linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Amt ambt 746 kantoor 33 provoostrechtsgebied
provoostschap
provoosthuis
huis van bewaring
provoostwoning
betrekking
[Weiteres]
Amt Bureau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Amt functie 408 positie 25 macht 20 werk 20 taken 13 mandaat 13 functies 13 Europees Bureau 14 voorzitterschap 36 post 26 taak 34 bewind 11 Dienst 15 president 13 dienst
kabinet

Verwendungsbeispiele

Amt ambt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Demokratie in diesem Hause muß auch heißen, daß Frauen so ein Amt einnehmen können!
Democratie in dit Parlement moet ook kunnen betekenen, dat vrouwen zo'n ambt kunnen aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Drittens erwarte ich auch, daß die Täter bestraft und aus ihren Ämtern entfernt werden.
Ten derde verwacht ik ook dat de daders gestraft en uit hun ambt worden ontzet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Amt openbaar ambt 10 openbare functie 2
Auswärtiges Amt BZ
BUZA
Versicherungsmathematiker-Amt actuariëel regeringsdepartement
richterliches Amt rechterlijk ambt
ausgewähltes Amt gekozen bureau
ortsfestes Amt standkantoor
vast kantoor
statistisches Amt Nationaal Instituut voor de statistiek
INE
kraft Amtes ambtshalve 3
Direktor-Amt centrale volgens het director-systeem
Hydrografisches Amt Dienst der Hydrografie
Topografisches Amt Topografische Dienst, Delft
Hydrographisches Amt Dienst der Hydrografie
Sozialpsychiatrisches Amt Sociaal Psychiatrische Dienst
Statistisches Amt verwerkingskantoor
weiterleitendes Amt doorzendkantoor
kontoführendes Amt rekeninghoudend kantoor
interinstitutionelles Amt Interinstitutioneel Bureau
Amt für Volkswirtschaft Staathuishoudkundige Dienst
Verfahren von Amts wegen ambtshalve ontdekt geval
Amt eines kommunalen Mandatsträger functie van gemeentelijke verkozene
regionales Amt für Arbeitsbeschaffung Gewestdienst voor arbeidsbemiddeling
Amt eines Internen Prüfers interne controlefunctie
Direktorium des Europäischen Amtes directiecomité
seines Amtes entheben van zijn functie ontheffen
Wallonisches Amt für Abfälle Waalse dienst voor afvalstoffen
Ermittlung vom Amts wegen ambtshalve onderzoek
von Amts wegen weiterführen ambtshalve voortzetten
Amt für Zusammenarbeit EuropeAid EuropeAid
Europäisches Amt für Personalauswahl Europees Bureau voor personeelsselectie
Amt für nationale Sicherheit Nationaal Veiligheidsagentschap
Amt für interne Aufsichtsdienste Bureau voor Intern Toezicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein neuen Amtes zu schaffen ist zeitaufwendig.
Het opzetten van een nieuw orgaan kost tijd.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Amt für Personalauswahl der EU
Betreft: Aanwervingsbureau van de EU
   Korpustyp: EU
Eine neue Kommission ist im Amt.
Er zit een nieuwe Commissie.
   Korpustyp: EU
Das öffentliche Amt würde seiner Würde beraubt.
Openbare ambten zouden hun waardigheid verliezen.
   Korpustyp: EU
Mein Amt trug inzwischen aktiv Entscheidungen und Lösungen vor.
Wij zijn nu volop bezig met de afhandeling van klachten.
   Korpustyp: EU
Bis gestern gingen in meinem Amt insgesamt 647 Beschwerden ein.
Er zijn tot gisteren in totaal 647 klachten binnengekomen.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt, Frattini hat das Amt von Vitorino übernommen.
Maar 2004 was met name om drie redenen ook een historisch jaar.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Bürgerbeauftragte übt sein Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
De Europese ombudsman verricht zijn werkzaamheden in volledige onafhankelijkheid.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
Dat is een goed teken bij de aanvang van uw nieuwe baan.
   Korpustyp: EU
Doch willkommen in Ihrem Amt als Präsident des Parlaments!
Maar welkom in de stoel van Voorzitter van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen über Amts- und Rechtshilfe sind enttäuschend.
De regelingen over ambtelijke en rechtshulp zijn teleurstellend.
   Korpustyp: EU
Das Amt des Verteidigungsministers ist der gefährlichste Job in Deutschland.
Minister van Defensie zijn in Duitsland is een zeer riskante baan in dat land.
   Korpustyp: EU
Daher fordere ich, dass er vom Amt des Präsidenten zurücktritt.
Ik eis daarom zijn aftreden als Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amt antreten.
Van mij mag deze ploeg aantreden.
   Korpustyp: EU
Da fand sich kein Richter, der seines Amtes walten wollte.
Er was geen enkele rechter bereid om zijn baan op het spel te zetten.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird das Europäische Amt zur Betrugsbekämpfung gestärkt.
Daarom is de Commissie ook begonnen met de hervorming van het zogenaamd financieel management.
   Korpustyp: EU
Für die Überwachung wäre dann das Amt in Dublin zuständig.
Op de controle wordt dan toegezien door het agentschap in Dublin.
   Korpustyp: EU
* ABl . L ( vom Amt für amtliche Veröffentlichungen zu ergänzen ) ."
* PB L [ door het Publicatiebureau in te voegen PB-referentie van deze richtlijn ] ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9.1 Der Sekretär ist von Amts wegen Mitglied des NC .
De secretaris is ambtshalve lid van de Benoemingscommissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das NSA ist ein Amt der Regierung der Republik Litauen .
De NSI is een afdeling die valt onder de Regering van de Republiek Litouwen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuerst ein Hinweis auf das Amt zur Betrugsbekämpfung.
In de eerste plaats een opmerking betreffende het fraudeopsporingsorgaan.
   Korpustyp: EU
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Führung.
Het Duitse ministerie van Buitenlandse Zaken is wat dat betreft het meest actief.
   Korpustyp: EU
Er wurde am Donnerstag in sein Amt eingeführt.
Zijn inauguratie was op donderdag.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt logischerweise auch für das Amt des Bürgerbeauftragten.
Logischerwijze geldt dat ook voor de organisatie van de Europese Ombudsman.
   Korpustyp: EU
Sie haben das höchste Amt in der Europäischen Union inne.
Mijnheer Prodi, u bent voorzitter van alle Europeanen.
   Korpustyp: EU
Der Ministerpräsident wurde erneut in das Amt berufen.
De premier is opnieuw aangesteld.
   Korpustyp: EU
Es gab Stimmen, die sagten, das Amt des Bürgerbeauftragten habe keine Erfolge erzielt.
Er wordt hier en daar beweerd dat mijn werkzaamheden niet tot tastbare resultaten hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte sollte jedoch mehr tun, als sich nur in seinem eigenen Amt für Transparenz einzusetzen.
Maar de ombudsman hoort meer te doen dan alleen doorzichtigheid in eigen huis na te streven.
   Korpustyp: EU
Bisher verlief die Einrichtung des Amtes des Europäischen Bürgerbeauftragten relativ zügig.
Tot dusver verloopt de oprichting van het Europees ombudsbureau zonder noemenswaardige problemen.
   Korpustyp: EU
- (EN) Der Bericht enthält den Vorschlag, das Amt eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange einzurichten.
Het verslag stelt voor een EU-ombudsman voor consumenten in te stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Annan wird bald in großen Ehren und mit einer großzügigen Rente aus seinem Amt scheiden.
De heer Annan zal spoedig met groot eerbetoon en een royale uitkering met pensioen gaan.
   Korpustyp: EU
Von 1992 bis 1998 hatte er das Amt des Direktors der AIDES Fédération Nationale inne.
Van 1992 tot 1998 was hij directeur-generaal van AIDES Fédération Nationale.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
U hebt deze baan aanvaard in een ook voor het Europees Parlement moeilijke tijd.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wahl in das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments.
- (PL) Ik wil u graag van harte gelukwensen met uw verkiezing tot Voorzitter van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Vor allem muss ein parlamentarischer Untersuchungsausschuss eingesetzt und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung eingeschaltet werden.
Daarom zou er een parlementaire enquêtecommissie moeten worden opgericht en zou OLAF moeten worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU
Die Ansiedlung dieses Amtes in Luxemburg ist wegen der Nähe des Europäischen Gerichtshofs vernünftig.
Het lijkt me inderdaad zinvol dat de Europese openbaar aanklager in Luxemburg is gevestigd, aangezien hij zich dan dichtbij het Europese Hof van Justitie bevindt.
   Korpustyp: EU
Als ich 1995 das Amt übernahm, beschäftigten sich unterschiedliche Dienststellen innerhalb der Kommission mit der Betrugsbekämpfung.
Toen ik in 1995 aantrad, was de fraudebestrijding versnipperd over een aantal verschillende diensten binnen de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass diese Revision stattfinden wird, sobald das nächste Europäische Parlament im Amt ist.
Wij weten dat deze herziening zal worden doorgevoerd wanneer het volgende Europees Parlement gekozen is.
   Korpustyp: EU
Sie haben gewährleistet, daß wir unser Amt auf eine sehr konstruktive Weise ausüben konnten.
U heeft ervoor gezorgd dat wij onze bezigheden op een bijzonder constructieve manier hebben kunnen verrichten.
   Korpustyp: EU
Er wird sein Amt bei der Arabischen Liga im Mai, ich denke am 14. Mai, niederlegen.
Hij zal de Arabische Liga in mei verlaten, op 14 mei dacht ik.
   Korpustyp: EU
All dies hat stets unter Wahrung der Gleichheit der Sprachen als Amts- oder Arbeitssprachen zu erfolgen.
Hierbij wordt steeds de gelijkwaardigheid van de talen als officiële talen en als werktalen in acht genomen.
   Korpustyp: EU
Sie ist jetzt lange genug im Amt, da hätte sie Verbesserungen auf den Weg bringen können.
Zij is nu lang genoeg aan het roer en had best verbeteringen kunnen realiseren.
   Korpustyp: EU
Die geschäftsführende Regierung könnte noch zwei bis drei Monate im Amt bleiben.
De demissionaire regering zou nog twee of drie maanden kunnen aanblijven.
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied der Kommission legt sein Amt nieder, wenn es vom Präsidenten dazu aufgefordert wird.
Een lid van de Commissie neemt ontslag indien de voorzitter hem daarom verzoekt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(4) Die Kommission behält das Recht auf Überprüfung durch das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF).
De Commissie en de Rekenkamer kunnen tevens controles ter plaatse uitvoeren volgens de passende procedures.5.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Behalve door periodieke vervanging of door overlijden eindigt de ambtsuitoefening van een rechter door ontslag.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das dürfte natürlich nicht die jetzige Kommission Santer sein, die sofort ihres Amtes enthoben werden muß.
Dat moet dan natuurlijk een andere Commissie zijn dan de huidige Commissie-Santer, die met onmiddellijke ingang moet verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß wir Glück haben, daß gegenwärtig Kommissar Kinnock dieses Amt innehat.
Ik geloof dat we blij moeten zijn dat commissaris Kinnock deze kwestie op dit moment in zijn portefeuille heeft.
   Korpustyp: EU
In Israel hat eine neue Regierungskoalition ihr Amt angetreten, und in Palästina haben Präsidentschaftswahlen stattgefunden.
In Israël is er een nieuwe regeringscoalitie aangetreden en in Palestina vonden presidentsverkiezingen plaats.
   Korpustyp: EU
Übrigens: Ist die Rotation auf einen Beraterposten ohne Nachfolger im Amt dem Steuerzahler überhaupt zuzumuten?
Overigens, is het rotatiesysteem voor een adviespost zonder opvolger wel verantwoord naar de belastingbetaler toe?
   Korpustyp: EU
Als jedoch diese Kommission Ende 1999 ihr Amt antrat, dauerte die Umsetzung der Verpflichtungen 4,6 Jahre.
Toen deze Commissie eind 1999 aantrad, werd het toegezegde geld in een dusdanig tempo besteed, dat de uitbetaling 4,6 jaar in beslag zou nemen.
   Korpustyp: EU
Frau Kroes behält das ursprünglich vorgesehene Amt, sodass früher oder später Interessenkonflikte auftreten werden.
Mevrouw Kroes houdt haar portefeuille en vroeg of laat zullen er belangenconflicten opduiken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal meinen Glückwunsch ausbringen zu Ihrem weiteren Verbleib im Amt.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik u gelukwensen met uw herverkiezing als ondervoorzitter.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Erstes möchte ich Ihnen zur Wiederwahl in Ihr Amt gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, op de eerste plaats van harte gefeliciteerd met uw herbenoeming.
   Korpustyp: EU
Wenn sie weiterhin eine solche Ansicht vertreten möchte, sollte sie auf ihr Amt als Kommissionsmitglied verzichten.
Als zij dat standpunt wil blijven verdedigen, moet zij als lid van de Commissie ontslag nemen.
   Korpustyp: EU
Man kann einen Anwärter für ein Amt nicht mit einem Amtsinhaber gleichsetzen.
Een kandidaat-parlementslid kan niet worden gelijkgesteld aan een parlementslid.
   Korpustyp: EU
Herr Zapatero ist im Moment nur ein Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten.
De heer Zapatero is op dit moment alleen nog maar kandidaat-premier.
   Korpustyp: EU
Man hat mich bei früheren Gelegenheiten nach der Struktur dieses Amtes gefragt.
Al eerder heeft men mij gevraagd naar de structuur van dit agentschap.
   Korpustyp: EU
Keine Fraktion ist verpflichtet, die Kommission in ihrem Amt zu halten.
Geen enkele fractie heeft de verplichting om de Commissie in het zadel te houden.
   Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt beglückwünschen.
(RO) Ik wil de commissaris feliciteren met zijn nieuwe benoeming.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Zunächst einmal von meiner Seite herzlichen Glückwunsch zur Berufung in das Amt des Kommissars.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in de eerste plaats wil ik u van harte feliciteren met uw benoeming tot commissaris.
   Korpustyp: EU
Wenn der Rat sie nicht rechtzeitig übernimmt, bleibt diese Kommission bis Ende 1999 im Amt.
Als de Raad er niet tijdig uitkomt, blijft deze Commissie zitten tot eind 1999.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
Mijn fractie pleit ervoor dat die nieuwe Commissie zo snel mogelijk aantreedt.
   Korpustyp: EU
Wie im Vertrag festgelegt, ist die Kommission derzeit nur noch als geschäftsführende Kommission im Amt.
Ze blijven uitsluitend aan als demissionaire Commissie, in overeenstemming met het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Sie sollten Ihr Amt nicht unter derart ungewissen politischen und institutionellen Umständen beginnen.
Het zou onverstandig zijn uw schip in die zee van politieke en institutionele onduidelijkheden van stapel te laten lopen.
   Korpustyp: EU
Er bekleidete das Amt des Vizepräsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EWG.
Hij was vice-voorzitter van de Paritaire Vergadering ACS-EG.
   Korpustyp: EU
Das Amt gewinnt aber in meinem Heimatland mit jeder Wahlperiode an Autorität.
De instelling van de ombudsman geniet in mijn land een steeds grotere autoriteit.
   Korpustyp: EU
Des weiteren wollten Sie wissen, wann dieses Amt OLAF einsatzbereit sein kann.
U wilde vervolgens weten wanneer het OLAF operationeel kan zijn.
   Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl in dieses Amt gratulieren.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil u feliciteren met uw verkiezing tot Ondervoorzitter.
   Korpustyp: EU
Diese Kommission ist seit Januar 1995 im Amt, und diese Haushaltslinien wurden im Jahre 1995 ausgeführt.
De Commissie is in januari 1995 aangetreden, en deze begrotingsposten zijn uitgevoerd in de loop van 1995.
   Korpustyp: EU
Doch heute bringt es Ihr neues Amt mit sich, dass dieses Programm nun das Ihre ist.
Vandaag vereisen uw nieuwe verantwoordelijkheden dat dit programma ook uw programma is.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Italien im Amt des Ratsvorsitzes begrüßen und mich für die Antwort bedanken.
Allereerst wil ik Italië welkom heten als voorzitter en u hartelijk bedanken voor uw antwoord.
   Korpustyp: EU
Von 1992 bis 1998 hatte er das Amt des Generaldirektors der AIDES Fédération Nationale inne.
Van 1992 tot 1998 was hij werkzaam als directeur-generaal van AIDES Fédération Nationale.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In ihren ersten Tagen im Amt ist der Ratsvorsitz bereits gestrauchelt.
Het struikelde al in de eerste paar dagen.
   Korpustyp: EU
Spielt hier etwa die Kandidatur von Pat Cox für das Amt des Präsidenten eine Rolle?
Speelt hier de kandidatuur van Pat Cox om voorzitter te worden een rol?
   Korpustyp: EU
Das erfordert eine Analyse auf internationaler Ebene sowie eine Definition dieses Amtes und seiner Funktionsprinzipien.
De voorstellen van de heer Solana zullen in ieder geval de eerste stap zijn.
   Korpustyp: EU
Wir werden die folgende Botschaft übermitteln: Natürlich begrüßen wir die neue im Amt befindliche Regierung.
Wij zullen hem de volgende boodschap overbrengen: uiteraard verwelkomen wij de nieuwe regering.
   Korpustyp: EU
Ich weiß sehr wohl, daß die MEDProgramme begannen, bevor er sein Amt übernahm.
Ik ben mij er terdege van bewust dat het MEDprogramma gestart is voor hij Commissievoorzitter werd.
   Korpustyp: EU
Dem Vertrag zufolge müssen sich Kommissare ehrenhaft verhalten, wenn sie nicht mehr im Amt sind.
Het Verdrag bepaalt dat de commissarissen na afloop eerlijkheid moeten betrachten.
   Korpustyp: EU
In der ehemaligen sozialistischen Bundesrepublik Jugoslawien hatte Albanisch den Status einer Amts- und Unterrichtssprache.
Binnen de voormalige Socialistische Federale Republiek Joegoslavië had het Albanees de status van bestuurstaal en onderwijstaal.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist natürlich der Hohe Vertreter von Amts wegen ein ehemaliger Vizepräsident der Kommission.
Verder is de hoge vertegenwoordiger natuurlijk ambtshalve vicevoorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Und nur zwei der vier Personen, deren Namen offenbart wurden, haben auch tatsächlich ihr Amt niedergelegt.
Slecht twee van de vier personen van wie de namen bekend zijn gemaakt zijn ook afgetreden.
   Korpustyp: EU
In Europa wurde das Amt des Bürgerbeauftragten erstmals 1809 in Schweden geschaffen.
De aanstelling van de eerste ombudsman in Europa vond in 1809 in Zweden plaats.
   Korpustyp: EU
Das Amt des Bürgerbeauftragten und das Institut der Petition waren erfolgreich.
De persoon van de Ombudsman en het verzoekschrift zijn een succes.
   Korpustyp: EU
Wer als Verantwortlicher jedoch nicht mehr zuhört, verliert in einer demokratischen Ordnung sein Amt.
Maar wanneer de hoogwaardigheidsbekleders hun gehoor kwijtraken, gaat in de democratie ook het aanzien van het gehoor verloren.
   Korpustyp: EU
Bezüglich dieser Einrichtung läuft natürlich beim Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) eine Untersuchung wegen Betruges.
Bovendien is Olaf bezig met een onderzoek naar fraude in dit agentschap.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen abwarten, bis die neue Kommission im Amt ist.
Ik vind dat we moeten wachten tot de nieuwe Commissie haar werkzaamheden start.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist sie in ein höheres Amt berufen worden und ist nun spanische Außenministerin.
Zij heeft het hogerop gezocht en is tegenwoordig minister van Buitenlandse Zaken van Spanje.
   Korpustyp: EU
Wären sie ihres Amtes enthoben worden, hätten sie dieses Übergangsgeld nicht bekommen.
Als ze waren ontslagen, zouden ze deze opstappremie niet gekregen hebben.
   Korpustyp: EU
Mittels eines neuen Beschlusses im Jahre 1998 wurde das Amt in eine Task Force umgewandelt.
In 1998 besloot de Commissie de UCLAF om te vormen tot een task force .
   Korpustyp: EU
Baronin Ashton, hat sich für ein Amt noch nie allgemeinen Wahlen stellen müssen.
Mevrouw Ashton heeft nooit de moeite genomen om zich te onderwerpen aan het algemeen kiesrecht.
   Korpustyp: EU
Von 1981 bis 1985 bekleidete er das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission.
Van 1981 tot 1985 was hij voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Sie ist lediglich erst wenige Tage, nachdem ich im Amt war, bekannt geworden.
Slechts enkele dagen na mijn ambtsaanvaarding is deze overeenkomst bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Ik zou graag willen vragen wie de heer Schulz tot zedenmeester heeft benoemd.
   Korpustyp: EU
Man möchte kaum glauben, dass die gegenwärtige belgische Regierung ihr Amt niederlegen wird.
Men zou niet zeggen dat de zittende regering uittredend is.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Monat hat Kirgisistan einen autoritären Präsidenten nach unfair verlaufenen Wahlen seines Amtes enthoben.
Vorige maand heeft Kirgizstan zich ontdaan van een autoritaire leider, na oneerlijk verlopen verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Als die neue Kommission im Januar 1995 ihr Amt antrat, gab es nur fünf weibliche Direktoren.
Toen de nieuwe Commissie in januari 1995 aantrad, waren er welgeteld vijf vrouwelijke directeuren.
   Korpustyp: EU
Das ist nur dann möglich, wenn die Mehrheitssprache des jeweiligen Landesteils Amts- und Unterrichtssprache ist.
Dat lukt alleen als de mensen bestuurd worden en onderwijs krijgen in de meerderheidstaal van hun deel van het land.
   Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- f )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- f )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- d )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- d )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU