linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Amt ambt 746 kantoor 33 provoostrechtsgebied
provoostschap
provoosthuis
huis van bewaring
provoostwoning
betrekking
[Weiteres]
Amt Bureau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Amt kabinet 65 Dienst 15 taak 34 post 26 voorzitterschap 36 Europees Bureau 14 functies 13 taken 13 mandaat 13 bewind 11 werk
macht
positie
president
dienst
functie

Verwendungsbeispiele

Amt ambt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ämter des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind nicht miteinander vereinbar.
De ambten van ordonnateur en van rekenplichtige zijn onderling niet verenigbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Amt openbaar ambt 10
Europäisches Amt Europese bureaus 1
Auswärtiges Amt BZ
BUZA
Versicherungsmathematiker-Amt actuariëel regeringsdepartement
richterliches Amt rechterlijk ambt
ausgewähltes Amt gekozen bureau
ortsfestes Amt standkantoor
vast kantoor
statistisches Amt Nationaal Instituut voor de statistiek
INE
kraft Amtes ambtshalve 3
Direktor-Amt centrale volgens het director-systeem
Hydrografisches Amt Dienst der Hydrografie
Topografisches Amt Topografische Dienst, Delft
Hydrographisches Amt Dienst der Hydrografie
Sozialpsychiatrisches Amt Sociaal Psychiatrische Dienst
Statistisches Amt verwerkingskantoor
weiterleitendes Amt doorzendkantoor
kontoführendes Amt rekeninghoudend kantoor
interinstitutionelles Amt Interinstitutioneel Bureau
Amt für Volkswirtschaft Staathuishoudkundige Dienst
Verfahren von Amts wegen ambtshalve ontdekt geval
Amt eines kommunalen Mandatsträger functie van gemeentelijke verkozene
regionales Amt für Arbeitsbeschaffung Gewestdienst voor arbeidsbemiddeling
Amt eines Internen Prüfers interne controlefunctie
Direktorium des Europäischen Amtes directiecomité
seines Amtes entheben van zijn functie ontheffen
Wallonisches Amt für Abfälle Waalse dienst voor afvalstoffen
Ermittlung vom Amts wegen ambtshalve onderzoek
von Amts wegen weiterführen ambtshalve voortzetten
Amt für Zusammenarbeit EuropeAid EuropeAid
Europäisches Amt für Personalauswahl Europees Bureau voor personeelsselectie
Amt für nationale Sicherheit Nationaal Veiligheidsagentschap
Amt für interne Aufsichtsdienste Bureau voor Intern Toezicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sie ihr Amt niederlegen;
wanneer het lid aftreedt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sein Amt niederlegt;
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Metrologie und Normung
Instituut voor metrologie en accreditering
   Korpustyp: EU DGT-TM
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
IOM (Internationale Organisatie voor Migratie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie ihr Amt niederlegen;
wanneer het lid aftreedt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Angehörige des Amts für Staatsschutz:
voor leden van de nationale veiligheidsdienst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencja Nieruchomości Rolnych (Amt für landwirtschaftliche Eigentumsfragen)“
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentschap voor landbouweigendom)”
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Liechtenstein: das „Amt für Volkswirtschaft“, Vaduz;
Noorwegen: “Arbeidsformidlingen” of “Arbeidskontoret” (plaatselijk arbeidsbureau);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Ambtshalve onderzoek van de feiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitglied legt das Amt nieder;
wanneer het lid aftreedt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
door terhandstelling overeenkomstig artikel 66;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Er moet derhalve worden overgegaan tot een nieuwe benoeming,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Mitglied sein Amt niederlegt;
wanneer het lid ontslag neemt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für das öffentliche Beschaffungswesen (www.aop.bg)
Agentschap voor overheidsopdrachten (http://www.aop.bg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen
Ambtshalve opening van een onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sondervorschriften für das Amt für Veröffentlichungen
Specifieke regels voor het Publicatiebureau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung von Amts wegen
Ambtshalve opening van een nieuw onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Ambtshalve opening van het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
II. Ambtshalve opening van een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat)
Statistical Office of the European Communities (Eurostat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office, TCO) des Amtes des iranischen Präsidenten
Technology Cooperation Office (TCO) van de Iranian President's Office
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office) des Amtes des iranischen Präsidenten
Technology Cooperation Office (TCO) van de Iranian President’s Office
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polizeibeamte, Bedienstete des Amts für Staatsschutz, des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung (öffentliche Sicherheitsdienste), des Grenzschutzes, des Sicherheitsbüros der Regierung und der staatlichen Feuerwehr:
functionarissen van de politie, de staatsveiligheid, de interne veiligheidsdienst, de buitenlandse inlichtingendienst (openbare veiligheidsdiensten), de grenswacht, het gouvernementele veiligheidsbureau en de nationale brandweer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines Amtes für Suchtstoffe auf gesamtstaatlicher Ebene.
Een narcoticabureau op het niveau van de staat oprichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Ambtshalve beëindigen van de procedure in geval van rechtskeuze
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNHCR (Amt des Flüchtlingsbeauftragten (des Hohen Flüchtlingskommissars) der Vereinten Nationen)
UNHCR (Hoge Commissaris van de Verenigde Naties voor Vluchtelingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
De beheerder oefent zijn bevoegdheden uit namens ATHENA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
De rekenplichtige oefent zijn bevoegdheden uit namens ATHENA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
F307: instantie waar de bewijsstukken worden bewaard
   Korpustyp: EU DGT-TM
(TÜRKISCHE REPUBLIK, AMT DES MINISTERPRÄSIDENTEN, SEKRETARIAT FÜR DEN AUSSENHANDEL)
V. D. PREMIER, STAATSSECR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung aus dem Jahr 2002 des norwegischen Amtes für Fischerei.
Directoraat Visserijstatistieken van Noorwegen 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der von Amts wegen bestellten Mitglieder des Verwaltungsrats;
de aanstelling van ex-officio-leden van de raad van bestuur bekrachtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende ist von Amts wegen Mitglied des Verwaltungsrats.
De voorzitter is een ex-officio-lid van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber können beantragen, dass ein Kontobevollmächtigter seines Amtes enthoben wird.
Een rekeninghouder kan verzoeken om een gemachtigde vertegenwoordiger van een rekening te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen;
houders van een diplomatiek, een officieel of een dienstpaspoort en leden van internationale organisaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen und Mitglieder internationaler Organisationen
Houders van een diplomatiek, een officieel of een dienstpaspoort en leden van internationale organisaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polizeibeamte, Bedienstete des Amts für Staatsschutz, des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung (öffentliche Sicherheitsdienste), der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Grenzschutzes, des Sicherheitsbüros der Regierung und der staatlichen Feuerwehr:
voor functionarissen van de politie, de staatsveiligheid, de interneveiligheidsdienst, de buitenlandse-inlichtingendienst (openbareveiligheidsdiensten), het centraal anticorruptiebureau, de grenswacht, het gouvernementele veiligheidsbureau en de nationale brandweer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Polizeikräfte, Feuerwehrleute, Grenzschutzbedienstete und Bedienstete des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung und des Büros für die Sicherheit der Regierung:
voor functionarissen van de politie, de nationale brandweer, de grenswacht, de interne veiligheidsdienst, de buitenlandse inlichtingendienst en het gouvernementele veiligheidsbureau:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter des Amtes des Obersten Führers und Leiter der Sicherheit.
Adjunct-kabinetchef van de Grote Leider en hoofd van de veiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von Amts wegen vornehmen.
Indien het een dringende kwestie betreft, kan de voorzitter ambtshalve tot aanwijzing overgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Amt für die Umstrukturierung und Modernisierung der Landwirtschaft)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentschap voor herstructurering en modernisering van de landbouw)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die von Amts wegen geladen werden, erhalten von der Kasse des Gerichts die erforderlichen Vorschüsse.
De voor het horen van de ambtshalve opgeroepen getuigen nodige middelen worden door de kas van het Gerecht voorgeschoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
Deze maatregel kan nadien, ook ambtshalve, worden gewijzigd of ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung der Prüfungsbefugnis wird am Tag der Bekanntmachung durch den Präsidenten des Amts wirksam.
De aanwijzing geldt vanaf de dag van deze kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der unteren Hälfte die Kennnummer des Prüfers oder des Amtes trägt;
in het onderste deel het kencijfer van de ambtenaar die de ijk verricht of van het ijkkantoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Griechenlands hat Herrn Dimitrios GRATSIAS für das Amt eines Richters beim Gericht vorgeschlagen.
De regering van Griekenland heeft de heer Dimitrios GRATSIAS voorgedragen als rechter bij het Gerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Rumäniens hat Herrn Andrei POPESCU für das Amt eines Richters des Gerichts vorgeschlagen.
De regering van Roemenië heeft de heer Andrei POPESCU voorgedragen als rechter bij het Gerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
In dat geval zal worden nagegaan of, mocht dit nodig worden geacht, ambtshalve een onderzoek kan worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
De directeur-generaal van Eurostat is ambtshalve lid zonder stemrecht van het Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten des Amtes für die Verwaltung von beschlagnahmten oder eingezogenen Vermögensgegenständen.
De capaciteit van het agentschap voor het beheer van in beslag genomen activa versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
De lidstaten kunnen ook voorzien in een rechtsmiddel van rechtswege, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden ihm wichtige Befugnisse übertragen: die Zahlungsanweisung von Amts wegen und das Erschließen ausreichender Mittel.
De staat heeft op grond hiervan vérgaande bevoegdheden: ambtshalve betalingsopdracht en de vrijmaking van voldoende middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte der Rechnungsführer der Kommission das Amt des Rechnungsführers jedes Treuhandfonds wahrnehmen.
De rekenplichtige van elk trustfonds moet bovendien de rekenplichtige van de Commissie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter wanneer deze is verhinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die ein Wettbewerbsverfahren veranstaltet haben, übermitteln dem Amt für Veröffentlichungen eine Bekanntmachung der Ergebnisse.
De aanbestedende diensten die een prijsvraag hebben georganiseerd, zenden het Publicatiebureau een bericht met de resultaten ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
De Autoriteit wordt geleid door een uitvoerend directeur, die een voltijds, onafhankelijk deskundige is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird durch einen Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
De Autoriteit wordt vertegenwoordigd door een voorzitter, die een voltijds, onafhankelijk deskundige is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfungsuntersuchung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Er werd nagegaan of het gerechtvaardigd was het nieuwe onderzoek ambtshalve voort te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizepräsident tritt im Falle der Verhinderung des Präsidenten von Amts wegen an dessen Stelle.
De ondervoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter indien deze is verhinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden.
Voor deze vacature is de heer Guido BERARDIS voorgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden.
Voor deze vacature is de heer Eugène BUTTIGIEG voorgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Präsidium nach Maßgabe dieses Absatzes getroffenen Entscheidungen werden im Amtsblatt des Amtes veröffentlicht.
De door het presidium krachtens dit lid genomen beslissingen worden in het Publicatieblad bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste und die Regeln werden im Amtsblatt des Amtes veröffentlicht.
Deze lijst en deze regels worden in het Publicatieblad bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Amt des Ministerpräsidenten bis Februar 2004, Bürgermeister von Rangoon bis August 2003
2004, burgemeester van Rangoon tot aug. 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Schriftstück dem Amt elektronisch übermittelt, so enthält es eine elektronische Unterschrift.
Wanneer een stuk langs elektronische weg inkomt, is het voorzien van een elektronische handtekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
Ten slotte dient de beëindiging van de ambtsuitoefening van rechter-plaatsvervangers te worden geregeld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden vom Statistischen Amt Norwegen Statistiken über die Elektrizitätspreise für Stromendverbraucher erstellt [29].
Tot slot verschaft Statistics Norway ook statistieken betreffende de elektriciteitsprijzen aan eindgebruikers van elektrische stroom [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgangsnummer 521166, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 5. Juni 2009.
Document nr. 521166, e-mail van Statistics Norway van 5 juni 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgangsnummer 495870, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 8. Oktober 2008.
Document nr. 495870, e-mail van Statistics Norway van 8 oktober 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Zentrales Staatliches Amt für besondere Probleme)
Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Centraal Staatsbureau voor bijzondere aangelegenheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiul de Stat pentru Invenții și Mărci (OSIM) (Staatliches Amt für Erfindungen und Marken)
Oficiul de Stat pentru Invenții și Mărci (OSIM) (Staatsbureau voor uitvindingen en merken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Anordnung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder wieder aufgehoben werden.
Deze maatregel kan nadien, ook ambtshalve, worden gewijzigd of ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten sich ebenfalls gegenseitig, wenn Verfahren von Amts wegen eingeleitet werden.
Zij verstrekken elkaar ook inlichtingen wanneer zij ambtshalve procedures inleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor.
Als dit geen effect heeft, stuurt de toezichthoudende autoriteit een officieel betalingsbevel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
De ambtsvervulling van de Ombudsman eindigt bij het verstrijken van zijn ambtsperiode of bij vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine volle Interimsüberprüfung von Amts wegen nicht gerechtfertigt war.
Daarom werd geoordeeld dat er geen redenen waren om ambtshalve een volledig tussentijds onderzoek in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Schweden, bei summarischen Mahnverfahren (betalningsföreläggande) und Beistandsverfahren (handräckning), das Amt für Beitreibung (Kronofogdemyndigheten).
in Zweden, in het kader van een summiere procedure betreffende een aanmaning tot betaling („betalningsföreläggande”) en bijstandszaken („handräckning”): gerechtsdeurwaarderinstanties („Kronofogdemyndigheten”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Voraussetzungen festzulegen, unter denen das Amt des Bürgerbeauftragten endet.
Overwegende dat moet worden vastgesteld onder welke voorwaarden de ambtsvervulling van de ombudsman eindigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
De bevoegdheid om de uitvoerend directeur te ontslaan, berust bij de raad van bestuur, die daarvoor dezelfde procedure volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den stellvertretenden Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
De bevoegdheid om de plaatsvervangend uitvoerend directeur te ontslaan, berust bij de raad van bestuur, die daarvoor dezelfde procedure volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf verwiesen, dass die Kommission die Überprüfung von Amts wegen einleitete.
Overigens heeft de Commissie dit onderzoek ingeleid op eigen initiatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweise Interimsüberprüfung wurde von der Kommission von Amts wegen eingeleitet.
De Commissie heeft dit gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op eigen initiatief ingeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Amt für Veröffentlichungen entscheidet jedes Organ über seine Veröffentlichungspolitik.
Elke instelling beslist ten aanzien van het Publicatiebureau voor officiële publicaties over het te voeren publicatiebeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung), 1465 Lefkosia; inLiechtenstein: an das Amt für Volkswirtschaft, Vaduz
inCyprus, het „Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων” (Departement Sociale Verzekeringen, Ministerie van Arbeid en Sociale Verzekeringen), 1465 Lefkosia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung und Einreichung eines Amts- oder Rechtshilfeersuchens nach innerstaatlichem Recht im Fall der Übereinstimmung dieser Daten;
de voorbereiding en indiening van een politieel of justitieel verzoek om rechtshulp conform nationaal recht in geval van overeenstemming van deze gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
De Autoriteit wordt geleid door een uitvoerend directeur, een voorzitter, die een voltijds, onafhankelijk deskundige is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status des Maltesischen als Amts- und Arbeitssprache der Organe der Europäischen Union bleibt hiervon unberührt.
De status van het Maltees als officiële taal en als werktaal van de instellingen van de Unie blijft onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Amt des Ministerpräsidenten bis Februar 2004, Bürgermeister von Yangon bis August 2003
2004, burgemeester van Rangoon tot aug. 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden.
Ter vervulling van deze vacature is de heer Carl Gustav FERNLUND voorgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidatin für das freigewordene Amt ist Frau Mariyana KANCHEVA vorgeschlagen worden.
Ter vervulling van deze vacature is mevrouw Mariyana KANCHEVA voorgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Er werd nagegaan of het gerechtvaardigd was het onderzoek ambtshalve voort te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Er werd nagegaan of het gerechtvaardigd was het onderzoek ambtshalve voort te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den Direktor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
De raad van bestuur heeft de bevoegdheid de uitvoerend directeur te ontslaan, volgens dezelfde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
Gezien het bewijsmateriaal en het verzoek besloot de Commissie ambtshalve een onderzoek te openen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die mit ihrem Amt verbundenen Verpflichtungen verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die de voorwaarden van het lidmaatschap niet naleven, kunnen voor de resterende periode van hun ambtstermijn worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Internationales Suchtstoffkontrollamt“ das aufgrund des Einheitsübereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der geänderten Fassung des Protokolls von 1972 eingerichtete Amt.
„Internationaal Comité van toezicht op verdovende middelen”: het Comité dat is ingesteld bij het Enkelvoudig Verdrag van de Verenigde Naties inzake verdovende middelen van 1961, zoals gewijzigd bij het Protocol van 1972.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen beschließen.
Het Gerecht beveelt ambtshalve of op verzoek van partijen het bewijs van bepaalde feiten door getuigenverhoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
Het Gerecht kan ambtshalve of op verzoek van een van de partijen een deskundigenonderzoek bevelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann jederzeit von Amts wegen nach Anhörung der Parteien darüber entscheiden, ob unverzichtbare Prozessvoraussetzungen fehlen.
Het Gerecht kan in iedere stand van het geding ambtshalve, na partijen te hebben gehoord, uitspraak doen over de middelen van niet-ontvankelijkheid die van openbare orde zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM