linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzung vergadering
bijeenkomst 885 zitting 603 sessie
zittingen 5 vergaderdag
terminal session
werkcyclus aan de console

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sitzung hof
Sitzung vergaderingen 48 bijeenkomst tussen 10 terechtzitting 10 bespreking 10 ontmoeting 13 bijeen 15 keer 13 vergaderen
afspraak
Raad
Parlement
plenaire vergadering
debat
gesprek
gehouden vergadering
vergaderperiode

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paket-Sitzung pakketvergadering 4
Sitzung abhalten vergaderen 13
gemeinsame Sitzung gezamenlijke vergadering 11 gemeenschappelijke vergadering 6
öffentliche Sitzung openbare zitting
openbare terechtzitting
Vorbereitende Sitzung Voorbereidende vergadering
Aufeinanderfolgende Sitzung opeenvolgende terechtzittingen
nichtöffentliche Sitzung raadkamer
gesetzgebende Sitzung wetgevende zitting
Anschluss-Sitzung bijkomende sessie
formlose Sitzung informele bijeenkomst
informele sessie
vorbereitende Sitzung voorbereidende sessie
ausserordentliche Sitzung buitengewone zitting
buitengewone sessie
informelle Sitzung informele vergadering 4
Sitzungs-Synchronisation synchronisatie van de sessieconnectie
auswärtige Sitzung vergadering buiten Brussel
externe vergadering
Sitzungs - und Reisetag vergader - en reisdag
verkündet in öffentlicher Sitzung uitgesproken in openbare terechtzitting
Sitzung bei verschlossenen Türen zitting met gesloten deuren
die Sitzung aufheben de zitting opheffen
Sitzung mit den Stahlverbrauchern Vergadering met de staalverbruikers
Unterbrechung der Sitzung schorsing van de vergadering
Eröffnung der Sitzung opening van de zitting
Sitzung der Imker Vergadering van imkers
Ad hoc-Sitzung Vergadering ad hoc
Sitzung der Vorsitzenden Vergadering van voorzitters
Sitzung der stellvertretenden Vorsitzenden Vergadering van de ondervoorzitters
Vorbereitende Sitzung des Sekretariats Voorbereidende vergadering secretariaat
Sitzung "Griechische Gemeinde, Darmstadt" Vergadering "Darmstadt, Griekse gemeente"
Sitzung "Rechtsraum, ÔRÅVÉ" Vergadering "Juridische ruimte, TREVI"
eine Sitzung aussetzen een zitting schorsen
Protokoll über jede Sitzung proces-verbaal van elke terechtzitting
Protokoll der öffentlichen Sitzung proces-verbaal van de openbare terechtzitting

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzung"

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anhörungen und Aussagen finden in öffentlicher Sitzung statt.
Hoorzittingen en getuigenverklaringen geschieden in het openbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
De griffie is voor het publiek geopend een half uur voor het begin van de terechtzittingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, jede andere Person in der Sitzung zu hören.
De Commissie kan besluiten ieder ander persoon te horen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Vorsitz begann mit der ersten Sitzung des Assoziationsrates und endete am 31. Dezember 2006.
De eerste periode is begonnen op de datum van de eerste Associatieraad en geëindigd op 31 december 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlussfähigkeit wird nur während der Sitzung und auf Antrag von mindestens fünfzehn Mitgliedern festgestellt.
Het quorum wordt alleen vastgesteld op verzoek van ten minste vijftien leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Dokumente können jedoch einen Tag vor der jeweiligen Sitzung übermittelt werden.
Korte documenten kunnen echter één werkdag van tevoren worden toegestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Vorsitzenden ergriffenen Maßnahmen werden der Fachgruppe in der nächsten Sitzung zur Genehmigung unterbreitet.
De door de afdelingsvoorzitter genomen maatregelen worden tijdens de daaropvolgende afdelingsvergadering ter bekrachtiging aan de afdeling voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage wird auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft —
Deze beschikking wordt opnieuw bezien door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer Nationalen Beratungsgruppe kann eine außerordentliche Sitzung einberufen werden.
Buitengewone bijeenkomsten kunnen worden gehouden wanneer een van de interne adviesgroepen daarom verzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, jede andere Person in der Sitzung zu hören.
De Commissie kan besluiten iedere andere persoon te horen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea Turística Aerotuy und die zuständigen Behörden Venezuelas haben sich auf der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses vom 21. März 2012 geäußert.
Op 21 maart 2012 hebben Línea Turística Aerotuy en de bevoegde autoriteiten van Venezuela een uiteenzetting gegeven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart en schriftelijk informatie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estelar Latinoamerica und die zuständigen Behörden Venezuelas haben sich auf der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses vom 21. März 2012 geäußert.
Op 21 maart 2012 hebben Estelar Latinoamérica en de bevoegde autoriteiten van Venezuela een uiteenzetting gegeven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart en schriftelijk informatie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviasa und die zuständigen Behörden Venezuelas haben sich auf der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses vom 21. März 2012 geäußert.
Op 21 maart 2012 hebben Conviasa en de bevoegde autoriteiten van Venezuela een uiteenzetting gegeven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
Toch vond over deze zaak enig overleg plaats tijdens de pakketvergadering van 4 en 5 november 2009 te Reykjavik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien wahren die Vertraulichkeit der Anhörungen des Schiedspanels, wenn diese gemäß Artikel 7 Absatz 7 in nichtöffentlicher Sitzung stattfinden.
De partijen respecteren de vertrouwelijkheid van hoorzittingen van het arbitragepanel die overeenkomstig artikel 7, lid 7, niet openbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung des Unterausschusses antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangst van het verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Sitzung übermittelte Deutschland, wie von der Kommission gefordert, am 5. Mai 2008 und 3. Juli 2008 zusätzliche Angaben.
Op verzoek van de Commissie heeft Duitsland vervolgens op 5 mei en 3 juli 2008 aanvullende informatie verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnten somit Marktteilnehmer in den genannten Wochen in gutem Glauben Angebote einreichen, obwohl keine Sitzung des Verwaltungsausschusses vorgesehen ist.
De marktdeelnemers zouden namelijk, volledig te goeder trouw, biedingen kunnen indienen in de weken waarin het comité van beheer niet vergadert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Vorsitzperiode beginnt mit dem Datum der ersten Sitzung des Assoziationsausschusses und endet am 31. Dezember desselben Jahres.
De eerste periode vangt aan op de datum van de eerste Associatieraad en loopt af op 31 december van hetzelfde jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Sitzung zum Obst- und Gemüsesektor vom 11. April 2001, Äußerung des französischen Landwirtschaftsministers, Anlage Nr. 19.
Compte-rendu de la réunion Fruits et Légumes du 11 avril 2001, éléments de langage du ministre de l’Agriculture, pièce annexe no 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung der Arbeitsgruppe antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangst van een dergelijk verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll der Sitzung des Ministerrats vom 25. Januar 2005 und 5. Dezember 2005, veröffentlicht auf der Internetseite.
Notulen van de Ministerraad van 25 januari 2005 en 5 oktober 2005, gepubliceerd op zijn website.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ER-CAA wurde in den Flugsicherheitsausschuss eingeladen und äußerte sich auf der Sitzung am 21. November 2012.
De ER-CAA zijn ook uitgenodigd op het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart en hebben op 21 november 2012 een uiteenzetting gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses haben weder Rollins Air noch die zuständige Behörde von Honduras (DGAC) teilgenommen.
Noch Rollins Air, noch de bevoegde autoriteiten van Honduras (DGAC) waren aanwezig in het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzung des Senats vom 21. November 2002, Stellungnahme des Wirtschafts- und Planungsausschusses zum von der Nationalversammlung verabschiedeten Haushaltsgesetzentwurf für 2003.
Senaat, 21.11.2002, advies gepresenteerd namens de Commissie voor Economische Zaken en het Plan over de ontwerp-financieringswet 2003, goedgekeurd door de Assemblée nationale (eigen vert.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzung im Flugsimulator muss von einem Lehrberechtigten für Musterberechtigungen (TRI(A)), der einen Pilotensitz einnimmt, durchgeführt werden.
Deze training in de simulator wordt gegeven door een instructeur typebevoegdverklaring voor vliegtuigen (TRI(A)), die op de stoel van de piloot plaatsneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangst van het verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Browser-Sitzung vor und nach dem Zugriff auf TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] immer neu zu starten,
het altijd opnieuw opstarten van de browsersessie voor en na toegang via internet tot TARGET2-[CB/landreferentie];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll der Sitzung des Ministerrats vom 25. Januar 2005 und 5. Dezember 2005, veröffentlicht auf der Internetseite.
Notulen van de Ministerraad van 25 januari 2005 en 5 oktober 2005 zoals gepubliceerd op zijn website.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einberufung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht statthaft.
De convocatie gaat vergezeld van de ontwerpagenda en alle nodige vergaderstukken, tenzij dit gezien de aard van deze stukken niet mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können sich die Vertragsparteien in dieser Sitzung nicht auf eine gemeinsame Arbeitssprache einigen, so werden die in Artikel 218 Absatz 2 des Abkommens festgelegten Regeln angewendet.
Indien de partijen niet uiterlijk op die datum tot overeenstemming komen over een gemeenschappelijke werktaal, is het bepaalde in artikel 218, lid 2, van de overeenkomst van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllungsperiode beginnt am Tag der Abwicklung des ersten Hauptrefinanzierungsgeschäfts, das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt, in der die monatliche Beurteilung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist.
Onderpanddepot: een systeem voor het onderpandbeheer bij centrale banken waarbij de tegenpartijen een depot aan activa ter beschikking stellen om te dienen als onderpand voor hun transacties met de centrale bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einladung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht möglich.
De convocatie gaat vergezeld van de ontwerpagenda en alle nodige vergaderstukken, tenzij dit gezien de aard van deze stukken niet mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verstoß gegen diesen Artikel wird als schwere Störung der Sitzung im Sinne von Artikel 153 Absatz 1 betrachtet und zieht die dort genannten rechtlichen Konsequenzen nach sich.
Overtreding van dit artikel wordt als ernstige ordeverstoring in de zin van artikel 153, lid 1, beschouwd en heeft de in dat artikel genoemde juridische gevolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung beruft der Vorsitz eine Sitzung der zuständigen nationalen Inspektionsbehörden ein, um das gemeinsame Inspektions- und Überwachungsprogramme zu koordinieren.
Uiterlijk 30 dagen na de datum van inwerkingtreding van deze verordening worden de voor inspectie bevoegde nationale autoriteiten door het voorzitterschap bijeengeroepen om het gezamenlijke inspectie- en toezichtprogramma te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident verhindert oder kann er wegen Krankheit oder eines Interessenkonflikts nicht an einer Sitzung teilnehmen, wird er vom dienstältesten Vizepräsidenten vertreten.
In geval van verhindering, ziekte of een belangenconflict wordt de president vervangen door de vicepresident met de meeste anciënniteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sitzung des RaPS-Ausschusses, des Netzwerks „Verbrauchersicherheit“ und/oder der RAPEX-Kontaktstellen einberufen und die relevanten Arbeitsgruppen anhören, um die Entwicklungen einer Untersuchung zu erörtern.
het RAPV-comité, het Consumer Safety Network en/of de RAPEX-contactpunten bijeenroepen, alsook de relevante werkgroepen raadplegen om de ontwikkelingen in een onderzoek te bespreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sitzung eines nationalen RAPEX-Netzes kann mit einem RAPEX-Seminar verknüpft werden, wenn ein solches von der Kommission in diesem Mitgliedstaat organisiert wird.
Samen met een nationale RAPEX-netwerkvergadering kan de Commissie in die lidstaat een seminar organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll der 120. Sitzung des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vom 8.-9. März 2000 in Brüssel, Protokollerklärung bezüglich Patulin, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out55_en.pdf
Minutes of the 120th Meeting of the Scientific Committee on Food held on 8-9 March 2000 in Brussels, Minute statement on patulin, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out55_en.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich etwaiger Änderungen, die im Laufe der Konsultation der Öffentlichkeit oder in der Sitzung der Arbeitsgruppe vorgenommen wurden, kann die Kommission die Kriterien gemäß Artikel 8 annehmen.
Rekening houdend met eventuele wijzigingen die op basis van de raadplegingsronde of de werkgroepvergadering worden aangebracht, kan de Commissie de ontwerpcriteria overeenkomstig artikel 8 aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Sitzung mit der Kommission, die von der EASA unterstützt wurde, und der CAAP wurden mehrere Äußerungen vorgebracht und eine Videokonferenz durchgeführt.
Er zijn diverse documenten ingediend en op 18 november 2012 hebben de Commissie, bijgestaan door het EASA, en de CAAP een videoconferentie gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses Einspruch erhebt, werden die Änderungsanträge in der nächsten Sitzung des Ausschusses zur Abstimmung gestellt.
Indien door ten minste een tiende van de commissieleden bezwaar wordt gemaakt, worden de amendementen op de volgende commissievergadering in stemming gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann ferner von ihrem Vorsitzenden zu einer Sitzung einberufen werden, wenn dies von zumindest zwei Mitgliedstaaten beantragt wird.“;
Het gemeenschappelijk controleorgaan kan ook op verzoek van ten minste twee lidstaten door zijn voorzitter worden bijeengeroepen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik kann ein Ausschuss seine Sitzung ausnahmsweise unter Ausschluss der Öffentlichkeit abhalten.
Op verzoek van de vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger kan een commissie bij wijze van uitzondering besluiten met gesloten deuren te beraadslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aktualisierte endgültige Entwurf und die Bewertung der eingegangenen abschließenden Kommentare werden dem Forum spätestens acht Wochen vor der Sitzung des Forums zur Verfügung gestellt.
Het bijgewerkte definitieve ontwerp en de evaluatie van de ontvangen slotopmerkingen worden ten minste acht weken voor de forumbijeenkomst ter beschikking van het forum gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtssache war außerdem Gegenstand mehrerer Gespräche zwischen der Behörde und Vertretern Islands, zuletzt während der Paket-Sitzung am 29. Oktober 2007 in Reykjavik.
Voorts werd de zaak in verscheidene bijeenkomsten besproken door vertegenwoordigers van de Autoriteit en de IJslandse overheid; de laatste hiervan was een pakketvergadering op 29 oktober 2007 in Reykjavik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Sitzung leitete Italien der Kommission mit den genannten Schreiben vom 18. und 20. April die von ihr verlangten zusätzlichen Informationen zu.
Naar aanleiding daarvan heeft Italië de bij vorengenoemde brieven van 18 en 20 april door de Commissie gevraagde gegevens toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verstoß gegen diesen Artikel wird als schwere Störung der Sitzung im Sinne von Artikel 147 Absatz 1 betrachtet und zieht die dort genannten rechtlichen Konsequenzen nach sich.
Iedere overtreding van dit artikel wordt als ernstige ordeverstoring in de zin van artikel 147, lid 1 beschouwd en heeft de in dat artikel genoemde juridische gevolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertreter der Organe, Einrichtungen, Ämter oder Agenturen der Gemeinschaften, der Mitgliedstaaten oder assoziierter Staaten kann aufgefordert werden, im Hinblick auf einen genau festgelegten Tagesordnungspunkt der Sitzung an den Arbeiten des Überwachungsausschusses mitzuwirken.
Elke vertegenwoordiger van de instellingen, organen of instanties van de Gemeenschappen, de lidstaten of geassocieerde staten kan worden verzocht aan de werkzaamheden van het comité deel te nemen met betrekking tot een bepaald agendapunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage in Bezug auf die Büffelbrucellose in Kampanien und insbesondere in der Provinz Caserta ist besorgniserregend, wie Italien in einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 5. und 6. März 2007 dargelegt hat.
De situatie in verband met buffelbrucellose in Campania, met name in de provincie Caserta, geeft reden tot bezorgdheid, zoals Italië heeft aangetoond in een presentatie voor het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 5 en 6 maart 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unterlagen, die dem Gemeinderat vor der Sitzung am 27. Februar 2006 vorlagen, geht hervor, dass am Wert der Liegenschaft Zweifel bestanden und nicht sicher war, ob der Verkaufspreis möglicherweise staatliche Beihilfen beinhaltete.
Uit de documenten ter voorbereiding van de gemeenteraadsvergadering van 27 februari 2006 blijkt dat er twijfel bestond over de waarde van het eigendom en of de verkoopprijs staatssteun kon inhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließungsentwürfe, die sich auf ein unvorhersehbares Ereignis nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Frist beziehen (Entschließungen von außerordentlicher Dringlichkeit) und mit den Bestimmungen in Absatz 1 übereinstimmen, können bis 3 Stunden vor Beginn der Sitzung des Präsidiums eingereicht werden.
Ontwerp-resoluties over een onvoorziene gebeurtenis die zich heeft voorgedaan nadat de in lid 2 gestelde termijn is verstreken (buitengewoon urgente resoluties) en die beantwoorden aan het bepaalde in lid 1, kunnen tot drie uur voor het begin van de bureauvergadering worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sitzung der Kommission, der französischen Behörden, Crédit Mutuel und Arthur Andersen am 26. Juli 2001 teilten Crédit Mutuel und Arthur Andersen mit, dass sie mit den endgültigen Schlussfolgerungen des Beraters der Kommission nicht übereinstimmen.
Op 26 juli 2001 is een overlegvergadering georganiseerd met de Franse autoriteiten, Crédit Mutuel en Arthur Andersen. Crédit Mutuel en Arthur Andersen hebben aangegeven dat zij het niet eens zijn met de eindconclusies van de consultant van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Experten im Laufe dieser Sitzung im Hinblick auf einen bestimmten Aspekt eines Vorschlags zu keinem Konsens gelangen, kann der für die Bewertung zuständige Bedienstete der Kommission bis zu drei weitere Experten zur Prüfung des Vorschlags hinzuziehen.
Mochten de deskundigen het tijdens de consensusdiscussie niet eens kunnen worden over een bepaald aspect van een voorstel, dan kan de functionaris van de Commissie die met de evaluatie belast is, maximaal drie extra deskundigen verzoeken het voorstel te bestuderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung bestimmter Lebensmittelkontaminanten — Bericht des Gemeinsamen Ausschusses von FAO/WHO-Sachverständigen für Lebensmittelzusätze, 64. Sitzung, Rom, 8.-17. Februar 2005, S. 1-6 und S. 61-81,WHO Technical Report Series, No. 930, 2006 — http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf
Evaluation of certain food contaminants, Report of the Joint FAO/WHO Expert Committee on Food Additives, 46th meeting, Rome, 8 — 17 February 2005, blz. 1-6 en 61-81,WHO Technical Report Series, No. 930, 2006, http://whqlibdoc.who.int/trs/WHO_TRS_930_eng.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Unterstützung für die Ausarbeitung eines Standpunkts der EU in der 43. Sitzung des CCPRWissenschaftlicher Bericht der EFSA – Veröffentlicht am 7. September 2011(http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/2360.htm)
Scientific support for preparing an EU position in the 43rd Session of CCPRScientific Report of EFSA - gepubliceerd: 7 september 2011(http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/2360.htm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Vertragspartei kann darum ersuchen, dass die Vertragsparteien innerhalb von 15 Tagen zu einer dringenden Sitzung einberufen werden, in der die Lage gründlich geprüft wird, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu ermöglichen.
De andere partij kan verzoeken dat binnen vijftien dagen een spoedbijeenkomst tussen de partijen wordt belegd waarin een grondig onderzoek van de situatie kan worden verricht, teneinde een voor de partijen aanvaardbare oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss erkannte die Bemühungen um eine nachhaltige Behebung der Sicherheitsmängel an und nahm die von der CARC und Jordan Aviation geleistete Zusage zur Kenntnis, ihren in der Sitzung vorgelegten Plan vollständig umzusetzen.
Het Comité erkende de inspanningen die zijn geleverd om duurzame oplossingen te vinden voor de veiligheidstekortkomingen en nam nota van de verbintenis van CARC en Jordan Aviation om het tijdens de hoorzitting gepresenteerde plan volledig ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Sitzung zur Angebotsöffnung werden die Namen der Bieter, die Preise der Angebote, das Vorliegen der erforderlichen Bietungsgarantie und jede weitere vom öffentlichen Auftraggeber für zweckdienlich erachtete Förmlichkeit bekannt gegeben.
Tijdens de openbare opening van de offertes moeten de naam van de inschrijvers, de voorgestelde prijs, het bestaan van de vereiste inschrijvingsgarantie en iedere andere formaliteit die de aanbestedende dienst gepast acht, worden bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sitzung zur Angebotsöffnung werden die Namen der Bieter, die Preise der Angebote, das Vorliegen der erforderlichen Bietungsgarantie und jede weitere vom öffentlichen Auftraggeber für zweckdienlich erachtete Förmlichkeit bekannt gegeben.
Tijdens de openbare opening van de offertes moeten de naam van de inschrijvers, de voorgestelde prijs, het bestaan van de vereiste inschrijvingsgarantie en iedere andere formaliteit die de aanbestedende dienst gepast acht, worden bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wissenschaftliche Gremium für biologische Gefahren der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) stimmte in seiner auf der Sitzung vom 26. November 2003 angenommenen Stellungnahme der Feststellung der WLA-Stellungnahme hinsichtlich der mit TSE zusammenhängenden Sicherheit bestimmter Erzeugnisse kleiner Wiederkäuer zu.
Het wetenschappelijk panel voor biologische gevaren van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in zijn advies van 26 november 2003 bevestigd wat de WS in zijn advies had verklaard over de veiligheid van bepaalde producten van kleine herkauwers ten aanzien van TSE’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließungsentwürfe, die sich auf ein unvorhersehbares Ereignis nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Frist beziehen (Dringlichkeitsentschließungen) und mit den Bestimmungen in Absatz 1 übereinstimmen, können zu Beginn der Sitzung des Präsidiums eingereicht werden.
Ontwerpresoluties over een onvoorziene gebeurtenis die zich heeft voorgedaan nadat de in lid 2 gestelde termijn is verstreken (urgente resoluties) en die beantwoorden aan het bepaalde in lid 1, kunnen aan begin van de bureauvergadering worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Sitzung der Fachkommission kann ausschließlich nur von Mitgliedern dieser Fachkommission oder ihren ordnungsgemäß zu ihrer Vertretung bestellten anderen Mitgliedern oder Stellvertretern wahrgenommen werden.
Het recht om wijzigingsvoorstellen in te dienen betreffende documenten die tijdens commissievergaderingen worden behandeld, kan uitsluitend worden uitgeoefend door hetzij een lid van de desbetreffende commissie, hetzij een overeenkomstig de voorschriften gemachtigd ander lid of plaatsvervanger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft in jeder Sitzung die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Maßnahmen und Zwischenevaluierungen nach Artikel 57; er nimmt dieses Monitoring mit Hilfe der in Artikel 155 Absatz 2 Buchstabe d genannten Indikatoren vor;“
onderzoek van de resultaten van de uitvoering, met name de verwezenlijking van de voor elk zwaartepunt vastgestelde doelstellingen en maatregelen, en de in artikel 57 bedoelde tussentijdse evaluaties; deze controle wordt uitgevoerd op basis van de in artikel 155, lid 2, onder d), beschreven indicatoren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. Juli 2009 unterrichtete Frankreich die Kommission, dass der Ministerrat auf seiner Sitzung vom 29. Juli 2009 einen Gesetzesentwurf über La Poste und die Postdienste verabschiedet habe, der die Umwandlung von La Poste in eine Aktiengesellschaft zum 1. Januar 2010 vorsehe.
In een notitie van 31 juli 2009 heeft Frankrijk de Commissie geïnformeerd dat de Franse ministerraad op 29 juli 2009 een wetsvoorstel over La Poste en de postactiviteiten had aangenomen. In dit wetsvoorstel zou La Poste op 1 januari 2010 worden omgevormd tot een naamloze vennootschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Dezember 1995 ersuchte das Außenhandelsministerium den Mediocredito centrale, binnen drei Monaten einen Vertrag mit WAM SpA zur Umsetzung der Entscheidung des mit Artikel 2 des Gesetzes 394/81 eingerichteten Ausschusses, die auf dessen Sitzung vom 24. November 1995 gefasst worden war, zu schließen.
Bij brief van 27 december 1995 heeft het ministerie van Buitenlandse Handel Mediocredito Centrale verzocht om (binnen drie maanden) een overeenkomst met WAM SpA te sluiten met het oog op de uitvoering van het besluit van 24 november 1995 van het comité dat is opgericht uit hoofde van artikel 2 van wet nr. 394/81.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft in jeder Sitzung die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Maßnahmen und Zwischenevaluierungen nach Artikel 57 Absatz 5; er nimmt dieses Monitoring mit Hilfe der in Artikel 155 Absatz 2 Buchstabe d genannten Indikatoren vor;
onderzoek van de resultaten van de uitvoering, met name de verwezenlijking van de voor elk zwaartepunt vastgestelde doelstellingen en maatregelen, en de in artikel 57, lid 5, bedoelde tussentijdse evaluaties; deze controle wordt uitgevoerd op basis van de in artikel 155, lid 2, onder d), beschreven indicatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM