linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Messwert meetwaarde 63 waarneming 1 cel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Messwert gemeten waarde 54 gemeten waarde 19 meting 7 waarde 6 gemeten 6 waarden 10

Verwendungsbeispiele

Messwert meetwaarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
In het andere geval moet bij de meetwaarden de vermelding „niet vergelijkbaar” worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messwerte meetwaarden 49
fotometrischer Messwert | photometrischer Messwert fotometrische meetwaarde
Messwert-Empfangseinrichtung meetwaarde-ontvanger
Messwert-Verstaerker meetwaardeversterker
NDIR-Messwert niet-dispersieve infraroodmeting
NDIR-meting
Messwert der Fotozelle uitgangssignaal van de fotocel
uitgangssignaal van de foto-elektrische cel
electrische

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messwert

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufnahme der Messwerte und Protokollierung
Opname van gegevens en verslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
De wegingen moeten voor opwaartse druk worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Messwerte müssen sich von Festwertangaben oder Notbetriebsangaben klar unterscheiden.
De feitelijke signalen moeten duidelijk te onderscheiden zijn van de standaardwaarden of signalen in pechsituaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
de registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
In het andere geval moet bij de meetwaarden de vermelding „niet vergelijkbaar” worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren sollte nachprüfbare, wiederholbare und vergleichbare Messwerte liefern.
De testmethode moet verifieerbare, reproduceerbare en vergelijkbare metingen opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
start van de registratie van teruggekoppelde gegevens van het toerental en koppel van de dynamometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU, PRÜFGERÄT, GERÄTE ZUR AUFZEICHNUNG DER MESSWERTE UND VERFAHREN
INSTALLATIE, TESTAPPARATUUR, REGISTRATIEAPPARATUUR EN TESTPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben werden weitere Verfahren verwendet, die gleichwertige Messwerte ergeben.
Twee andere methoden worden gebruikt met toepassing van de voorwaarden inzake de gelijkwaardigheid van de resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Motorprüfstands.
optekenen van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake elektriciteitsverbruik in watt, afgerond op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Ein-Zustand in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake het elektriciteitsverbruik in de gebruiksstand in watt, afgerond op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake elektriciteitsverbruik in watt, afgerond tot op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en tot op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstung, die die in Nummer 5.2 dieser Regelung genannten Messwerte aufzeichnet, muss folgende Messgenauigkeit aufweisen:
Met de instrumenten voor het registreren van de in punt 5.2 van dit reglement vermelde parameters moeten metingen met de volgende nauwkeurigheid kunnen worden verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Messwerte sind in Watt aufzuzeichnen und auf das nächste Zehntelwatt aufzurunden.
Alle metingen moeten worden uitgedrukt in watt en afgerond tot op het dichtstbijzijnde tiende van een watt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte)
s een raming van de standaarddeviatie van de productie (na toepassing van de natuurlijke logaritme van de meetwaarden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten könnten insofern wichtig sein, als sie Abweichungen der Opazimeter-Messwerte bestätigen könnten.
Deze waarnemingen kunnen belangrijk zijn aangezien ze kunnen worden weerspiegeld door variaties in de metingen van de opacitometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom UltraFom-Gerät selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door het UltraFomtoestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Het meetbereik ligt tussen 0 en 110 mm. De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden in den Niederlanden die Messwerte mit einem Faktor von 1,33 multipliziert.
Zo hoogt Nederland de meetresultaten op met een factor 1,33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Aan het einde van de cyclus wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte für die Energie E in Wh und die Ladezeit werden in den Prüfbericht eingetragen.
De energie E (in Wh) en de metingen van de laadtijd worden in het testrapport geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de metingen te hebben genomen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Aufzeichnung der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstandes.
registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ,Ultra-FOM' setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.“
De meetwaarden worden door het „Ultra-FOM”-toestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte aandeel mager vlees.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in een schatting van het aandeel aan mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Bereitstellung der Messwerte für den Kunden und jeden vom Verbraucher benannten Dritten.
De uitlezing direct ter beschikking stellen van de klant en de door de gebruiker aangewezen derde partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichung eines ausreichend häufigen Ablesens der Messwerte, damit die Informationen für die Netzplanung verwendet werden können.
Een voldoende frequente uitlezing mogelijk maken om de informatie te kunnen gebruiken voor netwerkplanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte müssen für einen repräsentativen Zeitraum von 10 Minuten abgelesen werden.
De metingen worden gedurende een representatieve periode van 10 minuten verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de meetwaarden te hebben genomen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Aan het einde wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 6 aufgeführten Grenzwerte beziehen sich auf die bei der Prüfung erwarteten höchsten Messwerte.
De grenswaarden in tabel 6 verwijzen naar de tijdens het testen te verwachten maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die densitometrischen Messwerte der als Referenz dienenden Euro-Banknoten beruhen auf den folgenden Kriterien:
De densimetrische metingen van de referentie-eurobankbiljetten zijn op de volgende criteria gebaseerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte sind entsprechend 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.
Meetwaarden verminderd met 1 dB (A) overeenkomstig punt 2.2.1 van bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden durch einen Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Vorschriften dieser Regelung müssen mindestens zehn Datenkanäle für folgende Messwerte vorhanden sein:
Het minimale aantal kanalen dat aan dit reglement moet voldoen, is tien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodischen Messungen sind bei jedem Messvorgang mindestens drei Messwerte zu ermitteln.
Bij periodieke metingen worden gedurende elke meetcampagne ten minste drie meetwaarden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät PG 200 rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Het apparaat heeft een meetbereik van 0 tot 125 mm. De meetwaarden worden door het PG200-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät FOM II rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De verkregen meetwaarden worden door het FOM II-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Optiscan-TP-Gerät rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De meetwaarden worden door het OptiScan-TP-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CGM-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De meetwaarden worden door het CGM-apparaat zelf omgerekend in een schatting van het percentage mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgewandelt.
De meetwaarden worden door een centrale eenheid omgerekend in een schatting van het percentage mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte);
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na toepassing van de natuurlijkeb logaritme van de meetwaarden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von CGM selbst in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door het CGM-apparaat zelf omgerekend in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Faktor für die Umrechnung von NDIR-Messwerten in FID-Messwerte (vom Hersteller des Messgeräts angegeben)
factor voor de omrekening van NDIR-metingen naar FID-metingen (verstrekt door de fabrikant van de meetapparatuur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
De omzetting moet worden uitgevoerd voordat alle verdere gegevensverwerkingen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom Gerät FOM II in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door het FOM II-apparaat zelf omgerekend in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte für den Volumenstrom sind kontinuierlich aufzuzeichnen, und das Gesamtvolumen ist für die Dauer der Prüfung zu berechnen.
Registreer continu de parameters die de volumetrische doorstroming aangeven, en bereken het totale volume voor de hele test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
De verkregen meetwaarden worden door de HGP 4 zelf of met behulp van een daaraan gekoppelde computer omgezet in een geschat mager-vleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann gibt man in Kölbchen b (Leerwert) 1 ml destilliertes Wasser und in Kölbchen a (Messwert) 1 ml Barbitursäurelösung (2.2.1).
Voeg aan flesje b (blanco) 1 ml gedistilleerd water toe en aan flesje a 1 ml barbituurzuuroplossing (punt 2.2.1). Schud om te homogeniseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem daran angeschlossenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De meetwaarden worden in een schatting van het magervleesaandeel omgerekend door de HGP 4 zelf of door een daaraan gekoppelde computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte der einzelnen Kraftmessdosen werden synchron erfasst und bei der Berechnung der Fahrzeuggesamtmasse und der Schwerpunktlage verwendet.
De individuele resultaten van de meetcel worden tegelijkertijd genoteerd en worden gebruikt voor de berekening van de totale voertuigmassa en de positie van het zwaartepunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte der einzelnen Kraftmessdosen werden synchron erfasst und bei der Überprüfung der Fahrzeuggesamtmasse und der Schwerpunktlage verwendet.
De individuele resultaten van de meetcel worden tegelijkertijd genoteerd en worden gebruikt voor de controle van de totale voertuigmassa en de positie van het zwaartepunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden door de HGP 4 zelf of met behulp van een daaraan gekoppelde computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP 4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De verkregen meetwaarden worden door de HGP 4 zelf of met behulp van een daaraan gekoppelde computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereich liegt zwischen 0 und 105 mm. Die Messwerte werden von CGM selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Het apparaat heeft een meetbereik van 0 tot 105 mm. De meetwaarden worden door het CGM-apparaat zelf omgerekend in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten kleiner zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Geluidspieken die geen verband lijken te houden met de kenmerken van het algemene geluidsniveau van het voertuig, moeten bij het aflezen van de resultaten buiten beschouwing worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vorgehensweise, wie sie in Absatz 7.4.8 beschrieben ist, muss für die Integration der Messwerte der Motorleistung angewandt werden.
De in punt 7.4.8 beschreven methode wordt ook gebruikt voor het integreren van het werkelijke motorvermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.
Wanneer de feitelijke signalen worden verschoven, moeten zowel het toerental als het koppel eenzelfde hoeveelheid in dezelfde richting worden verschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vorgehensweise muss für die Integration sowohl der Bezugswerte als auch der Messwerte der Motorleistung angewandt werden.
Dezelfde methode wordt gebruikt voor de integratie van het referentie- en het werkelijke motorvermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Anstiegzeit‘ die Zeit für den Anstieg des angezeigten Messwertes von 10 % auf 90 % des Endwertes (t10 – t90).
„stijgtijd”: de tijd tussen de 10 %- en de 90 %-responsie van de eindwaarde (t90 – t10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De meetwaarden worden in een schatting van het aandeel aan mager vlees omgerekend door de HGP 4 zelf of door een daaraan gekoppelde computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
De meetwaarden worden omgerekend in een schatting van het aandeel mager vlees door de HGP 4 zelf of door een daaraan gekoppelde computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichend häufige Aktualisierung der unter Buchstabe a genannten Messwerte, sodass die Informationen für das Erzielen von Energieeinsparungen genutzt werden können.
De in punt a) bedoelde uitlezingen vaak genoeg actualiseren om het mogelijk te maken de informatie met het oog op energiebesparing te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messwerte sind erst aufzunehmen, nachdem Drehmoment, Drehzahl und Temperatur für mindestens eine Minute annähernd konstant gehalten wurden.
Er zullen geen gegevens worden verzameld alvorens het koppel, het toerental en de temperaturen gedurende ten minste één minuut vrijwel constant zijn gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Modell gilt nur dann als Energy-Star-konform, wenn kein Messwert die Energy-Star-Spezifikation überschreitet.
Om als Energy Star te worden erkend, mag geen enkele testwaarde de Energy Star-specificatie voor het model overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 2 selbst sowie von einem mit diesem verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Aan de hand van de meetwaarden verschaffen de HGP 2 zelf en een daaraan gekoppelde computer een schatting van het magerevleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Wahrscheinlichkeitspapier wird die Gerade — entweder mit bloßem Auge oder über Regressionsrechnung — an die Messwerte angepasst.
Indien uitgezet op waarschijniijkheidspapier, dienen de punten op het oog, of met behulp van een berekende regressie te worden verbonden door een rechte lijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Gesamtmenge an suspendierten Feststoffen 95 % und 100 % der Messwerte die jeweiligen Emissionsgrenzwerte in Teil 5 nicht überschreiten;
bij metingen van de totale hoeveelheid zwevende deeltjes 95 % en 100 % van de meetwaarden de respectieve emissiegrenswaarden van deel 5 niet overschrijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP 4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden door de HGP 4 zelf of met behulp van een daaraan gekoppelde computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind keine Messwerte aufzunehmen, bevor Drehmoment, Drehzahl und Temperatur nicht für mindestens eine Minute annähernd konstant gehalten wurden.
Er zullen geen gegevens worden verzameld alvorens het koppel, het toerental en de temperaturen gedurende minstens 1 min vrijwel constant zijn gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden door de HGP 4 zelf of met behulp van een daaraan gekoppelde computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten van twee opeenvolgende controles minder zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräuschspitzen, die zum allgemeinen Geräuschpegel der Reifen offenbar nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Alle metingen die zijn beïnvloed door een geluidspiek die geen verband lijkt te houden met de eigenschappen van het algemene geluidsniveau van de banden, moeten buiten beschouwing worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche negativen Bezugsdrehmomentwerte und die zugeordneten Messwerte sind aus der Berechnung der Drehmoment- und Leistungsvalidierungsstatistik für den Zyklus zu entfernen.
Alle negatieve referentiekoppelwaarden en de bijbehorende feedbackwaarden worden uit de berekening van de cycluskoppel- en -vermogenvalidatiestatistieken weggelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss eine eingehende Beschreibung der Verfahren für die Auswertung der Messwerte und für Berechnungen vorlegen.
De fabrikant moet een uitvoerige beschrijving van de gegevensevaluatie en berekeningsprocedures verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Sie, bis sich die Messwerte des Leistungsmessgeräts stabilisiert haben und lesen Sie dann vom Leistungsmessgerät die tatsächliche Leistungsaufnahme in Watt ab.
Laat de afleeswaarden op de wattmeter zich stabiliseren en lees dan het werkelijke vermogen in watt af van de wattmeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
K der Kalibrierfaktor, mit dem die Messwerte des Partikelzählers korrigiert und an die Messergebnisse des Referenzmessgeräts angeglichen werden, wenn dieser Faktor nicht in dem Partikelzähler gespeichert ist.
K kalibratiefactor om de metingen van de deeltjesaantalteller naar het niveau van het referentie-instrument te corrigeren voor zover dat niet binnen de deeltjesaantalteller zelf gebeurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM