im Falle von Rechten, die Gegenstand einer Eintragung oder einer Anmeldung sind, der Nachweis über die Eintragung beim zuständigen Amt beziehungsweise die Anmeldung;
voor rechten die worden geregistreerd of gedeponeerd, een bewijs van registratie door het betrokken kantoor of van het depot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe a) kann entsprechend den nationalen Vorschriften auch eine Kopie der Eintragung in die Datenbank eines nationalen oder internationalen Amtes gelten.
Als in de eerste alinea, onder a), bedoeld bewijs kan een afschrift van registratie in een gegevensbank van nationale of internationale kantoren worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtkabinet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Minister für Verkehr, seit 18.9.2004 (davor Minister im Amt des Ministerpräsidenten seit 25.8.2003)
Vervoer, sinds 18.9.2004 (voordien kabinet van de premier sinds 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Verkehr, seit 18.9.2004 (zuvor Minister im Amt des Premierministers seit 25.8.2003)
Vervoer (sinds 18.9.2004) (voordien kabinet van de premier sinds 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buka (alias Bhuka), Flora Ministerin für Sonderaufgaben mit Zuständigkeit für Landentwicklungs- und Wiederansiedlungsprogramme (früher Staatsministerin im Amt des Vize-Präsidenten und Staatsministerin für das Landreformprogramm im Amt des Präsidenten), geb. 25.2.1968
Buka (ook: Bhuka), Flora Minister voor Speciale Zaken, verantwoordelijk voor land- en relocatieprogramma’s (voormalig staatsminister bij het kabinet van de vice-president en voormalig staatsminister van het landhervormingsprogramma bij het kabinet van de president), geboren op 25.2.1968
Korpustyp: EU DGT-TM
Chiwewe, Willard Gouverneur der Provinz Masvingo (früher Erster Sekretär im Amt des Präsidenten, zuständig für Sonderaufgaben), geb. 19.3.1949
Chiwewe, Willard Gouverneur van de provincie Masvingo (voormalige hoge secretaris voor Speciale Zaken bij het kabinet van de president), geboren op 19.3.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het kabinet van de president), geboren op 1.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Gumbo, Rugare Eleck Ngidi Minister für Wirtschaftsentwicklung (früher Staatsminister für staatliche Unternehmen und halbstaatliche Einrichtungen im Amt des Präsidenten), geb. 8.3.1940
Gumbo, Rugare Eleck Ngidi Minister van Economische Ontwikkeling (voormalig staatsminister voor staats- en parastatale bedrijven bij het kabinet van de president), geboren op 8.3.1940
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchena, Olivia Nyembesi (alias Nyembesi) Staatsministerin für Wissenschaft und Technologie im Amt des Präsidenten (früher Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten Msika), geb. 18.8.1946
Muchena, Olivia Nyembesi (ook: Nyembezi) Staatsminister van Wetenschap en Technologie bij het kabinet van de president (voormalig staatsminister bij het kabinet van vice-president Msika), geboren op 18.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutasa, Didymus Noel Edwin Minister für nationale Sicherheit (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten, zuständig für das Programm zur Korruptions- und Monopolbekämpfung und Sekretär für Außenbeziehungen im Politbüro der ZANU (PF)), geb. 27.7.1935
Mutasa, Didymus Noel Edwin Minister van Nationale Veiligheid (voormalig minister van Speciale Zaken bij het kabinet van de president, belast met het anti-corruptie en anti-monopolieprogramma en voormalig secretaris van het ZANU (PF)-Politbureau voor Externe Betrekkingen), geboren op 27.7.1935
Korpustyp: EU DGT-TM
Nkomo, John Landa Parlamentssprecher (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten), geb. 22.8.1934
Nkomo, John Landa Parlementsvoorzitter (voormalig minister voor Speciale Zaken bij het kabinet van de president), geboren op 22.8.1934
Korpustyp: EU DGT-TM
Shamu,Webster Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945
Shamu, Webster Staatsminister voor Beleidsimplementatie (voormalig staatsminister voor Beleidsimplementatie bij het kabinet van de president), geboren op 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
AmtDienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Charamba, George Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963
Charamba, George Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Publiciteit, geboren op 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963, Pass Nr. AD002226.
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren 4.4.1963, paspoort AD002226.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren op 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963;
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren op 4.4.1963,
Korpustyp: EU DGT-TM
in derSlowakei:beim „Úrad práce, sociálnych vecí a rodiny“ (Amt für Arbeit, Soziales und Familie) am Wohn- oder Aufenthaltsort des Verstorbenen;
inSlowakije,de „Úrad práce, sociálnych vecí a rodiny” (Dienst Arbeid, Sociale Zaken en Gezinszaken) in de woon-of verlijfplaats van de
Korpustyp: EU DGT-TM
Amttaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
De secretarissen kwijten zich geheel zelfstandig van hun taak en houden alleen rekening met de belangen van de ACS-EG-overeenkomst, zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van enige regering, enige organisatie of enig ander gezag dan de Raad en het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Gerichtshof nach Artikel 6 der Satzung darüber zu entscheiden, ob ein Richter oder Generalanwalt die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt, so fordert der Präsident den Betroffenen auf, sich hierzu zu äußern.
Wanneer het Hof krachtens artikel 6 van het Statuut heeft te beslissen of een rechter of een advocaat-generaal niet langer aan de gestelde voorwaarden voldoet of de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen niet langer nakomt, biedt de president de betrokkene de gelegenheid zijn opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen, während ihrer Amtszeit und nach deren Beendigung die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Übernahme gewisser Tätigkeiten und der Annahme von Vorteilen nach Beendigung ihrer Amtszeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Elke rechter ondertekent terstond na de eedsaflegging een verklaring waarbij hij zich plechtig verbindt, gedurende zijn ambtstermijn en na afloop daarvan de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen na te komen en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Ausschusses der Rechnungsprüfer üben ihr Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
De leden van de accountantscommissie genieten volledige onafhankelijkheid bij het vervullen van hun taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt eines Forschungsbeauftragten ist mit Beziehungen zu Einrichtungen und Personen außerhalb des Instituts verbunden.
De taak van de houder van een onderzoekopdracht omvat het leggen van contacten met organisaties en personen buiten het Instituut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtpost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurden insbesondere das neue Amt des Präsidenten der Beschwerdekammern und eine erweiterte Beschwerdekammer eingeführt sowie die Möglichkeit, unter bestimmten Voraussetzungen die Entscheidung der Beschwerdekammer von einem Mitglied allein treffen zu lassen.
Bij Verordening (EG) nr. 422/2004 is de nieuwe post van voorzitter van de kamers van beroep ingevoerd, is een uitgebreide kamer van beroep opgericht en kunnen de beslissingen van de kamers van beroep onder bepaalde voorwaarden door één enkel lid worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt, so wird der Vorsitz im Präsidium wahrgenommen:
Als de voorzitter van de kamers van beroep verhinderd is of zijn post vacant is, wordt het voorzitterschap van het presidium waargenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt oder wird er gemäß Artikel 132 der Verordnung ausgeschlossen oder abgelehnt, so wird der Vorsitz in der Großen Kammer wahrgenommen:
Als de voorzitter van de kamers van beroep verhinderd is, zijn post vacant is of hij uit hoofde van artikel 132 van de verordening uitgesloten of gewraakt is, wordt het voorzitterschap van de grote kamer waargenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Beschwerdekammern bestimmt einen Bediensteten der Geschäftsstelle, der bei Abwesenheit oder Verhinderung des Leiters, oder wenn dessen Amt nicht besetzt ist, dessen Funktionen wahrnimmt.
De voorzitter van de kamers wijst een ambtenaar ter griffie aan die de functies van de griffier waarneemt wanneer de griffier afwezig of verhinderd is, of wanneer zijn post vacant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtvoorzitterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Amt des Vorsitzenden wird turnusmäßig für die Dauer eines Jahres von demjenigen Mitglied ausgeübt, dessen Mandat an dem Tag endet, an dem der Rat der Gouverneure den Jahresbericht und die Finanzausweise der Bank genehmigt.
Het voorzitterschap van het comité wordt bij toerbeurt voor een jaar uitgeoefend door het lid wiens mandaat eindigt op de dag dat de Raad van gouverneurs het jaarverslag en de jaarrekeningen van de Bank goedkeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlägt der Europäische Rat eine Person für das Amt des Präsidenten der Kommission vor, so fordert der Präsident die kandidierende Person auf, vor dem Parlament eine Erklärung abzugeben und ihre politischen Zielvorstellungen zu erläutern.
Wanneer de Europese Raad een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordraagt, verzoekt de Voorzitter de kandidaat een verklaring af te leggen voor het Parlement en zijn beleidslijnen uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die am 7. September 1999 vom Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vor der Konferenz der Präsidenten abgegebene Erklärung,
Gelet op de verklaring van de kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie op 7 september 1999 ten overstaan van de Conferentie van voorzitters,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf das Programm der designierten Kommission, das am 14. September 1999 vom Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission unterbreitet wurde,
Gelet op het programma van de voorgedragen Commissie dat de kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie op 14 september 1999 heeft gepresenteerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
AmtEuropees Bureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einrichtung der erforderlichen Verwaltungsstrukturen zum effektiven und gleichwertigen Schutz von EU-Mitteln und zur Zusammenarbeit mit dem Amt für Betrugsbekämpfung der Europäischen Kommission (OLAF).
De nodige administratieve structuren opzetten voor een doeltreffende en gelijkwaardige bescherming van de EU-middelen en voor de samenwerking met het EuropeesBureau voor fraudebestrijding (OLAF) van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt für Betrugsbekämpfung,
het EuropeesBureau voor fraudebestrijding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Unregelmäßigkeiten und/oder falschen Erklärungen unterrichten die Validierungsdienste den betreffenden Anweisungsbefugten und gegebenenfalls das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF).
In het geval van onregelmatigheden of foute verklaringen brengen de validatiediensten de betrokken ordonnateur en, indien nodig, het EuropeesBureau voor fraudebestrijding (OLAF) op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtfuncties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffende Person darf kein geschäftsführendes Verwaltungsrats- bzw. Vorstandsmitglied der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft sein, und sie darf in den vergangenen fünf Jahren kein solches Amt ausgeübt haben.
de betrokken persoon mag geen bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurder of directeur van de onderneming of een aan haar gelieerde onderneming zijn en mag deze functies in de vijf jaar voorafgaande aan de benoeming niet hebben bekleed;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ernennung zu einem Amt, das aufgrund innerstaatlichen Wahlrechts oder gemäß Artikel 7 des Akts vom 20. September 1976 mit dem Mandat eines Mitglieds des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder der Union oder von dem betreffenden Mitglied mitgeteilte Zeitpunkt.
bij benoeming in functies die onverenigbaar zijn met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement, hetzij op grond van de nationale kieswet, hetzij op grond van artikel 7 van de Akte van 20 september 1976: de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of de Unie dan wel de door het betrokken lid medegedeelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ernennung oder der Wahl zu einem Amt, das gemäß Artikel 7 Absätze 1 oder 2 des Akts vom 20. September 1976 mit dem Mandat eines Mitglieds des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder der Union oder von dem betreffenden Mitglied mitgeteilte Zeitpunkt.
bij benoeming of verkiezing in functies die onverenigbaar zijn met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement, in de zin van artikel 7, leden 1 en 2, van de Akte van 20 september 1976: de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of de Unie dan wel de door het betrokken lid medegedeelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amttaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungsführer übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
De rekenplichtige voert zijn taken namens ATHENA uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten enthalten sich jeglicher öffentlichen Handlung oder Äußerung oder Veröffentlichung, wenn diese Handlung, Äußerung oder Veröffentlichung mit dem Amt oder den Pflichten eines internationalen Beamten nicht vereinbar ist oder zu einer Inanspruchnahme der moralischen oder materiellen Haftung des Zentrums führen könnte.
De werknemers onthouden zich van elk openbaar optreden of verklaring of publicatie welk(e) onverenigbaar is met de taken of verplichtingen van een internationaal ambtenaar of gevolgen voor de morele of materiële verantwoordelijkheid van het centrum kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist ein Mitglied der europäischen Jury nicht in der Lage, sein Amt wahrzunehmen, so ernennt der Mitgliedstaat, der dieses Mitglied ernannt hat, so rasch wie möglich ein Ersatzmitglied.
Ingeval een lid van de Europese jury niet in staat is zijn mandaat te vervullen, benoemt de lidstaat die het betrokken lid heeft benoemd, zo spoedig mogelijk een vervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtbewind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der Fall, sobald ein rechtmäßig gewählter Staatschef im Amt und die Verfassung wieder in Kraft ist und eingehalten wird.
Deze situatie is gerealiseerd zodra een legitiem staatshoofd aan het bewind is en de grondwet van kracht is.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
De tijdelijke functionaris die zich kandidaat wenst te stellen voor een openbaarambt, stelt het TSOBG daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Indien een tijdelijke functionaris in een openbaarambt wordt verkozen of benoemd, stelt hij het TSOBG daarvan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches AmtEuropese bureaus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieses Titels ist ein EuropäischesAmt eine Verwaltungsstruktur, die von einem oder mehreren Organen mit dem Auftrag geschaffen wurde, bestimmte horizontale Aufgaben wahrzunehmen.
Voor de toepassing van deze titel worden als "Europesebureaus" beschouwd, de administratieve structuren die door één of meer instellingen zijn opgericht om specifieke horizontale taken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft Amtesambtshalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
De directeur-generaal van Eurostat is ambtshalve lid zonder stemrecht van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie ihr Amt niederlegen;
wanneer het lid aftreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
es sein Amt niederlegt;
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Metrologie und Normung
Instituut voor metrologie en accreditering
Korpustyp: EU DGT-TM
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
IOM (Internationale Organisatie voor Migratie)
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie ihr Amt niederlegen;
wanneer het lid aftreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Angehörige des Amts für Staatsschutz:
voor leden van de nationale veiligheidsdienst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Agencja Nieruchomości Rolnych (Amt für landwirtschaftliche Eigentumsfragen)“
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentschap voor landbouweigendom)”
Korpustyp: EU DGT-TM
in Liechtenstein: das „Amt für Volkswirtschaft“, Vaduz;
Noorwegen: “Arbeidsformidlingen” of “Arbeidskontoret” (plaatselijk arbeidsbureau);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Ambtshalve onderzoek van de feiten
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitglied legt das Amt nieder;
wanneer het lid aftreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
door terhandstelling overeenkomstig artikel 66;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Er moet derhalve worden overgegaan tot een nieuwe benoeming,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Mitglied sein Amt niederlegt;
wanneer het lid ontslag neemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für das öffentliche Beschaffungswesen (www.aop.bg)
Agentschap voor overheidsopdrachten (http://www.aop.bg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen
Ambtshalve opening van een onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Sondervorschriften für das Amt für Veröffentlichungen
Specifieke regels voor het Publicatiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung von Amts wegen
Ambtshalve opening van een nieuw onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Ambtshalve opening van het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
II. Ambtshalve opening van een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat)
Statistical Office of the European Communities (Eurostat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office, TCO) des Amtes des iranischen Präsidenten
Technology Cooperation Office (TCO) van de Iranian President's Office
Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office) des Amtes des iranischen Präsidenten
Technology Cooperation Office (TCO) van de Iranian President’s Office
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polizeibeamte, Bedienstete des Amts für Staatsschutz, des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung (öffentliche Sicherheitsdienste), des Grenzschutzes, des Sicherheitsbüros der Regierung und der staatlichen Feuerwehr:
functionarissen van de politie, de staatsveiligheid, de interne veiligheidsdienst, de buitenlandse inlichtingendienst (openbare veiligheidsdiensten), de grenswacht, het gouvernementele veiligheidsbureau en de nationale brandweer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines Amtes für Suchtstoffe auf gesamtstaatlicher Ebene.
Een narcoticabureau op het niveau van de staat oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Ambtshalve beëindigen van de procedure in geval van rechtskeuze
Korpustyp: EU DGT-TM
UNHCR (Amt des Flüchtlingsbeauftragten (des Hohen Flüchtlingskommissars) der Vereinten Nationen)
UNHCR (Hoge Commissaris van de Verenigde Naties voor Vluchtelingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
De beheerder oefent zijn bevoegdheden uit namens ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
De rekenplichtige oefent zijn bevoegdheden uit namens ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
F307: instantie waar de bewijsstukken worden bewaard
Korpustyp: EU DGT-TM
(TÜRKISCHE REPUBLIK, AMT DES MINISTERPRÄSIDENTEN, SEKRETARIAT FÜR DEN AUSSENHANDEL)
V. D. PREMIER, STAATSSECR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung aus dem Jahr 2002 des norwegischen Amtes für Fischerei.
Directoraat Visserijstatistieken van Noorwegen 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der von Amts wegen bestellten Mitglieder des Verwaltungsrats;
de aanstelling van ex-officio-leden van de raad van bestuur bekrachtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende ist von Amts wegen Mitglied des Verwaltungsrats.
De voorzitter is een ex-officio-lid van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber können beantragen, dass ein Kontobevollmächtigter seines Amtes enthoben wird.
Een rekeninghouder kan verzoeken om een gemachtigde vertegenwoordiger van een rekening te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen;
houders van een diplomatiek, een officieel of een dienstpaspoort en leden van internationale organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen und Mitglieder internationaler Organisationen
Houders van een diplomatiek, een officieel of een dienstpaspoort en leden van internationale organisaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polizeibeamte, Bedienstete des Amts für Staatsschutz, des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung (öffentliche Sicherheitsdienste), der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Grenzschutzes, des Sicherheitsbüros der Regierung und der staatlichen Feuerwehr:
voor functionarissen van de politie, de staatsveiligheid, de interneveiligheidsdienst, de buitenlandse-inlichtingendienst (openbareveiligheidsdiensten), het centraal anticorruptiebureau, de grenswacht, het gouvernementele veiligheidsbureau en de nationale brandweer:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Polizeikräfte, Feuerwehrleute, Grenzschutzbedienstete und Bedienstete des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung und des Büros für die Sicherheit der Regierung:
voor functionarissen van de politie, de nationale brandweer, de grenswacht, de interne veiligheidsdienst, de buitenlandse inlichtingendienst en het gouvernementele veiligheidsbureau:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter des Amtes des Obersten Führers und Leiter der Sicherheit.
Adjunct-kabinetchef van de Grote Leider en hoofd van de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von Amts wegen vornehmen.
Indien het een dringende kwestie betreft, kan de voorzitter ambtshalve tot aanwijzing overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Amt für die Umstrukturierung und Modernisierung der Landwirtschaft)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentschap voor herstructurering en modernisering van de landbouw)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die von Amts wegen geladen werden, erhalten von der Kasse des Gerichts die erforderlichen Vorschüsse.
De voor het horen van de ambtshalve opgeroepen getuigen nodige middelen worden door de kas van het Gerecht voorgeschoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
Deze maatregel kan nadien, ook ambtshalve, worden gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung der Prüfungsbefugnis wird am Tag der Bekanntmachung durch den Präsidenten des Amts wirksam.
De aanwijzing geldt vanaf de dag van deze kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der unteren Hälfte die Kennnummer des Prüfers oder des Amtes trägt;
in het onderste deel het kencijfer van de ambtenaar die de ijk verricht of van het ijkkantoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Griechenlands hat Herrn Dimitrios GRATSIAS für das Amt eines Richters beim Gericht vorgeschlagen.
De regering van Griekenland heeft de heer Dimitrios GRATSIAS voorgedragen als rechter bij het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Rumäniens hat Herrn Andrei POPESCU für das Amt eines Richters des Gerichts vorgeschlagen.
De regering van Roemenië heeft de heer Andrei POPESCU voorgedragen als rechter bij het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
In dat geval zal worden nagegaan of, mocht dit nodig worden geacht, ambtshalve een onderzoek kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
De directeur-generaal van Eurostat is ambtshalve lid zonder stemrecht van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten des Amtes für die Verwaltung von beschlagnahmten oder eingezogenen Vermögensgegenständen.
De capaciteit van het agentschap voor het beheer van in beslag genomen activa versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
De lidstaten kunnen ook voorzien in een rechtsmiddel van rechtswege, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden ihm wichtige Befugnisse übertragen: die Zahlungsanweisung von Amts wegen und das Erschließen ausreichender Mittel.
De staat heeft op grond hiervan vérgaande bevoegdheden: ambtshalve betalingsopdracht en de vrijmaking van voldoende middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte der Rechnungsführer der Kommission das Amt des Rechnungsführers jedes Treuhandfonds wahrnehmen.
De rekenplichtige van elk trustfonds moet bovendien de rekenplichtige van de Commissie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter wanneer deze is verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem Amt für Veröffentlichungen eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
De aanbestedende diensten die een prijsvraag hebben georganiseerd, zenden het Publicatiebureau een bericht met de resultaten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
De Autoriteit wordt geleid door een uitvoerend directeur, die een voltijds, onafhankelijk deskundige is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird durch einen Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
De Autoriteit wordt vertegenwoordigd door een voorzitter, die een voltijds, onafhankelijk deskundige is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfungsuntersuchung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Er werd nagegaan of het gerechtvaardigd was het nieuwe onderzoek ambtshalve voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizepräsident tritt im Falle der Verhinderung des Präsidenten von Amts wegen an dessen Stelle.
De ondervoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter indien deze is verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden.
Voor deze vacature is de heer Guido BERARDIS voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden.
Voor deze vacature is de heer Eugène BUTTIGIEG voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Präsidium nach Maßgabe dieses Absatzes getroffenen Entscheidungen werden im Amtsblatt des Amtes veröffentlicht.
De door het presidium krachtens dit lid genomen beslissingen worden in het Publicatieblad bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste und die Regeln werden im Amtsblatt des Amtes veröffentlicht.
Deze lijst en deze regels worden in het Publicatieblad bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Amt des Ministerpräsidenten bis Februar 2004, Bürgermeister von Rangoon bis August 2003
2004, burgemeester van Rangoon tot aug. 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Schriftstück dem Amt elektronisch übermittelt, so enthält es eine elektronische Unterschrift.
Wanneer een stuk langs elektronische weg inkomt, is het voorzien van een elektronische handtekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
Ten slotte dient de beëindiging van de ambtsuitoefening van rechter-plaatsvervangers te worden geregeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden vom Statistischen Amt Norwegen Statistiken über die Elektrizitätspreise für Stromendverbraucher erstellt [29].
Tot slot verschaft Statistics Norway ook statistieken betreffende de elektriciteitsprijzen aan eindgebruikers van elektrische stroom [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgangsnummer 521166, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 5. Juni 2009.
Document nr. 521166, e-mail van Statistics Norway van 5 juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgangsnummer 495870, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 8. Oktober 2008.
Document nr. 495870, e-mail van Statistics Norway van 8 oktober 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Zentrales Staatliches Amt für besondere Probleme)
Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Centraal Staatsbureau voor bijzondere aangelegenheden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiul de Stat pentru Invenții și Mărci (OSIM) (Staatliches Amt für Erfindungen und Marken)
Oficiul de Stat pentru Invenții și Mărci (OSIM) (Staatsbureau voor uitvindingen en merken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Anordnung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder wieder aufgehoben werden.
Deze maatregel kan nadien, ook ambtshalve, worden gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten sich ebenfalls gegenseitig, wenn Verfahren von Amts wegen eingeleitet werden.
Zij verstrekken elkaar ook inlichtingen wanneer zij ambtshalve procedures inleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor.
Als dit geen effect heeft, stuurt de toezichthoudende autoriteit een officieel betalingsbevel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
De ambtsvervulling van de Ombudsman eindigt bij het verstrijken van zijn ambtsperiode of bij vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine volle Interimsüberprüfung von Amts wegen nicht gerechtfertigt war.
Daarom werd geoordeeld dat er geen redenen waren om ambtshalve een volledig tussentijds onderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Schweden, bei summarischen Mahnverfahren (betalningsföreläggande) und Beistandsverfahren (handräckning), das Amt für Beitreibung (Kronofogdemyndigheten).
in Zweden, in het kader van een summiere procedure betreffende een aanmaning tot betaling („betalningsföreläggande”) en bijstandszaken („handräckning”): gerechtsdeurwaarderinstanties („Kronofogdemyndigheten”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Voraussetzungen festzulegen, unter denen das Amt des Bürgerbeauftragten endet.
Overwegende dat moet worden vastgesteld onder welke voorwaarden de ambtsvervulling van de ombudsman eindigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
De bevoegdheid om de uitvoerend directeur te ontslaan, berust bij de raad van bestuur, die daarvoor dezelfde procedure volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den stellvertretenden Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
De bevoegdheid om de plaatsvervangend uitvoerend directeur te ontslaan, berust bij de raad van bestuur, die daarvoor dezelfde procedure volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf verwiesen, dass die Kommission die Überprüfung von Amts wegen einleitete.
Overigens heeft de Commissie dit onderzoek ingeleid op eigen initiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweise Interimsüberprüfung wurde von der Kommission von Amts wegen eingeleitet.
De Commissie heeft dit gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op eigen initiatief ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Amt für Veröffentlichungen entscheidet jedes Organ über seine Veröffentlichungspolitik.
Elke instelling beslist ten aanzien van het Publicatiebureau voor officiële publicaties over het te voeren publicatiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung), 1465 Lefkosia; inLiechtenstein: an das Amt für Volkswirtschaft, Vaduz
inCyprus, het „Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων” (Departement Sociale Verzekeringen, Ministerie van Arbeid en Sociale Verzekeringen), 1465 Lefkosia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung und Einreichung eines Amts- oder Rechtshilfeersuchens nach innerstaatlichem Recht im Fall der Übereinstimmung dieser Daten;
de voorbereiding en indiening van een politieel of justitieel verzoek om rechtshulp conform nationaal recht in geval van overeenstemming van deze gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
De Autoriteit wordt geleid door een uitvoerend directeur, een voorzitter, die een voltijds, onafhankelijk deskundige is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status des Maltesischen als Amts- und Arbeitssprache der Organe der Europäischen Union bleibt hiervon unberührt.
De status van het Maltees als officiële taal en als werktaal van de instellingen van de Unie blijft onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Amt des Ministerpräsidenten bis Februar 2004, Bürgermeister von Yangon bis August 2003
2004, burgemeester van Rangoon tot aug. 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden.
Ter vervulling van deze vacature is de heer Carl Gustav FERNLUND voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidatin für das freigewordene Amt ist Frau Mariyana KANCHEVA vorgeschlagen worden.
Ter vervulling van deze vacature is mevrouw Mariyana KANCHEVA voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Er werd nagegaan of het gerechtvaardigd was het onderzoek ambtshalve voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Er werd nagegaan of het gerechtvaardigd was het onderzoek ambtshalve voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den Direktor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
De raad van bestuur heeft de bevoegdheid de uitvoerend directeur te ontslaan, volgens dezelfde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
Gezien het bewijsmateriaal en het verzoek besloot de Commissie ambtshalve een onderzoek te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die mit ihrem Amt verbundenen Verpflichtungen verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die de voorwaarden van het lidmaatschap niet naleven, kunnen voor de resterende periode van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Internationales Suchtstoffkontrollamt“ das aufgrund des Einheitsübereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der geänderten Fassung des Protokolls von 1972 eingerichtete Amt.
„Internationaal Comité van toezicht op verdovende middelen”: het Comité dat is ingesteld bij het Enkelvoudig Verdrag van de Verenigde Naties inzake verdovende middelen van 1961, zoals gewijzigd bij het Protocol van 1972.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
Het Gerecht beveelt ambtshalve of op verzoek van partijen het bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
Het Gerecht kan ambtshalve of op verzoek van een van de partijen een deskundigenonderzoek bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann jederzeit von Amts wegen nach Anhörung der Parteien darüber entscheiden, ob unverzichtbare Prozessvoraussetzungen fehlen.
Het Gerecht kan in iedere stand van het geding ambtshalve, na partijen te hebben gehoord, uitspraak doen over de middelen van niet-ontvankelijkheid die van openbare orde zijn.