftrag gegeben hat und der politischen Abteilung des Europäischen Parlaments.
Meer in algemene zin schijnt er een aanzienlijke overlap te bestaan tussen de verslagen over werkgelegenheidkwesties bij deze agentschappen van de Commissie enerzijds en de beleidsafdeling van het Europees Parlement anderzijds.
   Korpustyp: EU
Die ausgezeichnete Arbeit des Untersuchungsausschusses, die Ermittlungsarbeit der Abteilung zur Koordinierung der Betrugsbekämpfung Uclaf und des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung Olaf, die Taskforce Zigarettenbetrug sowie die enge Zusammenarbeit zwischen Zoll- und Polizeidiensten haben inzwischen zur Aushebung großer Netze geführt.
Het schitterende werk van de onderzoekscommissie, het onderzoekswerk van onze antifraudediensten Uclaf en Olaf, de Task Force sigarettenfraude, de nauwgezette samenwerking tussen douane- en politiediensten leiden ondertussen tot het oprollen van belangrijke netwerken.
   Korpustyp: EU
In seinem ersten Bericht erklärte der Ausschuss Unabhängiger Sachverständiger, dass interne Kontrolle und interne Auditfunktion völlig verschiedene - sogar einander widersprechende - Tätigkeiten sind, die nicht in die gleiche Abteilung gehören.
In het eerste verslag van het comité van onafhankelijke deskundigen werd gesteld dat interne controle en interne audit twee verschillende functies zijn. Sterker nog, ze zouden elkander niet verdragen.
   Korpustyp: EU
Schlussendlich hat die Kommission eine Mitteilung zur Lösung der Probleme angekündigt, doch meines Erachtens haben wir bisher zu wenig getan und ist auch die für diese Fürsorge zuständige Abteilung zu klein.
Tenslotte, de Commissie heeft aangekondigd dat ze met een nota zal komen om de problemen op te lossen, maar ik heb het gevoel dat we tot nog toe te weinig hebben gedaan en dat ook de unit die verantwoordelijk is voor deze zorg te klein is.
   Korpustyp: EU
In der Ziffer 19.30 des Berichts wird von wesentlichen Fehlern - die Sie in Ihrer Rede ebenfalls erwähnt haben - in den Fällen gesprochen, in denen die Mittel des EAGF - Abteilung Garantie unter dem Durchschnitt liegen.
Paragraaf 19.30 van het verslag maakt melding van wezenlijke dwalingen - waarnaar u ook in uw betoog verwees - waar de EOGFL garantiefondsen onder het gemiddelde liggen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daran erinnern, dass ich einen Bericht erarbeitet hatte und Frau Redondo später einen weiteren, in dem die statistische Aufbereitung der Zahlungen der EAGFL-Abteilung Garantie vorgeschlagen wurde, um exakte Kenntnisse über die Anwendung der GAP zu erhalten.
Ik zou eraan willen herinneren dat ik een verslag heb opgesteld - en na mij mevrouw Redondo - waarin werd voorgesteld de betalingen uit het EOGFL-garantiefonds statistisch te verwerken om te beschikken over exacte kennis met betrekking tot de toepassing van het GLB.
   Korpustyp: EU
Erfolgreiche Umsetzung des neuen 5-Jahres-Abkommens mit der Europäischen Abteilung für Qualitätsmanagement (EDQM) über die zuvor festgelegten Probenahme- und Testverfahren zwecks Gewährleistung einer effektiven und adäquaten Überwachung der Qualität von zentral zugelassenen Arzneimitteln, die in der EU im Handel sind
Succesvolle werking van de eerder opgestelde vijfjarige overeenkomst met de EDQM met betrekking tot de bemonstering en het testen, teneinde een doelmatige en adequate bewaking te waarborgen van de kwaliteit van centraal goedgekeurde geneesmiddelen die in de EU in de handel zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist vor allem von Bedeutung, weil aufgrund des den EAGFL- Abteilung Ausrichtung betreffenden Teil des sogenannten gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Portugal keine Mittel mehr für eine eventuelle Verstärkung der Agrarmaßnahmen des operationellen Programms für die von dem Unwetter betroffenen Gebiete zur Verfügung stehen.
Dit is met name van belang omdat uit hoofde van het onderdeel EOGFL-Oriëntatie van het zogeheten communautair bestek voor Portugal geen kredieten meer beschikbaar zijn voor een eventuele versterking van de landbouwmaatregelen van het operationeel programma voor de door het noodweer getroffen gebieden.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, die Arbeit der Frau Kommissarin ist sehr wichtig, und wir im Parlament möchten daher wissen, ob sie sich auf geprüfte und erfasste Bilanzen in den Unternehmen oder auf die kreative Buchführung stützt und ob sie die Experten in ihrer Abteilung anhört oder ob sie neue Theorien aufstellen will.
De Commissie is zich bewust van haar grote verantwoordelijkheid in de energiesector. Ik kan u verzekeren dat wij in de Commissie, met name commissaris Piebalgs en ik, ons bewust zijn van onze grote verantwoordelijkheid met betrekking tot het mededingingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Frage der Frau Abgeordneten läuft darauf hinaus, ob das Unternehmen Coillte befugt ist, aus Mitteln des Agrarfonds, und zwar Abteilung Garantie, kofinanzierte Beihilfen zum Ausgleich von Einkommensverlusten bei Aufforstungsmaßnahmen im Sinne der Verordnung 2080 aus dem Jahr 1992 zu beziehen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de vraag van mevrouw de afgevaardigde komt op het volgende neer: heeft de onderneming Coillte recht op steun uit het Garantiefonds, meer bepaald op gecofinancierde steunmaatregelen in de bosbouw ter compensatie van inkomensverliezen in de zin van verordening 2080 uit het jaar 1992?
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir die Stabilität in der kaspischen Region erhalten und uns durch Diversifizierung von einer übermäßigen Abhängigkeit von den Gaslieferungen aus Russland befreien - im Besonderen vom Unternehmen Gazprom, das häufig als eine Art Abteilung des russischen Außenministeriums eingesetzt wird.
Het is belangrijk dat de stabiliteit in de Kaspische regio bewaard blijft en dat we via diversificatie waken voor een te grote afhankelijkheid van de levering van gas uit Rusland en in het bijzonder Gazprom, dat vaak wordt gebruikt als een soort verlengstuk van het Russische ministerie van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck habe ich mit dem Präsidenten des IKRK, Herrn Kellenberger, mit Botschafter Ward, dem Leiter der Abteilung für humanitäre Hilfe des ORHA, mit dem UN-Koordinator für humanitäre Hilfe, Herrn Lopes da Silva, mit zahlreichen NRO sowie mit den in Bagdad vertretenen Mitgliedstaaten gesprochen.
Voor dit doel had ik ontmoetingen met voorzitter Kellenberger van het ICRC (Internationaal Comité van het Rode Kruis), ambassadeur Ward, die aan het hoofd staat van de humanitaire hulptak van ORHA, de humanitaire coördinator van de VN, de heer Lopes da Silva, veel NGO's en de lidstaten die in Bagdad aanwezig waren.
   Korpustyp: EU
Warum ist man dafür, den Bananenhandel ab 2006 schlicht und einfach zu liberalisieren, während man sich bei Fleisch, Milch und Getreide, die 68 % der Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, in Anspruch nehmen, auf den besonderen Charakter der europäischen Landwirtschaft beruft, wie es die Kommission in Seattle getan hat?
Waarom wordt voor de handel in bananen voorgesteld dat er vanaf 2006 volledige liberalisatie moet gelden, terwijl voor vlees, melk en graan - producten die 68% van de middelen van het EOGFL-garantie opslokken - het argument van de specificiteit van de Europese landbouw wordt ingeroepen, zoals de Commissie dat in Seattle heeft gedaan?
   Korpustyp: EU
Dazu habe ich von Herrn Correa aus der Abteilung für die Aktivitäten der Abgeordneten ein Schreiben erhalten, in dem es heißt: "Die Präsidentin hat mich beauftragt Ihnen mitzuteilen, dass sie Ihre Anfrage Nummer soundso nicht in die Fragestunde aufnimmt, da nur solche Anfragen zulässig sind, die keine Feststellungen oder Wertungen enthalten. "
Ik heb een brief gekregen van de heer Correa van de Division des activités des députés waarin staat: " De Voorzitter heeft mij gevraagd u mede te delen dat uw vraag nr. zus en zoveel niet tijdens het Vragenuur zal worden behandeld, aangezien alleen vragen ontvankelijk zijn die geen beweringen of waardeoordelen behelzen" .
   Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme des EFRE und des EAGFL (Abteilung Ausrichtung) ist besser als die anderer Fonds - die Gemeinschaftsinitiativen weisen nur einen kumulierten Verwendungsgrad von 90 % auf -, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ausgerechnet Ziel 1 eine bessere Ausführung als die anderen Ziele aufweist.
Die opwaartse trend komt bij het EFRO en het EOGFL-O beter tot uiting dan bij andere fondsen - de communautaire initiatieven laten een besteding van slechts 90 % zien - maar ik vind het belangrijk erop te wijzen dat juist doelstelling 1, vergeleken met de overige doelstellingen, een bevredigender besteding laat zien.
   Korpustyp: EU
Dies macht zwar Sinn für ein Organ mit einem umfangreichen operationellen Haushalt oder mit einem ziemlich umfangreichen Verwaltungshaushalt (Europäisches Parlament und Rat), ist jedoch nicht zwangsläufig auch sinnvoll für die anderen, sehr kleinen Organe, deren Abteilung Finanzkontrolle aus nicht mehr als vier Personen besteht.
Dat mag zinvol zijn voor een instelling met een ruime operationele begroting of een - relatief gezien - ruime administratieve begroting, zoals het Europees Parlement of de Raad, maar dat betekent nog niet dat zulks ook geldt voor kleinere instellingen met niet meer dan vier personeelsleden voor de financiële controle.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die vorzunehmenden Korrekturen ist es notwendig, in allen Schwerpunktbereichen ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Kosten und Nutzen herzustellen und grundlegende Änderungen im Grad der Kofinanzierung vorzunehmen, damit in Zukunft die gesamten Mittel aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, bereitgestellt werden können.
Wat het aanbrengen van de gewenste correcties betreft is het zaak binnen elk pakket maatregelen kosten en baten tegen elkaar af te wegen en een dusdanige verandering te bewerkstelligen dat de huidige mate van cofinanciering wordt omgezet in volledige financiering door het EOFGL-Garantie.
   Korpustyp: EU