linguatools-Logo
360 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuch poging 2.684 proef 435 experiment 285 test 224 onderzoek 107 proefneming 28 toets 3 beproeving 1 oproeppoging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versuch denk
doen
kijk
geef
zorg
probeerde
zoek
hou
laat proberen
laat
zal proberen
Probeer
ga
moet
wil
doe
proberen
probeer
Versuch pogingen 163 geprobeerd 127 streven 37 probeert 75 poging om 79 moeite
kans
Probeer
probeerde
keer
proberen
probeer

Verwendungsbeispiele

Versuch poging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ende 1998 wurde daher erstmals der Versuch unternommen, sämtliche Anteile zu verkaufen.
Vanaf eind 1998 deed de staat een eerste poging om 100 procent van de aandelen te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Oostenrijk beroept zich hierbij op het resultaat van de tweede poging BB te privatiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geomechanischer Versuch geomechanische proef
Walkpenetrations versuch bepaling van de kegelpenetratie
weiterer Versuch verdere keuring
Versuchs-Strecke experimentele verbinding
Versuchs-Übertragungsstrecke experimentele verbinding
entwässerter Versuch gedraineerde proef
CBR-Versuch CBR-proef
zerstoerungsfreier Versuch niet-destructieve proef
niet-destructieve beproeving
Wasseraufnahme-Versuch waterabsorptieproef
vorbereitende Versuche voorbereidende tests
Micum-Versuch Micumproef
AFS-Versuch AFS-test
Versuchs-Kinderkrippe proef-crèche
faktorieller Versuch factorieel proefschema
factorieel experiment
unabhängige Versuche onafhankelijke trekkingen
Rinne-Versuch stemvorkonderzoek
Weber-Versuch test van Weber
proef van Weber
Romberg-Versuch statokinesimetrie
Perthes Versuch proef van Perthes
zusammengesetzter Versuch samengesteld experiment
subjektiver Versuch subjectieve test
kerninnerer Versuch proef in de reactorkern
reaktorinterner Versuch proef in de reactorkern
halbzerstoerender versuch semi-destructieve proef
zerstörender Versuch destructieve proef
Brondgeest Versuch proef van Brondgeest
halbtechnischer Versuch proefinstallatie proefneming
Rinne-versuch proef van Rinne
Rungescher Versuch Runge-test
Stenger-Versuch Stenger-test
Czermak Versuch proef van Czermak
Cohnheim Versuch proef van Cohnheim
Radoslav Versuch glucosetolerantieproef
Erben Versuch verschijnsel van Erben
teken van Erben
reflex van Erben
prospektiver Versuch prospectief onderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuch

1603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

vorgesehene Tests und Versuche,
informatie over de geplande proeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
Referentiespoor voor testen (geometrische kwaliteit van het spoor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche werden thematisch gebündelt.
De experimenten worden themagewijs uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL I: DURCHFÜHRUNG DER VERSUCHE
HOOFDSTUK I: UITVOERING VAN ONDERZOEKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zum Nachweis pharmakologischer Wirkungen;
testen waarmee de farmacologische werking is aangetoond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zur Erforschung von Resistenzen.
testen waarmee waarin de resistentie is onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen den europäischen Normen entsprechen.
De testprocedures dienen te voldoen aan de Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versuche müssen den europäischen Normen entsprechen.
Deze proeven dienen te voldoen aan de Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSUCHE MIT DOSEN ÜBER 2000 mg/kg
TESTEN BI J DOSES VAN MEER DAN 2000 MG/KG
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis „nur für Tests und Versuche“;
de vermelding „alleen voor proeven”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine und besondere Räume für Versuche
Ruimten voor het uitvoeren van algemene en bijzondere procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bezuschussung praktischer Versuche war nicht vorgesehen.
Het was niet de bedoeling met deze maatregel praktische experimenten te subsidiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche werden an Längsschweißnähten durchgeführt.
De proeven worden op de lassen in de lengterichting verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zum Nachweis des pharmakokinetischen Hauptprofils;
testen waarmee het voornaamste farmacokinetische profiel is aangetoond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten mindestens zehn Versuche durchgeführt werden.
Er moeten minstens 10 proeven worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der nach Absatz 1 durchgeführten Versuche;
de resultaten van de in lid 1 bedoelde proefnemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Versuche müssen für jeden Einzelfall entworfen werden, wobei die obigen Versuche als Muster gelten können.
Dergelijke proeven dienen per geval te worden opgezet, waarbij bovenstaande proeven als richtsnoer dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner spielt es keine Rolle, wo die Versuche (einschließlich erneuter Versuche) durchgeführt werden (in der Gemeinschaft oder in Drittländern) oder wann die Versuche erfolgen.
Het maakt ook niet uit waar (in de Gemeenschap of in derde landen) of wanneer de dierproeven (inclusief „nieuwe proeven”) zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch muss mit den folgenden Spezifikationen durchgeführt werden:
De proeven dient te worden uitgevoerd met de volgende specificaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versuche müssen in der Erklärung genannt werden.
Deze proeven dienen te worden vermeld in de verklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse etwaiger gemäß Artikel 4e durchgeführter Versuche;
de resultaten van de uit hoofde van artikel 4 sexies uitgevoerde proefnemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER VERSUCHE
GEZAMENLIJK GEBRUIK VAN GEGEVENS EN VOORKOMING VAN ONNODIGE PROEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch mit 5.000 mg/kg/KGW.: siehe Anhang 2
testen bij 5000 mg/kg lg: zie bijlage 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu wird auch ein praktischer Versuch anerkannt.
Een praktijkproef zou hier een aanvaardbaar alternatief vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchgeführte Versuche, Untersuchungen, Berechnungen, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen.
Testen, onderzoeken en berekeningen die aan de specificaties ten grondslag liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der trächtigen Weibchen in den Versuchs- und Kontrollgruppen;
aantal drachtige vrouwtjes in de experimentele en de controlegroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Elterntiere beiderlei Geschlechts in Versuchs- und Kontrollgruppen;
aantal ouderdieren van elk geslacht in experimentele en controlegroepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER VERSUCHE
TITEL III GEZAMENLIJK GEBRUIK VAN GEGEVENS EN VOORKOMING VAN ONNODIGE PROEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zum Nachweis der Sicherheit für die Zieltiere;
testen waarmee de veiligheid voor de doeldiersoort is aangetoond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftreten und Verlauf während des Versuchs einsetzender Erkrankungen;
het vóórkomen en verloop van eventuele tussentijds optredende ziekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden derartige Versuche entdeckt, sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Bij detectie worden passende maatregelen genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die Versuche oder Studien durchführen will („potenzieller Antragsteller“),
Elke persoon die voornemens is proeven of studies uit te voeren („de kandidaat-aanvrager”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche mit Saatgut sind nach den ISTA-Methoden durchzuführen.
Voor zaden worden de proeven uitgevoerd volgens de ISTA-methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle Versuche müssen bei jeder Instandhaltung durchgeführt werden und die tatsächlich durchgeführten Versuche können evtl. größeren Toleranzen unterliegen.
Niet alle proeven behoeven te worden uitgevoerd bij elke onderhoudsbeurt, en voor de proeven die wel worden uitgevoerd kunnen ruimere toleranties worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar werden manche Versuche unter Feldbedingungen an frei und unabhängig lebenden wilden Tieren durchgeführt, doch ist die Zahl solcher Versuche verhältnismäßig gering.
Sommige procedures worden onder veldomstandigheden toegepast op in vrijheid levende, zelf in hun levensbehoeften voorziende wilde dieren, maar deze procedures zijn vrij beperkt in aantal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Versuche mit zweiachsigen Wagen wird ein aufprallender Wagen mit 100 ±3 Tonnen empfohlen.
Voor het beproeven van tweeassige wagens wordt een botswagen van 100 ± 3 t aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vor, während und nach der Fertigung durchgeführten Prüfungen und Versuche und ihre Häufigkeit,
de onderzoeken en testen die voor, tijdens en na de fabricage zullen worden verricht en de frequentie waarmee dat gebeurt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche werden gemäß den von den Berichterstattern angegebenen Protokollen durchgeführt.
De onderzoeken worden volgens de door de rapporteurs vastgestelde protocollen uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
De verzameling, verspreiding en intersectoriële kruisbestuiving van de verworven kennis zijn een integrerend onderdeel van de experimenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Doppelarbeiten und insbesondere Versuche mit Wirbeltieren zu vermeiden, sollten Hersteller angeregt werden, gemeinsame Unterlagen einzureichen.
Ter voorkoming van dubbel werk, en met name ter voorkoming van de herhaling van proeven met gewervelde dieren, dienen producenten ertoe te worden aangespoord collectieve dossiers in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission und jeder betroffene Hafenstaat mindestens sechs Monate vor Beginn der Versuche schriftlich unterrichtet wird;
de Commissie en elke betrokken havenstaat ten minste zes maanden vóór het begin van de proefnemingen hiervan schriftelijk in kennis zijn gesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbart mit dem Antragsteller den Ort, wo die Prüfungen und/oder Versuche durchgeführt werden sollen;
stelt in overleg met de aanvrager de plaats vast waar de onderzoeken en/of proeven moeten worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen und Versuche, die vor, während und nach der Fertigung durchgeführt werden, sowie deren Häufigkeit;
onderzoeken en proeven voor, tijdens en na de fabricage en de frequentie waarmee deze zullen worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vornahme oder der Versuch der Vornahme von Marktmanipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten ist untersagt.
Het is verboden zich in te laten, of pogen zich in te laten, met marktmanipulatie van de groothandelsmarkten voor energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieaufnahme-Versuche sollen gemäß der inhaltlichen Aussage von Anhang IV durchgeführt werden.
De energieabsorptietests moeten plaatsvinden in de zin van bijlage IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überwachten Versuche müssen mit der vorgeschlagenen kritischen GAP in Einklang stehen.
Er moeten proeven onder toezicht worden uitgevoerd overeenkomstig de voorgestelde kritische goede landbouwpraktijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
Voor een vergelijkbare reeks omstandigheden is het in het algemeen nodig de proeven gedurende minimaal twee groeiseizoenen uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Anzahl der erforderlichen Versuche ist vor einer ersten Bewertung der Versuchsergebnisse schwer festzulegen.
Het exacte aantal proeven dat nodig is, valt moeilijk te bepalen wanneer er nog geen eerste evaluatie van de proefresultaten heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versuch mit weniger Teilen oder überhaupt keiner Zerlegung wird nicht als Explosion eingestuft.
Een testresultaat, waarbij minder of geen fragmenten ontstaan, wordt beschouwd als niet explosief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch und Bereitstellung von Proben, Instrumenten und Gerät für Versuchs- und Bewertungszwecke,
uitwisseling en levering van monsters, instrumenten en apparatuur voor experimenten en evaluaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Mitgliedstaats/der Mitgliedstaaten, in dem/denen diese Tests und Versuche durchgeführt werden sollen,
de namen van de lidstaten waarin deze proeven moeten worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern möglich, sollten Reptilien für Versuchs- oder andere wissenschaftliche Zwecke von anerkannten Tierhändlern bezogen werden.
Voor zover mogelijk dienen reptielen die voor experimenten of andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt, te worden aangeschaft bij bonafide leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es erforderlich, Maßnahmen zur Begrenzung der Mehrfachdurchführung anderer Versuche zu ergreifen.
Tevens moeten maatregelen worden genomen om te voorkomen dat andere proeven meerdere malen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen überVersuchsvorschläge, die Versuche an Wirbeltieren beinhalten, werden auf der Website der Agentur veröffentlicht.
Informatie in verband met testvoorstellen waarin testen met gewervelde dieren voorkomen, worden gepubliceerd op de website van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definitionen der Ziele und Parameter der bereits spezifizierten Versuche sind unten aufgeführt.
De doelstellingen en parameters van de reeds gespecificeerde proeven worden hierna omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Versuche in Anhang J, Abschnitte J1, J2 und J3, wurden definiert, um:
De drie proeven die zijn beschreven in artikel J1, J2 en J3 van bijlage J zijn ontwikkeld om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Definition der Versuche verwendeten Lastwerte wurden vor allem aus Fahrversuchen hergeleitet.
De belastingswaarden die zijn gebruikt voor het omschrijven van de proeven zijn met name afgeleid van praktijkproeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die statischen Versuche sind an einem kompletten Drehgestell durchzuführen, das mit den Federn versehen ist.
De statische proeven dienen te worden uitgevoerd op een volledig draaistel, voorzien van zijn vering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Versuche und Grenzwerte gelten für Güterwagen mit konventionellen Druckluftbremsen, die in Güterzügen eingesetzt werden.
Onderstaande proeven en grenswaarden zijn van toepassing op wagens die zijn voorzien van conventionele luchtremmen voor goederentreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versuche sind nur im Modus mit einer Einzelleitung (Bremsleitung) durchzuführen.
Deze proeven dienen uitsluitend te worden uitgevoerd in het remregime met een enkele remleiding (de treinleiding).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versuche müssen in den Bremsstellungen „P“ und „G“ durchgeführt werden, wenn diese verfügbar sind.
Deze proeven dienen te worden uitgevoerd bij remregime „P” en remregime „G” indien deze beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Versuche basieren auf einem stationären Einzelfahrzeug oder stationären Zug.
De proeven als omschreven in onderstaande tabel worden uitgevoerd op een afzonderlijk voertuig in stilstand of op een stilstaande trein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über das Ergebnis des Versuchs.
De Commissie stelt de overige lidstaten in kennis van de resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Versuchs,
het gemiddelde en de standaardafwijking van ten minste vijf monsters uit elke serie die zijn genomen op het verzadigingsniveau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Versuch werden gesunde junge erwachsene Tiere randomisiert und den einzelnen Behandlungsgruppen zugeordnet.
Gezonde jonge dieren worden op een willekeurige manier vóór de behandeling in het vereiste aantal groepen ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur soll während des Versuchs 22 oC ± 3 oC betragen.
Tijdens de proefnemingen dient de temperatuur op 22 oC (± 3 oC) te worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unklare Reaktionen könnten möglicherweise bewertet werden, indem Versuche mit weiteren Tieren durchgeführt werden.
Er kunnen extra dieren nodig zijn om duidelijkheid te krijgen omtrent moeilijk te interpreteren reacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrations-Wirkungs-Kurven (Konzentration der Testchemikalie vs. relative Zellviabilität) der gleichzeitig durchgeführten +Irr- und –Irr-Versuche,
concentratie/responscurves (concentratie van de teststof tegen de relatieve levensvatbaarheid van de cellen), verkregen bij de parallelle +Irr en -Irr-experimenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Auswirkungen beobachtet, so sind die Versuche mit der normalen Aufwandmenge zu wiederholen.
Wanneer effecten worden waargenomen, moeten proeven worden uitgevoerd bij een normale toepassingsdosering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen über die Phytotoxizität müssen im Rahmen der Versuche gemäß Nummer 6.2 durchgeführt werden.
Waarnemingen met betrekking tot fytotoxiciteit moeten in het kader van de in punt 6.2 bedoelde proeven worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, sind Versuche nach den Anforderungen von EN 14363:2005 auszuführen.
Als dit niet mogelijk is moeten testen worden uitgevoerd volgens de eisen van EN 14363:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Einsatz kommen zwei Bodentypen und drei Boden-Lösungs-Verhältnisse (sechs Versuche).
Er worden twee bodemtypes en drie verhoudingen bodemmonster/oplossing gebruikt (zes experimenten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durchschnittliche Wurfgröße in den Versuchs- und Kontrollgruppen bei der Geburt und beim Absetzen;
gemiddelde nestgrootte in de experimentele en controlegroepen bij de geboorte en bij het spenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen wissenschaftlicher Versuche, die unter Aufsicht einer zuständigen Behörde durchgeführt werden;
in het kader van wetenschappelijke experimenten die onder de supervisie van een bevoegde autoriteit worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Versuchs- und Kontrolltiere müssen vor Verabreichung der Prüfsubstanz vom Muttertier entwöhnt sein.
Alle behandelde en controledieren dienen gespeend te zijn voordat met de dosering wordt begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der über die Nieren ausgeschiedenen Substanz und/oder ihrer Metaboliten bei Versuchs- und Referenzgruppen;
vergelijking van de hoeveelheid via de nieren uitgescheiden stof en/of metabolieten in restgroep en referentiegroepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Haushühnern zur Vorratshaltung und für Versuche
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van huishoenders bij het in voorraad houden en tijdens de procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Hausputen zur Vorratshaltung und für Versuche
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van tamme kalkoenen bij het in voorraad houden en tijdens de procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Wachteln zur Vorratshaltung und für Versuche
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van kwartels bij het in voorraad houden en tijdens de procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Enten und Gänsen zur Vorratshaltung und für Versuche
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van eenden en ganzen bij het in voorraad houden en tijdens de procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Tauben zur Vorratshaltung und für Versuche
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van duiven bij het in voorraad houden en tijdens de procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Zebrafinken zur Vorratshaltung und für Versuche
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van zebravinken bij het in voorraad houden en tijdens de procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierräume sollten gegebenenfalls über Anlagen zur Durchführung kleinerer Versuche und Eingriffe verfügen.
De dierenverblijven dienen in voorkomend geval uitgerust te zijn met voorzieningen voor het uitvoeren van eenvoudige procedures en ingrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch zur Bewertung des In-vivo- Hautreizungs-/verätzungspotenzials (siehe Prüfmethode B.4 mit Anhang)
Experimentele evaluatie van mogelijke in vivo huidirritatie/corrosie (zie testmethode B.4 met bijlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Versuchs werden alle Tiere, einschließlich der Kontrolltiere, folgenden Untersuchungen unterzogen:
Na afloop van de studie moeten bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroepen, de volgende onderzoekingen worden uitgevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Genehmigungsantrag sind die Versuche anzugeben, die routinemäßig an jeder Charge des Fertigerzeugnisses durchgeführt werden.
In de aanvraag voor de vergunning voor het in de handel brengen wordt vermeld welke onderzoeken routinematig bij elke charge van het eindproduct worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Versuche zur leichten biologischen Abbaubarkeit gemäß Anhang VII Abschnitt 9.2.1.1;
resultaten van testen op gemakkelijke biologische afbreekbaarheid overeenkomstig punt 9.2.1.1 van bijlage VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Önanthsäuretriglycerid-Gehalts in gekennzeichneter Butter wurden vier gemeinsame Versuche durchgeführt.
Er zijn vier ringonderzoeken uitgevoerd voor de bepaling van het triheptanoaatgehalte van boter met verklikstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Versuche sind unter einer Absaughaube in einem leicht belüftbaren Raum durchzuführen.
Alle experimenten worden in een zuurkast in een goed te ventileren ruimte uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern möglich, sind Angaben zu den Ergebnissen folgender Versuche zu machen:
Waar mogelijk worden gegevens overgelegd over de resultaten van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zum Nachweis der pharmakodynamischen Mechanismen, die der therapeutischen Wirkung zugrunde liegen;
testen waarmee het farmacodynamische mechanisme waaraan de therapeutische werking ten grondslag ligt, is aangetoond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbleibt ein Versuch bzw. eine Prüfung, so ist dies anzugeben und zu begründen.
Het eventueel achterwege laten van onderzoeken en proeven wordt vermeld en gemotiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Versuche mit dem Produkt/des Gemisches kann verzichtet werden, wenn
Testen op het product/mengsel is niet nodig indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Versuche mit dem Gemisch von Produkten kann verzichtet werden, wenn
Testen op het productenmengsel is niet nodig indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachte Versuche zur Bewertung der Risiken für nicht zu der Zielgruppe gehörende Organismen unter Freilandbedingungen
Gecontroleerde proeven om de risico's voor niet-doelorganismen onder praktijkomstandigheden te kunnen bepalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Versuche an Wirbeltieren zur Feststellung dieser Eigenschaft werden nicht durchgeführt.
wordt voor die eigenschap afgezien van nadere proeven op gewervelde dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Daten, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen, und Herkunft der Daten (Erfahrungswerte, Versuche usw.);
Relevante gegevens die gebruikt zijn bij het ontwerp van het onderhoud en de herkomst van deze gegevens (gebruikservaringen, proeven enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Positivkontrollen sind Konzentrationen zu wählen, die die Wirksamkeit des jeweiligen Versuchs belegen.
De concentraties van de positieve controle moeten zodanig worden gekozen dat voor elke bepaling wordt aangetoond dat deze correcte resultaten oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den gelegentlichen Verlust einer Platte wird der Versuch nicht zwangsläufig entwertet.
Wanneer nu en dan een plaat verloren gaat, maakt dit de bepaling niet noodzakelijkerwijs onbruikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Platten des jeweiligen Versuchs sind 48 bis 72 Stunden bei 37 oC zu bebrüten.
Alle platen voor een bepaling worden gedurende 48-72 uur bij 37 oC geïncubeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM