Hier is echter het tegenovergestelde aan de hand: GALILEO zal de aarde bestuderen vanaf satellieten, in een baan om de aarde.
Hier geschieht nun das Gegenteil: GALILEO wird die Erde von den Satelliten aus beobachten, denn es wird auf deren Umlaufbahn gebracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, toen in 1957 de toenmalige Sovjet-Unie de satelliet Spoetnik in een baan om de aarde bracht, veroorzaakte dit grote opwinding in de wereld, maar het betrof hier voornamelijk militaire belangen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als 1957 die damalige Sowjetunion den Satelliten Sputnik in eine Umlaufbahn gebracht hat, gab es helle Aufregung auf der Welt, aber es war im wesentlichen militärisches Interesse.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is afgelopen maandag een onbemand ruimtevaartuig gelanceerd. Dit ruimtevaartuig bevindt zich nu, niet al te ver van de aarde, in een baan om een pindavormige asteroïde met de naam Eros.
Wie Sie wissen, ging am Montag eine unbemannte Raumsonde in eine Umlaufbahn um den erdnußförmigen Asteroiden Eros, der nicht weit von der Erde entfernt ist.
Er waren ontslagen en een deel van de arbeidsplaatsen is veranderd in niet-gegarandeerde banen.
Sie sind mit Entlassungen und zum Teil mit Umwandlungen in sozial ungesicherte Beschäftigungsverhältnisse einhergegangen.
Korpustyp: EU
Ook wordt daarmee gezorgd voor meer gelijkheid, meer banen en banen van langere duur.
Sozialtourismus führt zu mehr Gleichheit, mehr Jobs und lang andauernden Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU
Werknemers in onzekere banen krijgen deze crisis namelijk over zich heen zonder te beschikken over de zekerheden die andere werknemers genieten.
Arbeitnehmer in prekären Beschäftigungsverhältnissen sehen sich dieser Krise ohne die Schutzmechanismen gegenüber, die anderen Arbeitnehmern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de EU de lidstaten ondersteunen bij hun streven deze onzekere banen te vervangen door echte banen met fatsoenlijke werkomstandigheden.
Die EU sollte daher die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, prekäre Beschäftigungsverhältnisse durch ordentliche Arbeitsplätze mit anständigen Arbeitsbedingungen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Integendeel: er wordt wederom aangedrongen op dezelfde oplossingen – liberalisering, privatisering, banen zonder rechten en ontmanteling van de openbare diensten.
Im Gegenteil, es wird auf demselben Weg der Liberalisierungen und Privatisierungen, der unsicheren Beschäftigungsverhältnisse, des Angriffs auf die öffentlichen Dienstleistungen weitergemacht.
Korpustyp: EU
Door de huidige economische problemen is ook het aantal onzekere banen gestegen, met name onder vrouwen.
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat auch zu einem Anstieg der Anzahl prekärer Beschäftigungsverhältnisse geführt, in denen sich insbesondere Frauen befinden.
Korpustyp: EU
Bovendien verslechtert de huidige economische crisis waarmee de Europese landen kampen, de positie van vrouwen op de arbeidsmarkt doordat zij vaak onzeker banen krijgen.
Zudem hat sich die Beschäftigungssituation von Frauen durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise in den Mitgliedstaaten verschärft, weil bei ihnen die Wahrscheinlichkeit höher liegt, prekäre Beschäftigungsverhältnisse einzugehen.
Korpustyp: EU
Het lijkt gerechtvaardigd de redenen hiervoor te zoeken in de huidige economische en financiële crisis, die de problemen van vrouwen in onzekere banen nog groter heeft gemaakt.
Es scheint vernünftig, die Gründe hierfür bei der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise zu suchen, die die Probleme der Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen noch weiter verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
Ondanks een gunstige werkgelegenheidstrend valt het ons op dat een zeer groot deel van de nieuwe banen onzeker is en niet in levensonderhoud voorziet.
Trotz einer positiven Beschäftigungsentwicklung müssen wir feststellen, dass sehr viele neue Beschäftigungsverhältnisse unsicher sind und nicht zum Bestreiten des Lebensunterhalts ausreichen.
Uiteraard ontbreken de gebruikelijke clichés niet in het verslag, zoals betere banen voor vrouwen en gehandicapten en het gebruik van nieuwe technologieën.
Selbstverständlich fehlen auch die Standardformulierungen über die Verbesserung der Stellung der Frau und der Behinderten sowie über den Einsatz neuer Technologien nicht.
Korpustyp: EU
Toen ik die voorstellen bij de Commissie indiende, waren er directeurs die er zo zeker van waren dat die voorstellen nooit door de Commissie zouden komen dat zij bereid waren hun baan erom te verwedden.
Als ich sie der Kommission vorgelegt habe, gab es einige staatliche Funktionäre, die ihre Stellung darauf verwetteten, dass sie niemals die Kommission passieren würden.
Korpustyp: EU
Verscheidene banen als documentalist in diverse Europese landen, met als laatste van 1988 tot 1995 het opzetten en leiden van de documentatiedienst van de delegatie bij de Europese Commissie in Noorwegen.
Verschiedene Stellungen als Dokumentarin in mehreren europäischen Ländern, zuletzt von 1988 bis 1995 Aufbau und Betrieb des Dokumentationsdienstes bei der Delegation der Europäischen Kommission in Norwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat heel recent, nog maar een paar jaar geleden, enige tientallen Portugese zeelieden hun baan bij Noorse scheepvaartmaatschappijen verloren omdat ze geen Noors spraken, ondanks het feit dat aan Noorwegen verzocht is om de regels van vrije concurrentie te respecteren.
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Geef nu baan, zou ik willen zeggen, aan die vrijwilligheid.
Ebnen wir jetzt den Weg für diese Freiwilligkeit, möchte ich sagen.
Korpustyp: EU
Het is hoe dan ook van cruciaal belang dat we het proces in goede banen leiden.
Entscheidend ist jedoch, daß wir den Prozeß auf den richtigen Weg bringen.
Korpustyp: EU
Nimesulide wordt sterk gemetaboliseerd in de lever via meerdere banen, waaronder cytochroom P450 (CYP) 2C9 iso-enzymen.
Nimesulid wird in der Leber über verschiedene Wege wie etwa über das Cytochrom P450 (CYP) 2C9 Isoenzym metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot slot hoop ik dat de dialoog tussen Servië en Kosovo in goede banen zal worden geleid en dat gewone mensen daardoor zullen kunnen rekenen op betere toekomstperspectieven.
Abschließend hoffe ich, dass der Dialog zwischen Serbien und dem Kosovo auf den rechten Weg gebracht wird und gewöhnlichen Menschen bessere Zukunftsaussichten garantiert.
Korpustyp: EU
Enkel een trendbreuk kan de weg banen naar een sociaal Europa en kan het vertrouwen van onze medeburgers herstellen.
Nur ein Bruch mit diesem Ansatz kann den Weg für ein soziales Europa öffnen und es ermöglichen, das Vertrauen unserer Mitbürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU
baanJobs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan hebben 500 werknemers van de ene op de andere dag hun baan verloren.
Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
Korpustyp: EU
Het is bedoeld als solidariteitsmaatregel voor werknemers die door internationale bedrijfsverplaatsing hun baan verloren hebben.
Er soll Solidarität mit Arbeitnehmern leisten, die durch internationale Unternehmensverlagerungen ihre Jobs verloren haben.
Korpustyp: EU
Daarom werd de oorspronkelijke verordening herzien om het Fonds effectiever te kunnen laten reageren ter ondersteuning van werknemers die hun baan helemaal zijn kwijtgeraakt ten gevolge van de mondialisering, maar ook van degenen die tijdelijk geen werk meer hebben door de financiële en economische recessie.
Die ursprüngliche Verordnung wurde daher erneut geprüft. Der Fonds sollte effizienter reagieren können, um Arbeiter zu unterstützen, die ihre Jobs nicht nur aufgrund der Globalisierung, sondern vorübergehend aufgrund des finanziellen und wirtschaftlichen Rückgangs eingebüßt hatten.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat de werknemers - zij zijn degenen die de minste verantwoordelijkheid voor deze crisis dragen, eigenlijk geen enkele verantwoordelijkheid - hun baan kunnen houden.
Es geht darum, dass diejenigen, die für diese Krise am allerwenigsten, im Grunde überhaupt nicht verantwortlich sind - nämlich die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer - ihre Jobs behalten können.
Korpustyp: EU
Ook zij hebben recht op werkgelegenheid en groeiende welvaart, maar het Europees sociaal model houdt in dat we mensen die hier hun baan verliezen, voldoende mogelijkheden moeten bieden, hulp bij het vinden van een nieuwe baan, bieden van scholing en omscholing.
Das europäische Sozialmodell bedeutet jedoch, dass wir denen, die hier ihren Arbeitsplatz verlieren, genügend Möglichkeiten und Unterstützung beim Finden neuer Jobs sowie bei Ausbildung und Umschulung bieten müssen.
Korpustyp: EU
Ik moet inspelen op hun onmiddellijke zorgen en angsten en ik wil ze kunnen vertellen dat ze hun baan niet kwijtraken, dat er snel nieuwe banen zullen worden geschapen en dat dit fatsoenlijke banen met een fatsoenlijk loon zullen zijn.
Ich muss eine Antwort auf ihre unmittelbaren Sorgen und Ängste haben, und ich möchte in der Lage sein, ihnen zu sagen, dass sie ihre Jobs behalten werden, dass bald neue Jobs geschaffen werden und dass dies dann Jobs mit angemessenen Gehältern sein werden.
Korpustyp: EU
Mobiliteit en verandering van baan zijn normaal als je jong bent.
Bei der Jugend dreht sich alles um Mobilität und wechselnde Jobs.
Korpustyp: EU
Er moeten goede kadervoorwaarden geschapen worden voor meer vaste banen en een simpelere overgang van een oude naar een nieuwe baan.
Zusätzlich müssen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden für mehr unbefristete Arbeitsverhältnisse und für leichtere Übergänge in neue Jobs.
Korpustyp: EU
Echter, hoewel de verlaging van het minimaal benodigde aantal ontslagen om een beroep te kunnen doen op dit fonds van 1 000 naar 500 een verbetering is, werkt het hoge aantal nog steeds in het nadeel van kleine landen en van werknemers die met minder tegelijk hun baan verliezen.
Obwohl die Zahl der Entlassungen, die notwendig sind, um diesen Fonds in Anspruch nehmen zu können, von 1 000 auf 500 reduziert wurde, diskriminiert diese große Zahl noch immer kleine Länder und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die ihre Jobs in kleinerer Anzahl verlieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Onderwijs is belangrijk, maar in werkelijkheid zijn goed onderwijs en een goede opleiding al lange tijd geen garantie meer voor werk, laat staan voor een goede baan.
schriftlich. - Bildung ist wichtig, aber de facto ist gute Ausbildung bzw. Weiterbildung schon seit langem kein Garant mehr für Beschäftigung, geschweige denn für gute Jobs.
Korpustyp: EU
baanBank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niet dat dit dossier op de lange baan wordt geschoven en we het dan even snel tegen het einde van de legislatuur krijgen voorgelegd of dat het naar de volgende zittingsperiode wordt doorgeschoven.
Ich möchte nicht, dass dieses Dossier auf die lange Bank geschoben und es uns dann erst zum Ende unserer Wahlperiode hin vorgelegt wird oder wir es mit in die nächste Wahlperiode mitnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Wederom zien we dat slechts enkele personen in de Slowaakse regering ervoor zorgen dat de politieke toestand in het land in een kwaad daglicht komt te staan en de wil van het Slowaakse volk, de politieke cultuur en de politieke spelregels heel subjectief interpreteren en zo toetreding tot de Europese Unie wellicht op de lange baan schuiven.
Wir sehen uns wieder einmal vor der Situation, daß einige wenige Personen in der slowakischen Regierung die Zustände im Land in ein fragwürdiges Licht setzen und den Willen des slowakischen Volkes, die politische Kultur, die politischen Spielregeln sehr einseitig auslegen und einen Beitritt zur Europäischen Union womöglich auf die lange Bank schieben.
Korpustyp: EU
Integendeel, daardoor zou het probleem op de lange baan geschoven worden en daar hebben de betrokken werknemers ook niets aan.
Im Gegenteil, das würde eine lange Bank schaffen, auf die sich die betroffenen Arbeitnehmer nun wirklich nicht schieben lassen wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Poettering, op een conferentie van de Europa-Unie hebt u gezegd dat de uitbreiding om politieke redenen sneller moest gaan, omdat we het ons niet kunnen permitteren ze op de lange baan te schuiven.
Ich sehe jetzt meinen Kollegen Pöttering an: Auf einer Konferenz der Europa-Union waren Sie derjenige, der gesagt hat, weiter damit, die Erweiterung muß schneller kommen, aus politischen Gründen, weil wir es uns nicht erlauben können, sie auf die lange Bank zu schieben!
Korpustyp: EU
Dit geeft het juiste signaal aan onze partners, waarvan sommigen wel eens geneigd zouden kunnen zijn de ondertekening op de lange baan te schuiven.
Damit geben wir den anderen Parteien die richtigen Signale, von denen ja vielleicht einige versucht sein könnten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
Korpustyp: EU
Het heeft er veel van weg dat dit serieuze probleem op de lange baan geschoven is, waardoor de argumenten waarmee men de lange overgangstermijnen staaft onzes inziens niet zozeer duiden op onmacht alswel op onwil.
Vieles deutet darauf hin, daß dieses gravierende Problem auf die lange Bank geschoben wird, und deshalb weisen die Argumente, mit denen man die langen Übergangsfristen verteidigt, unseres Erachtens weniger auf Ohnmacht als vielmehr auf Widerwillen hin.
Korpustyp: EU
Als de nieuwe verkiezingen er daadwerkelijk komen, is het van cruciaal belang dat alle partijen de verkiezingsuitslag respecteren en bereid zijn om eindelijk werk te maken van de constitutionele hervormingen die al geruime tijd zijn aangekondigd, maar voortdurend op de lange baan werden geschoven.
Wenn es zu diesen Neuwahlen kommt, müssen allerdings alle Parteien das Ergebnis der Wahlen respektieren und viel mehr dafür tun, dass die Verfassungsreformen endlich stattfinden, die so lange angekündigt waren und die auf die lange Bank geschoben worden sind.
Korpustyp: EU
Een bureau voor levensmiddelen schept echter nog geen zekerheid en een witboek mag niet worden misbruikt om allang onontbeerlijke besluiten op de lange baan te schuiven.
Doch eine Lebensmittelagentur schafft noch keine Sicherheit, und ein Weißbuch darf nicht dazu mißbraucht werden, längst fällige Entscheidungen auf die lange Bank zu schieben!
Korpustyp: EU
Ik wil alleen nog zeggen dat het getuigt van volstrekte onverantwoordelijk als men enerzijds spreekt over de eigen verantwoordelijkheid van de industrie en tegelijkertijd de aansprakelijkheid voor het in gevaar brengen van het milieu en de gezondheid op de lange baan schuift.
Lassen Sie mich noch eines sagen: Es ist völlig unverantwortlich, von der Eigenverantwortung der Industrie zu sprechen und Umwelt- und Gefährdungshaftung auf die lange Bank zu schieben.
Korpustyp: EU
Waarom schuift u het nu weer op de lange baan, tot 2006?
Warum schieben Sie das jetzt wieder auf die lange Bank, in das Jahr 2006?
Korpustyp: EU
baanArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben geen vertrouwen in het noorden, ze weten niet of ze hun baan kunnen behouden - in het overheidsapparaat hoogstwaarschijnlijk niet -, hetgeen een groot probleem is.
Sie vertrauen dem Norden nicht, sie wissen nicht, ob sie ihre Arbeitsplätze behalten können - fast sicher nicht, wenn diese Posten im öffentlichen Sektor sind -, was ein ernsthaftes Problem ist.
Korpustyp: EU
Door de egoïstische aanpak van de Europese elite en haar blijdschap over het feit dat meer dan honderdduizend mensen hun baan op de scheepswerven en bij de toeleveringsbedrijven verliezen, zal in de nabije toekomst zeker een groot deel van deze werknemers op de arbeidsmarkt in West-Europa opduiken.
Der egoistische Ansatz der europäischen Elite, ihre Freude über den Verlust der Arbeitsplätze von mehr als 100 000 Menschen in den Werften und in den Unternehmen, die mit ihnen arbeiten, wird sicherlich dazu führen, dass ein Großteil dieser Arbeiter in naher Zukunft auf dem Arbeitsmarkt in Westeuropa auftaucht.
Korpustyp: EU
In paragraaf 10 een duidelijke verduidelijking ten aanzien van de verschuiving die wij noodzakelijk achten van de last op arbeid naar andere factoren en ook een duidelijk verzoek in paragraaf 15 om serieus onderzoek te doen naar de mogelijkheden van het systeem dat Michel Rocard heeft voorgesteld om een last te beperken boven een baan van 32 uur.
In der Ziffer 10 eine deutliche Präzisierung der nach unserer Ansicht bestehenden Notwendigkeit einer Verlagerung der Besteuerung von der Arbeit auf andere Faktoren sowie eine deutliche Aufforderung in der Ziffer 15, ernsthaft die Möglichkeiten des Systems zu untersuchen, das Michel Rocard vorgeschlagen hatte, um die Besteuerung auf Arbeitsplätze mit mehr als 32 Stunden zu beschränken.
Korpustyp: EU
Anderzijds zal de afschaffing van subsidies een harde klap zijn, niet alleen voor de tienduizenden kompels die gedwongen worden om een nieuwe baan te zoeken, maar ook voor hun gezinnen en alle anderen die afhankelijk zijn van de mijnbouw.
Andererseits wird die Abschaffung der Subventionen nicht nur auf die mehreren zehntausend Beschäftigten im Kohlenbergbau, die sich neue Arbeitsplätze suchen werden müssen, erhebliche Auswirkungen haben, sondern auch auf ihre Familien und alle anderen, die vom Bergbau abhängig sind.
Korpustyp: EU
Een groot aantal mensen in deze regio's werkt in de mijnen of heeft een aan de mijnbouw gerelateerde baan.
Zahlreiche Menschen in diesen Regionen arbeiten in Bergwerken oder haben Arbeitsplätze, die an diesen Sektor gekoppelt sind.
Korpustyp: EU
Het Europees Sociaal Fonds is vooral begaan met mensen - hun baan, hun vaardigheden, hun vooruitzichten op de arbeidsmarkt.
Der Sozialfonds hat vor allem mit Menschen zu tun; es geht um ihre Arbeitsplätze, ihre Fähigkeiten, ihre Aussichten auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Daar zijn beleidsvormen voor nodig waarmee investeringen worden bevorderd, nieuwe werkgelegenheid wordt gecreëerd en de vraag wordt verbeterd. Deze beleidsvormen vormen de enige manier om de werklozen aan een baan te helpen.
Armut und Arbeitslosigkeit können aber nicht mit juristischen Mitteln, sondern nur mit Politiken bekämpft werden, die Investitionen fördern, Arbeitsplätze schaffen, die Nachfrage beleben und den Weg für neue Arbeitsplätze und die Einbindung der Arbeitslosen ebnen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat een dergelijk pact diegenen zal geruststellen die zich zorgen maken over de gevolgen van een gemeenschappelijke munt voor hun baan, hun zaak of hun spaargeld.
Ich hoffe, daß ein solcher Pakt jenen Sicherheit vermitteln wird, die über die Auswirkungen der einheitlichen Währung auf ihre Arbeitsplätze, Unternehmen und Ersparnisse besorgt sind.
Korpustyp: EU
Scholing dient er dus niet alleen op gericht te zijn om bij toetreding tot de arbeidsmarkt ergens een baan te krijgen, maar ook op het leren scheppen van een baan, het leren opzetten van een onderneming.
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
Korpustyp: EU
baanAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, Rusland heeft nu een nieuwe president, maar dankzij zijn nieuwe baan als minister-president kan Vladimir Poetin zijn greep op de macht behouden en toezicht uitoefenen op zijn beschermeling Dmitri Medvedev.
(EN) Frau Präsidentin! Russland hat heute einen neuen Präsidenten, doch Wladimir Putins neue Aufgabe als Ministerpräsident ermöglicht es ihm, an der Macht festzuhalten und seinen Protegé Dimitrij Medwedew zu überwachen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn dank betuigen aan de rapporteur, de heer Cunha en hem succes wensen in zijn nieuwe baan.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Cunha, in Abwesenheit meinen Dank aussprechen und ihm alles Gute für seine neue Aufgabe wünschen.
Korpustyp: EU
Dit is een delicate baan, een baan die ervoor moet zorgen dat de zaken ten goede veranderen, en zij is hier eenvoudigweg niet ervaren genoeg voor.
Dies ist eine anspruchsvolle Aufgabe, eine Aufgabe, die Dinge zum Besseren zu wenden, und sie ist einfach nicht erfahren genug.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Ashton, u heeft geen gemakkelijke baan. Er rust een zware last op uw schouders.
(IT) Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, Ihre Aufgabe, Baroness Ashton, ist sehr schwierig und Sie tragen eine große Last auf Ihren Schultern.
Korpustyp: EU
Commissaris, u hebt een onmogelijke baan.
Herr Kommissar, Sie haben eine unlösbare Aufgabe.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten wij het probleem van de werkloosheid in Europa op een andere, algemenere manier aanpakken. Wie wordt ontslagen, moet onmiddellijk en automatisch een bezoldigde opleiding krijgen die niet in een stage maar in een echte nieuwe baan uitmondt.
Dabei sollte man von einem neuen Denkansatz ausgehen, wie das Problem der Arbeitslosigkeit in Europa generell gelöst werden könnte, nämlich indem auf jede Entlassung automatisch eine bezahlte Ausbildung folgt, die nicht aufs Abstellgleis, sondern zu einer wirklichen Aufgabe führt.
Korpustyp: EU
De professor begint aan deze eervolle verantwoordelijkheden met buitengewone kwalificaties, waarvan niet de minste is dat hij een vriend is van commissaris Diamontopoulou, zodat er geen twijfel over kan bestaan dat hij over alle kwaliteiten en alle ervaring en kennis beschikt die voor deze veeleisende baan vereist zijn.
Professor Diamandouros verfügt über außerordentlich gute Referenzen für die Übernahme dieser großen Verantwortung, unter anderem ist er ein Freund von Frau Diamantopoulou, und so können wir darauf vertrauen, dass er alle Qualitäten und all die Erfahrung und das Wissen besitzt, die für diese anspruchsvolle Aufgabe erforderlich sind.
Korpustyp: EU
baanarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten eindelijk eens adequate maatregelen worden getroffen op het gebied van mobiliteit en alles wat daarmee te maken heeft, goede onderzoekscarrières in heel Europa, de mogelijkheid voor mensen om een baan in het onderzoek te vinden en om zich vrij te kunnen vestigen.
Wir brauchen eine zeitgemäße und angemessene Mobilität mit allem was dazugehört, wir müssen Wissenschaftlern die Möglichkeit geben, in ganz Europa Erfahrungen zu sammeln, zu arbeiten und sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Wie klaplopers en werkschuwe lieden, die ongetwijfeld ook bestaan, over een kam scheert met al die honderdduizenden werklozen die al jarenlang op zoek zijn naar een baan, maakt daders van de slachtoffers, en dat is volstrekt onverantwoordelijk!
Wer versucht, die zweifellos vorhandenen Sozialschmarotzer und Arbeitsunwilligen in einen Topf mit all den Hunderttausenden zu werfen, die sich seit Jahren verzweifelt darum bemühen, arbeiten zu können, der macht Opfer zu Tätern, und das ist absolut verantwortungslos!
Korpustyp: EU
(CS) Ik heb tegen aanneming van dit verslag over vrouwen in onzeker dienstverband gestemd, omdat ik van mening ben dat deeltijdwerk, arbeidsbetrekkingen voor bepaalde duur en andere soortgelijke vormen van arbeidsbetrekkingen juist gunstig zijn voor werkende vrouwen en dan met name voor vrouwen die voor hun kinderen zorgen en tegelijkertijd een baan willen.
(CS) Ich habe gegen die Verabschiedung dieses Berichts über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen gestimmt, weil ich glaube, dass Teilzeitarbeit, Zeitarbeit und andere ähnliche Vertragsarten einen Vorteil für Frauen auf dem Arbeitsmarkt darstellen, insbesondere für Frauen, die Kinder zu versorgen haben und auch arbeiten möchten.
Korpustyp: EU
Deze werpt onaanvaardbare hindernissen op wanneer mensen proberen van baan of verblijfplaats te veranderen.
Diese nationalen Regelungen erweisen sich als unvertretbare Hindernisse für Menschen, die in einem anderen Land arbeiten oder leben möchten.
Korpustyp: EU
Deze crisis is pas overwonnen wanneer degenen die hun baan zijn kwijtgeraakt weer aan de slag kunnen en ook diegenen die tot nu toe helemaal geen werk hebben gehad een baan vinden.
Diese Krise ist erst dann überwunden, wenn diejenigen, die jetzt arbeitslos geworden sind, ihre Arbeitsplätze wieder zurückbekommen haben. Und wenn auch diejenigen, die bis jetzt noch überhaupt keine Arbeit gehabt haben, arbeiten können.
Korpustyp: EU
Het is daarom tijd de alarmbel te luiden en erop aan te dringen geen misbruik te maken van wetten en de media vrije baan te geven.
Es ist darum Zeit, die Alarmglocken zu läuten und darauf zu drängen, daß Gesetze nicht mißbraucht werden und daß die Medien frei arbeiten können.
Korpustyp: EU
Ze komen niet uit de lucht vallen. We hebben namelijk openbare raadplegingen gehouden met duizenden mensen die in het veld werkzaam zijn, duizenden mensen met een baan op het gebied van cultuur of onderwijs.
Sie sind nicht am grünen Tisch verfasst worden, sondern wir haben öffentliche Anhörungen mit tausenden von Menschen durchgeführt, die in den Bereichen von Kultur und Bildung arbeiten oder engagiert sind.
Korpustyp: EU
baanJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt meer belang gehecht aan de heilige koe van het monetair beleid dan aan banen voor de werklozen.
Die Geldpolitik soll als heilige Kuh erhalten bleiben, das ist wichtiger als den Arbeitslosen einen Job zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Ook wordt daarmee gezorgd voor meer gelijkheid, meer banen en banen van langere duur.
Sozialtourismus führt zu mehr Gleichheit, mehr Jobs und lang andauernden Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU
Direct of indirect zorgt de sector in Europa voor 154 000 banen.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben vaker atypische contracten, of tijdelijke banen, dan mannen waardoor zij gemiddeld minder verdienen.
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
Korpustyp: EU
Zolang we in de EU zitten, kunnen Britse banen voor Britse werknemers niet worden gegarandeerd.
Britische Jobs für britische Arbeitnehmer können nicht garantiert werden, alldieweil wir in der EU sind.
Korpustyp: EU
baanBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten wij ervoor zorgen dat er meer meisjes en vrouwen in beter betaalde banen terecht komen.
Auch müssen wir sehen, dass wir mehr Frauen und Mädchen für die besser bezahlten Berufe gewinnen.
Korpustyp: EU
De vervoersleider speelt een belangrijke rol bij de toelating tot banen, zoals zojuist is gezegd.
Beim Zugang zum Beruf wird der Verkehrsleiter, wie eben gesagt, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Zulke banen zijn echter zeer nauwkeurig omschreven.
Solche Berufe sind jedoch ganz genau festgelegt.
Korpustyp: EU
De eerste vereisten voor banen zijn ook duidelijk.
Die Voraussetzungen für den Beruf sind auch klar.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben dus toegang tot 10% van de banen die op de arbeidsmarkt vrijkomen.
Frauen haben also Zugang zu 10 % aller Berufe.
Korpustyp: EU
baanBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) De « werkloosheidsval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat opgaat aan hogere belastingen en sociale-verzekeringspremies en het vervallen van voordelen doordat de werkloze een baan aanvaardt .
2 ) Die „Arbeitslosigkeitsfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der durch Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sowie den Wegfall von Sozialleistungen aufgezehrt wird , wenn eine arbeitslose Person eine Beschäftigung aufnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) De « loonval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat wegbelast wordt door hogere belastingen en gekorte subsidies wanneer een werkende een hoger betaalde baan aanvaardt .
3 ) Die „Niedriglohnfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der bei Aufnahme einer höher dotierten Beschäftigung durch höhere Steuern und Abgaben sowie geringere Sozialleistungen aufgezehrt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de indicator van de zogeheten werkloosheidsval , waardoor werklozen die een baan aanvaarden er door hogere belastingen en het verlies van uitkeringen niet of nauwelijks op vooruit gaan , is fors gestegen , tot een niveau van 78,3% van het bruto inkomen in 2006 ( zie Tabel 2 voor nadere informatie ) .
Gleichzeitig stieg auch der Indikator der sogenannten Arbeitslosigkeitsfalle , der den Betrag an Steuern und den Wegfall staatlicher Transferzahlungen bei Aufnahme einer Beschäftigung durch eine bis dahin arbeitslose Person misst , mit einem Anteil von 78,3 % des Bruttoeinkommens im Jahr 2006 deutlich an ( siehe Tabelle 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
baanStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers binnen de EU die in de komende maanden mede door onze besluiteloosheid hun baan verliezen zullen dit niet op prijs stellen.
Die Arbeitnehmer der Union, die in den kommenden Monaten auf die Straße gesetzt werden – zum Teil wegen unserer Passivität –, werden nicht begeistert sein.
Korpustyp: EU
baanArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als enkele tientallen mensen hun baan verliezen in een land met 2,3 miljoen inwoners, is dat net zo veelbetekenend als dat tien keer zoveel mensen hun baan verliezen in een van de grote lidstaten.
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
eigener Gleiskoerper
reservierte Fahrspur
eigene Fahrbahn
Modal title
...
verhoogde baan
aufgestaenderte Trasse
aufgeständerte Trasse
Modal title
...
gelijkvloerse baan
ebenerdige Trasse
Modal title
...
baan nomen
Arbei
Modal title
...
ballistische baan
ballistische Flugbahn
Modal title
...
stabiele baan
stabile Bahn
Gleichgewichtsbahn
Modal title
...
harde baan
befestigte Rollbahn
befestigte Piste
Modal title
...
halve baan
Hecht
Modal title
...
vrije baan
separate Spur
eigene Busspur
Modal title
...
groene baangrüner Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen wij de nieuwe banen in een sector überhaupt kunnen zien als "groene banen" , dan moeten we over een goede definitie beschikken van wat een "groenebaan" eigenlijk is.
Um in einem Sektor wie den "grünen Arbeitsplätzen" überhaupt eine Entwicklung sehen zu können, brauchen wir eine angemessene Definition, was ein "grünerArbeitsplatz" eigentlich ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baan
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij verliest daarmee alleen zijn baan.
Er würde arbeitslos.
Korpustyp: EU
De visserijovereenkomst is nu echter definitief van de baan.
Das Fischereiabkommen ist nun endgültig gescheitert.
Korpustyp: EU
Maar de problemen zijn nog niet van de baan.
Probleme haben wir trotzdem noch.
Korpustyp: EU
Het komt erop aan een eerste baan te vinden.
Die erste Anstellung ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ziektepreventie kan niet op de lange baan worden geschoven.
Gesundheitsvorsorge kann man nicht auf später verschieben.
Korpustyp: EU
De beste kandidaat voor de baan moet bevorderd worden.
Der Beste muß befördert werden.
Korpustyp: EU
Betreft: Plannen voor een derde baan op Heathrow (Londen)
Betrifft: Planung der dritten Startbahn auf dem Londoner Flughafen Heathrow
Korpustyp: EU
Degenen die een baan hebben, willen hun eigen belangen behartigen.
Ich bin froh darüber, dass die Kommission spürbare Rückendeckung von den europäischen Sozialpartnern erhalten hat.
Korpustyp: EU
Laten we dit overbodige luxeartikel gauw van de baan vegen.
Und wenn Sie mir diese Vermischung von Metaphern gestatten: Lassen Sie uns diesen weißen Elefanten vom Himmel schießen.
Korpustyp: EU
We dienen nieuwe initiatieven ruim baan te geven.
Wir müssen Raum für neue Initiativen bieten.
Korpustyp: EU
Jaarlijks bieden we zo’n vierhonderd mensen intern een andere baan.
Wir führen jedes Jahr Versetzungen durch; wir versetzen jährlich intern annähernd 400 Personen.
Korpustyp: EU
Dit helpt niet meer mensen aan een baan.
Das bringt uns kein Beschäftigungswachstum.
Korpustyp: EU
Dit zou inhouden dat een halve baan (20 uur per week) 50 of 100 SEK per uur goedkoper wordt dan een hele baan.
Dies würde bedeuten, daß eine Teilzeitbeschäftigung von 20 Stunden pro Woche 50 oder 100 SEK pro Stunde billiger wäre als eine Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU
Toch biedt juist uitzendwerk de kans op een individuele baan, waardoor vrouwen de kans krijgen om een eerste baan te vinden of terug te keren naar de arbeidsmarkt.
Dabei ermöglicht gerade die Leiharbeit die gewünschte individuelle Anpassung und gibt Frauen gute Möglichkeiten zum Ersteinstieg oder zum Wiedereinstieg in das Berufsleben.
Korpustyp: EU
Waarom zoekt hij in godsnaam naar een andere baan als het overduidelijk is dat de baan die hij al heeft boven zijn pet gaat?
Warum um Himmels Willen strebt er schon wieder nach einem weiteren Amt, wenn er doch offensichtlich bereits mit dem Mandat, das er innehat, überfordert ist?
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, laten wij duidelijke taal spreken: op communautair niveau zijn de problemen van de baan.
Folglich muss eines ganz klar sein, meine Damen und Herren: Auf der Ebene der Gemeinschaft sind die Probleme gelöst.
Korpustyp: EU
De kans bestaat dat door de crisis vooral de zwaksten hun baan kwijtraken:
Es besteht die Gefahr, dass die Krise zu Entlassungen führt, vor allem derer, die am meisten gefährdet sind.
Korpustyp: EU
Men had het toen over 140.000 mensen die hun baan zouden verliezen.
Seinerzeit wurde behauptet, wir würden damit 140 000 Beschäftigte in die Arbeitslosigkeit stürzen.
Korpustyp: EU
U hebt deze baan aanvaard in een ook voor het Europees Parlement moeilijke tijd.
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
Het doel van de verordening uit 2003 was tenslotte vrije baan voor honden en katten.
Freie Fahrt für Hunde und Katzen war ja das Ziel der Verordnung von 2003.
Korpustyp: EU
Daarom zijn 50 % van de mensen zonder baan in Europa langdurig werklozen.
Das ist der Grund, weshalb 50 % der Arbeitslosen in Europa Langzeitarbeitslose sind.
Korpustyp: EU
We moeten ons aan het tijdschema houden, laten we dus onze gemeenschappelijke toekomst ruim baan geven.
Der Zeitplan muss eingehalten werden, sorgen wir also dafür, dass unsere gemeinsame Zukunft beginnen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer McMillan-Scott, tot nu toe hebben we de sprekers ruim baan gegeven.
Herr McMillan-Scott, bisher sind wir den Sprechern entgegengekommen.
Korpustyp: EU
Door de economische crisis is het voor afgestudeerden ongelofelijk moeilijk een baan te vinden.
Die Wirtschaftskrise hat erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen von jungen Hochschulabsolventen.
Korpustyp: EU
Dertien procent van de Polen die een baan hebben, wordt bedreigd door armoede.
Dreizehn Prozent aller Polen haben ein Armutsrisiko, obwohl sie erwerbstätig sind.
Korpustyp: EU
Namens de vissers wier baan u zo redt, dank ik u.
Ich danke Ihnen im Namen der Fischer, die Sie damit retten werden.
Korpustyp: EU
Er zijn altijd wel verkiezingen in een land, waarbij hervormingen op de lange baan worden geschoven.
In einigen Ländern finden ständig Wahlen statt, und die Reformen werden jahrelang verschleppt.
Korpustyp: EU
Daar heeft een sollicitatieprocedure plaatsgevonden om 1600 wetenschappers een baan aan een universiteit te geven.
Dort gab es einen Wettbewerb, mit dem 1600 Wissenschaftler in die Universitäten eingestellt werden sollten.
Korpustyp: EU
Een baan heeft niet alleen een economische maar ook een therapeutische waarde.
Er ist auch von therapeutischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dit heeft gezorgd voor duidelijkheid en de onzekerheden van het voorjaar zijn definitief van de baan.
Damit ist Klarheit geschaffen und sind die Unsicherheiten der Vorjahre endgültig beseitigt.
Korpustyp: EU
Liberalisme vrij baan geven zou uiteindelijk neerkomen op het einde van de Europese landbouw.
Wenn dem Liberalismus alles geopfert würde, dann wäre dies das Ende der europäischen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Nu het Euroregister van de baan is, wil ik de benadering van de Commissie krachtig ondersteunen.
Jetzt, wo das Schiffsregister der Gemeinschaft vom Stapel gelaufen ist, werde ich den Ansatz der Kommission kräftig unterstützen.
Korpustyp: EU
Er moet in dit debat geen vrij baan zijn voor leugenachtigheid.
Diese Debatte ist an Verlogenheit nicht zu überbieten!
Korpustyp: EU
De behandeling van dit soort zaken wordt nu eenmaal altijd op de lange baan geschoven.
Auch das Parlament hätte sich vor einiger Zeit äußern müssen, aber in diesen Fragen hinken wir immer hinterher.
Korpustyp: EU
In Frankrijk sluit de luchtvaartmaatschappij Air Lib haar deuren - 3200 mensen raken daarbij hun baan kwijt.
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
Korpustyp: EU
Door haar vorige baan als lobbyiste zou er immers heel goed belangenverstrengeling kunnen ontstaan.
Wir haben Stärke bewiesen und damit das Parlament gestärkt.
Korpustyp: EU
Mijn eerste zorg gaat uit naar mensen met een nuttige baan, niet naar uitkeringstoeristen.
Mir geht es hauptsächlich um sinnvoll beschäftigte Menschen, nicht um Sozialleistungstouristen.
Korpustyp: EU
Dat is een goed teken bij de aanvang van uw nieuwe baan.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU
Deze sector biedt ook vele mogelijkheden aan jongeren en vrouwen om een baan te vinden.
Dieser Sektor bietet gerade jungen Leuten und Frauen viele Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Ze verhoogt de kans op een baan en is bevorderlijk voor het zelfbewustzijn.
Sie steigert die Vermittlungschancen und macht darüber hinaus selbstbewußter.
Korpustyp: EU
Wij weten ook dat gehoorletsels de arbeidsprestaties verminderen of de kans op een baan verkleinen.
Wir wissen ferner, dass Hörschäden zu einer Verminderung der Arbeitsfähigkeit führen können, oder auch dazu, dass man möglicherweise überhaupt keine Chance mehr auf dem Arbeitsmarkt erhält.
Korpustyp: EU
Het gaat om het domino-effect en het feit dat de speculatie vrij baan heeft.
Es geht um den Dominoeffekt und ein freies Spielfeld für Spekulationen.
Korpustyp: EU
Betekent dit soms dat de verwezenlijking van onze wensen op de lange baan wordt geschoven?
Heißt das, daß wir es bei Lippenbekenntnissen bewenden lassen?
Korpustyp: EU
Dat probleem moet van de baan als we willen dat het Gemeenschapsrecht correct wordt toegepast.
Wenn wir wollen, dass das Gemeinschaftsrecht ordnungsgemäß umgesetzt wird, müssen wir uns also mit diesem Problem auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet eeuwig alles maar op de lange baan blijven schuiven.
Das kann man nicht ewig verschieben.
Korpustyp: EU
Maar die kosten zouden veel hoger zijn en op de lange baan worden geschoven.
Außerdem fallen diese erst nach längerer Zeit an.
Korpustyp: EU
De problemen zijn nog lang niet van de baan voor de producenten.
Immer noch haben die Erzeuger mit Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Mijn vorige baan was op een autofabriek, en daarom raakt dit debat mij meer dan normaal.
Da ich früher in einer Autofabrik gearbeitet habe, fühle ich mich persönlich von dieser Aussprache sehr viel stärker angesprochen.
Korpustyp: EU
Er was geen enkele rechter bereid om zijn baan op het spel te zetten.
Da fand sich kein Richter, der seines Amtes walten wollte.
Korpustyp: EU
hulp aan werknemers om snel en duurzaam van baan te kunnen veranderen;
Unterstützung der Arbeitnehmer beim schnellen und nachhaltigen Arbeitsplatzwechsel;
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de onenigheid onder het personeel weldra van de baan zal zijn.
Wir hoffen, daß die Meinungsverschiedenheiten unter den Mitarbeitern sehr bald völlig beseitigt werden können.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten wij iedereen strikt gelijke kansen bieden op een baan, zonder enige discriminatie.
Was wir stattdessen tun müssen, ist die Sicherstellung eines streng gleichberechtigten, diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Stellen für alle.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u de 20 miljoen werklozen bij dat observatiecentrum een baan zult kunnen geven.
Ich hoffe, daß Sie in dieser Beobachtungsstelle die zwanzig Millionen Arbeitslosen beschäftigen können.
Korpustyp: EU
Mensen zijn bang hun baan te verliezen, zijn bang voor de globalisering.
Die Menschen haben Angst vor dem Verlust von Arbeitsplätzen, sie haben Angst vor der Globalisierung.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt in naam van diezelfde vrijheid aan allerlei seksuele afwijkingen ruim baan gegeven.
Zugleich können jedoch im Namen eben dieser Freiheit verschiedene sexuelle Abweichungen verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, de kwestie van de eindkosten is nog niet van de baan.
Herr Kommissar, die Endvergütungen sind nicht vom Tisch.
Korpustyp: EU
De Nieuwe Transatlantische Agenda van 1995 (NTA) is niet van de baan.
Die Neue Transatlantische Agenda (NTA) von 1995 ist nach wie vor gültig.
Korpustyp: EU
Te veel jonge ambtenaren verlaten hun baan al na een paar jaar.
Zu viele neue Beamte geben ihre Stellen schon nach wenigen Jahren auf.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of dit knelpunt ondertussen van de baan is.
Ich weiß nicht, ob wir diesen Engpass inzwischen beseitigt haben.
Korpustyp: EU
Alleen met mooie onderhandelingen is het probleem dus nog niet van de baan.
Allein mit schönen Verhandlungen ist also noch nicht alles gewonnen.
Korpustyp: EU
Houd alstublieft de eer aan uzelf en zeg deze baan op.
Bitte tun Sie das Ehrenhafte und treten Sie zurück.
Korpustyp: EU
Dat biedt ongetwijfeld voordelen bij het vinden van een baan en bij de sociale integratie.
Dies wäre sicher von Vorteil bei der Arbeitssuche und hinsichtlich einer guten sozialen Integration.
Korpustyp: EU
De aansporing geldt voor iedereen die een baan heeft en binnen een organisatie werkt.
Es müssen auch alle Beschäftigten in den Unternehmen ermutigt werden.
Korpustyp: EU
Er wordt bijvoorbeeld voorgesteld een Erasmus eerste baan-programma op te zetten.
Ein Vorschlag betrifft z. B. die Schaffung eines Erasmus Erstjob-Programms.
Korpustyp: EU
Waar hebben we het eigenlijk over als we het hebben over een Erasmus eerste baan-programma?
Worüber sprechen wir, wenn wir über einen "Erasmus Erstjob" sprechen?
Korpustyp: EU
Jongeren met een diploma slagen er steeds vaker niet in een baan te vinden.
Junge Leute mit Hochschulabschlüssen sind mittlerweile immer öfter von Arbeitslosigkeit betroffen.
Korpustyp: EU
Dan zou het probleem bij het verslag-De Luca van de baan zijn.
Dann wäre das Problem beim Bericht von Herrn De Luca nicht mehr aufgetreten.
Korpustyp: EU
Als dat het geval is, is een hervorming van de baan.
Sollte dies der Fall sein, wird es keine Reform geben.
Korpustyp: EU
Zelfs al voordat iets besloten is, worden er al orders geannuleerd en verliezen mensen hun baan.
Aber schon davor nahmen die Aufträge ab, und es werden Leute entlassen.
Korpustyp: EU
Of is dat uitgesteld tot na de Turkse verkiezingen, of zelfs helemaal van de baan?
Oder ist dies auf die Zeit nach den türkischen Wahlen verschoben, oder gar auf niemals?
Korpustyp: EU
Als EU-geld niet op tijd ontvangen wordt, verliezen mensen hun baan.
Treffen EU-Gelder nicht rechtzeitig ein, hat das den Verlust von Arbeitsplätzen zur Folge.
Korpustyp: EU
Als meer vrouwen een betaalde baan zouden hebben, zou dat de samenleving onmiskenbaar ten goede komen.
Mehr arbeitende Frauen wären definitiv ein Nutzen für die Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Anderzijds zou het op de lange baan schuiven van de opening even onproductieve gedragingen kunnen aanmoedigen.
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
Korpustyp: EU
Kwesties worden op de lange baan geschoven en EU-leiders leggen bezoeken af aan mevrouw Merkel.
Es werden Themen vertagt; Regierungschefs anderer Länder umwerben Frau Merkel.
Korpustyp: EU
Het grote probleem van de vrouwen is de combinatie van kinderen en een baan.
Das Kernproblem der Frauen besteht darin, berufstätig zu sein und Kinder zu haben.
Korpustyp: EU
Elke verdwenen Europese baan zorgt voor een toename in de CO2-uitstoot met honderden kilo's.
Jeder Arbeitsplatzverlust in Europa zieht einen Anstieg der CO2-Emissionen in Höhe vieler hunderter Kilos nach sich.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar om een zwangere vrouw die met zwangerschapsverlof gaat een baan te ontzeggen.
Es ist inakzeptabel, wenn sich jemand weigert eine Frau einzustellen, die schwanger und im Begriff ist, in den Mutterschaftsurlaub zu gehen.
Korpustyp: EU
Onder het motto: "Is de reputatie naar de baan, krijgt schandelijk gedrag vrij baan" heeft het Bureau ons een nieuwe regeling voorgesteld waar je alleen maar om zou kunnen lachen als het onderwerp niet zo ernstig was.
Frei nach der Devise: "Ist der Ruf erst ruiniert, regiert's sich gänzlich ungeniert" diente uns das Büro eine Neuregelung an, die man nur als Lachnummer bezeichnen könnte, wenn das Thema nicht so ernst wäre.
Korpustyp: EU
Mijn eigen land, Wales, ontvangt grote bedragen uit de structuurfondsen, maar de lijn tussen het scheppen van een baan en het behouden van een baan is onduidelijk. Zodoende kunnen wij moeilijk beoordelen hoe effectief deze structuurfondsen zijn geweest.
Bei mir zu Hause in Wales erhalten wir erhebliche Gelder aus den Strukturfonds, aber die Grenze zwischen der Schaffung und der Sicherung von Arbeitsplätzen ist unklar und deshalb ist es für uns schwierig, einzuschätzen, wie wirksam diese Strukturfonds sind.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om het bieden van permanente omscholingsfaciliteiten, om de tijd tussen het verlies van de baan en het vinden van een nieuwe baan zo kort mogelijk te houden.
Es ist erforderlich, ständige Umschulungszentren zu errichten, um den Zeitraum zwischen dem Verlust des Arbeitspatzes und einer neuen Anstellung möglichst kurz zu halten.
Korpustyp: EU
Ter derde moeten we een instrument ontwikkelen waardoor we diegenen kunnen helpen die hun baan verliezen vanwege bedrijfsverplaatsingen.
Drittens: Wir brauchen bei Standortverlagerungen, die den Abbau von Arbeitsplätzen zur Folge haben, ein Instrument zwecks Hilfe für die Betroffenen.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik in een vorige baan op dit gebied werkzaam geweest. Ik gaf bedrijven adviezen over mobiele satellietdiensten.
Übrigens war ich in diesem Bereich einmal beruflich tätig; ich habe Firmen zu Satellitenmobilfunkdiensten beraten.
Korpustyp: EU
In Europa is veel jeugdwerkloosheid, en als jongeren al een baan hebben, dan is die vaak onzeker en tijdelijk.
Einerseits gibt es in Europa immer mehr Jugendarbeitslosigkeit, und die jungen Menschen haben gewöhnlich unsichere und zeitlich befristete Stellen.
Korpustyp: EU
Dertien procent van de volwassen Polen wordt met armoede bedreigd, daarbij horen ook mensen met een volledige baan.
13 % der erwachsenen Bürger Polens sind von Armut bedroht, einschließlich der Bürger, die einer Vollzeitbeschäftigung nachgehen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben we zelf weinig gedaan om dit te veranderen en vrouwen meer kansen op een betere baan te geven.
Gleichzeitig wurde wenig getan, um an der Situation etwas zu ändern bzw. wurden kaum bessere Arbeitsmöglichkeiten für Frauen geschaffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast was er het NOW-project. In dit project werden 70 vrouwen in Suffolk weer aan een baan geholpen.
Im Rahmen des NOW-Projekts wurde 70 Frauen aus Suffolk die Rückkehr ins Arbeitsleben ermöglicht.
Korpustyp: EU
Het groenboek is dus niet bedoeld om de haalbaarheidsstudie voor een kaderrichtlijn op de lange baan te schuiven.
So besteht also das Ziel dieses Grünbuchs nicht darin, die Machbarkeitsstudie für eine Rahmenrichtlinie hinauszuzögern.
Korpustyp: EU
Het vinden van een baan na de opleiding is uitermate belangrijk voor de motivatie van de jonge werknemers en werkneemsters.
Die Weiterbeschäftigung nach der Ausbildung ist ungemein wichtig für die Motivation der jungen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten wij ons hoogste goed, de mens, meer mogelijkheden bieden om een baan te vinden.
Drittens: Die Beschäftigungschancen für unser wichtigstes Gut, die Menschen, müssen erhöht werden.
Korpustyp: EU
Mannen met kinderen hebben daarentegen juist vaker een baan dan mannen zonder kinderen. Hier bedraagt het verschil 10 procent.
Die Beschäftigungsquote von Frauen mit kleinen Kindern ist um 13,6 % niedriger als die von Frauen ohne Kinder, während sie bei Männern mit kleinen Kindern 10 % höher ist als bei Männern ohne Kinder.
Korpustyp: EU
Ik vind dat bijzonder jammer, omdat het laat zien dat de Raad deze kwestie op de lange baan wil schuiven.
Das tut mir wirklich leid, denn genau das zeigt, daß der Rat diese Angelegenheit verzögern will.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we ervoor zorgen dat andere onderwerpen pas worden behandeld, als die problemen van de baan zijn.
Damit sollte nämlich sichergestellt sein, daß andere Themen erst dann behandelt werden, wenn jene unter Dach und Fach sind.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is een situatie waarin 18 tot 20 miljoen mensen in de Europese Unie geen baan hebben, onverteerbaar.
Eine Situation mit 18-20 Millionen Arbeitslosen innerhalb der Europäischen Union ist schlicht und einfach untragbar.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik ervoor binnen bepaalde grenzen vrij baan te geven aan de lidstaten bij de toepassingsbepalingen van deze richtlijn.
Ebenso befürworte ich die Freiheit der Mitgliedstaaten, wie sie so eine Richtlinie umsetzen, allerdings in einem begrenzten Ausmaß.
Korpustyp: EU
Tientallen adoptieaanvragen zijn op de lange baan geschoven sinds hun behandeling in 2001, ofschoon ze behoorden tot de toegestane uitzonderingen.
Doch seitdem liegen mehrere Duzend Adoptionsanträge, die bereits 2001 in Bearbeitung waren, auf Eis, obwohl sie zu den zulässigen Ausnahmen gehören.
Korpustyp: EU
Het eerste is het belang van het opzetten van flexibeler onderwijsprogramma's die naast een baan doorlopen kunnen worden.
Der erste Aspekt betrifft die notwendige Entwicklung von flexibleren Ausbildungsprogrammen, die mit einer gleichzeitigen Berufstätigkeit vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Europa wordt niet sterker als we de Balkanlanden het vooruitzicht op toetreding ontnemen of op de lange baan schuiven.
Aber Europa wird nicht stark, indem wir den Ländern des Balkans die Beitrittsperspektive rauben oder in weite Ferne rücken.
Korpustyp: EU
Velen zijn bang, vooral bang om hun baan kwijt te raken, en rekenen erop dat de EU hen zal redden.
Viele leben in Angst, insbesondere der Angst vor einem Arbeitsplatzverlust, und hoffen auf Hilfe durch die EU.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat de zaak door de handelwijze van het Parlement op de lange baan wordt geschoven.
Ich befürchte, daß durch das Vorgehen des Parlaments nur ein Verschiebebahnhof entstanden ist.
Korpustyp: EU
Wat een vreselijk signaal is dat voor de Europese burgers, die in een onrustbarend hoog tempo hun baan kwijtraken!
Was für eine bedauernswerte Botschaft das für unsere europäischen Bürger ist, die sich in immer größerer Anzahl in den Arbeitslosenschlangen einreihen!