linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Messwert meetwaarde
waarneming
cel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Messwert waarde
gemeten
meting
waarden
gemeten waarde
gemeten waarde

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotometrischer Messwert | photometrischer Messwert fotometrische meetwaarde
Messwert-Empfangseinrichtung meetwaarde-ontvanger
Messwert-Verstaerker meetwaardeversterker
NDIR-Messwert niet-dispersieve infraroodmeting
NDIR-meting
Messwert der Fotozelle uitgangssignaal van de fotocel
uitgangssignaal van de foto-elektrische cel
electrische

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Messwert"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hast du irgendwelche Messwerte?
Krijg je ook metingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege keine Messwerte.
- lk kan niets aflezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind seltsam.
De resultaten zijn vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Messwerte kommen rein.
Goed, de gegevens komen nu door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte entsprechen meinen Hausaufgaben.
De gegevens kloppen met mijn huiswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier Messwerte sehen.
lk zou resultaten moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Messwerte gesehen.
Ja, je zag de resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt zu viele Messwerte.
Er zijn te veel lezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst Instinkt für entscheidend, ich Messwerte.
- Bij jou gaat het om instinct en niet om data.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie Eriks Messwerte.
Het lijkt op de tekst waar Erik over bazelde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht genug für einen absolut genauen Messwert.
Niet genoeg voor een volledig accuraat resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie Ihre Messwerte in regelmäßigen Abständen.
U moet uw metingen regelmatig aan de opzichter doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
Onze gegevens laten alleen standaard achtergrondstraling zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Messwerte für die Oberfläche?
Zijn dit de uitslagen voor het oppervlak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch die kompletten Messwerte bekommen.
Dan kunnen we net zo goed een volledige test afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind sehr... quasi-isch.
Deze signalen zijn zeer... ishy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie solche Messwerte gesehen.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir in dieser Formel suchen ist x als Messwert.
Wat we met deze formule zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scherwind und die Messwerte der Folgezelle sehen vielversprechender aus.
De windschering en neerslaggegevens zien er beter uit om een trechter te vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Messwerte von allen Einheiten, Nr. 5 eingeschlossen.
lk heb uitkomsten van alle units, inclusief 5.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, Owen, geht ins Krankenhaus, wir brauchen Messwerte.
Tosh, Owen, ga naar het ziekenhuis, we hebben uitslagen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Messwerte sind negativ bezüglich irgendwelcher Lebenszeichen im ersten Quadranten.
De eerste peilingen laten geen teken van leven zien in het eerste kwadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
Deze metingen zijn volledig binnen gemiddeld bereik..
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, wir haben eigene Messwerte von Ihnen.
Nee, we krijgen aparte resultaten van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist letzte Nacht passiert, deshalb könnten die Messwerte bei Null liegen.
Het is vannacht gebeurd, dus het kan nu weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein, die Messwerte zu deuten, bevor wir keine Basislinie von ihm haben.
Het wordt moeilijk om hem te lezen, voordat we een basis hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Messwerte sind nur die Nachbeben des Bebens auf den Philippinen.
lk denk dat het naschokken zijn van de Filipijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind exakt wie an jenem Tag, und das kann ich dir beweisen.
De laatste metingen zijn identiek aan die van toen. lk kan het bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
Ze heeft daar misschien gegevens en dit gaat boven mijn pet.
   Korpustyp: Untertitel
All die Messwerte sind genau da, wo wir sie haben wollen.
Alle metingen zijn precies zoals we willen dat ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bilde die restlichen Messwerte und rufen Sie Sie in einem Paar von Tagen an.
Ok, ik lees de andere grafieken en bel je over een paar dagen.
   Korpustyp: Untertitel
...Malware übernahm die Überwachung. Alle Messwerte schienen in Ordnung während das Kühlsystem zerstört wurde.
Een virus bestuurde alles zonder dat we het doorhadden... en vernietigde het koelsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Untersuchung, eine Stunde später, stimmen alle Messwerte überein, nur ist der Fötus einige Wochen älter.
Dit is het tweede onderzoek, een uur later. Niets mis mee, alleen is de vrucht hier een paar weken ouder.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir diesen Messwert hier, das Maß der Länge, und das multiplizieren wir, mit mit der Höhe des Ausgangspunktes...
We nemen deze lengte hier. We meten hoe lang hij is. En dat vermenigvuldigen we met de hoogte van de bron.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Ergebnisse in fast allen Bereichen. Bist erfolgreich in der Arbeit, trainierst rigoros. Aber deine gesundheitlichen Messwerte zeigen einige
U doet het goed op de meeste andere vlakken, op uw werk, u traint regelmatig... maar onderzoek geeft sporen aan, uw stofwisseling verandert... en u hebt regelmatig nachtmerries.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Berechnungen des Dunkelflugs des Meteoriten und der Magnetometer-Messwerte, glauben wir, dass wir das Ziel hier in Chester's Mill lokalisiert haben.
Volgens de donkere vluchtberekeningen van de meteoriet en magnetometer uitslagen... geloven we dat we het doelwit hebben gevonden hier in Chester's Mill.
   Korpustyp: Untertitel