linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederlassung vestiging 291 bijkantoor 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Niederlassung inrichting 40 kantoor 11 oprichting 10 aanwezigheid 9 filiaal 18 gevestigd 40 vestigen 14 waar gevestigd 5 dochteronderneming 6 zich vestigen 5

Verwendungsbeispiele

Niederlassung vestiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
IE Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Voor de vestiging van niet-EG-banken is per geval een vergunning van de minister van Financiën vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Niederlassung kantoor
städtische Niederlassung stedelijke agglomeratie
feste Niederlassung vaste vestiging
ständige Niederlassung vaste vestiging
Niederlassungs-Code code van het bijkantoor
Prämie für die Niederlassung vestigingspremie
im Ausland eingerichtete Niederlassung vestiging in het buitenland
buitenlandse vestiging
Niederlassung des Schuldners vestiging vd schuldenaar
vestiging vd failliet verklaarde
vestiging vd failliet
vestiging van de gefailleerde
Mitgliedstaat der Niederlassung lidstaat van de vestiging
Aufhebung einer Niederlassung opheffing van een vestiging
Niederlassung einer Aktiengesellschaft filiaal van een vennootschap

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niederlassung"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
geven leiding aan de organisatie of een afdeling of onderafdeling daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Ook de plaatsnaam werd voor beide ondernemingen gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Niederlassung); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
(filiaaladres); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elco hatte die Niederlassung vor zwei Jahren von Brandt übernommen.
Elco had de fabriek twee jaar geleden van Brandt overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
De verleners van verzekeringsdiensten moeten commercieel aanwezig zijn en over een vergunning beschikken om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Vanaf begin 2010 stond Khairullah aan het hoofd van de HKHS-afdeling in Kaboel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Nadat de Taliban maandelijks grote sommen contant geld bij deze HKHS-afdeling had ondergebracht, konden commandanten van de Taliban via elke HKHS-afdeling toegang krijgen tot het geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, in der die Hauptgeschäftstätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de voornaamste activiteiten van uw bedrijf worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies nennt sich die Niederlassung von Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting“.
Evenzo heet het bureau van Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Filiaaladres: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
Indien er sprake is van meerdere vaste inrichtingen, gebruik dan vak 13.1, 13.2, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
De vermelding "Al-Haramain (Nederlandse tak) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land der Niederlassung des Unternehmens; v) Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
het land waar het voertuig is ingeschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Actuariële diensten en diensten in verband met risicobeoordeling kunnen alleen door beroepsmatige vestigingen worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Niederlassung der von der EU benannten Persia International Bank in Dubai.
Huidig algemeen directeur in Dubai van de op de EU-lijst geplaatste Persia International Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bijzondere kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over buitengewone kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica steht auf diesem Marktsegment im Wettbewerb mit zwei weiteren Seeverkehrsgesellschaften mit Niederlassung in Kroatien beziehungsweise Liberia.
Twee scheepvaartmaatschappijen, een Kroatische en een Liberiaanse, concurreren met Adriatica in deze sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung in den Rechtsvorschriften zwischen der Erbringung von Dienstleistungen über eine dauerhafte Niederlassung und der vorübergehenden Erbringung von Dienstleistungen.
In de wetgeving een duidelijk onderscheid aanbrengen tussen tijdelijke en permanente dienstverrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann eine Niederlassung in einem anderen Land in einem bis zwei Jahren errichtet werden.
Uit het onderzoek blijkt dat daar een tot twee jaar voor nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen müssen denen entsprechen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Deze voorwaarden moeten gelijkwaardig zijn aan die welke gelden voor een jonge landbouwer die zich als enig bedrijfshoofd vestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 kontrollierte der Leiter der HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah die Flüsse von Finanzmitteln der Taliban über HKHS.
Vanaf eind 2009 zag de directeur van de HKHS-afdeling in Lashkar Gah toe op het verkeer van geld van de Taliban via HKHS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand) wurde von den Taliban genutzt, um Finanzmittel für lokale Einsätze zu überweisen.
De RMX-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, is door de Taliban gebruikt om geld voor plaatselijke operaties door te sluizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 überwies ein nachgeordneter Befehlshaber der Taliban über die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah einem Befehlshaber der Taliban Zehntausende Dollar.
In 2011 heeft een ondercommandant van de Taliban via de RMX-afdeling in Lashkar Gah tienduizenden dollars aan een commandant van de Taliban overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bezirksleiter der Taliban überwies Tausende Dollar aus Marjah (Provinz Helmand, Afghanistan) an eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Een Taliban-districtshoofd heeft duizenden dollars vanuit Marjah, provincie Helmand, Afghanistan, naar een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
De Taliban hebben in 2010 ook geld via de RMX-afdeling in Lashkar Gah doorgesluisd aan commandanten van de Taliban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen sollte eine solche Verwaltungsgesellschaft nicht durch die geltenden Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW verpflichtet werden, zur Erfüllung ihrer Pflichten eine Niederlassung in diesem Mitgliedstaat zu unterhalten.
Een dergelijke beheermaatschappij mag er echter door de lidstaat van ontvangst van de icbe niet toe worden verplicht een plaatselijke vertegenwoordiger in die lidstaat te hebben om aan deze verplichtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle diese Maßnahmen ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Ortes der Niederlassung des Unternehmens angewandt werden.
Zij zien erop toe dat al deze maatregelen zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats van de onderneming ten uitvoer worden gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Aanvang van de doorlichting van de nationale wetgeving naar beperkingen op het vestigingsrecht en de vrijheid van dienstverrichting, planning van de opheffing daarvan en voorkoming van de invoering van nieuwe belemmeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage bij deze verordening te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Die Niederlassung der Al-Haramain Foundation in den Vereinigten Staaten wurde 1997 von Suliman Hamd Suleiman al-Buthe und einem Geschäftspartner gegründet.
Overige informatie: de VS-afdeling van de Al-Haramain Foundation werd formeel opgericht door Suliman Hamd Suleiman al-Buthe en een vennoot in 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gericht des Staates, in dem ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist.
de rechtbank van de staat waar de vervoersovereenkomst is gesloten, indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr im Land der Niederlassung keine Waren oder Dienstleistungen im Rahmen eines öffentlichen elektronischen Auftragsvergabesystems (eTendering) angeboten haben:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die in het vorige kalenderjaar in eigen land geen goederen of diensten in een elektronisch systeem voor overheidsopdrachten (e-tendering) hebben aangeboden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
während ihrer gesamten Tätigkeit jegliche Diskriminierung von Erzeugern, die vielleicht einmal Mitglieder werden könnten, insbesondere aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder des Ortes ihrer Niederlassung ausschließen;
voor al hun activiteiten iedere vorm van discriminatie uitsluiten tussen producenten die lid kunnen worden, met name discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation von Art und Stamm, Name des Lieferanten und Identifikation der besonderen Kolonie, sofern der Lieferant über mehr als eine Niederlassung verfügt;
identificatie van soort en stam, naam van de leverancier en specifieke kolonie-identificatie indien de leverancier verschillende vestigingsplaatsen heeft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2011 wurde die HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand, Afghanistan) für Geldüberweisungen an den Taliban-Schattengouverneur der Provinz Helmand genutzt.
Eind 2011 werd de HKHS-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghanistan, gebruikt om geld door te sluizen naar de schaduwgouverneur van de Taliban in de provincie Helmand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Medio 2011 heeft een commandant van de Taliban een HKHS-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gebruikt om strijders en operaties in Afghanistan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
Het reservefonds kan worden gebruikt door de ondernemingen die worden bedoeld in artikel 3 van Wet 2601/1998, ongeacht welke categorie fiscale boekhouding zij voeren en ongeacht hun vestigingsplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrieben gemeinsam Hawalas (informelle Finanz-transferdienste) unter der Bezeichnung HKHS in Afghanistan, Pakistan und Dubai und leiteten eine HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Zij werkten samen in hawalas onder de naam HKHS in Afghanistan, Pakistan, en Dubai en beheerden een afdeling van HKHS in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 hob ein führendes Mitglied der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/-Pakistan ab, um diese Mittel an die Schatten-Provinzgouverneure der Taliban weiterzuleiten.
In 2011 nam een hooggeplaatst Taliban-lid in een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan honderdduizenden dollars op ten behoeve van schaduwgouverneurs van de Taliban in de provincie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verwahrte des Weiteren Zehntausende Dollar, die von einem Taliban-Befehlshaber in Empfang genommen werden sollten.
Een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan heeft tevens tienduizenden dollars in bewaring gehad die zouden worden opgenomen door een commandant van de Taliban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2009 hob ein führender Vertreter der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan ab, um militärische Einsätze der Taliban in Afghanistan zu finanzieren.
In 2009 nam een hooggeplaatste Taliban-vertegenwoordiger in een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan honderdduizenden dollars op om militaire operaties van de Taliban in Afghanistan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HCz und TFS sowie die Gläubiger der HCz beabsichtigen, unter Aufsicht des Ministeriums der Finanzen Anteile von MH, MH Plus, der Kokerei, Rurexpol und einigen anderen Niederlassung einschließlich der Anteile der HSCz an einen strategischen Investor zu verkaufen.
HCz en TFS nemen zich voor om samen met de crediteuren van HCz en onder het toezicht van het ministerie van Financiën aandelen in MH, MH Plus, de cokesfabriek, Rurexpol en enkele andere dochterondernemingen samen met aandelen in HSCz te verkopen aan een strategische investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse kann neben besonderen Kenntnissen bezüglich der Niederlassung eine hohe Qualifikation für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben, die spezifische technische Kenntnisse erfordern, sowie die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt werden.
Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vennootschap vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gericht des Staates, in dem sich der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthalt des Klägers befindet, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist, oder
de rechtbank van de staat van de woonplaats of van de gewone verblijfplaats van de eiser indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Modernisierung der Niederlassung Langerbrugge handelt es sich lediglich um eine Anpassung an den gegenwärtigen Stand der Technik aus marktpolitischen und wettbewerbsorientierten Gründen und um eine Investition zur Aufrechterhaltung oder gar zur langfristigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
De modernisering in Langerbrugge is niets anders dan een door de markt en de concurrentie vereiste aanpassing aan de „state-of-the-art” technologie, alsook een investering met het doel het concurrentievermogen op lange termijn te behouden of te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung ist nur ein besonderer Ausdruck eines allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrechts und insbesondere des Verkehrsrechts, nämlich des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund von Staatsangehörigkeit oder Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder aufgrund des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs.
Deze bepaling is niet meer dan een specifieke vertaling van een algemeen beginsel van het gemeenschapsrecht en met name van de wetgeving op het gebied van het vervoer, namelijk het verbod van elke discriminatie op basis van nationaliteit, vestigingsplaats of vertrek- of eindpunt van het vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des Gebiets oder der Kundengruppe, in das oder an die ein an der Vereinbarung beteiligter Abnehmer, vorbehaltlich einer etwaigen Beschränkung in Bezug auf den Ort seiner Niederlassung, Vertragswaren oder -dienstleistungen verkaufen darf, mit Ausnahme
de beperking van het gebied waarin of de klanten aan wie een afnemer die partij is bij de overeenkomst, onverminderd een beperking ten aanzien van zijn vestigingsplaats, contractgoederen of -diensten mag verkopen, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vierte Unternehmen, das der in die Stichprobe einbezogenen Gruppe verbundener Unternehmen angehört, hat seine Niederlassung auf den Britischen Jungferninseln und ging daher nicht in die Bewertung des MWB-Antrags ein.
de vierde onderneming van de in de steekproef opgenomen groep van verbonden ondernemingen bevindt zich op de Britse Maagdeneilanden; de BMO-evaluatie had bijgevolg geen betrekking op deze onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt alle Niederlassungs- oder Genehmigungsbedingungen, berufsständischen Verhaltenskodizes oder andere spezifische Regeln für reglementierte Berufe unberührt, damit die strengen Integritätsstandards, die die Mitgliedstaaten den in dem Beruf tätigen Personen nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts auferlegen können, gewährleistet bleiben.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vestigingsvoorwaarden, de vergunningsregelingen, de deontologische gedragscodes of andere specifieke voorschriften voor gereglementeerde beroepen ter handhaving van hoge integriteitsnormen van de beroepsbeoefenaar, die de lidstaten overeenkomstig het communautaire recht aan beroepsbeoefenaren kunnen opleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag, ab dem die Kommission die rechtliche Existenz und den rechtlichen Status/die rechtliche Kategorie berücksichtigt (Stichtag), ist der Tag, an dem der Rechtsakt über die Gründung oder Niederlassung der Rechtsperson in Kraft tritt.
De datum die door de Commissie in aanmerking wordt genomen als die van het begin van het juridisch bestaan en de rechtspositie en categorie van een juridische entiteit (de ingangsdatum) is de datum waarop de oprichtingsakte of statuten van de juridische entiteit van kracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese unzulässigen Maßnahmen könne die SNCM eine sehr aggressive Preispolitik auf Strecken betreiben, auf denen CFF seit 10 Jahren positioniert sei und auf denen sie nun seit ihrer Niederlassung erstmals Marktanteile verlieren würde.
Dankzij deze niet goedgekeurde maatregelen zou de SNCM volgens CFF een uiterst agressief tariefbeleid kunnen voeren op de lijnverbindingen waarop CFF sedert 10 jaar een positie inneemt en waar zij, voor de eerste keer sinds zij op die markt actief is, marktaandeel zou verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Bundesregierung ist die Maßnahme nicht mit einer unmittelbaren Diskriminierung verbunden, da alle Güterkraftverkehrsunternehmer unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit oder dem Ort ihrer Niederlassung in den Genuss der Erstattung kommen könnten.
Naar het oordeel van de Duitse regering brengt deze maatregel geen discriminatie mee aangezien de terugbetalingsregeling beschikbaar is voor alle wegvervoerders, ongeacht hun nationaliteit of vestigingsplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung von DHL muss jeder private Kapitalgeber, der einen Großkunden dazu bewegen will, in eine Niederlassung mit erheblichen finanziellen Risiken zu investieren, diese Risiken nach dem Grundsatz „gib, dann wird dir gegeben“ behandeln, um den Kunden zu gewinnen.
Volgens DHL moet iedere particuliere investeerder die een grote klant ertoe wil aanzetten om in een locatie met aanzienlijke financiële risico's te investeren, met deze risico's omgaan volgens het „do-ut-des”-beginsel, wil hij deze klant binnenhalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Mitteilung an den zuständigen Staat (Staat der Niederlassung des Betreibers und/oder Eintragungsstaat), worin auf die Ergebnisse der Inspektionen von Luftfahrzeugen eingegangen wird, die unter der Sicherheitsaufsicht des betreffenden Staats betrieben werden.
een schriftelijke mededeling aan het verantwoordelijke land (het land van de exploitant en/of het land van registratie) met de resultaten van de inspecties van luchtvaartuigen waarvan de exploitatie onder het veiligheidstoezicht van het betrokken land valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung musste den Regierungskommissar dazu veranlassen zu intervenieren oder zumindest die belgischen Behörden zu informieren, damit diese offiziell oder inoffiziell intervenierten, wie er es zum Beispiel 2000 bei den Investitionen in ABX, die italienische Niederlassung, getan hatte.
Die beslissing zou de regeringscommissaris ertoe moeten brengen, zich in de zaak te mengen of althans de Belgische autoriteiten te in te lichten, opdat deze zich formeel of informeel in de zaak kunnen mengen, zoals hij bijvoorbeeld in 2000 heeft gedaan in verband met de investeringen in de Italiaanse poot van ABX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der innergemeinschaftliche Handel mit Steinkohle nur sehr begrenzt ist und diese Unternehmen nicht exportieren, so erhalten dennoch Unternehmen mit Niederlassung in anderen Mitgliedstaaten weniger Möglichkeiten für den Export ihrer Produkte auf den spanischen Markt.
Zelfs indien de intracommunautaire handel in steenkool heel beperkt is en de betrokken ondernemingen niet uitvoeren, hebben ondernemingen uit andere lidstaten minder mogelijkheden om hun producten uit te voeren naar de Spaanse markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satar und Khairullah Barakzai Khudai Nazar waren gemeinsame Eigentümer und Betreiber von Hawalas (informelle Finanztransferdienste) unter der Bezeichnung HKHS in Afghanistan, Pakistan und Dubai und leiteten eine HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Satar en Khairullah Barakzai Khudai Nazar zijn gezamenlijk eigenaar en exploitant van "hawalas" (informele diensten voor overmaking van geld) ook bekend als HKHS, in Afghanistan, Pakistan, en Dubai; zij beheren een afdeling van HKHS in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 überwiesen Funktionsträger der Taliban, darunter der Schattengouverneur der Provinz Helmand, Hunderttausende Dollar von einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan an Hawalas in Afghanistan, die für den Drogenankauf im Auftrag von Taliban-Funktionsträgern bestimmt waren.
Vanaf 2011 hebben Taliban-functionarissen, waaronder de schaduwgouverneur in de provincie Helmand, honderdduizenden dollars vanuit een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan naar "hawalas" in Afghanistan doorgesluisd voor de aankoop van drugs namens Taliban-functionarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EETS-Nutzer können den EETS über einen EETS-Anbieter abonnieren, wobei die Staatsangehörigkeit, der Staat des Wohnsitzes bzw. der Niederlassung und der Staat, in dem das Fahrzeug registriert ist, keine Rolle spielen.
EETS-gebruikers kunnen zich abonneren op de Europese elektronische tolheffingsdienst via om het even welke EETS-aanbieder, ongeacht hun nationaliteit, land van verblijf of land waarin hun voertuig is ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, trifft die in Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG vorgesehenen Maßnahmen in Bezug auf ihre Transaktionen oder Geschäftsbeziehungen zu politisch exponierten Personen unabhängig vom Land ihrer Niederlassung.
Veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, passen met betrekking tot hun transacties of handelsrelaties met politiek prominente personen, ongeacht het land waar deze wonen, de maatregelen toe waarin artikel 13, lid 4, van Richtlijn 2005/60/EG voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform trifft die in Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG vorgesehenen Maßnahmen in Bezug auf ihre Transaktionen oder Geschäftsbeziehungen zu politisch exponierten Personen unabhängig vom Land deren Niederlassung.
Overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatforms passen met betrekking tot hun transacties of handelsrelaties met politiek prominente personen, ongeacht het land waar deze wonen, de maatregelen toe waarin artikel 13, lid 4, van Richtlijn 2005/60/EG voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
Voor de toepassing van titel II van de basisverordening wordt onder „zetel of domicilie” verstaan, de zetel of domicilie waar de voornaamste beslissingen betreffende de onderneming worden genomen en waar de centrale bestuurstaken ervan worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der Europäischen Kommission über die Einleitung des Verfahrens bezüglich der Niederlassung von Ryanair in Charleroi heißt es unter Randnummer 85: ‚Hinsichtlich der Bodenabfertigungsentgelte versteht die Kommission, dass Größenvorteile erzielt werden können, wenn ein Flughafennutzer die Bodenabfertigungsdienste eines Unternehmens in erheblichem Umfang einsetzt.
Punt 85 van het besluit tot inleiding van de procedure in de zaak-Ryanair (Charleroi) luidt: „Wat de tarieven voor gronddiensten betreft, is de Commissie van oordeel dat er lagere prijzen kunnen worden berekend wanneer een luchthavengebruiker op grote schaal van de gronddiensten van een onderneming gebruikmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM