Sie hat sich große Mühe mit diesem Bericht gegeben.
Zij heeft zich met dit verslag grote inspanningen getroost.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine ersten Worte sollen Worte der Anerkennung für die Arbeit und die Mühen des Kollegen Kirkhope sein.
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste woorden zijn bedoeld als erkenning van het werk en de inspanning van collega Kirkhope.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat sich große Mühe gegeben, auch die mitberatenden Ausschüsse haben gute Arbeit geleistet.
Mevrouw Hautala heeft grote inspanningen gedaan en ook de medeadviserende commissies hebben goed werk verricht.
Korpustyp: EU
Es ist letztendlich ein so kleiner gemeinsamer Nenner, dass er die Mühen der letzten Jahre nicht wert war.
Het compromis vertegenwoordigt uiteindelijk slechts een uiterst kleine gemeenschappelijke deler die alle inspanningen van de afgelopen jaren onrecht aandoet.
Korpustyp: EU
Er möge mir daher gestatten, daß ich seine bemerkenswerte Arbeit auf diesem Gebiet und die damit verbundene Mühe würdige.
Ik wil het opmerkelijke werk dat hij verricht heeft en de inspanningen die hij terzake geleverd heeft dan ook toejuichen.
Der Berichterstatter hat sich mit der Analyse überaus große Mühe gegeben, wofür ich ihm sehr danke.
De rapporteur heeft buitengewoon veel werk gemaakt van de analyse, waarvoor ik hem erg dankbaar ben.
Korpustyp: EU
Es hat viel Mühe gekostet, eine ausgewogene Einigung zu erreichen, der die drei Organe zustimmen können.
Er was hard werk nodig om een akkoord te bereiken dat evenwichtig en aanvaardbaar was voor alle drie de instellingen.
Korpustyp: EU
Aber jetzt beginnen die Mühen der Ebene, die Mühen des Alltags.
Maar nu begint het dagelijks werk dat moeten worden verzet.
Korpustyp: EU
Er ist gründlich und konsequent vorgegangen und hat sich Mühe gegeben.
Hij is erg grondig, consequent en met veel toewijding te werk gegaan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union scheut keine Mühen, diese Wirtschaftskrise zu beenden.
De Europese Unie stelt alles in het werk om deze economische crisis te beëindigen.
Korpustyp: EU
müheindiening heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither mühe ich mich darum, daß der Vorschlag sobald wie möglich angenommen wird.
Sinds de indiening van dit voorstel heb ik er hard aan gewerkt om het zo snel mogelijk aangenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Müheenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist an der Zeit, allen Beteiligten unsere Anerkennung für ihre Mühe auszusprechen und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Sturdy, für seine Arbeit in dieser Angelegenheit und seine Zeit und Mühe, die er in diesen Bericht gesteckt hat, zu danken.
Een goed moment om hulde te brengen aan alle partijen voor hun inspanningen, en met name ook om de rapporteur, de heer Sturdy, te bedanken voor de manier waarop hij dit dossier behandeld heeft en voor alle tijd en energie die hij in dit verslag gestoken heeft.
Korpustyp: EU
Das ist immer äußerst frustrierend, zumal, wenn ein Berichterstatter sehr viel Zeit und Mühe in die Erarbeitung eines komplexen Dokuments wie dieses investiert hat.
Dat is altijd een grote frustratie wanneer een rapporteur veel tijd en energie heeft geïnvesteerd in een complex verslag als dit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Zunächst gilt mein Dank der Kollegin Frau Ayuso González, die allergrößte Mühe in diesen Bericht investiert hat, auch wenn wir am Ende nur noch über einen Änderungsantrag abstimmen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, in de eerste plaats geldt mijn dank mevrouw Ayuso González, die heel veel energie in dit verslag heeft gestoken, ook al stemmen we uiteindelijk alleen nog over een amendement.
Korpustyp: EU
In erster Lesung haben alle Seiten sehr viel Arbeit und Mühe in diesen sehr technischen Kommissionsvorschlag gesteckt.
Tijdens de eerste lezing heeft iedereen veel tijd en energie in dit zeer technische voorstel van de Commissie gestoken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Martens hat sich große Mühe bei der Ausarbeitung dieses Berichts gegeben, und es besteht kein Zweifel daran, dass er in vielfacher Hinsicht sehr nützlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Martens heeft zeer veel energie in het opstellen van dit verslag gestoken; een verslag dat in veel opzichten ongetwijfeld zeer nuttig zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Nisticò, sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die Arbeit und Mühe danken, die sie für diesen Bericht aufgewandt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats de rapporteur, mijnheer Nisticò, en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid bedanken voor het werk en de energie die zij in dit verslag hebben gestoken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Martin hat in diesen Bericht sehr viel Zeit und Mühe investiert, und ich spreche ihm dafür meine volle Anerkennung aus.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Martin heeft veel tijd en energie in dit verslag gestopt, en ik heb daar veel waardering voor.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehr gut, dass er viel Zeit und Mühe dafür aufgebracht hat, und ich freue mich, dass uns der Bericht heute zur Debatte vorliegt.
Ik weet heel goed dat hij er veel tijd en energie in heeft gestoken en ik ben blij dat het vandaag in het Parlement kan worden behandeld.
Korpustyp: EU
Das sind Fragen, vor denen wir selbst standen und die wir mit viel Mühe und Zeit gemeinsam im Rahmen des europäischen Projekts gelöst haben.
Wij hebben ook zelf voor deze vraagstukken gestaan en hebben er veel tijd en energie in gestoken ze in het Europese project gezamenlijk op te lossen.
Korpustyp: EU
Müheinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beides sollte man respektieren, weil das eine Land sich genauso viel Mühe gibt wie das andere.
Voor beide landen zou men waardering moeten tonen, want beide doen evenveel inspanningen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch Herrn Ratspräsident Juncker dafür danken, daß er sich die Mühe gemacht hat, nach vielen Jahren einen Kompromiß überhaupt zustande zu bringen.
Toch dank ik ook de heer Juncker voor zijn inspanningen om na vele jaren eindelijk tot een compromis te komen.
Korpustyp: EU
Das Schicksal von zweieinhalb Millionen Menschen hängt von dieser Arbeit ab, denn sie erhalten dank der Mühe dieser Helfer und zum Teil dank des Geldes der Europäischen Union jeden Tag Lebensmittel.
Van dat werk zijn tweeënhalf miljoen mensen afhankelijk, die dankzij hun inspanningen, en deels ook dankzij het geld van de Europese Unie, elke dag te eten hebben.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Berichterstatter - er hat wirklich hart gearbeitet, ich habe selten einen Berichterstatter gesehen, der für einen einzigen Bericht, zu dem ich ihn beglückwünschen möchte, soviel Mühe aufgewendet hat - hat ganz recht, wenn er sich darüber beschwert, daß die Kommission das Parlament in dem KOM-Dokument unzureichend unterrichtet.
Ten eerste: de rapporteur - en die heeft keihard gewerkt, ik heb zelden een rapporteur gezien die zoveel inspanningen geleverd heeft voor één verslag en ik wil hem daarmee feliciteren - heeft groot gelijk dat hij zich erover beklaagt dat de Commissie onvoldoende informatie geeft aan het Parlement in het COM-document.
Korpustyp: EU
Ich bin selbst in einer Kommunalbehörde tätig gewesen und erinnere mich an einen Fall, in dem der Stadtrat Zeit, Mühe und Geld verschwendet hat bei dem Versuch, den Vertrag mit einem Auftragnehmer zu lösen, dessen Angebot für die Bereitstellung von Schulessen zwar sehr günstig war, dessen Leistungen aber keinesfalls ausreichten.
Als lid van een lokale overheid heb ik ooit gezien hoe een raad tijd, inspanningen en geld verkwiste door een kostbaar contract voor schoolmaaltijden dat onbevredigend bleek te zijn, te ontwarren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst einmal der Berichterstatterin und dem Kollegen Wieland recht herzlich für die Mühe danken, die verschiedenen Änderungsanträge und die verschiedenen Interessen in diesem Bericht so homogen zusammenzufassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik dank mevrouw Berger en de heer Wieland voor hun inspanningen om de verschillende amendementen en belangen in het verslag zo evenwichtig mogelijk te behandelen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es schon gut, dass in dieser Diskussion sichtbar wird, dass die überwältigende Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments einen gleichen Ansatz hat, nämlich, dass wir uns enorme Mühe geben müssen, der Herausforderung, der wir gegenüberstehen, gerecht zu werden.
Daarom verwelkom ik het feit dat in dit debat is gebleken dat er een overweldigende consensus onder de leden van dit Huis bestaat dat we enorme inspanningen zullen moeten verrichten om de uitdagingen die voor ons liggen het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
(EN) Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Goebbels, für all seine Mühe Dank sagen.
Ik wil beginnen met de rapporteur, de heer Goebbels, dank te zeggen voor al zijn inspanningen.
Korpustyp: EU
Ich will selbstverständlich, dass dieses System umgesetzt wird, und ich möchte Ihnen versichern, dass eine von mir geführte Kommission dieser Frage höchste Bedeutung beimessen wird. Dieses Thema ist aller Mühe wert.
Vanzelfsprekend ben ik vóór de uitvoering van dit systeem en ik wil dit Huis verzekeren dat als ik aan het hoofd sta van de Commissie het grootste belang zal hechten aan dit thema, in overeenstemming met de inspanningen die er reeds voor zijn verricht.
Korpustyp: EU
Mühebest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mir bei Ihrem Namen jetzt mehr Mühe geben mit Bobošíková.
Ik zal in de toekomst beter mijn best doen om uw naam goed uit te spreken.
Korpustyp: EU
Wir werden warten, bis die Anfrage Nr. 13 an der Reihe ist - ich werde mir Mühe geben -, damit Sie sie stellen können, auch wenn sie eine Wiederholung darstellt.
Als vraag nr. 13 aan de beurt is - ik zal mijn best doen - kunt u, ook al is het een herhaling, uw vraag alsnog stellen.
Korpustyp: EU
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass die Kommission sich Mühe gibt.
We hebben gemerkt dat de Commissie haar best doet.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union gibt sich wie immer große Mühe, normalen Unternehmen und Bürgern das Leben schwer zu machen und Geschäftstätigkeit zu behindern.
De Europese Unie doet, zoals gebruikelijk, haar uiterste best om gewone bedrijven en burgers het leven zuur te maken, en bedrijfsactiviteiten te belemmeren.
Korpustyp: EU
Ich teile zwar die Schlußfolgerungen meines Kollegen Kaklamanis aus der Sitzung heute nicht, aber beide Kollegen haben sich Mühe gegeben, dieses Thema aufzubereiten, und ich glaube, der Vorwurf, daß interessierte Kollegen versucht haben, diese Abkommen hinauszuzögern, läßt sich nicht aufrechterhalten.
Ik deel weliswaar niet de conclusies van collega Kaklamanis uit de vergadering van vandaag, maar beide collega's hebben hun best gedaan om dit onderwerp toegankelijk te maken, en ik geloof dat het verwijt dat belanghebbende collega's deze overeenkomst op de lange baan hebben proberen te schuiven, niet staande kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel hat sich die belgische Präsidentschaft große Mühe gegeben, doch für wichtige, dringende Entscheidungen fehlt es bei den 15 Regierungen der Europäischen Union an einem europäischen Gemeinschaftsgeist, der von einer einzigen Präsidentschaft auch nicht überwunden werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als het gaat om belangrijke en dringende besluiten ontbreekt het de vijftien regeringen van de Europese Unie aan een Europese gemeenschappelijke visie. België heeft ongetwijfeld haar uiterste best gedaan, maar een afzonderlijk voorzitterschap is niet bij machte daar verandering in aan te brengen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es daher, daß sich zumindest das Europäische Parlament die Mühe macht, den Dialog und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, die im Spannungsfeld zwischen Pathos einerseits und Repression andererseits bisweilen in Vergessenheit geraten.
Hoe dan ook, ik vind het al heel wat dat het Europees Parlement zijn uiterste best doet om de dialoog aan te zwengelen en dat het in de bres springt voor naleving van de mensenrechten, die immers maar al te gemakkelijk over het hoofd worden gezien in situaties van onderdrukking.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es unterliegt gar keinem Zweifel, daß die Berichterstatter und die Kollegen in den Ausschüssen des Parlaments sich erneut große Mühe gemacht haben.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat de rapporteurs en de collega's in de comités van het Parlement weer hun uiterste best hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Mühemoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur mit großer Mühe.
Dat wordt heel moeilijk.
Korpustyp: EU
Solange die serbisch-orthodoxe Kirche sich weigert, in die Zukunft zu schauen, werden wir große Mühe haben, die serbische Gemeinschaft im Kosovo davon zu überzeugen, sich in die demokratischen Institutionen des Kosovo zu integrieren.
Zolang die zich niet op de toekomst richt, zal het voor ons enorm moeilijk zijn om de Servische gemeenschap in Kosovo te overtuigen van de noodzaak om zich in de democratische instellingen in Kosovo te integreren.
Korpustyp: EU
Aber selbst dann ist es für Unternehmen, die nicht über verläßliche statistische Daten verfügen oder sich nur mit größter Mühe einen klareren Marktüberblick verschaffen können, ein abschreckender Weg.
Maar dan nog is het alleszins voor die ondernemingen waarvoor geen betrouwbare statistische gegevens beschikbaar zijn of waarvoor het uitermate moeilijk is een heldere definitie van de markt te bepalen, een afschrikwekkende piste.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nur mit den Menschen zu reden, mit den Hausfrauen und Rentnern in ganz Europa, in Italien, Frankreich oder wo auch immer, um zu erkennen, dass sie Mühe haben, über die Runden zu kommen.
We hoeven alleen maar met mensen te praten, vrouwen thuis en gepensioneerden in Europa, in Italië, Frankrijk of waar ook, om te weten dat ze het moeilijk vinden om de eindjes aan elkaar te knopen.
Korpustyp: EU
Ich erlebe einen Zustand totaler Schizophrenie, und selbst als Arzt habe ich Mühe, mich daraus zu befreien.
Ik zit dus in een volslagen schizofrene situatie en al ben ik dan arts, ik kom daar moeilijk uit!
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat angesichts der Tatsache, dass keine nennenswerten Finanzierungsmittel zur Verfügung stehen und der Gemeinschaftshaushalt begrenzt ist, Mühe, unsere Mittelmeerpartner von der Ehrlichkeit ihrer Absichten zu überzeugen.
Zonder aanzienlijke financiële middelen en met slechts een beperkte Gemeenschapsbegroting is het voor de Europese Unie moeilijk haar mediterrane partners te overtuigen van de ernst van haar intenties.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem sagen, dass George Orwell sicher Mühe gehabt hätte, Figuren wie Rumsfeld, Cheney und Ashcroft zu erfinden.
Ik wil ook zeggen dat George Orwell het moeilijk zou hebben gevonden personages te bedenken als Rumsfeld, Cheney en Ashcroft.
Korpustyp: EU
Die intensive Forschungstätigkeit und die damit zusammenhängende Herstellung von biotechnologischen Zubereitungen konzentriert sich schon allzu lange auf die Vereinigten Staaten und Japan zum Nachteil europäischer Patienten und der europäischen Industrie, die Mühe hatte, einen Industriezweig auf diesem Gebiet zu entwickeln.
Het intensieve onderzoek en de daaraan verbonden productie van biotechnologische preparaten zijn reeds veel te lang in de VS en Japan geconcentreerd wat de patiënten en industrie in Europa niet ten goede komt. Deze laatste heeft het moeilijk gehad om zich te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Müheinzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall möchte ich Ihnen für Ihre Beiträge und Ihre Mühe danken und ganz besonders Herrn Stockmann für seine großartige Arbeit loben.
Ik wil u in ieder geval bedanken voor uw bijdrage en inzet, in het bijzonder de heer Stockmann, vanwege zijn voortreffelijke werk.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich allen Betroffenen für ihre Mühe danken.
Ten tweede wil ik alle betrokken partijen bedanken voor hun inzet.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte Ihnen besonders dafür danken, dass Sie so viel Zeit, Arbeit, Mühe und Enthusiasmus in die Entwicklung und Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik gesteckt haben.
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, u wil ik in het bijzonder lof toezwaaien omdat u zo veel van uw tijd, werk, inzet en enthousiasme hebt gewijd aan het ontwikkelen en implementeren van het Europees nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Het is immers mede dankzij hun inzet dat de bereikte compromistekst uiteindelijk doet wat hij behoort te doen, namelijk de aantrekkende factor arbeid voor illegale migratie wegnemen door werknemers die illegaal in de Europese Unie verblijven effectief te bestraffen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin und bei den Schattenberichterstattern für die viele Mühe bedanken, die sie sich gemacht haben, um diesen Bericht zu einem guten Ende zu bringen.
Ik wil de rapporteur en de schaduwrapporteur bedanken voor hun waardevolle inzet om dit verslag tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich, wie schon andere Redner feststellten, um einen Initiativbericht des Fischereiausschusses, und Herr Martin hat enorme Arbeit und Mühe in die Ausarbeitung von Empfehlungen gesteckt, die gleichermaßen die Verbraucher wie auch die Produzenten begrüßen werden.
Dit verslag is, zoals al eerder gezegd, op eigen initiatief van de Commissie visserij tot stand gekomen en de heer Martin is er dankzij een enorme hoeveelheid werk en inzet in geslaagd een aantal aanbevelingen te doen die door zowel producenten als consumenten zullen worden gewaardeerd.
Korpustyp: EU
Müheveel moeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen wir Änderungsanträge, die wirklich begründet sind, mit denen wir uns Mühe gegeben haben, dann entscheiden Sie ohne uns.
Als wij echter amendementen opstellen, gegronde amendementen waar wij echt veelmoeite voor hebben gedaan, gaat u zonder ons besluiten.
Korpustyp: EU
Das im Dezember 1995 mit Mühe gefundene Gleichgewicht wurde jedoch gestört durch eine Reihe von Fehlern bei der Definition der Handelsabkommen.
Dit evenwicht, dat in december 1995 met veelmoeite tot stand was gekomen, is echter door een opeenvolging van fouten bij de vaststelling van de handelsakkoorden uit elkaar gespat.
Korpustyp: EU
Was den ersten Teil angeht, also die formale Abwicklung, so kann ich guten Gewissens sagen, daß der Ausschuß keine Mühe gescheut hat um sicherzustellen, daß formal alles korrekt abgelaufen ist.
Ten aanzien van het eerste punt, dus de formele behandeling, meen ik te kunnen zeggen dat de parlementaire commissie zich veelmoeite heeft getroost om erop toe te zien dat er formeel correct gehandeld is.
Korpustyp: EU
Das sind präzise 39 Fälle von 1 400, in denen wir schwerwiegende Versäumnisse festgestellt haben, Verzögerungen, die nur noch mit Mühe aufgeholt werden können.
In exact 39 van de 1400 gevallen hebben wij ernstige gebreken en vertragingen vastgesteld, die slechts met veelmoeite kunnen worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Müheproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Europäische Polizeiakademie (EPA) hat seit ihrer Einrichtung als Agentur im Jahre 2006 erhebliche Mühe, die Normen einer verantwortungsvollen Verwaltung zu erfüllen, wie dies von einer Regulierungsagentur erwartet wird.
De Europese Politieacademie (EPA), die in 2006 is omgevormd tot agentschap, kampt sinds zijn oprichting met ernstige problemen bij de naleving van de minimumnormen inzake behoorlijk bestuur waaraan alle EU-agentschappen zijn onderworpen.
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat genug Zeit und Mühe für diesen Prozess aufgewendet.
De commissaris heeft genoeg tijd besteed aan dat proces en dat heeft hem al genoeg problemen opgeleverd.
Korpustyp: EU
Das Verkehrswesen wird große Mühe haben, den Anforderungen gerecht zu werden, die sich aus der Anlieferung des Materials und dem Versand der Fertigprodukte ergeben.
Daardoor zullen er problemen rijzen in het vervoerssysteem ten gevolge van de toeleveringsbehoeften en het verzenden van eindproducten.
Korpustyp: EU
Mühehard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße das Vorgehen des französischen Ministers für Landwirtschaft und Fischerei, Michel Barnier, der keine Mühe gescheut hat, um ein solches Ergebnis zu erzielen.
Ik ben ingenomen met het optreden van de Franse minister van Landbouw en visserij, Michel Bamier, die er hard aan heeft gewerkt om dit resultaat te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beglückwünsche alle vier Berichterstatter, die viel Mühe und Zeit auf ihre Dossiers verwendet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vier rapporteurs, die lang en hard aan hun dossiers gewerkt hebben, allen gelukwensen.
Korpustyp: EU
Mühetijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, wenn Bilanz gezogen wird, ist es der Mühe wert, sich nicht nur über die erzielten Erfolge zu freuen, sondern auch die verfehlten oder nicht vollständig erreichten Ziele, allerdings auf konstruktive und zukunftsträchtige Weise, hervorzuheben.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, in een tijd van balans opmaken moet men niet alleen zijn genoegen uiten over de gemaakte vooruitgang maar ook de gemiste of niet geheel bereikte doelstellingen noemen, als men opbouwend wil zijn voor de toekomst.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, dieser Bericht, der mit viel Mühe und sehr gut von Frau Malmström verfasst worden ist, macht die Bedeutung der Beziehungen zu Russland deutlich.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, beste collega's, het zeer goede verslag van mevrouw Malmström, waaraan zij veel tijd heeft besteed, illustreert het belang van de betrekkingen met Rusland.
Korpustyp: EU
Mühelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Reissektor hat der Gemeinschaft nie allzu große Mühe bereitet; er hat sich stets von selbst geregelt und ist ohne allzu große Unterstützungen gewachsen, wobei er vor allem auf seine eigenen Füße vertraut hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de rijstsector heeft de Gemeenschap nooit veel last bezorgd: hij heeft zich altijd gered, is zonder al teveel steun gegroeid en heeft op eigen benen gestaan.
Korpustyp: EU
Mühemoeite gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wir haben auch noch unsere Verbraucherstrategie für 2007-2013, und wir haben viel Mühe darauf verwendet sicherzustellen, dass die Durchsetzung überall in gleichem Maße eingehalten wird.
Maar we hebben ook onze consumentenstrategie 2007-2013, en we hebben veel moeitegedaan om ervoor te zorgen dat overal even streng wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Mühebest doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich gebe mir Mühe.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn bestdoen.
Korpustyp: EU
Mühelastig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich hoffe ich, dass wir auch die Transparenz und die Einbindung des Parlamentes in zukünftigen Projekten werden verbessern können, denn unsere Position in dieser Debatte zu erreichen hat uns einige Mühe gekostet.
Ten slotte hoop ik dat we ook in staat zullen zijn om de transparantie en de integratie van de rol van dit Parlement in het toekomstige project te verbeteren, want het is vrij lastig geweest om ons standpunt te bepalen in deze discussie.
Korpustyp: EU
Mühearbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten lieber wieder ein wenig Vernunft einkehren lassen und Verhältnisse schaffen, bei denen wir um den Wert der Landwirtschaft wissen und die Landwirte Landwirtschaft betreiben und als Lohn für ihre Mühe einen fairen Preis für ihre Erzeugnisse erhalten.
We moeten het boerenbedrijf op zijn juiste waarde schatten. De boeren wijden zich aan de landbouw en ontvangen als beloning voor hun arbeid een eerlijke prijs voor hun producten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mühe
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum all diese Mühe?
Vanwaar al die aandacht?
Korpustyp: EU
Ich erachte dies als lohnende Mühe.
Ik vond de samenwerking waardevol.
Korpustyp: EU
Ist es wirklich der Mühe wert?
Is het sop de kool waard?
Korpustyp: EU
Dieses Plus zu erreichen, hat sehr viel Mühe gekostet.
Dit extra geld is zwaar bevochten.
Korpustyp: EU
Ich bin Ihnen für Ihre Mühe aufrichtig dankbar, Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u oprecht voor uw bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Ich finde es bedauerlich, dass sie soviel Mühe gekostet hat.
Het is jammer dat het zo'n strijd is geweest.
Korpustyp: EU
Diese Kommission hat keine Mühe gescheut, um Licht in diese komplizierte Affäre zu bringen.
Deze Commissie heeft er juist alles aan gedaan om in deze complexe kwestie licht te brengen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger haben wir ihn nur mit Mühe durch den Ausschuss für regionale Entwicklung bekommen.
Toch hebben we het verslag er maar nipt door gekregen in de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Vor sechs Monaten hat Premierminister Blair keine Mühe gescheut, das europäische Sozialmodell zu modernisieren.
Een half jaar geleden heeft premier Blair nogal uitgepakt met zijn voornemens om het Europees sociaal model te moderniseren.
Korpustyp: EU
Wir haben schon Mühe genug mit den jetzigen Befugnissen der EU.
Zelfs met de huidige bevoegdheden heeft de EU al voldoende zaken om aan te pakken.
Korpustyp: EU
Der einfache Leser hat jedoch Mühe, in dem Wirrwarr an Richtlinien den Überblick zu behalten.
Toch is het voor de onschuldige lezer nu wel wat ingewikkeld om door de wirwar van richtlijnen nog de weg te vinden.
Korpustyp: EU
Ein solches Ziel wird natürlich nicht ohne Mühe zu erreichen sein.
Het is evident, voorzitter, dat dat doel niet zonder slag of stoot bereikt zal gaan worden.
Korpustyp: EU
Das ist eine schwere Aufgabe, die viel Mühe, aber auch viel Geld kostet.
Dat is een zware taak die veel actie maar ook veel centen kost.
Korpustyp: EU
Bei der Mühe, die wir uns geben, müssen wir dann auch wissen, wo es nachher langgeht.
Als wij ons daarvoor inspannen, moeten wij ook weten wat er nadien gebeurt.
Korpustyp: EU
Dies ist in vielerlei Hinsicht überflüssig, und sie sollten sich diese Mühe sparen.
In veel opzichten is dit onnodige energieverspilling.
Korpustyp: EU
Außerdem hat derselbe Rat Mühe, zu einer Entscheidung über den Standort dieser Agenturen zu gelangen.
Bovendien kan dezelfde Raad nauwelijks een besluit nemen over de plaats waar die agentschappen moeten komen.
Korpustyp: EU
Jeder, der solche Untersuchungen führt, muss wissen, dass die Mühe zu einem späteren Zeitpunkt belohnt wird.
Terugbetaling komt een volgende keer als je aan de verzoekende kant staat.
Korpustyp: EU
Die Europawahlen haben uns gezeigt, dass es viel Mühe kostet, die Durchschnittsbevölkerung für Europa zu gewinnen.
We hebben gezien bij de Europese verkiezingen dat we echt een taak hebben om Europa ook tussen de oren van de gewone mensen te brengen.
Korpustyp: EU
Wir geben uns gewiß Mühe, können aber nicht 80 bis 100 Mrd. ECU aufbringen.
Wij kunnen geen 80 à 100 miljard ecu vrijmaken.
Korpustyp: EU
Dies erspart Herrn van Cauwenberghe die Mühe, eine weitere Erklärung, die eine grobe Lüge darstellt, abzugeben.
Dat zal de heer Van Cauwenberghe ervan weerhouden om nog eens een verklaring af te geven die bol staat van de leugens.
Korpustyp: EU
Sie lachen, vielleicht geben Sie sich ja nicht soviel Mühe, kann ja sein.
U lacht, u spant zich als rapporteur misschien niet zo in, dat is goed mogelijk.
Korpustyp: EU
Deshalb danke ich Luís Queiró für seine Mühe, den Bericht über dieses Thema verfasst zu haben.
Ik wil collega Luís Queiró dan ook bedanken dat hij het verslag over dit thema voor zijn rekening heeft genomen.
Korpustyp: EU
Sollten Unterschiede bestehen, so müssen wir uns die Mühe nehmen und Abänderungen vornehmen.
Als er verschillen worden opgemerkt, moeten we amendementen maken.
Korpustyp: EU
Folgt man Stern, dann muss man jetzt die Mühe auf sich nehmen, um später zu sparen.
Als we het advies van Stern volgen, dan moeten we nu de lasten op ons nemen om later ook nog van de lusten te kunnen genieten.
Korpustyp: EU
Obwohl sich alle Mühe gegeben haben, schließen wir fast eine Viertelstunde später als geplant.
Ondanks de medewerking van iedereen zijn we bijna een kwartier later geëindigd dan gepland.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns große Mühe geben, dass Europa als Ziel für den Tourismus weiter Weltmarktführer bleibt.
We moeten alle registers opentrekken om ervoor te zorgen dat Europa de belangrijkste toeristische bestemming ter wereld blijft.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich mit großer Mühe in den letzten Wochen auf den Rat zubewegt.
Bij de Raad was er amper beweging te bespeuren.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen hat tatsächlich Mühe, die notwendigen Mittel für seine ehrgeizigen Ziele zu finden.
CITES ondervindt namelijk ernstige moeilijkheden bij het vergaren van de financiële middelen die ze nodig heeft voor de verwezenlijking van haar ambities.
Korpustyp: EU
Mein besonderer Dank gilt dem schwedischen Ratsvorsitz, der keine Mühe gescheut hat, mir zu helfen.
Ik wil met name ook het Zweedse voorzitterschap bedanken, dat zich uitermate behulpzaam heeft betoond.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bei der Bearbeitung dieser Angelegenheit keine Mühe gescheut.
De Commissie heeft alle mogelijke middelen ingezet om deze zaak goed te laten uitzoeken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies etwas Gutes ist, das die Mühe des doppelten Referendums Wert war.
Dit lijkt mij een positieve zaak en heeft het nut van een dubbel referendum aangetoond.
Korpustyp: EU
Wenn ich darüber hinaus die belgischen Zeitungen lesen muß, werde ich große Mühe haben, sie zu verfolgen.
Als ik ook nog de Belgische kranten moet gaan lezen, vrees ik dat ik het helemaal niet meer kan bijhouden.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch einen herzlichen Dank unserer Fraktion an den Berichterstatter, der sich große Mühe gegeben hat.
Tot slot wil onze fractie de rapporteur nog hartelijk danken.
Korpustyp: EU
Ich persönlich hoffe, dass Ihre Mühe belohnt wird und dass die vorgeschlagenen Regelungen tatsächlich in erster Lesung angenommen werden.
Ik hoop dat aan deze wens wordt voldaan en dat de voorgestelde wetgeving inderdaad in één lezing zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Unternehmen hatten bisher allzu oft Mühe, nicht nur auf ihrem heimischen Markt, sondern auch auf transnationalen Märkten tätig zu sein.
Het is voor bedrijven tot nu toe niet gemakkelijk geweest om behalve op de nationale markten ook over de grenzen heen te opereren.
Korpustyp: EU
Halten Sie dies für eine Idee, die weiterzuverfolgen der Mühe lohnt und die sich als wirksam erweisen könnte?
Hebt u wel eens nagedacht over een dergelijke maatregel? Mijns inziens kan die doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Wenn damit auch nur das Leben eines einzigen Arbeitnehmers gerettet worden wäre, hätte sich die Mühe gelohnt.
Al hadden we er het leven van slechts één werknemer mee gered, dan nog was het het waard geweest.
Korpustyp: EU
Ich verstehe ehrlich gesagt nur mit Mühe das Zögern von Rat und Kommission in einer so folgenreichen Angelegenheit.
Ik moet zeggen dat ik niet goed begrijp waarom de Raad en Commissie zo aarzelend optreden in een zaak die zulke verstrekkende gevolgen heeft.
Korpustyp: EU
Eine Verpflichtung, sich Mühe zu geben, womit wir ausdrücklich besagen: Die Europäische Union steht im Jahr 2003 bereit.
Een inspanningsverplichting waarin wij nadrukkelijk zeggen: de Europese Unie is klaar in 2003.
Korpustyp: EU
Die notwendigen Fortschritte sind noch nicht in ausreichendem Maße erreicht, und die Türkei muss sich weiterhin Mühe geben.
De onontbeerlijke vooruitgang is nog niet gemaakt. Turkije moet zich verder inspannen.
Korpustyp: EU
Dieses Problem war Gegenstand heftiger Diskussionen im Rat, und man hat sich mit Mühe auf einen Kompromiss geeinigt.
Er is in de Raad hevig gedebatteerd over het gemeenschappelijk standpunt over dit onderwerp en er is een broos compromis bereikt.
Korpustyp: EU
Anläßlich der BSE-Krise hat das EP keine Mühe gescheut, um Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher durchzusetzen.
Tijdens de BSE-crisis is het Europees Parlement er niet in geslaagd maatregelen ter bescherming van de consument te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Obwohl wir uns Mühe gegeben haben, ihn in bestimmten Bereichen zu verbessern, ist uns das nicht geglückt.
Wij hebben getracht om dat verslag op bepaalde punten te verbeteren, maar dat is ons niet gelukt.
Korpustyp: EU
Frau Hoff hat sich die Mühe gemacht, hier anwesend zu sein, und dafür danke ich ihr in unser aller Namen.
Mevrouw Hoff vereert ons met haar aanwezigheid en ik wil haar daarvoor namens eenieder hartelijk danken.
Korpustyp: EU
Nur mit Mühe habe ich ein paar Themen entdeckt, in denen die verstärkte Zusammenarbeit des ersten Pfeilers greifen könnte.
Ik heb nauwelijks aangelegenheden van de eerste pijler gevonden waarop nauwere samenwerking kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Landwirte haben große Mühe zu überleben und werden bankrott gehen, wenn nicht sofort spezifische Maßnahmen ergriffen werden.
Veel van de getroffen landbouwers kunnen nauwelijks nog het hoofd boven water houden en worden bedreigd met faillissement als niet onmiddellijk concrete maatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, Ihre Mannschaft hätte sich 89 Minuten lang große Mühe gegeben, um das Siegtor zu schießen.
Stel je voor dat je elftal 89 minuten keihard heeft gewerkt om het winnende doelpunt te kunnen scoren.
Korpustyp: EU
Es wäre lohnenswert, weitere Mühe auf die Dokumentierung und den Nachweis der Richtigkeit dieser Theorie zu verwenden.
Het zou nuttig zijn om deze theorie verder te documenteren en meer bewijzen te vinden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die anstehende Aussprache entspricht der Qualität dieser Beiträge und der Mühe, die alle darauf verwendet haben.
Ik hoop dat het debat dat we nu beginnen recht doet aan de kwaliteit van de bijdragen die al deze mensen hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Wir sind uns alle der alarmierenden Statistiken bewusst. Dennoch halte ich es der Mühe wert, sie zu wiederholen.
In dat verband spreken de cijfers voor zich, en ze zijn ook genoegzaam bekend, maar het lijkt me zinvol ze hier nog eens te herhalen.
Korpustyp: EU
Der Ansatz ist zu solch einem Dschungel geworden, dass sogar die Experten Mühe haben, herauszufinden, welche europäische Zuwanderungspolitik tatsächlich vorliegt.
Dat heeft tot zo'n oerwoud aan regels geleid, dat zelfs deskundigen niet meer weten wat het Europees immigratiebeleid in feite inhoudt.
Korpustyp: EU
Die alten, isolierten Lager, die nur mit Mühe dem harten Wüstenklima widerstehen können, sind jedoch durch einen ernsten Mangel an humanitärer Nahrungsmittelhilfe und an ausreichender finanzieller Unterstützung bedroht.
Hun oude, vrijwel geheel geïsoleerde nederzettingen, die ternauwernood bestand zijn tegen de barre weersomstandigheden in de woestijn, worden bedreigd door een ernstig gebrek aan humanitaire en voedselhulp en door onvoldoende financiële middelen.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz wird Zeit und Mühe investieren, um sicherzustellen, dass die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen von Gesetzesvorlagen im Entscheidungsprozess gebührend berücksichtigt werden.
Het Finse voorzitterschap zal er vooral voor zorgen dat er bij de besluitvorming zorgvuldig rekening wordt gehouden met de economische, sociale en milieueffecten van de wetgevingsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Dies hat mir keine Lorbeeren von seiten der Machthaber eingebracht, die sich alle Mühe gegeben haben, um mich vom Gegenteil zu überzeugen.
Dit was niet tot genoegen van dit regime dat er alles aan heeft gedaan om aan te tonen dat ik ongelijk had.
Korpustyp: EU
Ich mache mir langsam Sorgen, dass wir angesichts zurückliegender Misserfolge in der Landwirtschaft die Auflagenbindung nur mit Mühe werden durchsetzen können.
Ik heb zo'n knagend gevoel dat we door het falen op het gebied van landbouw in het verleden nu extra strenge randvoorwaarden stellen.
Korpustyp: EU
Die Bürger können nur mit Mühe das Umsichgreifen von Agenturbezeichnungen, Zuständigkeiten, Strukturen und Kontrollmechanismen erfassen, und diese Situation ist der Rechtssicherheit nicht dienlich.
Deze wildgroei van namen, taken, structuren en controlemechanismen zorgt voor een onoverzichtelijke situatie voor de burger, die de rechtszekerheid niet bevordert.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wurde sehr viel Mühe darauf verwandt, die Rechtsverfahren in der EU zu verbessern, und deshalb begrüße ich ihn.
Dit verslag verscherpt in hoge mate de wetgevende procedures in de EU en geniet dan ook mijn steun.
Korpustyp: EU
Es ist zum Zweiten ein Land, das sehr viel auf seine Unabhängigkeit hält, die es gegen britischen und russischen Imperialismus mit viel Mühe bewahrt hat.
Ten tweede is het ook een land dat zeer gehecht is aan zijn onafhankelijkheid, die het tegenover zowel de Britse als de Russische imperialisten zwaar bevochten en behouden heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar herzlich für seine Antwort und vor allem auch für die Mühe danken, die sich sein Kabinett in dieser Angelegenheit gemacht hat.
Voorzitter, ik wil de commissaris hartelijk danken voor het antwoord dat hij geeft en in het bijzonder ook voor de bemoeienissen van zijn kabinet met deze zaken.
Korpustyp: EU
Viel zu oft wird ihr Beitrag für die Gesellschaft als selbstverständlich hingenommen, und ganz sicher wird ihre Mühe nicht immer durch ein angemessenes Einkommen belohnt.
Maar al te vaak wordt hun bijdrage aan de maatschappij als iets vanzelfsprekends gezien zonder dat hier altijd een toereikende beloning in de vorm van een redelijk inkomen tegenover staat.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die amtierende Ratspräsidentin dringlich auf, sicherzustellen, daß keine Mühe gescheut wird, den größtmöglichen Druck auf den Irak auszuüben, damit die Situation verbessert werden kann.
Ik wil daarom de fungerend voorzitter verzoeken met spoed ervoor te zorgen dat er zoveel mogelijk druk op het Iraakse regime wordt uitgeoefend om de mensenrechtensituatie daar te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ihm lagen die Fragen rechtzeitig vor und er hätte sich durchaus die Mühe machen können, sich zu informieren, um dann auch uns zu informieren.
Hij heeft de vragen lang genoeg van tevoren gekregen en kon meer inlichtingen inwinnen om ons daarna op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, Ihnen noch eine Frage zu stellen: Es ist eine Frage, der Sie sich in Ihren politischen Leitlinien große Mühe gegeben haben auszuweichen.
Staat u mij toe nog één vraag te stellen, een vraag die u tot het uiterste heeft geprobeerd te vermijden in uw beleidsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU
Zweitens bin ich überzeugt, dass dieser Bericht die Belohnung des föderalistischen Europas für das politisch-kulturelle Establishment darstellt, das keine Mühe scheut, um die proeuropäische Sache voranzubringen.
Ten tweede omdat ik van mening ben dat dit verslag de beloning vormt van het federalistische Europa voor het politiek-culturele establishment dat er alles aan doet om 'de Europese zaak? te bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch der Kommissarin, Frau Cresson, möchte ich gratulieren, die diesen Vorschlag unermüdlich vorgelegt hat und wahrscheinlich jetzt auch eine Menge Mühe haben wird, ihn finanziert zu bekommen.
Ik wil ook de commissaris, mevrouw Cresson, complimenteren die met voortvarendheid dit voorstel heeft aangeboden en waarschijnlijk straks geweldig veel moeilijkheden zal krijgen om dit voorstel ook gefinancierd te krijgen.
Korpustyp: EU
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
Een verkeersongeluk is al stresserend genoeg zonder het ongemak en de spanning van jarenlang te moeten wachten terwijl de verzekeringsmaatschappijen in verschillende landen de vorderingen tot schadevergoeding afhandelen.
Korpustyp: EU
Lieber Kollege, Sie werden festgestellt haben, daß ich mir bei der Ankündigung Ihres ersten Änderungsantrags die Mühe gemacht habe, den vollständigen Titel zu verlesen.
Waarde collega, zoals u ongetwijfeld hebt gemerkt, heb ik de volledige naam van uw fractie genoemd, toen ik uw eerste amendement voorlas.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Jahresbericht haben sich die Berichterstatterin Claudia Roth und der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten große Mühe gemacht.
De rapporteur, Claudia Roth, en de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken hebben dit jaarverslag met veel toewijding opgesteld.
Korpustyp: EU
Dabei muss allerdings eingeräumt werden, dass diese Dokumente einen Kompromiss darstellen, der angesichts widerstreitender nationaler Interessen nur mit großer Mühe erzielt werden konnte.
We dienen echter openlijk toe te geven dat deze documenten een compromis vormen – een compromis dat slechts zeer moeizaam tot stand is gekomen vanwege de tegenstrijdige nationale belangen.
Korpustyp: EU
Doch diejenigen, die sich die Mühe machen, zum Kern dieser Problematik vorzudringen, erkennen den Wert und die potenziellen Vorzüge dieser Regelungen.
Zij die zich er echt in willen verdiepen, zien echter de waarde en de mogelijke voordelen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen jetzt nicht klein beigeben. Wir müssen unsere Bemühungen fortsetzen, weil wir früher oder später für unsere Mühe belohnt werden.
We mogen nu niet opgeven, we moeten doorgaan, want uiteindelijk zullen ze resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
Wir geben uns alle Mühe, eine Einigung zu erzielen, und vielleicht, wir hoffen es, gelingt uns dies noch während des französischen Ratsvorsitzes.
Wij streven naar een akkoord dat misschien, naar we hopen, tijdens het huidige Franse voorzitterschap kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Wir sind mit Mühe und Not noch davongekommen, als das deutsche Verfassungsgericht den Rahmenbeschluss zum europäischen Haftbefehl unter die Lupe nahm und beinahe seine Rechtmäßigkeit in Zweifel stellte.
Het scheelde maar heel weinig of het Duitse constitutionele hof had, toen dit het kaderbesluit voor het Europees arrestatiebevel bestuurde, de legitimiteit ervan in twijfel getrokken.
Korpustyp: EU
Die Ausbildungen werden angeglichen, eine Steuerpolitik wird entwickelt, Risikokapital beschafft. Es wird keine Mühe gescheut, um diesen Neuerern alles auf dem Silbertablett zu servieren.
Er wordt gezorgd voor opleidingen; er wordt een nieuw belastingbeleid ingevoerd; er wordt gebruik gemaakt van risicokapitaal; kortom, men doet al het mogelijke om alles op een presenteerblaadje aan deze innovatoren aan te bieden.
Korpustyp: EU
Ich lobe Herrn Fox für seine Mühe, zumindest einen Funken an gesundem Menschenverstand in den Sitzungskalender 2012 und 2013 zu bringen.
Ik wil de heer Fox adviseren om bij zijn werkzaamheden in 2012 en 2013 ten minste enigszins zijn gezond verstand te gaan gebruiken.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte meine Anerkennung für diesen Bericht aussprechen und die Berichterstatterin, Frau Pack, zu ihrem Engagement, ihrer Mühe und ihrem Beitrag beglückwünschen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil heel graag mijn waardering uiten voor dit rapport.
Korpustyp: EU
Der Europäischen Union gelingt es nur mit Mühe, etwa 10 000 Hektar für den experimentellen Anbau von bestimmten transgenen Pflanzen zu schützen.
De Europese Unie slaagt er ternauwernood in om zo'n 10.000 hectare grond te bestemmen voor de experimentele teelt van bepaalde transgene planten.
Korpustyp: EU
Männer und Frauen, die heiraten wollen, müssen Zeit und Mühe mit dem Weg durch zahlreiche Ämter aufwenden, um bürokratische Formalitäten zu erledigen, damit die Eheschließung möglich wird.
Mannen en vrouwen die willen trouwen zien zich gedwongen ontelbare overheidsloketten af te lopen en aan allerlei bureaucratische voorschriften te voldoen, om überhaupt maar te kunnen trouwen.
Korpustyp: EU
Herr Lamassoure - das will ich ausdrücklich hier noch einmal sagen - hat sich seinerseits große Mühe gegeben, die Fraktionsvorsitzenden haben sich große Mühe gegeben, wir haben meiner Meinung nach jetzt eine ziemlich einheitliche Linie. Aber eine Linie darf jetzt nicht mehr aufgegeben werden.
De heer Lamassoure - en dat wil ik nogmaals met nadruk zeggen - heeft werkelijk alles geprobeerd, de fractievoorzitters hebben werkelijk alles geprobeerd, volgens mij zitten we vrijwel allemaal nu op de zelfde lijn, en daarvan mogen we nu niet meer afwijken.
Korpustyp: EU
Der Fortschritt der letzten Zeit hat gezeigt, was erreicht werden kann, wenn die Partner respektvoll miteinander umgehen und einander zuhören, Einwände ernst nehmen und sich viel Mühe geben, ihre Standpunkte zusammenzubringen.
De vorderingen die we nu hebben gemaakt laten zien wat er bereikt kan worden als partners elkaar met respect behandelen, naar elkaar luisteren, elkaars bezwaren serieus nemen en zich inzetten om de standpunten zoveel mogelijk te laten overlappen.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen in der Konservativen Partei sehen das offenbar anders, aber sie dürften Mühe haben, eine plausible Erklärung für ihre Haltung zu finden, die ich für gänzlich unvertretbar halte.
Collega's in de conservatieve partij denken daar duidelijk anders over en ik daag hen uit een verklaring te zoeken voor een standpunt dat ik fundamenteel onverdedigbaar acht.
Korpustyp: EU
Derzeit haben verschiedene Mitgliedstaaten, und nicht zuletzt mein eigenes Land, große Mühe, mit dem anscheinend endlosen Zustrom von Menschen fertig zu werden, die hauptsächlich aus dem subsaharischen Afrika zu uns kommen.
Dit soort immigratie stelt hoge eisen aan het vermogen van een aantal lidstaten, waaronder ook mijn eigen land, om oplossingen te vinden voor de schijnbaar eindeloze toestroom van mensen uit voornamelijk Afrikaanse landen ten zuiden van de Sahara.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, daß Sie sich die Mühe gemacht haben, Ihre Ansichten zu diesem Zeitpunkt darzulegen, so daß sie bei Beginn der Arbeiten zum Entwurf der zweiten Mitteilung berücksichtigt werden können.
Eerst en vooral wil ik jullie danken omdat jullie zich ingezet hebben om jullie standpunten nu al voor te leggen zodat wij hiermee ten volle rekening kunnen houden wanneer wij starten met de opstelling van de tweede mededeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe einige Mühe nachzuvollziehen, worauf sich der Optimismus und die Befriedigung sowohl der Kommission als auch der G7-Staaten selber gründen, was das Problem der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp niet waarom de G7 en de Commissie zich verheugen over de wijze waarop de Unie het probleem van de werkloosheid aanpakt.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Wir haben uns nicht wenig Mühe gegeben, damit die Einführung des Euro nach dem im Vertrag vorgesehenen Zeitplan und den darin festgelegten Modalitäten vonstatten geht.
Geachte afgevaardigden, wij hebben niets onverlet gelaten om de invoering van de euro binnen het voorziene tijdschema en volgens de modaliteiten van het Verdrag te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle nochmals zusichern, dass der irische Ratsvorsitz keine Mühe scheuen und alles tun wird, um Fortschritte zu erzielen und einen Konsens noch während unserer Amtszeit zu ermöglichen.
Ik beloof u opnieuw plechtig dat het Ierse voorzitterschap niets ongemoeid zal laten om tijdens zijn semester vooruitgang te boeken en een akkoord te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst mein Dank an den Berichterstatter und alle Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die sehr viel Mühe auf diesen Bericht verwendet haben, denn wir sind an einem Wendepunkt der europäischen Einwanderungspolitik angelangt.
. – Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik een woord van dank richten tot de rapporteur en alle leden van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, die zich enorm voor dit verslag hebben ingezet, omdat wij op een keerpunt in het Europese immigratiebeleid zijn beland.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist sehr bedauerlich, daß der mit so viel Mühe vom Rat formulierte Gemeinsame Standpunkt, der die Ansichten des Parlaments bei der ersten Lesung gebührend berücksichtigt, jetzt wieder in Frage gestellt wird.
Mijnheer de Voorzitter, het is erg jammer dat dit gemeenschappelijk standpunt, dat met zoveel zorg door de Raad is opgesteld en waarin rekening is gehouden met de visie die het Parlement in eerste lezing verwoordde, nu dreigt te mislukken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Mühe, denn obwohl diese Gebiete wunderschön sind, lassen uns der Verlust an Zeit, an Raum und die Kenntnis der Wirklichkeit feststellen, dass die Bedingungen keineswegs paradiesisch sind.
Het zijn prachtige streken, maar de afstand en de alledaagse werkelijkheid herinneren ons eraan dat de toestand daar verre van paradijselijk is.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für jene Änderungsanträge, die eine Neufassung international anerkannter Definitionen, die wir mit großer Mühe durchgesetzt haben, vorsehen, oder für Änderungsanträge, die sich im Widerspruch zu der von Rat und Parlament bestätigten Mitteilung der Kommission zum Vorsorgeprinzip befinden.
Dit geldt met name voor de amendementen waarin wordt gepleit voor een herformulering van internationaal aanvaarde definities waar we juist zo vurig voor hebben gestreden, of voor wijzigingen die niet in overeenstemming zijn met de mededeling van de Commissie over het voorzorgbeginsel, die door de Raad en het Parlement is onderschreven.
Korpustyp: EU
Sie hatten damit eine wirkliche Debatte angestoßen, nämlich die über die wirtschaftlichen und sozialen Zielsetzungen dieser Europäischen Union, die Mühe hat, in den Augen der europäischen Bürger und Völker eine wirkliche Legitimierung zu finden.
U heeft toen een heus debat losgemaakt over de sociale en economische doeleinden van deze Europese Unie. Die heeft in de ogen van de Europese burgers en volkeren nauwelijks enige legitimiteit.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns die Mühe dieser Umstellung nicht machen, wenn wir wie Austern am Felsen festgefahrener Konzepte festkleben, dann, Herr Präsident, wird entweder die Erweiterung ein Mißerfolg, oder die Union wird es nicht mehr geben - ganz nach Belieben.
Als we deze omschakeling niet willen maken, als we als oesters aan hun rots krampachtig vasthouden aan rigide denkbeelden, welnu, mijnheer de Voorzitter, dan mislukt de uitbreiding of dan wordt de Unie van de kaart geveegd, u kiest maar.
Korpustyp: EU
Ehrlich gesagt, wenn keine Fraktion - noch nicht einmal die von Herrn Goebbels - zu der Auffassung gelangt ist, dass eine Aussprache der Mühe wert ist, kann diese zweifellos dem Ausschuss überlassen bleiben, der ebenfalls öffentlich tagt.
Eerlijk gezegd, als geen enkele fractie - zelfs niet die van de heer Goebbels - het nut van een debat inziet, dan kan de kwestie kennelijk worden overgelaten aan de commissie, die ook in het openbaar vergadert.
Korpustyp: EU
Sie sollte sich nicht erst die Mühe machen, den Vorschlag an unseren Ausschuss zurückzuverweisen, denn nach der Geschäftsordnung müssten wir uns dann innerhalb von zwei Monaten mit ihm befassen.
Terugsturen van het voorstel naar onze commissie is niet aan te raden, omdat wij in dat geval volgens het Reglement binnen twee maanden de zaak moeten afhandelen.
Korpustyp: EU
Den am wenigsten entwickelten Ländern ist zoll- und quotenfreier Zugang zu gewähren, aber ein Teil der 3 % der Zolllinien, die es einigen Ländern wie Japan oder Australien ermöglichen würden, sich dieser Mühe zu entziehen, muss abgeschafft werden.
De minst ontwikkelde landen moet rechten- en quotumvrije toegang geboden worden, maar dan moet van de 3 procent tariefposten die worden uitgezonderd alsnog een deel onder deze regeling worden gebracht, want op basis van die vrijstelling kunnen sommige landen, zoals Japan en Australië, zich onttrekken aan deze inspanningsverplichting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst einmal gratuliere ich der Kommission zu diesem Bericht, aber auch Herrn Titley für die enorme Mühe, die er sich gegeben hat, um die Stellungnahmen der verschiedenen mitberatenden Ausschüsse so weit wie möglich abzustimmen und miteinander zu verbinden.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de Commissie willen gelukwensen met het onderhavige verslag, zoals ook de heer Titley met de taak die hij succesvol volbracht heeft doordat hij overeenstemming heeft weten te bereiken over de verschillende verslagen van de commissies die om advies verzocht waren, en door die verslagen in zijn verslag in te passen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Herrn Monti und die gesamte Kommission zu ihrem Mut und ihrer Kühnheit beglückwünschen, eine Reform durchzuführen, die vor vielen Jahren in Angriff genommen wurde und auf die die Kommission viel Mühe verwendet.
We moeten de heer Monti en de gehele Commissie feliciteren voor hun moed en voortvarendheid om een hervorming te volbrengen waartoe de Commissie zich had verbonden en die jarenlang heeft aangesleept.
Korpustyp: EU
Im Namen der Kommission versichere ich Sie unserer festen Absicht, sowohl im nächsten Jahr als auch in den Folgejahren keinerlei Mühe zu scheuen, damit Schiffe sicherer und unsere Meere sauberer werden.
Namens de Commissie kan ik u verzekeren dat het onze intentie is om zowel volgend jaar als het jaar daarop ons volledig in te zetten voor het veiliger maken van onze schepen en het schoner maken van onze zeeën.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie alle ganz nachdrücklich, der Verlängerung um diese drei Jahre für diese Agentur noch einmal zuzustimmen und sich dann im Anschluss die Mühe zu machen, in die Debatte über die Zukunft dieser Agentur einzutreten.
Ik vraag u om deze verlenging met drie jaar goed te keuren, en daarna te participeren in het debat over de toekomst van dit agentschap.
Korpustyp: EU
Es entstehen Kontrollschäden, und jeder wird mir zustimmen, wenn er sich die Mühe macht, den Bericht der Gemeinsamen Kontrollinstanz für 1998-99 und spätere Äußerungen über die unzulängliche Kontrolle der Schengen-Behörden zu lesen.
Er worden controlefouten gemaakt en iedereen die het rapport van de Raad van toezicht voor de jaren 1998-99 en de latere beoordelingen over het gebrek aan controle op de Schengen-autoriteiten heeft gelezen, zal mij gelijk geven.