Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
Bovendien zullen we een nationale deskundige sturen die zal opereren vanuit het kantoor van de NAVO in Tbilisi.
Korpustyp: EU
Das zivile Leben ist weitgehend erloschen und befindet sich aufgrund der Zerstörung von Archiven und Ämtern in einer katastrophalen Situation.
De samenleving is grotendeels uit het lood geslagen, ook doordat archieven en kantoren in as zijn gelegd.
Korpustyp: EU
Darin geht es um die Einsetzung eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange im Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Deze paragraaf refereert aan de aanstelling van een ombudsman voor Europese consumenten in het kantoor van de Europese ombudsman.
Korpustyp: EU
Amtfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des AfB , Dr. Erik Ernst Nordholt , Richter John L. Murray und Dr. Maria Schaumayer , die durch einen Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 16 . November 19992 ernannt wurden , blieben im Amt , nachdem der EZB-Rat auf seiner 109 .
De leden van het CvF , Dr. Erik Ernst Nordholt , rechter John L. Murray en Mevr . Dr. Maria Schaumayer , die waren benoemd krachtens een Besluit van de Europese Centrale Bank van 16 november 1999,2 bleven in functie nadat de Raad van Bestuur de verlenging van hun ambtsperiode had goedgekeurd tijdens haar 109de vergadering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
69 Insbesondere dürfen Mitglieder solcher Beschlussorgane kein Amt ausüben und keine Interessen wahrnehmen -- sei es als Vertreter von gesetzgebenden Körperschaften oder Regierungen oder in Ausübung eines Amtes in der Exekutive oder Legislative eines Staates bzw .
Met name mogen leden van besluitvormende organen geen functie vervullen noch een belang hebben dat hun werkzaamheden kan beïnvloeden , hetzij als vertegenwoordiger van wetgevende organen of overheden , hetzij door een ambt binnen de uitvoerende of wetgevende organen van de staat of binnen regionale of lokale overheden dan wel bij een bedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder , je nach Lage des Falls , bis zu ihrer Wiederernennung oder bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
Na afloop van hun ambtstermijn blijven de leden in functie totdat in de verlenging van hun ambtstermijn is voorzien of totdat in hun vervanging is voorzien , al naargelang het geval is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt.
De leden van de Commissie die op de datum van inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa in functie zijn, blijven in functie tot het eind van hun ambtstermijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie bleiben im Amt und führen die laufenden Geschäfte bis zu ihrer Ersetzung nach den Artikeln I-26 und I-27 weiter.
Zij blijven in functie en blijven de lopende zaken behartigen totdat overeenkomstig de artikelen I-26 en I-27 in hun vervanging is voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Zu Mitgliedern des Rechnungshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen, die in ihren jeweiligen Staaten Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind.
De leden van de Rekenkamer worden gekozen uit personen die in hun eigen staat behoren of behoord hebben tot de externe controle-instanties of die voor deze functie bijzonder geschikt zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Behoudens in geval van ontslag ambtshalve, blijven de leden van de Rekenkamer in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Alvorens zijn ambt te aanvaarden, moet iedere rechter voor het Hof van Justitie in openbare zitting bijeen, de eed afleggen, dat hij zijn functie zal uitoefenen in volkomen onpartijdigheid en geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets van het geheim der beraadslagingen openbaar zal maken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben.
De rechters mogen geen politieke functie of bestuursambt uitoefenen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Fälle, in denen Artikel 6 Anwendung findet, bleibt jeder Richter bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt.
Met uitzondering van de gevallen waarin artikel 6 van toepassing is, blijft elke rechter zitting hebben totdat zijn opvolger in functie treedt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Amtpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die demokratische Glaubwürdigkeit der aktuellen Regierung kann am Fall von zwei Stadträten, Vasile Bran und Iulian Mara, aus der Gemeinde Braşov in Frage gestellt werden, die von den Bürgern des Ortes gewählt wurden und deren Amt acht Monate nach den Kommunalwahlen nicht formell bestätigt ist.
Het geval van de twee raadsleden uit Braşov werpt een schaduw op de democratische geloofwaardigheid van de zittende regering. Hoewel Vasile Bran en Iulian Mara zijn gekozen door de inwoners van hun gemeente, is hun positie acht maanden na de gemeenteraadsverkiezingen nog niet geformaliseerd.
Korpustyp: EU
Auch wir sind der Meinung, dass Lukaschenko nicht mehr rechtmäßig im Amt ist.
Ook wij zijn van mening dat de heer Loekasjenko op dit moment geen legitieme aansprak meer kan maken op de positie die hij bekleedt.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihrem Amt als Parlamentspräsident den höchsten Stellenwert eingeräumt.
U heeft uw positie als Voorzitter van het Parlement op de eerste plaats gezet.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann der für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission vorgeschlagene Kandidat, der am Ende der Ratspräsidentschaft aus dem Kreis der Befürworter einer Marktwirtschaft ernannt wurde, als erfolgreich angesehen werden.
Van de kandidaat die aan het einde van het voorzitterschap is voorgedragen voor de positie van voorzitter van de Europese Commissie, na door een groep voorstanders van de markteconomie gekozen te zijn, kan mijns inziens verwacht worden dat hij succesvol zal zijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, als Sie Ihr Amt in Brüssel antraten, betrug der Preis für ein Barrel Rohöl 25 Dollar.
Commissaris, toen u uw positie in Brussel innam, bedroeg de prijs van een vat olie 25 Amerikaanse dollar.
Korpustyp: EU
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Het is niet alleen juist om hem welkom te heten, maar het is ook juist om hem mede te delen dat de meesten van ons erkennen dat hij een zeer belangrijke en invloedrijke positie bekleedt.
Korpustyp: EU
Weder früher noch heute haben wir von Herrn Prodi ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
Wij hebben nooit geëist dat de heer Prodi bij een bepaalde partij moest horen om op hem te stemmen voor zo'n hoge positie, en wij doen dat ook nu niet.
Korpustyp: EU
Als mit dem Maastricht-Vertrag das Amt des Bürgerbeauftragten geschaffen wurde, standen wir an einem wichtigen Scheideweg zwischen einer wirtschaftlich geprägten Union und einer viel versprechenden politischen Union.
Toen de positie van de Ombudsman in het leven werd geroepen door het Verdrag van Maastricht, stonden we voor een belangrijke keuze tussen een voornamelijk economische Unie en een meer op de politiek gerichte Unie.
Korpustyp: EU
Heute früh hieß es in einem Bericht der BBC, daß ein britischer Abgeordneter dieses Hohen Hauses, der in seiner Delegation ein hohes Amt innehat, privaten Klienten weiterhin strategische Beratung anbietet, im Register über wirtschaftliche Betätigungen der Parlamentarier jedoch nicht offenlegt, wer sie sind.
De BBC heeft vanmorgen gemeld dat een Brits lid van dit Parlement, die een hoge positie bekleedt binnen zijn delegatie, strategische adviezen blijft verstrekken aan particuliere klanten. In het register van financiële belangen vermeldt hij echter niet wie deze klanten zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe in den letzten Jahren mehrfach mit Jacob Söderman zusammengearbeitet, der ein herausragender Bürgerbeauftragter für Europa war, und ich freue mich, dass das Amt des Bürgerbeauftragten nun in die kompetenten Hände von Professor Diamandouros übergeht.
Ik heb de afgelopen paar jaar met groot genoegen samengewerkt met Jacob Söderman, die een uitstekend Ombudsman voor Europa is geweest, maar ik ben erg blij te kunnen vaststellen dat de positie van Europees Ombudsman met professor Diamandouros in veilige handen blijft.
Korpustyp: EU
Amtmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rajoelina ist immer noch im Amt.
Rajoelina is nog steeds aan de macht.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Madagaskar ist illegal im Amt. Sie wurde niemals von der Bevölkerung gewählt.
In Madagaskar is een illegale regering aan de macht, die niet door het volk is gekozen.
Korpustyp: EU
Wie Ihre Vorgänger John Major und Margaret Thatcher haben Sie Ihr Amt mit dem Ziel übernommen, mit dem Erbe des zwiespältigen Verhältnisses der Briten zur EU aufzuräumen.
Net als uw voorgangers, John Major en Margaret Thatcher, kwam u aan de macht met het vaste voornemen om u te ontdoen van de erfenis van Britse ambivalentie tegenover de EU.
Korpustyp: EU
Was hätten Sie damals vor mehr als 20 Jahren gesagt, wenn die EU erklärt hätte: "Ja, wir schicken dorthin Wahlbeobachter, weil das Regime, das jetzt im Amt ist, sagt, das ist in Ordnung."?
Wat zou u toen, meer dan twintig jaar geleden hebben gezegd als de Europese Unie had verklaard: "Ja, daar sturen we verkiezingswaarnemers naartoe omdat het regime dat nu aan de macht is, zegt dat dit in orde is"?
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestern Nachmittag hat der montenegrinische Regierungschef nach 100 Tagen im Amt an der Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten teilgenommen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, gistermiddag heeft het hoofd van de regering van Montenegro de vergadering van de Commissie buitenlandse zaken bijgewoond, na honderd dagen aan de macht te zijn.
Korpustyp: EU
Denn leider gibt es Präzedenzfälle, besonders in Äthiopien, wo der Präsident sich ebenfalls mit einem Gewaltakt ins Amt gebracht hat, obwohl eindeutig Betrug vorlag, worauf dann zahlreiche Repressionsmaßnahmen folgten.
Helaas hebben wij hiervan namelijk precedenten gezien, met name in Ethiopië waar de president eveneens met geweld de macht greep, ondanks dat er overduidelijk fraude was gepleegd, gevolgd door talloze repressieve gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Es ist aus meiner Sicht z. B. untragbar, dass Russland seine Zusammenarbeit mit der Ukraine davon abhängig macht, welche Regierung in der Ukraine im Amt ist und welche Mehrheit im Parlament in der Ukraine durch das Volk gewählt ist.
Naar mijn mening is het bijvoorbeeld onaanvaardbaar dat Rusland zijn samenwerking met Oekraïne ervan afhankelijk maakt welke regering in Kiev aan de macht is en welke parlementaire meerderheid de Oekraïense natie heeft verkozen.
Korpustyp: EU
Aber seit Sie Ihr Amt übernommen haben, ist Griechenland zu nicht mehr als einem Protektorat reduziert worden.
Maar sinds u de macht hebt overgenomen, hebben we gezien dat Griekenland tot niet meer dan een protectoraat is teruggebracht.
Korpustyp: EU
Ein autoritärer Fürst, der Schah, kehrte ins Amt zurück, machte sich aber durch seine Machtgier und die Vernachlässigung seines Volks immer mehr Feinde im eigenen Land.
Een autoritaire vorst, de sjah, keerde terug aan de macht maar maakte daarna door zijn grootheidswaanzin en het verwaarlozen van zijn volk steeds meer binnenlandse vijanden.
Korpustyp: EU
Der Luxemburger Gipfel, der dieses entschieden hat, Wien, in der Folge davon, daß es bisher nicht weitergegangen ist - alles nicht Vorwürfe, die man allen Ernstes an die neue Bundesregierung richten kann, denn dazu sind wir viel zu kurz im Amt.
Dat de Top van Luxemburg dat heeft beslist en dat in Wenen geen vooruitgang is geboekt, kunt u de nieuwe bondsregering niet verwijten. Daarvoor zijn wij nog niet lang genoeg aan de macht.
Korpustyp: EU
Amtwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich bin Ihnen heute abend ganz besonders dankbar für die Umsicht, mit der Sie Ihr Amt ausüben.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben u vanavond extra dankbaar voor de manier waarop u te werk gaat.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Dynamik, mit der Herr Monti sein Amt ausfüllt.
We waarderen de gedrevenheid waarmee commissaris Monti te werk gaat.
Korpustyp: EU
Die heutige Anwesenheit unserer Versammlung ist ein klarer Ausdruck dieser Wertschätzung und ihres Wunsches, sich der uneingeschränkten Information über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu vergewissern, so daß sie, wenn sie ihr Amt antritt, besten Gebrauch davon machen kann.
De aanwezigheid van ons parlement vandaag hier in Brussel is een heldere uiting van deze waardering en van de wens volledig geïnformeerd te worden over het functioneren van de Europese Unie om hierbij zoveel mogelijk baat te hebben wanneer het aan het werk gaat.
Korpustyp: EU
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amt antreten.
Dat is de taak van een nieuw Parlement en een nieuwe Commissie, die in 2004 hun werk opnemen.
Korpustyp: EU
Nun, in diesem Amt habe ich noch keine Handelsverhandlung ohne Schwierigkeiten erlebt.
In dit werk heb ik nog nooit van een handelsoverleg gehoord dat niet een of andere moeilijkheid ondervindt.
Korpustyp: EU
Sie mögen das hier durchsetzen, wenn Sie die Mehrheit dafür finden, Herr Poettering, aber Sie werden dann auch der Öffentlichkeit erklären müssen, warum eine Kommission, die im März zurückgetreten ist, sechs Monate nach ihrem Rücktritt immer noch im Amt sein wird.
Misschien zal u dat lukken, mijnheer Poettering, als u de meerderheid daarvoor vindt, maar dan moet u ook de publieke opinie duidelijk maken waarom een Commissie, die in maart ontslag heeft genomen, zes maanden na het ontslag nog steeds niet het werk heeft hervat.
Korpustyp: EU
Wir haben in Irland keine institutionelle Kontinuität - was meines Erachtens eine gute Sache ist -, aber als die neue Regierung das Amt antrat, wurde der Entwurf wieder auf die Tagesordnung gesetzt.
We hebben geen institutionele continuïteit in Ierland, dat vind ik trouwens een goede zaak. Toen de nieuwe regering het werk opnam, werd het opnieuw op de agenda geplaatst.
Korpustyp: EU
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
Wat moeten wij nu doen als Europa, als mijnheer Ouattara de kans krijgt zijn werk te gaan doen?
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas erwarten dies von uns, auch wenn wir als neue Mitglieder unser Amt antreten, und werden uns letztendlich dafür danken, wenn Sie diese von mir vorgeschlagene Initiative aufgreifen und umsetzen.
Dat verwachten de Europese burgers van ons, ook wanneer wij pas beginnen met ons werk als Parlementslid. Zij zullen ons uiteindelijk dankbaar zijn, indien u de door ons voorgestelde initiatieven zult overnemen en uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich denke, es muß eine Interimskommission sein, die das, was wir brauchen, aufarbeitet, damit wir dann eine funktionsfähige, effiziente und mit Vertrauen ausgestattete Kommission haben, die im Jahr 2000 ins Amt kommt.
Ik denk dat het een interim-Commissie moet zijn, die gaat onderzoeken wat wij nodig hebben, zodat wij daarna een functionele en efficiënte Commissie krijgen, die ons vertrouwen heeft en in het jaar 2000 met haar werk begint.
Korpustyp: EU
Amttaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB haben lange Amtszeiten und können nur aufgrund einer schweren Verfehlung oder wenn sie nicht mehr in der Lage sind , ihr Amt auszuüben , entlassen werden .
De leden van de besluitvormende organen van de ECB worden voor een lange periode benoemd en kunnen alleen worden ontslagen bij wangedrag of voor onvermogen hun taken uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Minister! Ich begrüße die zurückhaltende und - wenn ich so sagen darf - weise Analyse von Herrn López Garrido und auch von Kommissar Olli Rehn, dem ich gratuliere und viel Erfolg in seinem neuen Amt wünsche.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben verheugd over de gematigde en - als ik dat zo mag zeggen - wijze analyse van zowel minister Garrido als commissaris Olli Rehn, die ik ook wil feliciteren en veel succes wil wensen bij zijn nieuwe taken.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch unabdingbar, dass die nationalen Regierungen endlich einmal ihre Interessen hintanstellen und sich geschlossen zu diesem Amt und den Aufgaben des Dienstes bekennen und nicht beständig, wie wir es ja leider kennen, je nach Belieben dazwischenfunken.
Maar het is ook essentieel dat de nationale regeringen eindelijk eens hun eigen belangen naar de achtergrond schuiven en de functie van hoge vertegenwoordiger en de taken van zijn dienst hun volledige steun geven zonder zich voortdurend met de gang van zaken te bemoeien, wat we helaas gewend zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Sie Ihr Amt mit der Unabhängigkeit ausführen werden, die für Sie charakteristisch ist.
Ik ben ervan overtuigd dat u zich van uw taken zult kwijten op de u eigen, onafhankelijke wijze.
Korpustyp: EU
Sie treten Ihr Amt zu einer Zeit an, wo Deutschland, einer der Gründerstaaten der EU, die Präsidentschaft der Europäischen Union innehat, und ich erwarte daher, dass sie über den nächsten notwendigen Schritt hinsichtlich des Verfassungsvertrags entscheiden.
U begint uw taken op het moment dat Duitsland, een van de oprichtingslidstaten, het voorzitterschap van de Europese Unie bekleedt, en ik verwacht derhalve dat u een besluit neemt over wat ons nu te doen staat in verband met het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Bei dem ersten Wechsel wurde Herr Dimas zügig und wirksam als Mitglied der Kommission in sein Amt eingeführt, und er hat bereits ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Bij de eerste verandering zijn wij snel en efficiënt te werk gegaan. Commissaris Dimas is reeds aan de slag gegaan met zijn belangrijke taken, en ik zal net zo snel te werk gaan bij de andere veranderingen.
Korpustyp: EU
Er ging davon aus, dass Herr de Magistris zum Zeitpunkt der Äußerung sein Amt als Mitglied des Europäischen Parlaments ausübte. Laut Bericht handelte er in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments und war durch seine Äußerung zu einer Frage öffentlichen Interesses für seine Wähler politisch tätig.
De commissie is van mening dat Luigi de Magistris bij het geven van het interview in kwestie zijn taken als lid van het Europees Parlement uitoefende in het kader van een politieke activiteit door zijn mening te geven over een kwestie van openbaar belang voor zijn kiezers.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Professor Diamandouros sein Amt in einer Weise ausüben wird, die ihm das Vertrauen dieses Parlaments einbringt und den europäischen Bürgern das Gefühl vermittelt, dass der Bürgerbeauftragte ihre Interessen wirksam vertritt.
Ik ben ervan overtuigd dat professor Diamandouros zijn taken zal uitoefenen op een manier die het vertrouwen geniet van het Parlement en ook het volste vertrouwen zal winnen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Amtmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
Indien de voorzitter verhinderd is of op ernstige wijze tekortschiet, kan de Europese Raad volgens dezelfde procedure zijn mandaat beëindigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Der Präsident des Europäischen Rates darf kein einzelstaatliches Amt ausüben.
De voorzitter van de Europese Raad kan geen nationaal mandaat uitoefenen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mein Vorgänger in diesem Amt, Herr Gorka Knörr, der jetzt Vizepräsident des baskischen Parlaments ist und den ich aus diesem Grund vertrete, hatte die Frage der baskischen Sprache aufgeworfen.
Mijn voorganger in dit mandaat, de heer Gorka Knörr, die op dit moment vicevoorzitter is van het Baskische parlement en die ik om die reden vervang, heeft de kwestie van het Baskisch aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, dass jemand, der von Bürgerinnen und Bürgern in ein Amt gewählt wurde, die Rechte dieser Bürgerinnen und Bürger in Frage stellen kann.
Ik begrijp niet hoe iemand die een gekozen mandaat heeft en is gekozen door burgers, de rechten van diezelfde burgers in twijfel kan trekken.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Misstrauensantrag durchgekommen wäre, was sehr unwahrscheinlich war, dann wäre die Kommission auf jeden Fall noch bis Oktober im Amt geblieben, um die laufenden Geschäfte zu führen.
In het overigens tamelijk onwaarschijnlijke geval dat deze motie van afkeuring zou zijn aangenomen, zou de Commissie hoe dan ook haar mandaat tot oktober hebben uitgediend door de lopende zaken af te handelen.
Korpustyp: EU
Wer meine Arbeit in meinem politischen Amt und meine Erklärungen verfolgt, weiß, dass ich zwar ein kritischer Politiker bin und auch der Europäischen Union recht kritisch gegenüberstehe, aber ein überaus engagierter Proeuropäer bin.
Wie mij volgt in mijn politiek mandaat en mijn verklaringen, weet dat ik een kritisch politicus ben en dat ik ook heel kritisch sta tegenover de Europese Unie maar dat ik wel een zeer sterk pro-Europeaan ben.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem Herrn Söderman zum Ende seiner Tätigkeit in diesem Amt gratulieren, das er so ausgeübt hat, dass durch seine Tätigkeit die Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten im Prozess der europäischen Integration an Bedeutung gewann.
Mijn felicitaties ook aan de heer Söderman, wiens mandaat onmiskenbaar heeft bijgedragen aan de versterking van de rol van de Europese Ombudsman in het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Ich persönlich und mit mir die Kommission sind gerne bereit, weiterhin zu protestieren und nötigenfalls aufzuschreien, weil ich zum einen das mit übertragene Amt ausfülle und dann, weil ich daran glaube.
Wat mij aangaat zal ik met de Commissie protesteren en schreeuwen als het nodig is, allereerst omdat ik het mij toevertrouwde mandaat vervul en vervolgens omdat ik erin geloof.
Korpustyp: EU
Amtfuncties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass der Premierminister, ob direkt oder indirekt, ein riesiges Imperium von Verlagshäusern, Tages- und Wochenzeitungen und drei Fernsehsender kontrolliert, ist eindeutig nicht mit dem politischen Amt vereinbar, das Herr Berlusconi bekleidet, und auch nicht mit den Anforderungen an einen demokratischen Staat und ein Mitglied der EU.
Het feit dat de premier direct of indirect een enorm imperium van uitgeverijen, dag- en weekbladen en drie televisiekanalen onder zijn controle heeft is beslist niet verenigbaar met de politieke functies die de heer Berlusconi uitoefent en de eisen die er aan een democratische rechtsstaat en een lid van de Europese Unie gesteld moeten worden.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir also nicht denselben Ansatz verfolgen und das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission und des Präsidenten des Europäischen Rates zusammenlegen?
Waarom zouden wij dan niet dezelfde aanpak kiezen voor de voorzitters van de Europese Commissie en de Europese Raad en beide functies in één persoon combineren?
Korpustyp: EU
Die politische Beteiligung an kommunalen, nationalen oder europäischen Wahlen oder sogar den Zugang zu einem öffentlichen Amt für jene zu fordern, die weder Staatsbürger der Mitgliedstaaten sind noch den Grundsatz der Gegenseitigkeit anwenden, bedeutet, über den politischen Realismus und den Rechtsrahmen hinauszugehen.
Vragen om deelname aan lokale, nationale of Europese verkiezingen of zelfs om toegang tot ambtelijke functies voor mensen die geen staatsburger zijn van een van de lidstaten, zonder daarbij zelfs maar het wederkerigheidsbeginsel te hanteren, is politiek niet realistisch en juridisch ongebruikelijk.
Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Ich gratuliere Ihnen und allen Ihren männlichen und weiblichen Kollegen zu Ihrem neuen Amt.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wilde u en alle mannelijke en vrouwelijke collega's van harte gelukwensen met de nieuwe functies.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits die Absicht der Kommission mitgeteilt, sobald als möglich aus dem Amt zu scheiden.
Ik heb meegedeeld dat de Commissie haar functies zo snel mogelijk wil neerleggen.
Korpustyp: EU
Bei einem Hohen Beauftragten/Vizepräsidenten der Kommission muss klar sein, dass er nur als Einheit ins Amt kommt.
Wat betreft de Hoge Vertegenwoordiger/vice-voorzitter van de Commissie moet het duidelijk zijn dat hij of zij beide functies uitsluitend als eenheid bekleedt.
Korpustyp: EU
Der Besorgnis erregendste Teil in institutioneller Hinsicht ist die systematische Beschränkung der Rechte von Christen als Bürgerinnen und Bürger insofern, als sie beispielsweise unter anderem keine Kirchen bauen, kein öffentliches, ziviles oder militärisches Amt ausüben oder ihre Religion nicht frei ausüben dürfen.
Institutioneel gezien is het meest zorgwekkende de systematische inperking van de rechten van christenen als burgers, aangezien ze bijvoorbeeld geen kerken mogen bouwen, geen openbare, civiele of militaire functies mogen vervullen, niet vrij hun eigen geloof mogen belijden en zo meer.
Korpustyp: EU
AmtEuropees Bureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der dritte Punkt ist, dass das Amt für Betrugsbekämpfung unterstützt werden sollte.
Het derde punt is dat het EuropeesBureau voor fraudebestrijding moet worden gesteund.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole den Vorschlag einer Studie über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Pensionsfonds, zudem unterstützen wir das Amt für Betrugsbekämpfung, das gestärkt werden muss, damit es seine Überwachungstätigkeit auch außerhalb der EU ausüben kann.
Ik herhaal nogmaals ons voorstel om de oprichting van een communautair pensioenfonds te onderzoeken, en we steunen ook het EuropeesBureau voor fraudebestrijding, dat versterkt moet worden om controleactiviteiten buiten de Europese Unie te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch für diese Reserve plädieren, weil sie OLAF betrifft, das Amt für Betrugsbekämpfung.
Ik pleit ook voor deze reserve omdat OLAF ermee gemoeid is, het EuropeesBureau voor Fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, die Zukunft von OLAF, dem Amt zur Betrugsbekämpfung, zu stärken, damit es innerhalb der EU seine Rolle noch besser und effizienter spielen kann.
Het is dringend nodig om OLAF, het EuropeesBureau voor Fraudebestrijding, in de toekomst te versterken zodat het binnen de EU zijn rol nog beter en efficiënter kan spelen.
Korpustyp: EU
Natürlich haben die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten und das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) viel unternommen, um den illegalen Zigarettenhandel zu bekämpfen.
Natuurlijk hebben zowel de belastingautoriteiten van de lidstaten als het EuropeesBureau voor Fraudebestrijding (OLAF) al veel ondernomen om de illegale handel in sigaretten te bestrijden.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schwere dieser Vorwürfe, die ich für glaubwürdig halte, habe ich beschlossen, diesen Fall an das Amt für Betrugsbekämpfung OLAF zu verweisen. Ich hoffe und erwarte, dass OLAF unverzüglich eine Untersuchung in die Wege leitet, um dieser Sache auf den Grund zu gehen.
Met het oog op de ernst van deze beschuldigingen, die ik betrouwbaar acht, heb ik besloten de zaak aanhangig te maken bij het EuropeesBureau voor fraudebestrijding, OLAF, in de hoop en de verwachting dat OLAF onmiddellijk een onderzoek zal starten om de onderste steen boven te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir stärken ihnen den Rücken, und deswegen müssen wir hier wieder einen stärkeren Rückhalt in der Kommission für das Amt für Betrugsbekämpfung einfordern.
Wij staan achter u en daarom dringen wij aan op meer steun van de Commissie voor het EuropeesBureau voor fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Amtvoorzitterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zum Schweigen bringen sollten.
Het is een schande dat de persoon aan wie het voorzitterschap van het Europees Parlement is toevertrouwd zo'n slecht oordeelsvermogen aan de dag legt dat hij denkt het recht te hebben om ons te vertellen naar wie we moeten luisteren en wie we het zwijgen moeten proberen op te leggen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, aus Sicht des Europäischen Parlaments und der Demokratie in Europa ist es wichtig, dass der irische Ratsvorsitz die in Form eines Schriftwechsels bestehende Simitis-Cox-Vereinbarung wortgetreu umsetzt, der zufolge der Rat den Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten nach den Wahlen zum Europäischen Parlament vorschlagen muss.
Ik geloof dat het voor het Europees Parlement en de democratie in Europa heel belangrijk is dat het Iers voorzitterschap het akkoord Simitis-Cox, dat in een briefwisseling vorm heeft gekregen, heel strikt toepast. Volgens dat akkoord zal de Raad pas na de Europese verkiezingen een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei –Europäische Demokraten – begrüßt den einstimmigen Vorschlag des Europäischen Rates, José Manuel Durão Barroso mit dem Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission zu betrauen.
Onze fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, verwelkomt het unanieme voorstel van de Europese Raad José Manuel Durão Barroso te bekleden met het voorzitterschap van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Jedenfalls darf der Prozeß der Benennung des Kandidaten für das Amt des Präsidenten meines Erachtens nicht vor dem Votum der Wähler beginnen, sei es auch nur aus Respekt gegenüber dem Bürger als Wähler und gegenüber dem Europäischen Parlament.
Ik vind echter dat de procedure voor de benoeming van de kandidaat voor het voorzitterschap hoe dan ook niet kan beginnen voordat de kiezers zich hebben uitgesproken, al was het alleen maar uit eerbied voor de burger die als kiezer optreedt en voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grundsatz, der auf dem Amsterdamer Vertrag beruht, ergibt sich, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen einen Namen für das Amt des Kommissionspräsidenten angeben müssen, was demzufolge bedeutet, daß man von den Staaten sorgfältigere Überlegungen in bezug auf den Namen der anzugebenden Persönlichkeit verlangen kann.
Volgens deze regel, die voortvloeit uit het Verdrag van Amsterdam, moeten de regeringen van de lidstaten met onderling goedvinden een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen. Op deze manier wordt van de lidstaten een grotere bedachtzaamheid geëist bij het naar voren schuiven van de kandidaat.
Korpustyp: EU
Mehr noch: Ich wünsche mir für die Zukunft, daß die großen Parteifamilien den Wahlkampf für die Wahl des Europäischen Parlaments mit einem supranationalen Spitzenkandidaten, der das Amt des Kommissionspräsidenten anstrebt, bestreiten.
Meer nog: ik hoop dat de grote politieke partijen de strijd voor de verkiezing van het Europees Parlement voortaan zullen ingaan met een supranationale kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie.
Korpustyp: EU
Amtpost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersten Verlautbarungen der Prodi-Kommission sind bereits bekannt, und es ist ebenfalls bekannt, dass der betreffende Kommissar im Amt bleiben wird.
We weten al dat de Commissie-Prodi een begin heeft gemaakt met deze hervorming, en we weten ook dat de verantwoordelijke commissaris zijn post zal behouden.
Korpustyp: EU
Nicht nur das Prestige dieser wichtigen Position und die Institution als Ganzes haben gelitten, sondern auch das Prestige eines europäischen Politikers, der ein so wichtiges Amt ausübt.
Dit schaadt niet alleen het prestige van deze belangrijke post en de hele instelling, maar ook het prestige van een Europees politicus die een dergelijke hoge post bekleedde.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir eine kompetente Person für dieses Amt vorschlagen, die die Märkte, die Medien und die öffentliche Meinung in dieser heutigen, sehr schwierigen Situation beruhigen kann.
Hiertoe is het zaak dat we een bekwaam persoon voordragen voor deze post, die in staat zal zijn om de rust te bewaren op de markten, in de media en in de brede publieke opinie, in wat op dit moment een buitengewoon moeilijke situatie is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jemanden in diesem Amt, der die Bedeutung der gegenwärtigen Krise versteht.
We hebben op die post iemand nodig die de huidige crisis doorgrondt.
Korpustyp: EU
Die strukturelle Zusammensetzung der neuen Kommission, wie auch die Auswahl der Persönlichkeiten, die das Amt des Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Außenpolitik bekleiden werden, ist von ausschlaggebender Bedeutung.
De structuur van de nieuwe Commissie is cruciaal, evenals de keuze van de personen die de post van voorzitter van de Raad en van Hoge Vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en het veiligheidsbeleid gaan bekleden.
Korpustyp: EU
Erst gegen Ende des Prozesses erlaubte er, auch seinen Namen als Kandidat für das Amt zu nennen.
Pas tegen het einde van het proces liet hij zijn eigen naam naar buiten komen als kandidaat voor de post.
Korpustyp: EU
Amttaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig ertoe, gedurende hun ambtstermijn en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van hun ambtstermijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich er plechtig toe om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit verpflichten sie sich feierlich, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten in het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er verfügt über ein weitgehendes Mandat zur Verhandlung mit den Parteien und hat jetzt sein Amt angetreten.
Hij heeft een ruim mandaat om in contact te treden met de partijen en hij heeft zijn taak thans op zich genomen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich dem neuen Kommissar, Herrn Füle, gratulieren und ihn in seinem neuen Amt begrüßen.
Ik zou ook de nieuwe commissaris, de heer Füle, willen feliciteren met zijn nieuwe taak.
Korpustyp: EU
Amtbewind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Kopenhagen wird die jetzige türkische Regierung gerade sechs Wochen im Amt sein.
Op het moment waarop de Top van Kopenhagen gehouden wordt, zal de huidige Turkse regering net zes weken aan het bewind zijn.
Korpustyp: EU
Morgan Tsvangirai und die Mehrheit der MDC haben nicht nur ein paar Worte des Trostes oder irgendwelche tröstenden Stellungnahmen verdient, sondern müssen im Einklang mit den Wahlergebnissen vom 29. März in ihr Amt eingesetzt werden.
Morgan Tsvangirai en de MDC-meerderheid verdienen veel meer dan een paar troostende woorden. We moeten ze nu mee aan het bewind helpen, want daar hebben ze op basis van het resultaat van de verkiezingen van 29 maart ook alle recht op.
Korpustyp: EU
Sie werden wissen, daß ein erläuterndes Papier ausgegeben wurde, als die letzte Regierung im Amt gewesen ist.
U weet wellicht dat er toen de vorige regering nog aan het bewind was een discussienota is verstuurd.
Korpustyp: EU
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amt antrat, besonders spürbar sind.
Roemenië heeft, evenals andere kandidaat-lidstaten in deze tweeledige maar enkelvoudige uitbreiding, een substantiële vooruitgang geboekt die vooral heel duidelijk gestalte heeft gekregen sinds december 1999, toen de nieuwe regering aan het bewind kwam, na de Conferentie van Helsinki.
Korpustyp: EU
Mugabe und seine Henkersknechte sollten bereits aus dem Amt sein, aber wir haben praktisch nichts über die Wahlergebnisse gehört, außer dass Mugabes Männer einmal mehr mit Gewalt reagieren und verzweifelt versuchen, das Wahlergebnis zu ihren Gunsten zu drehen.
Mugabe en zijn beulen moeten nu niet meer aan het bewind zijn, maar we horen feitelijk niets over de verkiezingsresultaten, behalve dat de mensen van Mugabe opnieuw met geweld reageren en wanhopig trachten de verkiezingsuitkomst naar hun hand te zetten.
Korpustyp: EU
AmtDienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EuropeAid, das Amt für Zusammenarbeit der Kommission, hat bisher Finanzmittel für drei Projekte zugesagt, bei denen es um die Wiederherstellung der Mangrovenwälder in vom Tsunami betroffenen Gebieten Indonesiens, Sri Lankas und Thailands durch das Programm „Asia Pro Eco – Post Tsunami“ geht.
De Dienst voor samenwerking EuropeAid van de Commissie heeft inmiddels financiële middelen toegezegd voor drie projecten die gericht zijn op het herstel van mangrovebossen in een aantal door de tsunami getroffen gebieden in Indonesië, Sri Lanka en Thailand. Die hulp wordt verstrekt in het kader van het post-tsunami programma “Azië Pro Eco”.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid speziell zum Thema der Dekonzentration ein sehr anspruchsvolles Ausbildungsprogramm eingerichtet.
Parallel hieraan heeft de Dienst voor Samenwerking EuropeAid een zeer ambitieus opleidingsprogramma opgezet, speciaal met het oog op de deconcentratie.
Korpustyp: EU
Heute früh hat das britische Amt für Gesundheit und Sicherheit genau festgelegt, wie diese Richtlinie im Vereinigten Königreich umzusetzen wäre, damit auch kleine und mittlere Unternehmen mit dieser Vorschrift zu Gesundheit und Sicherheit zurechtkommen.
Vanmorgen heeft de Britse Dienst voor Gezondheid en Veiligheid precies aan de Britten uiteengezet hoe deze richtlijn geïmplementeerd gaat worden, op zo'n manier dat ook kleine en middelgrote bedrijven met deze wetgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid overweg kunnen.
Korpustyp: EU
Wird der Vorschlag angenommen, ist das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid bereit, ECPAT gegenüber die weiteren Schritte zu erläutern.
Als het voorstel wordt aangenomen, is de Dienst voor Samenwerking van EuropAid bereid ECPAT bij de verdere stappen te begeleiden.
Korpustyp: EU
Amtpresident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch seine politischen Manipulationen bestätigte der Verfassungsrat den scheidenden Führer in seinem Amt, sodass dieser leider weiterhin der amtierende Repräsentant von Côte d'Ivoire ist.
De grondwettelijke raad heeft de oude president middels politieke manipulatie tot winnaar uitgeroepen, die Ivoorkust daardoor helaas nog steeds vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Juschtschenko, meine Damen und Herren! Es ist mir eine große Freude, Herrn Juschtschenko im Namen des Europäischen Parlaments herzlich willkommen zu heißen und ihm unsere aufrichtigsten Glückwünsche zu seiner Wahl in dieses hohe Amt auszusprechen.
President Joetsjenko, dames en heren, het is mij een groot genoegen om namens het Parlement de heer Joetsjenko van harte welkom te heten en hem onze welgemeende gelukwensen over te brengen met zijn verkiezing tot president.
Korpustyp: EU
Lukaschenko ist jetzt das vierte Mal im Amt und seit 16 Jahren zeigt er, dass seine Schritte in Richtung Demokratie lediglich ein sehr zynisches Spiel sind.
Loekasjenko zit nu in zijn vierde termijn als president en heeft in de afgelopen zestien jaar laten zien dat zijn bewegingen in de richting van democratie slechts een cynisch spel zijn.
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Iedereen, hoe corrupt of immoreel ook, zou zich dan kandidaat kunnen stellen voor een openbaarambt.
Korpustyp: EU
Für ein öffentlichesAmt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
Hij is niet geschikt voor een openbaarambt en ik verzoek de Raad dringend om hem niet te benoemen.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentlichesAmt ausüben.
In 2000 werd hij veroordeeld tot acht maanden cel vanwege zijn betrokkenheid bij een verduisteringszaak. Twee jaar lang mocht hij geen openbaarambt bekleden.
Korpustyp: EU
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentlichesAmt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Wij moeten ervan uitgaan dat wij persoonlijke vrijheid genieten en allen vrijwillig een openbaarambt bekleden, en ex-commissaris Bangemann kon niet zeggen dat hij nergens vanaf wist.
Korpustyp: EU
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentlichesAmt bekleiden darf.
De coalitie van Joesjtsjenko, “Ons Oekraïne”, heeft een ontwerp voor een zuiveringswet voorgelegd waarvan een van de bepalingen luidt dat personen die het Oekraïense opstandelingenleger of UPA bekritiseren geen openbaarambt mogen bekleden.
Korpustyp: EU
öffentliches Amtopenbare functie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine weitere Verantwortlichkeit: die ganz konkrete politische, die darin besteht, sich zu fragen, ob eine dieser direkt am Betrug beteiligten Personen ein öffentliches politisches Amt innehatte, für das sie durch eine spanische Institution benannt worden war.
Dan is er nog een andere vorm van verantwoordelijkheid, en wel de concrete politieke verantwoordelijkheid, op grond waarvan men zich af dient te vragen of er onder degenen die rechtstreeks bij de fraude waren betrokken ook iemand was die een openbare politieke functie vervulde en die was aangesteld door een Spaanse overheidsinstantie.
Korpustyp: EU
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentlichesAmt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
En hier is zij dan: nooit gekozen voor een openbarefunctie, nooit een echte baan gehad, en hier krijgt ze een van de topbanen in de Unie.
Korpustyp: EU
kraft Amtesambtshalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB weist insofern auch eine besondere institutionelle Struktur auf , als die Präsidenten der NZBen kraft ihres Amtes an der Beschlussfassung der EZB beteiligt sind .
daarnaast een specifieke institutionele structuur gekregen , waarbij de presidenten van de NCB 's ambtshalve deelnemen aan haar besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken des Eurosystems -- neben den Mitgliedern des Direktoriums -- kraft ihres Amtes auch Mitglieder des EZB-Rates ( Artikel 10 ESZB-Satzung ) .
Tegelijkertijd zijn de presidenten van de NCB 's van het Eurosysteem naast de leden van de Directie ambtshalve lid van de Raad van Bestuur van de ECB ( artikel 10 van de Statuten van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein neuen Amtes zu schaffen ist zeitaufwendig.
Het opzetten van een nieuw orgaan kost tijd.
Korpustyp: EU
Betrifft: Amt für Personalauswahl der EU
Betreft: Aanwervingsbureau van de EU
Korpustyp: EU
Eine neue Kommission ist im Amt.
Er zit een nieuwe Commissie.
Korpustyp: EU
Das öffentliche Amt würde seiner Würde beraubt.
Openbare ambten zouden hun waardigheid verliezen.
Korpustyp: EU
Mein Amt trug inzwischen aktiv Entscheidungen und Lösungen vor.
Wij zijn nu volop bezig met de afhandeling van klachten.
Korpustyp: EU
Bis gestern gingen in meinem Amt insgesamt 647 Beschwerden ein.
Er zijn tot gisteren in totaal 647 klachten binnengekomen.
Korpustyp: EU
Anders gesagt, Frattini hat das Amt von Vitorino übernommen.
Maar 2004 was met name om drie redenen ook een historisch jaar.
Korpustyp: EU
Der Europäische Bürgerbeauftragte übt sein Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
De Europese ombudsman verricht zijn werkzaamheden in volledige onafhankelijkheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
Dat is een goed teken bij de aanvang van uw nieuwe baan.
Korpustyp: EU
Doch willkommen in Ihrem Amt als Präsident des Parlaments!
Maar welkom in de stoel van Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Regelungen über Amts- und Rechtshilfe sind enttäuschend.
De regelingen over ambtelijke en rechtshulp zijn teleurstellend.
Korpustyp: EU
Das Amt des Verteidigungsministers ist der gefährlichste Job in Deutschland.
Minister van Defensie zijn in Duitsland is een zeer riskante baan in dat land.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich, dass er vom Amt des Präsidenten zurücktritt.
Ik eis daarom zijn aftreden als Voorzitter.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amt antreten.
Van mij mag deze ploeg aantreden.
Korpustyp: EU
Da fand sich kein Richter, der seines Amtes walten wollte.
Er was geen enkele rechter bereid om zijn baan op het spel te zetten.
Korpustyp: EU
Deshalb wird das Europäische Amt zur Betrugsbekämpfung gestärkt.
Daarom is de Commissie ook begonnen met de hervorming van het zogenaamd financieel management.
Korpustyp: EU
Für die Überwachung wäre dann das Amt in Dublin zuständig.
Op de controle wordt dan toegezien door het agentschap in Dublin.
Korpustyp: EU
* ABl . L ( vom Amt für amtliche Veröffentlichungen zu ergänzen ) ."
* PB L [ door het Publicatiebureau in te voegen PB-referentie van deze richtlijn ] ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9.1 Der Sekretär ist von Amts wegen Mitglied des NC .
De secretaris is ambtshalve lid van de Benoemingscommissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das NSA ist ein Amt der Regierung der Republik Litauen .
De NSI is een afdeling die valt onder de Regering van de Republiek Litouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuerst ein Hinweis auf das Amt zur Betrugsbekämpfung.
In de eerste plaats een opmerking betreffende het fraudeopsporingsorgaan.
Korpustyp: EU
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Führung.
Het Duitse ministerie van Buitenlandse Zaken is wat dat betreft het meest actief.
Korpustyp: EU
Er wurde am Donnerstag in sein Amt eingeführt.
Zijn inauguratie was op donderdag.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt logischerweise auch für das Amt des Bürgerbeauftragten.
Logischerwijze geldt dat ook voor de organisatie van de Europese Ombudsman.
Korpustyp: EU
Sie haben das höchste Amt in der Europäischen Union inne.
Mijnheer Prodi, u bent voorzitter van alle Europeanen.
Korpustyp: EU
Der Ministerpräsident wurde erneut in das Amt berufen.
De premier is opnieuw aangesteld.
Korpustyp: EU
Es gab Stimmen, die sagten, das Amt des Bürgerbeauftragten habe keine Erfolge erzielt.
Er wordt hier en daar beweerd dat mijn werkzaamheden niet tot tastbare resultaten hebben geleid.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte sollte jedoch mehr tun, als sich nur in seinem eigenen Amt für Transparenz einzusetzen.
Maar de ombudsman hoort meer te doen dan alleen doorzichtigheid in eigen huis na te streven.
Korpustyp: EU
Bisher verlief die Einrichtung des Amtes des Europäischen Bürgerbeauftragten relativ zügig.
Tot dusver verloopt de oprichting van het Europees ombudsbureau zonder noemenswaardige problemen.
Korpustyp: EU
- (EN) Der Bericht enthält den Vorschlag, das Amt eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange einzurichten.
Het verslag stelt voor een EU-ombudsman voor consumenten in te stellen.
Korpustyp: EU
Herr Annan wird bald in großen Ehren und mit einer großzügigen Rente aus seinem Amt scheiden.
De heer Annan zal spoedig met groot eerbetoon en een royale uitkering met pensioen gaan.
Korpustyp: EU
Von 1992 bis 1998 hatte er das Amt des Direktors der AIDES Fédération Nationale inne.
Van 1992 tot 1998 was hij directeur-generaal van AIDES Fédération Nationale.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
U hebt deze baan aanvaard in een ook voor het Europees Parlement moeilijke tijd.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wahl in das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments.
- (PL) Ik wil u graag van harte gelukwensen met uw verkiezing tot Voorzitter van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Vor allem muss ein parlamentarischer Untersuchungsausschuss eingesetzt und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung eingeschaltet werden.
Daarom zou er een parlementaire enquêtecommissie moeten worden opgericht en zou OLAF moeten worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU
Die Ansiedlung dieses Amtes in Luxemburg ist wegen der Nähe des Europäischen Gerichtshofs vernünftig.
Het lijkt me inderdaad zinvol dat de Europese openbaar aanklager in Luxemburg is gevestigd, aangezien hij zich dan dichtbij het Europese Hof van Justitie bevindt.
Korpustyp: EU
Als ich 1995 das Amt übernahm, beschäftigten sich unterschiedliche Dienststellen innerhalb der Kommission mit der Betrugsbekämpfung.
Toen ik in 1995 aantrad, was de fraudebestrijding versnipperd over een aantal verschillende diensten binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass diese Revision stattfinden wird, sobald das nächste Europäische Parlament im Amt ist.
Wij weten dat deze herziening zal worden doorgevoerd wanneer het volgende Europees Parlement gekozen is.
Korpustyp: EU
Sie haben gewährleistet, daß wir unser Amt auf eine sehr konstruktive Weise ausüben konnten.
U heeft ervoor gezorgd dat wij onze bezigheden op een bijzonder constructieve manier hebben kunnen verrichten.
Korpustyp: EU
Er wird sein Amt bei der Arabischen Liga im Mai, ich denke am 14. Mai, niederlegen.
Hij zal de Arabische Liga in mei verlaten, op 14 mei dacht ik.
Korpustyp: EU
All dies hat stets unter Wahrung der Gleichheit der Sprachen als Amts- oder Arbeitssprachen zu erfolgen.
Hierbij wordt steeds de gelijkwaardigheid van de talen als officiële talen en als werktalen in acht genomen.
Korpustyp: EU
Sie ist jetzt lange genug im Amt, da hätte sie Verbesserungen auf den Weg bringen können.
Zij is nu lang genoeg aan het roer en had best verbeteringen kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Die geschäftsführende Regierung könnte noch zwei bis drei Monate im Amt bleiben.
De demissionaire regering zou nog twee of drie maanden kunnen aanblijven.
Korpustyp: EU
Ein Mitglied der Kommission legt sein Amt nieder, wenn es vom Präsidenten dazu aufgefordert wird.
Een lid van de Commissie neemt ontslag indien de voorzitter hem daarom verzoekt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(4) Die Kommission behält das Recht auf Überprüfung durch das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF).
De Commissie en de Rekenkamer kunnen tevens controles ter plaatse uitvoeren volgens de passende procedures.5.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Behalve door periodieke vervanging of door overlijden eindigt de ambtsuitoefening van een rechter door ontslag.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das dürfte natürlich nicht die jetzige Kommission Santer sein, die sofort ihres Amtes enthoben werden muß.
Dat moet dan natuurlijk een andere Commissie zijn dan de huidige Commissie-Santer, die met onmiddellijke ingang moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß wir Glück haben, daß gegenwärtig Kommissar Kinnock dieses Amt innehat.
Ik geloof dat we blij moeten zijn dat commissaris Kinnock deze kwestie op dit moment in zijn portefeuille heeft.
Korpustyp: EU
In Israel hat eine neue Regierungskoalition ihr Amt angetreten, und in Palästina haben Präsidentschaftswahlen stattgefunden.
In Israël is er een nieuwe regeringscoalitie aangetreden en in Palestina vonden presidentsverkiezingen plaats.
Korpustyp: EU
Übrigens: Ist die Rotation auf einen Beraterposten ohne Nachfolger im Amt dem Steuerzahler überhaupt zuzumuten?
Overigens, is het rotatiesysteem voor een adviespost zonder opvolger wel verantwoord naar de belastingbetaler toe?
Korpustyp: EU
Als jedoch diese Kommission Ende 1999 ihr Amt antrat, dauerte die Umsetzung der Verpflichtungen 4,6 Jahre.
Toen deze Commissie eind 1999 aantrad, werd het toegezegde geld in een dusdanig tempo besteed, dat de uitbetaling 4,6 jaar in beslag zou nemen.
Korpustyp: EU
Frau Kroes behält das ursprünglich vorgesehene Amt, sodass früher oder später Interessenkonflikte auftreten werden.
Mevrouw Kroes houdt haar portefeuille en vroeg of laat zullen er belangenconflicten opduiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal meinen Glückwunsch ausbringen zu Ihrem weiteren Verbleib im Amt.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik u gelukwensen met uw herverkiezing als ondervoorzitter.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Erstes möchte ich Ihnen zur Wiederwahl in Ihr Amt gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, op de eerste plaats van harte gefeliciteerd met uw herbenoeming.
Korpustyp: EU
Wenn sie weiterhin eine solche Ansicht vertreten möchte, sollte sie auf ihr Amt als Kommissionsmitglied verzichten.
Als zij dat standpunt wil blijven verdedigen, moet zij als lid van de Commissie ontslag nemen.
Korpustyp: EU
Man kann einen Anwärter für ein Amt nicht mit einem Amtsinhaber gleichsetzen.
Een kandidaat-parlementslid kan niet worden gelijkgesteld aan een parlementslid.
Korpustyp: EU
Herr Zapatero ist im Moment nur ein Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten.
De heer Zapatero is op dit moment alleen nog maar kandidaat-premier.
Korpustyp: EU
Man hat mich bei früheren Gelegenheiten nach der Struktur dieses Amtes gefragt.
Al eerder heeft men mij gevraagd naar de structuur van dit agentschap.
Korpustyp: EU
Keine Fraktion ist verpflichtet, die Kommission in ihrem Amt zu halten.
Geen enkele fractie heeft de verplichting om de Commissie in het zadel te houden.
Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt beglückwünschen.
(RO) Ik wil de commissaris feliciteren met zijn nieuwe benoeming.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Zunächst einmal von meiner Seite herzlichen Glückwunsch zur Berufung in das Amt des Kommissars.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in de eerste plaats wil ik u van harte feliciteren met uw benoeming tot commissaris.
Korpustyp: EU
Wenn der Rat sie nicht rechtzeitig übernimmt, bleibt diese Kommission bis Ende 1999 im Amt.
Als de Raad er niet tijdig uitkomt, blijft deze Commissie zitten tot eind 1999.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
Mijn fractie pleit ervoor dat die nieuwe Commissie zo snel mogelijk aantreedt.
Korpustyp: EU
Wie im Vertrag festgelegt, ist die Kommission derzeit nur noch als geschäftsführende Kommission im Amt.
Ze blijven uitsluitend aan als demissionaire Commissie, in overeenstemming met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Ich denke, Sie sollten Ihr Amt nicht unter derart ungewissen politischen und institutionellen Umständen beginnen.
Het zou onverstandig zijn uw schip in die zee van politieke en institutionele onduidelijkheden van stapel te laten lopen.
Korpustyp: EU
Er bekleidete das Amt des Vizepräsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EWG.
Hij was vice-voorzitter van de Paritaire Vergadering ACS-EG.
Korpustyp: EU
Das Amt gewinnt aber in meinem Heimatland mit jeder Wahlperiode an Autorität.
De instelling van de ombudsman geniet in mijn land een steeds grotere autoriteit.
Korpustyp: EU
Des weiteren wollten Sie wissen, wann dieses Amt OLAF einsatzbereit sein kann.
U wilde vervolgens weten wanneer het OLAF operationeel kan zijn.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl in dieses Amt gratulieren.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil u feliciteren met uw verkiezing tot Ondervoorzitter.
Korpustyp: EU
Diese Kommission ist seit Januar 1995 im Amt, und diese Haushaltslinien wurden im Jahre 1995 ausgeführt.
De Commissie is in januari 1995 aangetreden, en deze begrotingsposten zijn uitgevoerd in de loop van 1995.
Korpustyp: EU
Doch heute bringt es Ihr neues Amt mit sich, dass dieses Programm nun das Ihre ist.
Vandaag vereisen uw nieuwe verantwoordelijkheden dat dit programma ook uw programma is.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Italien im Amt des Ratsvorsitzes begrüßen und mich für die Antwort bedanken.
Allereerst wil ik Italië welkom heten als voorzitter en u hartelijk bedanken voor uw antwoord.
Korpustyp: EU
Von 1992 bis 1998 hatte er das Amt des Generaldirektors der AIDES Fédération Nationale inne.
Van 1992 tot 1998 was hij werkzaam als directeur-generaal van AIDES Fédération Nationale.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In ihren ersten Tagen im Amt ist der Ratsvorsitz bereits gestrauchelt.
Het struikelde al in de eerste paar dagen.
Korpustyp: EU
Spielt hier etwa die Kandidatur von Pat Cox für das Amt des Präsidenten eine Rolle?
Speelt hier de kandidatuur van Pat Cox om voorzitter te worden een rol?
Korpustyp: EU
Das erfordert eine Analyse auf internationaler Ebene sowie eine Definition dieses Amtes und seiner Funktionsprinzipien.
De voorstellen van de heer Solana zullen in ieder geval de eerste stap zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden die folgende Botschaft übermitteln: Natürlich begrüßen wir die neue im Amt befindliche Regierung.
Wij zullen hem de volgende boodschap overbrengen: uiteraard verwelkomen wij de nieuwe regering.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehr wohl, daß die MEDProgramme begannen, bevor er sein Amt übernahm.
Ik ben mij er terdege van bewust dat het MEDprogramma gestart is voor hij Commissievoorzitter werd.
Korpustyp: EU
Dem Vertrag zufolge müssen sich Kommissare ehrenhaft verhalten, wenn sie nicht mehr im Amt sind.
Het Verdrag bepaalt dat de commissarissen na afloop eerlijkheid moeten betrachten.
Korpustyp: EU
In der ehemaligen sozialistischen Bundesrepublik Jugoslawien hatte Albanisch den Status einer Amts- und Unterrichtssprache.
Binnen de voormalige Socialistische Federale Republiek Joegoslavië had het Albanees de status van bestuurstaal en onderwijstaal.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist natürlich der Hohe Vertreter von Amts wegen ein ehemaliger Vizepräsident der Kommission.
Verder is de hoge vertegenwoordiger natuurlijk ambtshalve vicevoorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Und nur zwei der vier Personen, deren Namen offenbart wurden, haben auch tatsächlich ihr Amt niedergelegt.
Slecht twee van de vier personen van wie de namen bekend zijn gemaakt zijn ook afgetreden.
Korpustyp: EU
In Europa wurde das Amt des Bürgerbeauftragten erstmals 1809 in Schweden geschaffen.
De aanstelling van de eerste ombudsman in Europa vond in 1809 in Zweden plaats.
Korpustyp: EU
Das Amt des Bürgerbeauftragten und das Institut der Petition waren erfolgreich.
De persoon van de Ombudsman en het verzoekschrift zijn een succes.
Korpustyp: EU
Wer als Verantwortlicher jedoch nicht mehr zuhört, verliert in einer demokratischen Ordnung sein Amt.
Maar wanneer de hoogwaardigheidsbekleders hun gehoor kwijtraken, gaat in de democratie ook het aanzien van het gehoor verloren.
Korpustyp: EU
Bezüglich dieser Einrichtung läuft natürlich beim Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) eine Untersuchung wegen Betruges.
Bovendien is Olaf bezig met een onderzoek naar fraude in dit agentschap.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen abwarten, bis die neue Kommission im Amt ist.
Ik vind dat we moeten wachten tot de nieuwe Commissie haar werkzaamheden start.
Korpustyp: EU
Inzwischen ist sie in ein höheres Amt berufen worden und ist nun spanische Außenministerin.
Zij heeft het hogerop gezocht en is tegenwoordig minister van Buitenlandse Zaken van Spanje.
Korpustyp: EU
Wären sie ihres Amtes enthoben worden, hätten sie dieses Übergangsgeld nicht bekommen.
Als ze waren ontslagen, zouden ze deze opstappremie niet gekregen hebben.
Korpustyp: EU
Mittels eines neuen Beschlusses im Jahre 1998 wurde das Amt in eine Task Force umgewandelt.
In 1998 besloot de Commissie de UCLAF om te vormen tot een task force .
Korpustyp: EU
Baronin Ashton, hat sich für ein Amt noch nie allgemeinen Wahlen stellen müssen.
Mevrouw Ashton heeft nooit de moeite genomen om zich te onderwerpen aan het algemeen kiesrecht.
Korpustyp: EU
Von 1981 bis 1985 bekleidete er das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission.
Van 1981 tot 1985 was hij voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie ist lediglich erst wenige Tage, nachdem ich im Amt war, bekannt geworden.
Slechts enkele dagen na mijn ambtsaanvaarding is deze overeenkomst bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Ik zou graag willen vragen wie de heer Schulz tot zedenmeester heeft benoemd.
Korpustyp: EU
Man möchte kaum glauben, dass die gegenwärtige belgische Regierung ihr Amt niederlegen wird.
Men zou niet zeggen dat de zittende regering uittredend is.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Monat hat Kirgisistan einen autoritären Präsidenten nach unfair verlaufenen Wahlen seines Amtes enthoben.
Vorige maand heeft Kirgizstan zich ontdaan van een autoritaire leider, na oneerlijk verlopen verkiezingen.
Korpustyp: EU
Als die neue Kommission im Januar 1995 ihr Amt antrat, gab es nur fünf weibliche Direktoren.
Toen de nieuwe Commissie in januari 1995 aantrad, waren er welgeteld vijf vrouwelijke directeuren.
Korpustyp: EU
Das ist nur dann möglich, wenn die Mehrheitssprache des jeweiligen Landesteils Amts- und Unterrichtssprache ist.
Dat lukt alleen als de mensen bestuurd worden en onderwijs krijgen in de meerderheidstaal van hun deel van het land.
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- f )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- f )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- d )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- d )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie