Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieeltoezicht in Europa afgesproken.
Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Korpustyp: EU
Er is financieeltoezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Korpustyp: EU
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieeltoezicht.
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Korpustyp: EU
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieeltoezicht.
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen niet door kunnen gaan met het geven van opdrachten aan de EIB en toch geen prudentieel toezicht willen toestaan.
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
Korpustyp: EU
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieeltoezicht in Europa.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Korpustyp: EU
In de Raad bestaat brede steun voor het voorstel van de Commissie inzake een Europees Comité voor systeemrisico's voor macroprudentieel toezicht.
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die Finanzaufsicht auf Makroebene.
Korpustyp: EU
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieeltoezicht.
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
Zijn vermeende betrokkenheid bij bomaanslagen werd echter niet bewezen en een eerlijk proces onder internationaal toezicht wordt nog steeds geweigerd.
Seine angebliche Beteiligung an Sprengstoffanschlägen wurde nicht nachgewiesen. Eine faire Gerichtsverhandlung unter internationaler Beobachtung wird nach wie vor verweigert.
Korpustyp: EU
Wij eisen ook vrije verkiezingen onder onafhankelijk internationaal toezicht.
Wir fordern auch freie Wahlen unter unabhängiger internationaler Beobachtung.
Korpustyp: EU
Nieuwe verkiezingen onder strikt internationaal toezicht zijn de enige haalbare, democratische oplossing.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Over het besluit inzake financieeltoezicht is het laatste woord nog niet gezegd.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
Korpustyp: EU
ECB ( 2002 ) , De internationale samenwerking bij het toezicht , Maandbericht , mei .
EZB ( 2002 ) , Internationale Zusammenarbeit im Bereich der Finanzmarktaufsicht , Monatsbericht Mai 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad in juni werd de aanzet gegeven voor een hervorming van het toezicht op de financiële markten.
Auf dem Europäischen Rat im Juni wurden die Weichen für eine Neuordnung der Finanzmarktaufsicht gestellt.
Korpustyp: EU
Vijf punten zijn van belang. Ten eerste het toezicht op de financiële markten.
Es geht um fünf Punkte: erstens um die Finanzmarktaufsicht.
Korpustyp: EU
Er zijn dit jaar belangrijke besluiten genomen, die gericht zijn op het instellen van een EU-kader voor economische governance en financieeltoezicht.
Dieses Jahr wurden wichtige Entscheidungen getroffen, die auf die Schaffung eines EU-Rahmens für wirtschaftspolitische Steuerung und Finanzmarktaufsicht abzielen.
Korpustyp: EU
De samenwerking tussen de nationale autoriteiten op het gebied van het bedrijfseconomische toezicht is gebaseerd op zowel bilaterale als multilaterale afspraken .
Die Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Banken - und Finanzmarktaufsicht basiert auf bilateralen und multilateralen Vereinbarungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede stap is nu dat we het toezicht op de financiële markten sterker moeten integreren.
Der zweite Schritt ist, dass wir jetzt zu einer stärkeren europäischen Integration der Finanzmarktaufsicht kommen müssen.
Korpustyp: EU
« De internationale samenwerking bij het toezicht » , mei 2002 .
„Internationale Zusammenarbeit im Bereich der Finanzmarktaufsicht » , Mai 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat hebben wij bij het toezicht op de financiële markten gedaan.
Das haben wir bei der Finanzmarktaufsicht getan.
Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende het toezicht op de financiële markten in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zur Finanzmarktaufsicht in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een voorstel voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid ( CON / 2010/65 )
Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik ( CON / 2010/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid ( COM ( 2009 ) 362 ) , pdf 154 kB , bg .
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik ( KOM ( 2009 ) 362 ) , pdf 130 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake een voorstel voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid
Stellungnahme der EZB zu einem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot wijziging van de Richtlijnen 2006/48 / EG en 2006/49 / EG wat betreft de kapitaalvereisten voor de handelsportefeuille en voor hersecuritisaties , alsook het bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG im Hinblick auf die Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuch und Weiterverbriefungen und im Hinblick auf die aufsichtliche Überprüfung der Vergütungspolitik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het merendeel van de respondenten stond achter het beginsel dat het beloningsbeleid in de banksector dient te sporen met een gezond en doeltreffend risicobeheer en dat dit beleid onder het toepassingsgebied van het bedrijfseconomisch toezicht in de zin van het RKV dient te vallen .
Die meisten Teilnehmer unterstützten den Grundsatz , dass die Vergütung im Bankensektor mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren sein muss und dass dieser Aspekt der aufsichtlichen Überprüfung im Rahmen der CRD unterworfen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedrijfseconomisch toezicht op het beloningsbeleid Krachtens de voorgestelde wijzigingen zullen kredietinstellingen en beleggingsondernemingen verplicht zijn een beloningsbeleid te voeren dat consistent is met een doeltreffend risicobeheer .
Überprüfung der Vergütungspolitik durch die Aufsichtsbehörden Die vorgeschlagenen Änderungen sollen Kreditinstitute und Wertpapierfirmen gesetzlich zu einer Vergütungspolitik verpflichten , die mit einem wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het steekproefsgewijze bedrijfseconomische toezicht op securitisaties en hersecuritisaties van normale complexiteit is immers niet streng genoeg voor sommige hersecuritisaties , waarvoor de hoge mate van complexiteit van het instrument in kwestie doet betwijfelen of de bank wel in staat is de aard en de risico 's van de onderliggende vorderingen ten volle te begrijpen .
Die bei Verbriefungen und Weiterverbriefungen normaler Komplexität geltende aufsichtliche Überprüfung auf Stichprobenbasis reicht bei bestimmten Weiterverbriefungen nicht aus , wenn aufgrund der hohen Komplexität des Instruments Zweifel daran bestehen , ob die Bank Art und Risiko der zugrundeliegenden Forderungen überhaupt durchschauen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* het beloningsbeleid in het toepassingsgebied van het bedrijfseconomisch toezicht in de zin van de RKV opnemen , zodat toezichthouders van een onderneming kunnen verlangen dat zij maatregelen treft om de eventueel door hen gedetecteerde problemen te verhelpen ;
EN -* die Vergütungspolitik der aufsichtlichen Überprüfung im Rahmen der CRD unterwerfen , damit die Aufsichtsbehörden von den Firmen Korrekturmaßnahmen verlangen können , wenn sie Probleme feststellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.7 Algemene verduidelijking van het bedrijfseconomisch toezicht als bedoeld in artikel 136 , lid 2
5.7 Präzisierung der aufsichtlichen Überprüfung nach Artikel 136 Absatz 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verduidelijking geldt voor het gehele toezichtproces en niet alleen voor het toezicht op de nieuwe verplichting ten aanzien van het beloningsbeleid en de beloningscultuur .
Diese Präzisierung gilt für den gesamten Prozess der Überprüfung und ist nicht auf die Überprüfung der neuen Vorschriften für die Vergütungspolitik und - praxis beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtAufsichtsbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Algemene Raad zullen 29 leden met stemrecht centrale bankiers zijn , terwijl de overige vier leden met stemrecht lid van de Commissie en de voorzitters van de drie nieuwe europese toezicht houders zijn .
In Letzterem werden 29 stimmberechtigte Mitglieder Vertreter von Zentralbanken sein , während die vier anderen stimmberechtigten Mitglieder aus einem Vertreter der Kommission und den Vorsitzenden der drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden bestehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit moment kunnen twee belangrijke bijdragen van het ESCB tot het nationale toezicht worden onderkend .
Aus heutiger Sicht läßt sich der Beitrag des ESZB zur Tätigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden in zwei große Kategorien einteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze geharmoniseerde voorschriften zullen er tevens toe leiden dat alle lidstaten het beginsel van de bevoegdheid van de lidstaat van herkomst aanvaarden . Dit beginsel houdt in dat markten en beleggingsondernemingen op de gehele interne markt diensten zullen mogen verrichten op basis van een vergunning en onder het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Als Folge der harmonisierten Vorschriften werden sämtliche Mitgliedstaaten die Herkunftslandregel anerkennen , so dass die Märkte und Wertpapierhäuser ihre Dienstleistungen im gesamten Binnenmarkt auf der Grundlage einer Zulassung und Überwachung durch die Aufsichtsbehörden ihres Herkunftslands erbringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van de huidige RBD inzake samenwerking bij het toezicht waren bedoeld voor een situatie waarbij een minder intensief gebruik werd gemaakt van de verbindingen tussen nationale financiële markten .
Die derzeitigen Bestimmungen zur Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden waren für eine Marktsituation geschaffen worden , in der die Verbindungen zwischen den nationalen Finanzmärkten weit weniger intensiv genutzt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is gebaseerd op de nationale toezicht - en handhavingsstructuren die op grond van de bestaande RBD zijn ontwikkeld .
Der Vorschlag stützt sich auf die nationalen Aufsichtsbehörden und Strukturen zur rechtlichen Durchsetzung , die an der Umsetzung der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie beteiligt waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- overige vraagstukken ( clearing en afwikkeling , samenwerking bij het toezicht ) .
Sonstiges ( Clearing und Abrechnung , Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de nieuwe Niveau 3-comités is de ECB van mening dat ze de samenwerking op het gebied van toezicht in alle financiële sectoren zullen versterken en een meer consistente tenuitvoerlegging van zowel Niveau 1-beginselen als technische regels op Niveau 2 zullen waarborgen .
In Bezug auf die neuen Stufe-3-Ausschüsse ist die EZB der Auffassung , dass sie die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden im gesamten Finanzsektor stärken und eine kohärentere Umsetzung sowohl der Grundsätze der Stufe 1 als auch der technischen Vorschriften der Stufe 2 gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beklemtoont de noodzaak om een geloofwaardig en goed functionerend prudentieel toezicht en regelgevend kader in de toetredende landen in stand te houden en vereist -- wat de structuur van de financiële sector betreft -- een nauwere samenwerking tussen de binnenlandse toezichthouders en zij die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op de buitenlandse moederbanken .
Umso wichtiger ist für die beitretenden Länder daher ein glaubwürdiger und gut funktionierender Aufsichts - und Regulierungsrahmen und -- im Hinblick auf die Struktur des Finanzsektors -- eine engere Zusammenarbeit zwischen den heimischen und den für die ausländischen Mutterbanken zuständigen Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnen het toezicht gebruikte systemen voor risicobeoordeling omvatten alle geformaliseerde en gestructureerde systemen en maatregelen om in een vroegtijdig stadium te kunnen signaleren welke kredietinstellingen een hoog of verhoogd risicoprofiel vertonen of waar de interne controlemaatregelen
Risikobewertungssysteme umfassen alle formalisierten und strukturierten Systeme und Verfahren , die Aufsichtsbehörden einsetzen , um frühzeitig festzustellen , ob ein Kreditinstitut mit einem hohen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting Het Eurosysteem vervult zijn taak om de goede werking van betalings - en afwikkelingssystemen te bevorderen door het aanbieden van betalings - en effectenafwikkelingsfaciliteiten , door toezicht te houden op in euro werkende betalings - en afwikkelingssystemen en door te fungeren als katalysator voor verandering .
Überblick In Wahrnehmung seiner Verantwortung für die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme bietet das Eurosystem nicht nur selbst entsprechende Systeme an , sondern überwacht auch jene Systeme , über die der Euro-Zahlungsverkehr abgewickelt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Follow-up en evaluatie van de maatregel -- Indicatoren voor het meten van de resultaten Op de in deze verordening vervatte statistische acties wordt toegezien in het kader van het statistisch programma van de Gemeenschap , dat onder toezicht staat van het Comité statistisch programma van de Europese Gemeenschappen , ingesteld bij Besluit 89/382 / EEG van de Raad .
Überwachung und Bewertung der Maßnahme -- Ausgewählte Leistungsindikatoren Die in der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehenen Maßnahmen werden im Rahmen des Statistischen Programms der Gemeinschaft überwacht , das wiederum durch den Ausschuss für das Statistische Programm überwacht wird , der durch den Beschluss 89/382 / EWG eingesetzt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op andere projecten wordt nog steeds alleen lokaal toezicht gehouden door de betrokken organisatorische eenheden , zonder dat er een onafhankelijk tweede niveau van controle voor deze activiteiten bestaat bij de prioriteitsverlening , de goedkeuring en het toezicht .
Die übrigen Projekte werden weiterhin nur lokal auf der Ebene der betroffenen Geschäftsbereiche überwacht , ohne dass auf einer zweiten Ebene eine unabhängige Kontrolle stattfindet im Hinblick auf die Prioritätensetzung , die Genehmigung und die Überwachung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op belangrijke zowel met IT als niet met IT verband houdende projecten is altijd centraal toezicht uitgeoefend door de Project Steering Committee van de ECB .
Größere Projekte mit und ohne IT-Bestandteile wurden schon immer vom Projektlenkungsausschuss der EZB zentral überwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het « proces van Cardiff » is een systeem voor toezicht en wederzijdse beoordeling van structurele hervormingen .
Beim „Cardiff-Prozess » werden Strukturreformen überwacht und miteinander verglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste zal het ESCB , in het kader van zijn macroeconomische activiteiten , toezicht houden op ontwikkelingen in de financiële markten en bij financiële instellingen , waardoor het over informatie zal beschikken die van nut zou kunnen zijn voor het bedrijfseconomisch toezicht .
Erstens wird das ESZB - im Zusammenhang mit seinen makroökonomischen Aktivitäten - die Entwicklung der Finanzmärkte und Finanzinstitute überwachen und infolgedessen über Informationen verfügen , die für Aufsichtszwecke von Nutzen sein könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten het eurogebied en de euro .
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten de eurozone en de euro .
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om toezicht te blijven houden op de ingevoerde textielproducten waarvoor nog steeds kwantitatieve beperkingen gelden en die afkomstig zijn uit Wit-Rusland en Noord-Korea, die nog geen lid zijn van de WTO, hanteert de EU een systeem van invoervergunningen.
Um weiterhin die Einfuhr von Textilwaren, die noch immer mengenmäßigen Beschränkungen unterliegen, und die aus Belarus und Nordkorea, welche noch keine Mitglieder der Welthandelsorganisation sind, stammen, kontrollieren zu können, stützt sich die EU fortan in der Tat auf Einfuhrgenehmigungen.
Korpustyp: EU
- het Europees perspectief standvastig en consequent blijven ondersteunen, en tegelijkertijd toezicht blijven uitoefenen op de naleving door Turkije van zijn verplichtingen, zonder hieraan concessies te doen en zonder opportunistisch te zijn;
- sie muss die europäischen Perspektiven der Türkei kontinuierlich und konsequent unterstützen und gleichzeitig die Einhaltung der Verpflichtungen, die das Land übernommen hat, kontrollieren, ohne dabei Zugeständnisse zu machen bzw. eigene Zielsetzungen zu verfolgen;
Korpustyp: EU
toezichtKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de herformulering van de RBD wordt voorgesteld een hoog niveau van bescherming van beleggers te waarborgen en op basis van dit uitgangspunt te verduidelijken dat beleggingsondernemingen die in andere lidstaten vrij diensten verrichten , uitsluitend onderworpen zullen worden aan het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Im Zuge der derzeitigen Überarbeitung wird vorgeschlagen , ein hohes Maß an Anlegerschutz in der Richtlinie zu verankern und auf dieser Grundlage klarzustellen , dass Wertpapierhäuser , die ungehindert Dienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen , lediglich der Kontrolle der Aufsichtsbehörde ihres Herkunftslands unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- ondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , met cliënten uit de hele EU grensoverschrijdend of op afstand zaken zullen kunnen doen onder het uitsluitende toezicht van de autoriteit van hun lidstaat van herkomst .
-- in der Anlageberatung tätige Einzelunternehmen ihre Tätigkeit grenzübergreifend / aus der Ferne für Kunden aus der gesamten EU ausüben können und dabei nur der Kontrolle ihrer Herkunftslandbehörde unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat een beleggingsonderneming waaraan door de bevoegde autoriteiten van een andere lidstaat vergunning is verleend en waarop door deze autoriteiten toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig het bepaalde in deze richtlijn , op hun grondgebied vrij beleggingsdiensten en nevendiensten kunnen verrichten , mits deze diensten onder de vergunning vallen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass jedes Wertpapierhaus , das von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats dieser Richtlinie entsprechend zugelassen und beaufsichtigt wird , in ihrem Hoheitsgebiet ungehindert Wertpapierund Nebendienstleistungen erbringen kann , sofern für diese Dienstleistungen dort eine Zulassung besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedetailleerde technische voorschriften betreffende het toezicht op het prospectus en de aanpassing van de termijnen om met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een eenvormige toepassing van deze richtlijn te waarborgen , worden vastgesteld door de Commissie volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Die detaillierten technischen Vorschriften für die Prüfung des Prospekts und die Anpassung der Fristen zwecks Berücksichtigung der Entwicklungen auf den Finanzmärkten und der Gewährleistung der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie werden von der Kommission gemäß dem Verfahren in Artikel 22 Absatz 2 erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een eenvormige toepassing te waarborgen , worden richtsnoeren voor het toezicht op het prospectus verstrekt ; deze richtsnoeren dienen te worden vastgesteld aan de hand van een ( comité ) procedure van niveau 2 .
Die Leitlinien für die Prüfung des Prospekts , mit denen eine einheitliche Umsetzung gewährleistet werden soll , werden gemäß dem ( Komitologie -) Verfahren von Stufe 2 festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien maakt het voorstel niet duidelijk welke nationale wetgeving van toepassing is op het aanvullende toezicht op het conglomeraat .
Darüber hinaus stellt der Vorschlag nicht klar , welche nationale Rechtsordnung auf die zusätzliche Beaufsichtigung des Konglomerats anwendbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezichtLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een speciale communicatiestrategie van de Commissie nodig die onder uw toezicht, mijnheer de commissaris, zou moeten worden uitgewerkt.
Ich möchte den Herrn Kommissar daran erinnern, dass die Kommission eine spezielle, unter seiner Leitung erarbeitete Kommunikationsstrategie braucht.
Korpustyp: EU
toezichtMonitoring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Dat is het waar het in verband met deze wet inzake de binnenlandse veiligheid om gaat; dat er rechterlijktoezicht wordt uitgeoefend, dat er gezorgd wordt voor deugdelijk bewijsmateriaal, dat er gezorgd wordt voor aanvaardbare detentie-omstandigheden en dat er mogelijkheden zijn om bezwaar tegen detentie aan te tekenen.
Darum geht es ja im Zusammenhang mit diesem Internal Security-Akt, dass überhaupt eine entsprechende gerichtlicheÜberprüfung stattfinden muss, dass überhaupt ein entsprechendes Beweismaterial vorliegen muss, dass man überhaupt entsprechende Haftbedingungen gewährt und dass es auch entsprechende rechtsstaatliche Möglichkeiten gibt, um gegen diese Haft Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU
parlementair toezichtparlamentarische Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer parlementairtoezicht zal dit beleid alleen maar nog effectiever maken, omdat het zo democratischer en transparanter wordt.
Durch eine stärkere parlamentarischeKontrolle gewinnt diese Politik noch mehr an Wirkung, weil sie demokratischer und transparenter wird.
Korpustyp: EU
Parlementairtoezicht zonder sanctiemogelijkheden maakt van de democratie een papieren tijger.
ParlamentarischeKontrolle ohne Sanktionsmöglichkeit ist Demokratie auf dem Papier, und wir wollen etwas Besseres.
Korpustyp: EU
Daarom ook overigens achten wij parlementairtoezicht wenselijk.
Und aus diesem Grunde wollen wir eine parlamentarischeKontrolle.
Korpustyp: EU
Er komt een moment waarop we moeten ophouden met als een stel robots in een vermoeide schertsvertoning van parlementairtoezicht routinematig dingen goed te keuren.
Irgendwann müssen wir damit aufhören, wie Aufziehaffen in einer sich müde als parlamentarischeKontrolle gebärdenden Farce einfach alles abzunicken.
Korpustyp: EU
Parlementairtoezicht op de regelgeving is in de Grondwet die we maar niet van de grond kunnen krijgen reeds voorzien. Dat toezicht houdt meer in dan het gelijk trekken van de democratische wetgevende bevoegdheid en de democratische toezichthoudende bevoegdheid.
Die bereits in einer zur Annahme vorliegenden Verfassung enthaltene parlamentarischeKontrolle von Rechtsakten bedeutet mehr, als die demokratische Gesetzgebungsbefugnis mit der demokratischen Kontrollbefugnis auf eine Stufe zu stellen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van parlementairtoezicht hebben wij wel moeten inboeten, want de nationale parlementen voeren op deze zaak geen controle uit, en wij al evenmin. Het ligt voor de hand dat die situatie aanleiding is voor angstgevoelens, want het gaat immers om een buitengewoon gevoelig beleidsterrein.
Überdies ist es logisch, dass die fehlende parlamentarischeKontrolle – denn in dieser Hinsicht haben wir den Kürzeren gezogen; weder die nationalen Parlamente noch wir haben auf diesem Gebiet die Kontrolle – Angst erzeugt, weil wir es mit einem sehr sensiblen Bereich zu tun haben.
Korpustyp: EU
maritiem toezichtMeeresüberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij achten een verbreed perspectief op een Europese kustwacht voor een doelmatig integraal maritiemtoezicht noodzakelijk.
Wir müssen den Aufbau einer europäischen Küstenwache in Aussicht stellen, um eine wirksame integrierte Meeresüberwachung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het is de culminatie van intensief werk dat geleid heeft tot een routekaart met zes stappen om in korte tijd te komen tot de integratie van het maritiemtoezicht, hetgeen nog maar enkele maanden geleden buitengewoon moeilijk te realiseren leek.
Dies ist die Krönung intensiver Arbeit, die zu einem Plan geführt hat, der sechs strategische Ziele enthält und innerhalb kurzer Zeit die Integration der Meeresüberwachung erreichen soll, die nur wenige Monate zuvor scheinbar äußerst schwer zu erzielen war.
Korpustyp: EU
Voorts is maritiemtoezicht een belangrijk nieuw initiatief om een reusachtige verandering teweeg te brengen bij alle toekomstige activiteiten op zee door maritieme autoriteiten, en dat is gericht op het scheppen van een gemeenschappelijke omgeving voor informatiedeling op het maritieme EU-domein.
Überdies handelt es sich bei der Meeresüberwachung um eine wichtige neue Initiative, die eine tief greifende Änderung aller künftigen Maßnahmen auf See durch die Seefahrtsbehörden und die Schaffung eines gemeinsamen Informationsraums für den maritimen Bereich der EU bewirken soll.
Korpustyp: EU
Maritiemtoezicht is essentieel voor het waarborgen van de veiligheid en de beveiliging van het gebruik van maritieme ruimten, maritieme ruimteontwikkeling die een essentieel planningsinstrument is voor het nemen van ecologisch uitvoerbare beslissingen en een volledige en toegankelijke database zijn interessante wegen om te volgen.
Die Meeresüberwachung, die wichtig ist für die Sicherheit und die Gefahrenabwehr bei der Nutzung des maritimen Raumes, und die maritime Raumplanung, die ein zentrales Planungsinstrument für eine nachhaltige Entscheidungsfindung sowie eine umfassende, leicht zugängliche Quelle von Daten und Informationen darstellt, sind äußerst interessante Handlungsansätze.
Korpustyp: EU
bedrijfseconomisch toezichtAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het bedrijfseconomischtoezicht op beleggingsmaatschappijen verantwoordelijke instanties zijn uitgenodigd deel te nemen aan besprekingen inzake de herziening van de solvabiliteitsvereisten.
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Het Comité voor Bankentoezicht ( BSC ) ondersteunt de bijdrage aan het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financieel stelsel .
Der Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) hat eine unterstützende Funktion hinsichtlich des Beitrags zur Aufsicht über die Kreditinstitute und zur Finanzmarktstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die draaien rond het grote verschil tussen de banken en verzekeraars enerzijds, en de markt anderzijds, alsook rond de onmisbaarheid van bedrijfseconomischtoezicht.
Dabei geht es um einen bedeutsamen Unterschied für Banken und Versicherer gegenüber dem Markt sowie um die Notwendigkeit der Aufsicht, die von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste dient het Eurosysteem bij te dragen « tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel 4 » .
zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbod op monetaire financiering Bedrijfseconomischtoezicht Reserves in vreemde valuta en reserves in goud Statuten van NCB 's
Verbot monetärer Finanzierung Aufsicht Fremdwährungs - und Goldreserven Satzungen der NZBen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit document heeft tot doel het presenteren van argumenten ter ondersteuning van de fundamentele rol voor nationale centrale banken in het bedrijfseconomischtoezicht in de landen van het eurogebied .
Die vorliegenden Anmerkungen liefern Argumente für die Beibehaltung einer grundlegenden Rolle der NZBen in der Aufsicht über Finanzdienstleister in den Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Het ESCB draagt bij tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel .
( 5 ) Das ESZB trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bedrijfseconomisch toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB deelt het belang van de verwezenlijking van een solide institutioneel en regelgevend kader voor het bedrijfseconomischtoezicht op financiº le conglomeraten in de Gemeenschap .
Die EZB teilt das Anliegen , einen stabilen institutionellen und aufsichtsrechtlichen Rahmen für die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten in der Gemeinschaft zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder bepaalt het voorstel dat indien kredietinstellingen , verzekeringsondernemingen en beleggingsondernemingen waarvan het hoofdkantoor in de EU gevestigd is , deel uitmaken van een financieel conglomeraat , zij zijn onderworpen aan aanvullend bedrijfseconomischtoezicht .
Genauer bestimmt der Vorschlag , Kreditinstitute , Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen mit Sitz in der EU , die Teil eines Finanzkonglomerats sind , einer zusätzlichen Beaufsichtigung zu unterstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 2000/46 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld .
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat deze tijdelijke oplossing evenwel door alle Lid-Staten verworpen werd ten gunste van een volledig op het land van herkomst gebaseerde benadering , omdat de Lid-Staat van herkomst verantwoordelijk is voor het verlenen van vergunningen aan beleggingsondernemingen en voor het bedrijfseconomischetoezicht daarop ;
Diese Übergangslösung wurde jedoch von den Mitgliedstaaten abgelehnt , die eine umfassende Herkunftslandregelung angesichts der Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats für die Erteilung der Zulassung von Wertpapierfirmen sowie für deren Beaufsichtigung befürworteten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prudentieel toezichtBeaufsichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies betreffende een richtlijn aangaande de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 )
Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een voorstel van de Commissie voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ; en 2 .
einem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten und 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 december 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 ) .
Am 5 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des EU-Rates eine Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
prudentieel toezichtAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag is hoe in de toekomst het prudentieeltoezicht het best gewaarborgd kan worden.
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Advies betreffende prudentieeltoezicht op de financiële sector en financiële diensten ( CON / 2003/19 )
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 105, lid 6, van het Verdrag wordt bepaald dat de Raad bepaalde specifieke taken aan de ECB kan toevertrouwen, ook wat betreft het beleid op het gebied van het prudentieeltoezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen, met uitzondering van verzekeringsmaatschappijen.
Artikel 105 Absatz 6 des EG-Vertrags besagt, daß der Rat der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen kann.
Korpustyp: EU
Wij adviseren te kijken naar het voorstel dat stelt dat ook deze instelling onder prudentieeltoezicht moet vallen, zodat de financiële situatie en de resultaten van de EIB kunnen worden gemeten en kan worden gecontroleerd of de regels voor effectief en succesvol zakendoen worden nageleefd.
Wir empfehlen, den Vorschlag zu überdenken, für diese Institution eine Aufsicht einzuführen, sowohl im Interesse einer genauen Messung der Qualität der Finanzlage und der Ergebnisse der EIB und ihrer Ergebnisse als auch der Einhaltung effektiver und erfolgreicher Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
financieel toezichtFinanzaufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieeltoezicht in Europa afgesproken.
Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Korpustyp: EU
Er is financieeltoezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Korpustyp: EU
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieeltoezicht.
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Korpustyp: EU
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieeltoezicht.
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Korpustyp: EU
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieeltoezicht in Europa.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Korpustyp: EU
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieeltoezicht.
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder zei: financieeltoezicht is van cruciaal belang.
Wie ich bereits sagte, kommt der Entwicklung der Finanzaufsicht entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wordt in dit Parlement op dit moment een pakket voor financieeltoezicht bestudeerd.
Zweitens hat das Parlament gerade heute ein Vorschlagpaket zum System der Finanzaufsicht geprüft.
Korpustyp: EU
financieel toezichtFinanzmarktaufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het besluit inzake financieeltoezicht is het laatste woord nog niet gezegd.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
Korpustyp: EU
Er zijn dit jaar belangrijke besluiten genomen, die gericht zijn op het instellen van een EU-kader voor economische governance en financieeltoezicht.
Dieses Jahr wurden wichtige Entscheidungen getroffen, die auf die Schaffung eines EU-Rahmens für wirtschaftspolitische Steuerung und Finanzmarktaufsicht abzielen.
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de hervorming van het financieeltoezicht in Oostenrijk
Stellungnahme der EZB zur Reform der Finanzmarktaufsicht in Österreich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de hervorming van het financieeltoezicht ( CON / 2007/33 )
Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Oostenrijkse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de hervorming van het financiëletoezicht ( CON / 2007/33 ) .
Am 5 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des österreichischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wellicht is het een goed uitgangspunt om bij het financieeltoezicht te beginnen, interne en externe ratings gelijk te behandelen en langs die weg ook te komen tot registratie van dan wel een toelatingsregeling voor de bureaus en zouden we die benadering moeten aanhouden, in plaats van weer een nieuwe instantie in het leven roepen.
Vielleicht ist der Ansatz, bei den Finanzmarktaufsichten zu beginnen, interne und externe Ratings gleich zu behandeln und damit auch zur Registrierung bzw. Genehmigung der Agenturen zu kommen, ein guter Ansatz, den wir verfolgen sollten, statt eine neue Behörde zu gründen.
Korpustyp: EU
In het kader van haar reactie op de financiële crisis heeft de Commissie onder andere in november 2008 een groep op hoog niveau onder leiding van de heer Jacques de Larosière opdracht gegeven met aanbevelingen te komen voor een hervorming van het financiëletoezicht en de financiële regelgeving in Europa .
In Reaktion auf die Finanzkrise setzte die Kommission unter anderem im November 2008 eine hochrangige Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière ein , die Empfehlungen für eine Reform der europäischen Finanzmarktaufsicht und - regulierung vorlegen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
operationeel toezichtoperationelle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarmee zeggen dat de Europese Unie, onder toezicht van het Europees Parlement, eigen operationele bevoegdheden voor de Europese politieorganen nodig heeft voor de bestrijding van die vormen van zware criminaliteit die alleen op Europese schaal te bestrijden zijn.
Ich will damit ausdrücken, daß die Europäische Union bei den Formen der Schwerstkriminalität, die nur europaweit zu bekämpfen sind, eigene operationelle Befugnisse für die europäischen Polizeiorgane unter Kontrolle des Europäischen Parlaments braucht.
Korpustyp: EU
multilateraal toezichtmultilaterale Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een keer per jaar zullen de staatshoofden en regeringsleiders de balans opmaken en aldus een multilateraaltoezicht uitoefenen.
Einmal jährlich wird dann auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs Bilanz gezogen und eine multilateraleÜberwachung ausgeübt.
Korpustyp: EU
Ten tweede: er dient multilateraaltoezicht te worden gehouden, vooral met het oog op het monetair beleid.
Zweitens: Wir brauchen eine multilateraleÜberwachung, vor allen Dingen im Hinblick auf die Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Toch kan één leerzame ervaring uit Europa wellicht bruikbaar zijn , en dat houdt verband met multilateraaltoezicht als middel ter bevordering van een stabiliteitsgericht macro-economisch beleid en van aanbevolen procedures op andere relevante beleidsterreinen .
Im Hinblick auf die multilaterale regionale Überwachung als Mittel zur Förderung einer stabilitätsorientierten Wirtschaftspolitik sowie auf die optimalen Vorgehensweisen in anderen relevanten Bereichen der Politik können sich die lateinamerikanischen Länder jedoch durchaus an Europa orientieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toezicht omvat tevens een beoordeling van de mondiale gevolgen van nationaal beleid in een in toenemende mate geïntegreerd mondiaal economisch en financieel stelsel ( multilateraaltoezicht ) .
Die Überwachung schließt auch die Beurteilung der internationalen Auswirkungen nationaler politischer Entscheidungen auf ein in immer stärkerem Maße verflochtenes weltweites Wirtschafts - und Finanzsystem ein ( multilateraleÜberwachung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn er nu bijvoorbeeld achter dat we moeten werken aan een multilateraaltoezicht op macro-economisch beleid, vooral op het gebied van wisselkoersen en kapitaalstromen op de korte termijn.
Wir wissen heute zum Beispiel, daß es notwendig wäre, die multilateraleÜberwachung der makroökonomischen Politiken, vor allem im Bereich der Wechselkurse und der kurzfristigen Kapitalströme zu verstärken.
Korpustyp: EU
Om bij begrotingssituaties verwachte afwijkingen van de begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn of van het juiste aanpassingstraject in de richting daarvan vast te stellen, moeten de Raad en de Commissie multilateraaltoezicht houden.
Um erwartete Abweichungen des Haushaltsplans vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Pfad der Anpassung an dieses Ziel festzustellen, müssen der Rat und die Kommission eine multilateraleÜberwachung durchführen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het ermee eens ben dat er een samenhangend en transparant kader moet komen voor multilateraaltoezicht op de macro-economische ontwikkelingen in de Unie en in de lidstaten.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilateraleÜberwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten zustimme.
Korpustyp: EU
De Commissie beseft ook volkomen dat ze, zoals ook u wenst, spoedig haar voorstel moet formuleren over de verbetering van het multilateraaltoezicht op de landen die zich op de toetreding voorbereiden.
Sie weiß auch sehr gut, daß es erforderlich ist, schon bald, wie Sie es auch wünschen, ihren Vorschlag für eine bessere multilateraleÜberwachung der pré-ins zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Multilateraaltoezicht De ECB heeft in diverse multilaterale instellingen en fora informatie en inzichten uitgewisseld met andere beleidsmakers . Samen met de voorzitter van de Eurogroep heeft de President van de ECB het eurogebied vertegenwoordigd tijdens bijeenkomsten van de ministers van financiën van de G-7 en verga -
( multilateraleÜberwachung ) und Überprüfungen durch internationale Institutionen ( bilaterale Überwachung ) bezüglich monetärer , wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen und Maßnahmen teil . Multilaterale Überwachung Die EZB beteiligte sich am Informations - und Meinungsaustausch mit anderen Entscheidungsträgern multilateraler Organisationen und Foren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zonder toezichtunbeaufsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ouders zijn langer dan 12 uur per dag afwezig en laten hun kinderen zondertoezicht achter.
Eltern verbringen über 12 Stunden weg von Zuhause, lassen ihre Kinder unbeaufsichtigt und allen möglichen schlechten Einflüssen ausgeliefert.
Korpustyp: EU
Er zijn medicatiefouten gemeld, waaronder onbedoelde, ongewilde of zondertoezicht uitgevoerde substitutie van tacrolimus formuleringen met directe of verlengde afgifte.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij hebben dus geen toestemming gekregen om zondertoezicht met gevangenen te spreken.
Das heißt, sie erhielten keine Zusicherung, unbeaufsichtigt mit Gefangenen sprechen zu können.
Korpustyp: EU
Het motto moet zijn: geen speler op de financiële markt, geen financieel product en geen financiële markt mag in de toekomst zondertoezicht blijven.
Das Motto muss sein: Kein Finanzmarktakteur, kein Finanzprodukt und kein Finanzplatz darf in Zukunft unbeaufsichtigt bleiben.
Korpustyp: EU
toezicht houdenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang de overheid toezichthoudt, kunnen bedrijven zelf verantwoordelijkheid dragen.
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
Eén van de initiatieven is het toezichthouden op de prijzen, zoals ik al vermeld heb.
Eine Initiative ist die Überwachung der Preise, die ich bereits erwähnte.
Korpustyp: EU
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegde instanties aanwijzen die toezichthouden op de naleving van deze verordening.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezichthoudt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toezicht
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor is er een efficiënt toezicht nodig.
Dazu bedarf es eines effizienten Überwachungssystems.
Korpustyp: EU
Wij willen allen duidelijke minimumvoorschriften voor toezicht.
Wir sind alle für klare Mindestregeln bei den Aufsichtsregeln.
Korpustyp: EU
Toezicht op de markt blijft echter nodig.
Es besteht jedoch weiterhin Kontrollbedarf.
Korpustyp: EU
Er was geen macro-economisch toezicht.
Es gab keinen makroökonomischen Überblick.
Korpustyp: EU
Hoe gaat de Raad toezicht houden?
Was will der Rat in dieser Angelegenheit tun?
Korpustyp: EU
Consistentie met rapportagevereisten inzake toezicht 15 .
Übereinstimmung mit aufsichtsrechtlichen Berichtsanforderungen 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben heel nauwlettend toezicht gehouden.
Wir haben dies sehr aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU
Alleen onder strikt toezicht mogen zij het kamp verlaten.
Sie dürfen das Lager nur unter strenger Bewachung verlassen.
Korpustyp: EU
Het zou kunnen dat u medisch toezicht nodig heeft.
Möglicherweise benötigen Sie ärztliche Hilfe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• U mag SUSTIVA enkel gebruiken onder toezicht van uw arts.
Sie müssen während der Einnahme von SUSTIVA in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De EU dient daarop nauwkeurig toezicht te houden.
Die EU hat diese Entwicklung aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU
We kunnen het echter niet laten bij toezicht alleen.
Wir können uns nicht weiterhin auf eine Überwachungsrolle beschränken.
Korpustyp: EU
Hier is wederom zorgvuldig toezicht van de Commissie geboden.
Auch in dieser Hinsicht sollte die Kommission sehr wachsam sein.
Korpustyp: EU
Dank u voor uw toezicht op het soepele verloop.
Vielen Dank für Ihre Zustimmung; wir sehen, wie reibungslos es läuft.
Korpustyp: EU
Door het vrijwillig georganiseerd toezicht zullen probleemsituaties worden voorkomen.
Eine freiwillige Kontrollinstanz läßt manche problematische Situation erst gar nicht entstehen.
Korpustyp: EU
Ook is gesproken over het toezicht bij verkiezingen.
Das Thema Wahlbeobachtung wurde angesprochen.
Korpustyp: EU
- U mag Atripla enkel gebruiken onder toezicht van uw arts.
- Sie müssen während der Einnahme von Atripla in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Comité van Bazel voor bankentoezicht zal toezicht uitoefenen.
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht wird nachziehen.
Korpustyp: EU
Voor het budgettair toezicht is volledige transparantie onontbeerlijk.
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
Korpustyp: EU
Die kritiek betreft de transparantie en het toezicht.
Sie zielt auf die Offenheit und Transparenz ab.
Korpustyp: EU
Transparantie en toezicht zijn altijd goed voor de democratie.
Offenheit und Transparenz sind immer gut für die Demokratie.
Korpustyp: EU
Dat zou het toezicht over de hele linie aanzienlijk vereenvoudigen.
Dadurch würden allgemein bessere Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden.
Korpustyp: EU
15. Financieel beheer en toezicht op EU-agentschappen (
15. Finanzmanagement und Finanzkontrolle der EU-Agenturen (
Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van een centraal toezicht.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
Korpustyp: EU
Het energieverbruik werd onder toezicht met 80 procent verlaagd.
Es wurde eine Energieeinsparung von 80 % beobachtet.
Korpustyp: EU
- instellingen die elektronisch geld uitgeven , moeten onder prudentieel toezicht staan ;
- Die Emittenten von elektronischem Geld müssen der Bankenaufsicht unterstellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
andere vergunninghoudende of onder toezicht staande financiële instellingen ;
sonstige zugelassene oder regulierte Finanzinstitute ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB en de ECB zullen hierop regelmatig toezicht houden .
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB und der EZB überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet er toezicht op houden en ze de kop indrukken.
Wir dürfen ihn nicht beobachten und verhindern.
Korpustyp: EU
Verscheidene lidstaten onderwerpen de herverzekeringsondernemingen echter aan hun nationale voorschriften, aan het individueel toezicht en het toezicht op groepen.
Allerdings unterwerfen verschiedene Mitgliedstaaten die Rückversicherungsunternehmen nach ihren nationalen Vorschriften, der Soloaufsicht und der Gruppenaufsicht.
Korpustyp: EU
Alle leden van de G20 zijn overeengekomen om toezicht te houden op ratingbureaus via de invoering van verplichte registratie en een stelsel van toezicht.
Alle G20-Mitgliedsländer haben sich darauf geeinigt, Ratingagenturen durch die Einführung einer obligatorischen Registrierung und eines Aufsichtssystems zu regulieren.
Korpustyp: EU
Wat in het kader van het individuele toezicht toegelaten is, moet ook in het kader van het aanvullend toezicht op verzekeringsgroepen kunnen worden gebruikt als eigen middelen.
Was im Rahmen der Soloaufsicht zulässig ist, muß auch im Rahmen der Soloplusaufsicht als Eigenmittel herangezogen werden können.
Korpustyp: EU
Het comité van toezicht dat naar aanleiding van paragraaf 1 van de socialistische resolutie is opgesteld staat onder toezicht van de Commissie en het Parlement.
Der nach Ziffer 1 des Textes der Entschließung der Sozialisten eingesetzte Überwachungsausschuß bedeutet eine Bevormundung der Kommission und des Parlaments.
Korpustyp: EU
Het akkoord over de opzet van het Europees toezicht zal op 1 januari 2011 in werking treden en maakt een doeltreffende verwezenlijking van het toezicht op ratingbureaus mogelijk.
Die erzielte Einigung über die europäische Aufsichtsarchitektur, die am 1. Januar 2011 in Kraft treten wird, ermöglicht nun, dass die ESMA eigene Aufsichtsbefugnisse ausüben wird, die sich insbesondere auf die Ratingagenturen beziehen.
Korpustyp: EU
nationale maatregelen ter implementatie van het acquis communautaire inzake bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met name aangaande het toezicht op bancaire en financiële groepen .
über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , insbesondere im Hinblick auf Banken - und Finanzgruppen , zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat u onder toezicht van uw arts blijft terwijl u Norvir gebruikt.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie auch während der Einnahme von Norvir in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij heeft nu eenmaal de plicht effectief en grondig toezicht te houden op de diensten.
Die normale und gründliche Dienstaufsichtspflicht liegt nun einmal bei der Kommission.
Korpustyp: EU
Ongerechtvaardigde hindernissen op het gebied van de belastingen of het toezicht moeten worden verwijderd.
Ungerechtfertigte Hindernisse steuerlicher oder aufsichtsrechtlicher Art müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
De feitelijke rechten zijn een probleem waar de IAO op dit moment toezicht op houdt.
Die gewerkschaftlichen Rechte sind ein weiterer Problembereich, der gegenwärtig von der IAO beobachtet wird.
Korpustyp: EU
Bij onvoldoende transparantie zal het comité van toezicht zeker zijn stem laten horen.
Wenn es nicht genügend Transparenz gibt, wird der Kontrollausschuss dies zweifellos feststellen.
Korpustyp: EU
een dergelijk toezicht is zelfs geboden, gezien het feit dat vaak aantijgingen omtrent wanbeheer worden geuit.
Angesichts der häufig vorgebrachten Behauptungen, es gebe Misswirtschaft, ist dies besonders wichtig.
Korpustyp: EU
De Unie moet aandringen op een politieke oplossing onder toezicht van de Verenigde Naties.
Die EU muss handeln, um der Suche nach politischen Lösungen für den Prozess unter UNO-Ägide Impulse zu geben.
Korpustyp: EU
We hebben geen ondeugdelijk stelsel van toezicht dat moet worden gerepareerd.
Wir haben kein kaputtes Aufsichtssystem, das repariert werden muss.
Korpustyp: EU
Het Comité van toezicht van OLAF heeft een lijst met 11 namen opgesteld.
Der OLAF-Überwachungsausschuß hat eine Liste mit 11 Namen herausgefiltert.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat u onder toezicht blijft van uw arts als u Kaletra gebruikt.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie auch während der Einnahme von Kaletra in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denkt u dat toezicht op verandering de beste beschikbare gegevens vereist?
Sind Sie nicht der Ansicht, dass für das Messen von Veränderungen die besten Daten nötig sind?
Korpustyp: EU
We moeten het toezicht binnen het nationale beleid van de lidstaten verbeteren.
Wir müssen die Überwachungsmechanismen in den nationalen Finanzpolitiken verbessern.
Korpustyp: EU
In dit soort toezicht door maatschappelijke organisaties is reeds op andere terreinen van Europese wetgeving voorzien.
Die Einbeziehung der Bürger in Überwachungsmaßnahmen wird in anderen Bereich der EU-Gesetzgebung geregelt.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik een warm voorstander van een grotere betrokkenheid van het Parlement bij het toezicht.
Deshalb plädiere ich nachdrücklich dafür, dass das Parlament stärker in den Überwachungsprozess einbezogen wird.
Korpustyp: EU
We gaan streng toezicht houden op de verkiezingen die in dit land gehouden zullen worden.
Aber wir beobachten dieses Land im Zusammenhang mit den geplanten Wahlen genau.
Korpustyp: EU
Bovendien gaat de OVSE toezicht houden op de verkiezingen in Moldavië.
Die moldauischen Parlamentswahlen werden im Übrigen von der OSZE beobachtet.
Korpustyp: EU
Gedurende drie jaar nauwgezet toezicht uitoefenen zou een verstandige oplossing ter overbrugging zijn.
Eine vernünftige Überbrückung wäre ein strenger, auf drei Jahre ausgelegter Überwachungsmechanismus.
Korpustyp: EU
Die zouden dan bijvoorbeeld toezicht moeten houden op Europol en dergelijke.
Die müßten dann zum Beispiel Europol und ähnliches beaufsichtigen.
Korpustyp: EU
Het verbetert het bestaande stelsel van toezicht, dat voornamelijk is gebaseerd op wettelijke kapitaalvereisten.
Er verbessert die derzeitige Aufsichtsregelung, die in erster Linie auf regulatorischen Eigenkapitalanforderungen basiert.
Korpustyp: EU
Daarom is het toezicht op de gezondheid bij de intracommunautaire handel in deze diersoorten zo belangrijk.
Hieraus ergibt sich die Bedeutung der Gesundheitsüberwachung beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit diesen Tierarten.
Korpustyp: EU
De Commissie kan alleen toezicht houden op dit proces en het beoordelen.
Die Kommission kann diesen Prozess lediglich beaufsichtigen und evaluieren.
Korpustyp: EU
Dit pakket omvat onze maatregelen voor financieel toezicht die zijn goedgekeurd onder de gewone wetgevingsprocedure.
Dieses Paket setzt unsere Finanzaufsichtsaktivitäten fest, die auf dem Weg eines ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens angenommen wurden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet je kijken naar het niveau waarop je toezicht houdt.
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek werkt ten volle mee met alle regelingen voor toezicht.
(17) Die Tschechische Republik arbeitet uneingeschränkt mit der Kommission in Bezug auf alle Überwachungsregelungen zusammen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De successen van de Commissie op het gebied van het toezicht spreken voor zich.
Ich meine auch, die Erfolge der Kommission bei den Überwachungsmaßnahmen sprechen für sich.
Korpustyp: EU
Een integraal financieel toezicht maakt het mogelijk, gelijke risico's gelijk te behandelen.
Die Allfinanzaufsicht erlaubt es, gleiche Risiken gleich zu behandeln.
Korpustyp: EU
Er is een wetenschappelijk onderzoek uitgevoerd onder toezicht van STOA, de beoordelingsinstantie van het Parlement.
Von STOA, unserer Dienststelle Bewertung wissenschaftlicher und technischer Optionen, ist eine wissenschaftliche Studie auf den Weg gebracht worden.
Korpustyp: EU
Hoeveel jaar geldt de verplichting om elk jaar een verslag over het toezicht op te stellen?
Auf wieviel Jahre wird sich die Überwachungsverpflichtung, Jahresberichte vorzulegen, erstrecken?
Korpustyp: EU
Ouders zijn langer dan 12 uur per dag afwezig en laten hun kinderen zonder toezicht achter.
Eltern verbringen über 12 Stunden weg von Zuhause, lassen ihre Kinder unbeaufsichtigt und allen möglichen schlechten Einflüssen ausgeliefert.
Korpustyp: EU
Zij hebben dus geen toestemming gekregen om zonder toezicht met gevangenen te spreken.
Das heißt, sie erhielten keine Zusicherung, unbeaufsichtigt mit Gefangenen sprechen zu können.
Korpustyp: EU
Europese regelgevers zullen toezicht houden op het gedrag van ratingbureaus en waar nodig handhavingsmaatregelen nemen.
Europäische Regulierungsbehörden werden das Verhalten der Ratingagenturen beaufsichtigen und, falls nötig, Zwangsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Wat zijn de volgende stappen van dit zeer uitgebreide proces van toezicht?
Wie sehen die nächsten Schritte in diesem sehr detaillierten Überwachungsverfahren aus?
Korpustyp: EU
Om dit mogelijk te maken, moet het toezicht op de Centrale Bank verbeterd worden.
Dazu muß der Einblick in die Zentralbank verbessert werden.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld hiervan is de Europese missie voor toezicht op de parlementsverkiezingen van 2005.
Ein gutes Beispiel ist die Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen im Jahr 2005.
Korpustyp: EU
Er moet een Europees toezicht komen op de watervoorraden in de Gemeenschap.
Wir brauchen in unserer Gemeinschaft ein europäisches Wasseraudit.
Korpustyp: EU
Het toezicht op binnenlandse aangelegenheden zou zelfs met de huidige gebrekkige instrumenten kunnen worden uitgebreid.
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag aan toevoegen dat iedere lidstaat verantwoordelijk blijft voor het toezicht hierop.
Ich möchte hinzufügen, daß bei der Umsetzung jeder einzelne Mitgliedstaat gefordert ist.
Korpustyp: EU
Inderdaad lijkt het erop dat geen enkele autoriteit in Equatoriaal-Guinea toezicht houdt of controles uitvoert.
Tatsächlich hat es den Anschein, dass keine Behörde von Äquatorialguinea irgendwelche Inspektions- oder Kontrolltätigkeiten durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Wij achten een verbreed perspectief op een Europese kustwacht voor een doelmatig integraal maritiem toezicht noodzakelijk.
Wir müssen den Aufbau einer europäischen Küstenwache in Aussicht stellen, um eine wirksame integrierte Meeresüberwachung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De Europese scholen evenals de directies daarvan hebben een efficiënter disciplinair toezicht nodig.
Europaschulen und ihre Direktionen brauchen eine effizientere Disziplinaraufsicht.
Korpustyp: EU
De voorgestelde maatregelen van toezicht zijn beslist toereikend om alle eventuele twijfels weg te nemen.
Die darin enthaltenen Aufsichtsmaßnahmen werden tatsächlich alle angeführten Zweifel ausräumen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de politie, die hen onder toezicht houdt, zo nodig hard zal optreden.
Ich hoffe, dass die Polizei wirksam gegen sie vorgehen wird.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, de Raad heeft de onder zijn toezicht vallende uitgaven verlaagd.
Der Rat hat jedoch bei den von ihm kontrollierten Ausgaben Kürzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Dit is te danken aan het strenge toezicht op de overheidssteun door de Commissie.
Das ist das Ergebnis der starken Beihilfenkontrollpolitik der Kommission.
Korpustyp: EU
We moeten hier toezicht op houden en onze partners in Kosovo nauwkeurig controleren.
Wir müssen diese Prinzipien strengstens einhalten und in dieser Hinsicht unsere Partner im Kosovo sorgfältig im Auge behalten.
Korpustyp: EU
De dosering moet geleidelijk aan verminderd worden onder toezicht van een arts.
Seretide Diskus soll nicht für die Akutbehandlung von Asthmasymptomen eingesetzt werden, für die ein schnell- und kurzwirksamer Bronchodilatator benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet u onder toezicht van uw arts blijven terwijl u Invirase/ritonavir gebruikt.
Sie sollten daher auch während der Therapie mit Invirase/Ritonavir in ärztlicher Behandlung bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U regelt uw eigen behandeling, onder toezicht van het medisch personeel.
Sie steuern Ihre eigene Behandlung unter Anleitung des medizinischen Personals.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De regeling voor het toezicht op geneesmiddelen verder verbeteren, om een samenvatting te geven van
- weitere Optimierung eines Systems zur Arzneimittelbeobachtung mit dem Ziel, eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet toezicht houden op de situatie van de mensenrechten in Iran.
Die Gremien der Europäischen Union müssen die Menschenrechtslage im Iran im Auge behalten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is bekend dat het hele toezicht op de landbouwuitgaven geleidelijk aan is verbeterd.
Allerdings wissen wir auch, dass sich die Verwaltung der Agrarausgaben kontinuierlich verbessert hat.
Korpustyp: EU
We hebben ook ruimtecontrole nodig voor toezicht op onze ruimte-infrastructuur en bescherming van onze satellieten.
Dann brauchen wir eine Weltraumüberwachung zum Schutz unserer Infrastruktur im Weltraum, zum Schutz unserer Satelliten.
Korpustyp: EU
Na de comitologieovereenkomst met Oostenrijk hebt u de wetgeving geopend voor openbaar toezicht.
Auf der Komitologie-Vereinbarung mit Österreich aufbauend haben Sie dafür gesorgt, dass Gesetze unter dem wachsamen Auge der Öffentlichkeit beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste instrument voor toezicht op de uitvoer is Verordening (EG) nr. 428/2009 uit 2009.
Das wichtigste Instrument der Ausfuhrkontrolle ist Verordnung (EG) Nr. 428/2009 aus dem Jahr 2009.
Korpustyp: EU
Dat zijn wij de mensen verschuldigd die van ons toezicht verwachten op gezonde levensmiddelen.
Das sind wir den Menschen schuldig, die von uns fordern, daß wir darauf achten, daß sie gesunde Lebensmittel zu essen bekommen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dient toezicht te houden op dit proces via de begrotingsprocedure.
Das Europäische Parlament sollte bei diesem Prozess über das Haushaltsverfahren seine überwachende Rolle beibehalten.
Korpustyp: EU
Het is dus de hoogste tijd om het toezicht op ratingbureaus aan te scherpen.
Es ist also höchste Zeit, dass die Rating-Agenturen an die Kandare genommen werden.
Korpustyp: EU
Hoe staat het met het toezicht op de integriteit van degenen die deze controles uitvoeren?
Wie sieht es mit der Zuverlässigkeit der Kontrolleure aus?
Korpustyp: EU
Ik heb ervoor gekozen toezicht te houden bij de stembureaus die uitsluitend voor vrouwen bedoeld waren.
Ich hatte mich für die Wahlbeobachtung der nur für Frauen reservierten Wahllokale entschieden.
Korpustyp: EU
Gisteren vonden de constituerende zittingen van de twee raden van toezicht plaats.
Gestern fanden die konstituierenden Sitzungen der zwei Aufsichtsgremien statt.
Korpustyp: EU
De vraag blijft bijvoorbeeld waarom Iran het toezicht door het Internationaal Atoomagentschap zo moeilijk maakt.
Weshalb wird beispielsweise die Arbeit der Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde durch den Iran weiterhin dermaßen erschwert?
Korpustyp: EU
Daaropvolgend zullen er in januari hoorzittingen worden gehouden over het algehele toezicht en de interne controlesystemen.
Im Januar werden dann umfangreiche Anhörungen über die allgemeine Verwaltung und die internen Kontrollsysteme stattfinden.
Korpustyp: EU
Wij zullen in elk geval toezicht blijven houden op deze wetgeving.
Wir werden in jedem Fall weiterhin über die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften wachen.
Korpustyp: EU
Desondanks heeft het CESR laten weten zich te gaan bezighouden met het toezicht op journalisten.
Dessen ungeachtet hat der CESR angedeutet, er werde Journalisten beaufsichtigen.
Korpustyp: EU
Terecht zegt hij dat in alle kandidaat-landen onafhankelijk toezicht van groot belang is.
Er hat zu Recht darauf hingewiesen, dass ein unabhängiges Aufsichtswesen in allen Beitrittsländern von großer Bedeutung ist.