Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
Busilvex wordt toegediend als centraal intraveneus infuus (langzame indruppeling in een centrale ader in de borstkas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schießt mir auf die Brust und bist fertig mit mir.
Schiet op mijn borstkas en je bent klaar met mij.
Korpustyp: Untertitel
Chirurgische Eingriffe an Thorax, Brust und Oberbauch
Operaties aan de thorax/borstkas en bovenin de buikholte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tommy starb sofort durch die Lenksäule, die ihm die Brust zerschmetterte.
Tommy werd gedood door de stuurkolom. Het verbrijzelde zijn borstkas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn bei Ihnen eine Angina pectoris (Engegefühl in der Brust) oder eine arterielle Verschlusskrankheit (reduzierter Blutfluss in den Beinen) diagnostiziert wurde:
Als u angina heeft (pijn op de borstkas) of een perifere arteriële aandoening (verminderde bloedtoevoer naar de benen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe es einst in meiner Brust schlagen gespürt.
lk voelde het kloppen ervan binnenin mijn borstkas ooit.
Korpustyp: Untertitel
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
Voor de bypass wordt een bloedvat verwijderd („geoogst”) uit het been („vena sphena graft”), de borstkas of de arm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde an der Brust operiert. Aber... Sie hat viel Blut verloren.
Ze is aan haar borstkas geopereerd, maar... ze heeft veel bloed verloren.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, am Montag letzter Woche wurde Antonio Russo, Korrespondent von Radio Radicale, der als einziger westlicher Journalist im vergangenen Jahr mehrere Wochen lang aus Pristina im Kosovo berichtet hatte, in Georgien mit durchlöcherter Brust tot aufgefunden.
Mevrouw de Voorzitter, afgelopen maandag is in Georgië het lijk - met ingedrukte borstkas - van de correspondent van Radio Radicale, Antonio Russo, gevonden. Hij was vorig jaar als enige westerse journalist meerdere weken in Pristina, in Kosovo, gebleven.
Voelt het niet goed nu die last van je schouders is?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich an deiner Brust weinen.
Laat me op je schouder uithuilen.
Korpustyp: Untertitel
Brustborsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alles solches Fett legten sie auf die Brust; und er zündete das Fett an auf dem Altar.
En zij leiden het vet op de borsten; en hij stak dat vet aan op het altaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Maar de borsten en den rechterschouder bewoog Aaron ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.
En gij zult de melk der heidenen zuigen, en gij zult de borsten der koningen zuigen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, uw Heiland, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel.
En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die EU sollte sich an die Spitze europäischer Kampagnen zur Vermeidung dieser Krankheit stellen und Frauen über die Selbstuntersuchung der Brust informieren.
De EU moet leiding geven aan Europese campagnes voor preventie en voor voorlichting aan vrouwen hoe ze hun borsten kunnen onderzoeken.
Korpustyp: EU
Sie werden zum Wiederaufbau der Brust benötigt.
Zij zijn nodig om borsten te herstellen.
Korpustyp: EU
Das in der Werbung oftmals gezeigte Bild junger Frauen - schmale Taille und große Brust - führt zu einem erheblichen Anstieg der Anzahl von Brustimplantaten bei sehr jungen Frauen.
Het ideaalbeeld van jonge vrouwen dat in de reclame zo vaak voorkomt, namelijk een slanke taille en grote borsten, doet de vraag naar borstimplantaten bij heel jonge meisjes aanzienlijk stijgen.
Korpustyp: EU
Fertavid darf zudem nicht bei Patienten mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus angewendet werden.
Fertavid mag niet worden gebruikt bij patiënten met tumoren van de eierstok, de borsten, de baarmoeder, de teelballen, de hypofyse of de hypothalamus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abnormal hoher Blutzu- ckerspiegel, Anstieg des Serum-Lipidspiegels, Schlaflosigkeit, Gelenkerkrankungen, Arthrose, Mus- kelschwäche, Rückenschmerzen, Brustschmerzen und Vergrößerung der Brust (Gynäkomastie).
Deze patiënten rapporteerden ook de volgende vaak voorkomende bijwerkingen: abnormaal hoge bloedglucosespiegels, een overmaat van vetten en lipiden in het bloed, slapeloosheid, gewrichtsaandoeningen, artrose, spierzwakte, rugpijn, pijn in de borst en zwelling van de borsten (gynaecomastie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brusttiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fasse dir lieber an die Brust.
lk zit liever aan je tiet.
Korpustyp: Untertitel
Bev hat uns versprochen, dass sie uns eine Brust zeigt, wenn wir Bloody Marys bekommen.
Als we een Bloody-Mary mix maken, mogen we van Bev een tiet zien heeft ze belooft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Monica einen guten Eintopf gekocht hat, dann würde ich nie daran denken, ihr an eine Brust zu greifen.
lk zou Monica nooit complimenteren met 'n stoofpot... door in haar tiet te knijpen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nur eine Brust sehen?
Mag ik een tiet zien?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gekommen bist um meine Brust zu begrabschen, ich bin nicht in Stimmung,
lk ben niet in de stemming om me in mijn tiet te laten knijpen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, kennst du das, wenn die Mädchen ständig versuchen, eine Brust größer zu machen als die andere?
Goed dan, je weet dat meiden altijd klagen dat een tiet groter is dan de andere?
Korpustyp: Untertitel
Du hast also deine Schnürsenkel geschnürt, bist auf Bäume geklettert, hast Feuerwerkskörper gezündet und dann an der Brust genuckelt.
Je veterde je schoenen, klom in bomen... speelde met vuurwerk en dan had je je mond om de tiet van je moeder?
Korpustyp: Untertitel
Vitamine sind Vitamine, egal ob von der Brust oder der Flasche.
Vitaminen zijn vitaminen, of ze nu komen uit een tiet of een fles.
Korpustyp: Untertitel
- So wie du meine Brust ausgesaugt hast? Ich würde sagen, dass du entweder eine Mommy-Fixierung oder... einen Kalziummangel hast.
Zoals je aan mijn tiet zoog heb je of een mama-obsessie of calciumgebrek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen heißen Körper und eine Brust voller Milch.
Een geweldig lichaam en een tiet vol melk.
Korpustyp: Untertitel
Brusthart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausatmen und Hände vor die Brust.
Uitademen, handen voor het hart.
Korpustyp: Untertitel
Ein kräftiger Schlag auf den Kehlkopf, Faustschlag vor die Brust,
Een harde klap op je Adams appel. Stomp op je hart.
Korpustyp: Untertitel
Aug' um Aug', Zahn um Zahn In der Brust einen Stein
Oog om oog... verander je hart in steen.
Korpustyp: Untertitel
Den schwellenden Funken in seiner Brust?
De vonk smeulend in zijn hart?
Korpustyp: Untertitel
Nimm nicht mich an die Brust.
Hou me niet te na aan je hart.
Korpustyp: Untertitel
Schlagt ein Kreuz über der Brust.
Je hand op je hart.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist im Moment nur ein Job, aber wie du weißt, hat er diese Sache mit seiner Brust, also weißt du nie, wo du enden wirst, Claire.
lk weet dat het nu gewoon een baan is maar jij weet dat hij het aan zijn hart heeft, dus jij weet nooit waar je gaat eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will drei Schüsse in die Brust.
Drie schoten in het hart.
Korpustyp: Untertitel
Macht das aus. Das ist wie ein scheiß Stich in meiner Brust.
Zet het af, het steekt verdomme in mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert in seiner Brust würde er weniger spüren.
Een zwaard in zijn hart zou nog minder pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Brustborstkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hatte einen Pfahl in seiner Brust.
Hij had al een stok door zijn borstkast.
Korpustyp: Untertitel
Und die Brust und den Bauch... Hört mal her, es ist ein Junge, jawohl, liebe Freunde!
En een borstkast, een buikje en het is absoluut een jongetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm zweimal in die Brust geschossen.
Wat wil je van mij? lk heb hem twee maal in de borstkast geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Blut auf Eurer Brust?
ls dat bloed op je borstkast?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mädchen deine Brust berührt, dann ist das für dich in Ordnung?
Zou het je niet storen als een meisje je borstkast aanraakt?
Korpustyp: Untertitel
Teile meiner Brust auch.
Een deel van mijn borstkast ook.
Korpustyp: Untertitel
Sein Arm ist geleimt worden, aber es gibt Anzeichen einer Blutung unter der Haut, gebündelt in der Nähe seiner Brust.
Zijn arm is gezet maar er is een onderhuidse bloeding die bij zijn borstkast toeneemt.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Brust und Bauchaufnahmen und ein CT.
We doen een borstkast en buikholte foto en een CT-scan.
Korpustyp: Untertitel
Es riss ihm wörtlich seinen Hals und die Brust auf.
Het scheurde letterlijk zijn keel en borstkast eruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Wucht der Explosion erwischte sie in der Brust.
De kracht van de explosie, heeft haar in de borstkast geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Brustboezem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten vor allem nicht mit dem Finger auf andere zeigen, sondern uns zuerst einmal an die eigene Brust schlagen, d. h. untersuchen, welche Rolle unsere Ölgesellschaften in diesem leider Gottes sehr schmutzigen Spiel spielen.
Wij moeten niet steeds de vinger naar de ander wijzen, maar ook eens de hand in eigen boezem steken. Daarmee bedoel ik dat wij moeten onderzoeken welke rol onze oliemaatschappijen spelen in dit, ongelukkig genoeg, zeer vuile spel.
Korpustyp: EU
Da wir Gott sei Dank in einer Demokratie leben, müssen Sie sich da mal an die Brust schlagen.
Aangezien wij gelukkig in een democratie leven, moet u dus de hand in eigen boezem steken.
Korpustyp: EU
Mehr Druck auf die Taille und die Brust.
Presse plus sur sa taille et sa poitrine. Steviger bij haar middel en haar boezem.
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihre wundervollen Schultern, Ihre Brust, Ihre Taille und Beine von Vulca gemeißelt wurden?
Dat uw schouders, uw boezem, uw taille en benen zijn gesmeed door Vulcanus?
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihre wundervollen Schultern, Ihre Brust...
Dat uw schouders, uw boezem...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Brust... Ihre Taille...
Uw boezem, uw taille...
Korpustyp: Untertitel
Taille: 63. Unterbrustumfang: 71. Brust...
Taille 63, onder de boezem 71 en de boezem zelf...
Korpustyp: Untertitel
So wahr du mich liebst und ich dich, du bindest mir die Brust und kaufst mir eine Knabenperücke.
Zoals ik van u hou en u van mij... zult u mijn boezem inbinden en 'n mannenpruik kopen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt alle her, saugt an Elsas Brust.
Komaan, kom naar Elsa's boezem.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, auf deine Brust zu starren.
Staar niet zo naar je boezem.
Korpustyp: Untertitel
Brustlijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben ihm das Herz aus der Brust gerissen.
Je hebt zijn hart uit zijn lijf gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Sie rissen ihm das Herz aus der Brust.
Ze rukten zijn hart uit zijn lijf.
Korpustyp: Untertitel
Aber da drin liegt dein Freund, mit acht Kugeln in der Brust.
Maar je maat ligt hier met acht kogels in zijn lijf.
Korpustyp: Untertitel
Ist es Winter auf der Brust und Sommer an den Armen?
ls het op je lijf winter en op je armen zomer?
Korpustyp: Untertitel
Kannst von Glück reden, dass ich ihm den Füller nicht in die Brust gestochen habe.
Hij heeft nog geluk gehad dat ik mijn pen niet in zijn lijf heb gestoken!
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, der Riese hat kein Herz in der Brust.
Tenzij, natuurlijk, de reus geen hart in zijn lijf heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er ist niemandes Freund. Er hat kein Herz in seiner Brust.
Hij is de vriend van niemand, hij heeft geen hart in zijn lijf.
Korpustyp: Untertitel
Brustborst-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lymphom, solide Organtumoren (einschließlich Brust, Eierstock, Hoden), malignes Melanom, Plattenepithelkarzinome der Haut
lymfoom, orgaantumoren (waaronder borst-, ovarium- en testikeltumoren), maligne melanoom, plaveiselcelcarcinoom van de huid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raloxifen hat die gleiche Wirkung wie Östrogen auf den Knochen, doch es wirkt sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter aus.
Raloxifene heeft dezelfde werking als oestrogeen in het bot, maar heeft geen effecten in het borst- of baarmoederweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Evista bei der Prävention und Behandlung von Osteoporose nachgewiesen wurde und es sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter auswirkt.
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geconcludeerd dat de werkzaamheid van Evista is aangetoond voor de preventie en behandeling van osteoporose zonder enig effect op borst- of baarmoederweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Puregon darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Follitropin beta oder einen der sonstigen Bestandteile sind, sowie bei Patientinnen mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, der Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus.
Puregon mag niet gebruikt worden door mensen die overgevoelig (allergisch) kunnen zijn voor follitropin bèta of één van de andere bestanddelen, en door patiënten met eierstok-, borst-, baarmoeder-, teelbal-, hypofyse- of hypothalamustumoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brust, Eierstock, Hoden), Plattenepithelkarzinome der Haut
ge (waaronder borst-, ovarium- en testikeltumoren), plaveiselcelcarcinoom van de huid Bloed- en lymfestelselaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Optruma zur Prävention und Behandlung von Osteoporose nachgewiesen wurde und es sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter auswirkt.
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geconcludeerd dat de werkzaamheid van Optruma is aangetoond voor de preventie en behandeling van osteoporose zonder enig effect op borst- en baarmoederweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brusttieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab meine Augen, meine Nase, meinen Mund Ich hab meine Zähne Ich hab meine Zunge, hab mein Kinn, Ich hab meinen Hals, und meine Brust Ich hab mein Herz, meine Seele Ich hab meinen Rücken
ik heb mijn haar, ik heb mijn hoofd ik heb hersens, ik heb oren ik heb ogen en mijn neus ik heb mijn mond ik heb tanden ik heb mijn tong, ik heb mijn kin ik heb mijn nek, ik heb tieten
Korpustyp: Untertitel
Und auch schlechte Zeiten, wie ihr Hab mein Haar, meine Hände, mein Hirn, meine Ohren Meine Augen, Nase, Mund Ich hab meine Zähne Ich hab meine Zunge, mein Kinn, meinen Hals, meine Brust
en slechte tijden, net als jij heb mijn haar, heb handen heb hersens, heb oren heb ogen, heb mijn neus, mijn mond heb tanden ik heb mijn tong, heb mijn kin heb mijn nek, heb tieten
Korpustyp: Untertitel
Meine Brust sprang gestern nur raus, weil mein BH kaputt war.
De enige reden dat mijn tieten eruit vielen, gisteren tijdens het trainen is dat mijn BH kapot was.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir ein Kleid, das meine Brust hervorhebt.
lk wil een jurk waar mijn tieten uitknallen.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir deine Brust finden.
Even kijken of we je tieten kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Einer Lesbe auf die Brust zu scheißen, während 'n Zwerg deine Eier leckt, ist ein besserer Plan.
Een lesbienne op haar tieten schijten terwijl een dwerg je ballen likt... is nog een beter plan.
Korpustyp: Untertitel
Brustborstvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie wissen, wie alt ich war, als mir meine Mutter nicht mehr ihre Brust gegeben hat?
Wil je weten hoe oud ik was toen ik stopte met borstvoeding?
Korpustyp: Untertitel
Seht, ich besitze keine Magie. Ich hatte in der letzten Woche acht Stunden Schlaf, ich gebe dem Baby meine Brust und ich bin erschöpft!
lk heb geen magie... heb acht uur slaap gehad deze week, ik geef borstvoeding en ben doodmoe.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages nahm es die Brust nicht mehr.
Op een dag, hij stopte met borstvoeding.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du musstest kein Gemüse kaufen, weil du die Brust gekriegt hast.
Je hoefde geen boodschappen te doen omdat je borstvoeding kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist es so, wenn eine Frau nicht rechtzeitig einem die Brust gibt,... ist es sehr unangenehm für ihre Titten.
Als een vrouw niet tijdig borstvoeding geeft... is dat erg onaangenaam voor haar borstjes.
Korpustyp: Untertitel
Das Kochen und Waschen und Mitch die Brust geben.
Koken en schoonmaken en de borstvoeding voor Mitch.
Korpustyp: Untertitel
Brusthoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nie habe ich für meine Kunden eine unfähige Bank gekauft, aber in den letzten Jahren haben Politiker und Bürokraten mir als Steuerzahler die Pistole auf die Brust gesetzt und mich dazu gezwungen, mehr unfähige Banken zu kaufen, als man sich vorstellen kann.
Ik heb nog nooit een bankroete bank voor mijn klanten gekocht, maar de laatste paar jaar hebben de politici en bureaucraten mij als belastingbetaler een pistool tegen het hoofd gehouden en ontelbaar veel bankroete banken laten kopen.
Korpustyp: EU
Als ich sagte alles oder nichts, meinte ich keine Pistole auf die Brust.
Toen ik zei kom er in of ga weg, wilde ik niet dat je een geladen pistool tegen je hoofd zou zetten.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir uns gegenseitig die Pistole auf die Brust gesetzt.
Hadden we een pistool om tegen elkaars hoofd te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dir eine Pistole auf die Brust gesetzt und dich gezwungen zu kiffen.
Hij zette een pistool tegen je hoofd en liet je wiet roken.
Korpustyp: Untertitel
Was sind deine Wahlmöglichkeiten, wenn dir jemand eine Pistole auf die Brust setzt?
Wat zijn de keuzes als iemand een pistool tegen je hoofd zet?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brust-Vorderteil
puntborst
Modal title
...
weibliche Brust
pram
Modal title
...
Selbstuntersuchung der Brust
zelfonderzoek van de borsten
borstzelfonderzoek
BSE
Modal title
...
Krebsekzem der Brust
ziekte van Paget
Modal title
...
Brust-Schulter-Index
index van Brock
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brust
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war meine Brust.
lk je leuk vind.
Korpustyp: Untertitel
Fass die Brust an!
lk noem het de 'tweede moeder'.
Korpustyp: Untertitel
- Brust oder Keule, Bryan?
Wit vlees of donker?
Korpustyp: Untertitel
Komm an meine Brust.
Veel plezier met mijn boor.
Korpustyp: Untertitel
- Über ihrer rechten Brust.
- Boven haar rechterborst.
Korpustyp: Untertitel
Brust oder Keule
L'aile ou la cuisse
Korpustyp: Wikipedia
- Strecket mir Eure Brust entgegen.
- Ja spreid uw gewilligheid uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, meine Brust ist verengt.
Wacht, ik heb...
Korpustyp: Untertitel
Willst du doch keine Brust?
Wilde je geen kipfilet?
Korpustyp: Untertitel
Magst du Brust oder Keule?
Wit of donker vlees?
Korpustyp: Untertitel
Romeo ist die Brust geschwollen.
Die Romeo heeft ballen.
Korpustyp: Untertitel
- Tödlicher Schuss durch die Brust.
- Fataal schotwond door het borstbeen.
Korpustyp: Untertitel
Lhre linke Brust war weggerissen.
De linkerborst is afgerukt.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir seine Brust an.
Bekijk zijn lichaam eens.
Korpustyp: Untertitel
Beine auseinander und Brust raus
Spreid uw benen en span uw borstspieren.
Korpustyp: Untertitel
Schusswunde in der rechten Brust.
Schotwond in de rechterborst.
Korpustyp: Untertitel
- Das Loch in meiner Brust?
Hoe kom ik aan deze kogelwond?
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Brust sehen.
- Hij perste heel de middag.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Pak vast wat glazen.
Korpustyp: Untertitel
Feuer brennt in ihrer Brust.
Vuur brand in hun borstkassen.
Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in der Brust? Atemnot?
Nog borstpijn of kortademig?
Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Brust- und Bauchfell;
visueel onderzoek van het borstvlies en het buikvlies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Brust ist wie zugeschniirt.
lk krijg het benauwd.
Korpustyp: Untertitel
Sensor auf Brust links unten.
Borstsensor, links beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie trainiert die Brust-Muckis.
- Ze pompt ze op met fitness.
Korpustyp: Untertitel
Gibt Haare auf die Brust.
Daar word je weer mens van.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Brust oder Keule?
Wilt u wit of rood vlees?
Korpustyp: Untertitel
Gibst du ihr die Brust?
Geef haar haar fopspeen.
Korpustyp: Untertitel
- Größenzunahme der männlichen Brust, Impotenz
- borstvorming bij de man, impotentie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist eine echte Navy-Brust.
Dat is een echte marineborst.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Arme vor der Brust runter.
Breng dan de armen naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht eine schöne Brust?
Wat vind je van mijn bos hout?
Korpustyp: Untertitel
Nummer 27, auf eine Brust scheißen.
Nummer 27, doe een Cleveland stoomboot.
Korpustyp: Untertitel
Mit der rechten Hand über die Brust!
Beweeg rechterhand nu over linkerborst!
Korpustyp: Untertitel
- Etwa fürs Sich-auf-die-Brust-Schlagen?
- En ook niet voor machismo.
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den Klebstoff auf ihrer Brust.
Dat verklaart de kleefstof.
Korpustyp: Untertitel
Meine Brust war voller Medaillen und Orden.
lk had veel eervolle vermeldingen en medailles.
Korpustyp: Untertitel
Das Lenkrad bohrte sich durch die Brust.
Het stuur verpletterde haar ribben...
Korpustyp: Untertitel
Die nehme ich mir auch zur Brust.
lk ga haar maar eens een keer versieren.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Ungeheuer in deiner Brust.
Een monster. ln je borstholte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
We horen 't uit te schreeuwen uit alle macht:
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Mijn hemel, vleugeltjes en kippenborst.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mikrohalter, durch die Brust.
Kebab van 'm gemaakt, eh?
Korpustyp: Untertitel
Überwinde deine Angst. Hebe deine Brust.
Sampson, verbijt je angst en recht je rug.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurde oben in die Brust geschossen.
Dat hoor je aan 't telefoontje.
Korpustyp: Untertitel
Vier Wochen Sonne auf der Brust.
Vier weken bakken in de zon.
Korpustyp: Untertitel
nein, diesen Druck auf der Brust.
Geen pijn, maar druk.
Korpustyp: Untertitel
Debbies Brust könnte sich so anfühlen.
Wil je eens voelen?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen zur Brust nehmen!
Je hebt je hele leven nog om het te berouwen.
Korpustyp: Untertitel
(Bobby) Den nehmen wir uns zur Brust.
Die nemen wij even onder onze hoede.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt schneller in der Brust,
En onze harten geslagen met oppeppen, En lichter voelt je tas,
Korpustyp: Untertitel
Fangt Dead Eye und durchlöchert seine Brust.
Ga naar Deadeye en schop een deuk in hem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Logo auf der Brust.
Ze hebben zelfs het logo vooraan staan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, steckst du denen deine Brust entgegen?
- Ga je je nek uitsteken?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte ihre Brust einmal scannen.
- lk moet nog één scan maken.
Korpustyp: Untertitel
Hat deine Brust den ersten Schritt gemacht?
Maakte jouw tet de eerste zet?
Korpustyp: Untertitel
Nimm's dir nicht so zur Brust!
Je neemt de dingen te serieus.
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Olympiasieger über 100 m Brust
Sjabloon:Navigatie olympisch kampioen/zwemmen 100m schoolslag mannen
Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste Olympiasiegerinnen über 100 m-Brust
Sjabloon:Navigatie olympisch kampioen/zwemmen 100m schoolslag vrouwen
Korpustyp: Wikipedia
Die Männer mit behaarter Brust und Machogehabe.
De mannen met hun held-haftige kletskoek!
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Leberfleck auf der Brust?
Een moedervlek op uw bast.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen seine Brust öffnen.
We gaan hem openmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Das geht auf Kosten der Brust-OPs.
Dat is één borstcorrectie minder dit jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das Telefon an meine Brust.
lk bedekte de hoorn.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl' es tief in meiner Brust
Het voelt als een grote tragedie.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Haare auf der Brust.
Luisteren naar Lisa die saxofoon speelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sauge Luft aus ihrer Brust.
lk zuig de overtollige lucht weg.
Korpustyp: Untertitel
- Phil, hast du dir die Brust rasiert?
Phil, heb je je borsthaar geschoren?
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sich seine Brust bewegt?
We gaan de muur over.
Korpustyp: Untertitel
- Man schoss ihm in Brust und Kopf.
- Iemand heeft hem neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Somit schlagen zwei Seelen in meiner Brust.
Ik word dus heen en weer geslingerd tussen deze twee uitersten.
Korpustyp: EU
Funktionsstörungen der Fortpflanzungsorgane und der Brust:
De gegevens over overdosering bij mensen zijn beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Engegefühl in der Brust, pfeifende ln
Wees extra voorzichtig met Trudexa: nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da schlagen zwei Herzen in meiner Brust.
De vraag is of we bereid zijn om dit in deze vorm te accepteren.
Korpustyp: EU
Liste der Schwimmweltrekorde über 100 Meter Brust
Lijst van zwemrecords 100 meter schoolslag mannen
Korpustyp: Wikipedia
Liste der Schwimmweltrekorde über 200 Meter Brust
Lijst van zwemrecords 200 meter schoolslag vrouwen
Korpustyp: Wikipedia
Nein, ich sagte: "Sie ist wie eine Wiese frischer Brust".
Leuk dat ze er is. Er boezemt meteen een frisse wind.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Echo und einige Röntgenaufnahmen der Brust.
lk haal een echo en doe wat hartfilmpjes.
Korpustyp: Untertitel
Du setzt mir ja wirklich die Pistole auf die Brust...
Je zet me wel onder druk.
Korpustyp: Untertitel
Mischt es, spritzt es mitten auf ihr Herz und Brust.
Schenk en sprenkel het, doe het in hun wrongel en wei.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm irgendwie die Pistole auf die Brust setzen.
We moeten een manier vinden om hem tegen de muur te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest erspare ich der Welt einiges an Brust-Op's.
ln plaats van de wereld te redden met borstoperaties.
Korpustyp: Untertitel
Also... halten Sie bloß Ihre Pin-Up-Brust bedeckt.
Hunkle hou je pin-up bedekt, ik heb al genoeg problemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Geschwulst in ihrer Brust entdeckt.
De zender. lk weet het.
Korpustyp: Untertitel
Atemnot, Schmerzen in der Brust. Aber es war keiner?
- Maar het was geen hartaanval?
Korpustyp: Untertitel
Gleite mit der rechten Hand über die Brust.
Beweeg rechterhand over linkerborst.
Korpustyp: Untertitel
Alle Freunde sind fort, Abscheu in der Brust.
Je vrienden gaan weg Je bent 'n misplaatste grap
Korpustyp: Untertitel
Aber was verursachte dieses große Loch in seiner Brust?
Wat is de oorzaak van die grote borstwond?
Korpustyp: Untertitel
Er ist unterhalb der linken Brust ziemlich weit fortgeschritten.
Het is ver vanuit de linkerborst uitgezaaid.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sanft der Osnard'schen Brust entwöhnen.
We moeten moedig zijn en ze bij Osnard weghalen, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Brust ist für mein Alter sehr groß.
lk ben goed ontwikkeld voor mijn leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
Hoewel ze wel een setje longen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Direkt auf die Brust, wir treffen uns in Gang sechs.
Je komt gelijk tot zaken. lk zie je in rij zes.
Korpustyp: Untertitel
In die Brust, damit er wusste, dass ich es war.
Van voren, zodat hij wist dat ik 't was.
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst etwas schwach auf der Brust zu sein, Seeger!
Je bovenlijf kan wel wat training gebruiken, Seeger.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm die Pistole auf die Brust gesetzt.
Dat zijn geen kinderachtige lui.
Korpustyp: Untertitel
Er wischt den Senf von Gesicht und Brust.
Hij veegt de mosterd van zijn gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter der linken Brust habe ich doch...
Maar als u goed onder mijn linkerborst kijkt...
Korpustyp: Untertitel
Niebaum wurde hingerichtet! Er hat 3 Kugeln in der Brust!
Hij is drie keer geraakt, in 't midden.
Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich raten... Eine Enge in Ihrer Brust?
Laat me raden, een beklemmend gevoel in de borststreek.