Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
In de kranten lezen ze dat het Parlement het debat erover heeft uitgesteld omdat er eerst over de salarissen van de parlementsleden moest worden gepraat.
Korpustyp: EU
(RO) Vor dem Hintergrund der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise musste die Regierung meines Landes die Besoldungen von Staatsangestellten, die Pensionen und Arbeitslosengelder reduzieren und Subventionen kürzen.
(RO) In de context van de wereldwijde economische en financiële crisis is de regering van mijn land gedwongen geweest de salarissen van ambtenaren, de pensioenen en de werkloosheidsuitkeringen te verminderen en te snijden in de subsidies.
Korpustyp: EU
Daher sollte der Text folgendermaßen lauten: "(...) ist der Ansicht, daß das Gesamtpaket der Bezüge und Leistungen für Beamte hinsichtlich des Gesamtniveaus der Besoldung attraktiv und wettbewerbsfähig sein muß, daß jedoch die Struktur des Pakets einer Modernisierung bedarf. "
De tekst zou dus als volgt moeten luiden: "(...) van oordeel is dat het, hoewel het totale pakket van salaris en voordelen aantrekkelijk moet zijn en concurrerend voor wat betreft het algemene salarisniveau, de structuur van dit pakket moet worden gemoderniseerd."
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt sind wir am Überlegen, ob es von Nutzen wäre, eine Rahmenverordnung anzunehmen, die allgemeine Bestimmungen zu wichtigen Fragen wie Besoldung, Beschäftigungsbedingungen, Personalvertretungsrechte usw. enthält, aber die einzelnen Institutionen ermächtigt, Durchführungsbestimmungen zu anderen Sachverhalten einzuführen.
Met betrekking tot dit laatste punt bestuderen wij momenteel het nut van een kaderovereenkomst die gemeenschappelijke regels vastlegt op hoofdpunten, zoals salarissen, arbeidsvoorwaarden, recht op vertegenwoordiging van personeel, en wat dies meer zij, maar de diverse instellingen in staat stelt met betrekking tot andere zaken hun eigen uitvoeringsmaatregelen te treffen.
Gleiche Besoldung für gleiche Arbeit muss mittelfristig auch im EP gelten.
Op middellange termijn moet ook in het Europees Parlement gelden: gelijk loon voor gelijk werk.
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besoldung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
Advies aangaande financiele steunmaatregelen in verband met de vergoeding van ambtenaren ( CON / 2009/15 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst in Irland
ECB-Advies aangaande de beloning van Ierse ambtenaren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
In de kranten lezen ze dat het Parlement het debat erover heeft uitgesteld omdat er eerst over de salarissen van de parlementsleden moest worden gepraat.
Korpustyp: EU
Es gibt allerdings einen Antrag, der von einer Reihe von Kollegen gestellt wurde, die im Grunde wollen, dass die nationale Besoldung in Zukunft die Grundlage sein soll.
Toch is er een motie ingediend door enkele collega's die er welbeschouwd voor pleiten de nationale vergoedingsregelingen als uitgangspunt te nemen.
Korpustyp: EU
Leider scheinen zahlreiche Kolleginnen und Kollegen ihren Mitarbeitern jedoch zu wenig Rechtssicherheit zu bieten, und bei der Besoldung bestehen sehr große Unterschiede.
Helaas blijken vele collega's hun medewerkers te weinig rechtszekerheid te bieden en lopen de honoreringen zeer ver uiteen.
Korpustyp: EU
Am 24 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf eigene Initiative eine Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 ) .
Op 24 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een op eigen initiatief uitgebracht Advies aangaande financiële steunmaatregelen in verband met de beloning van ambtenaren ( CON / 2009/15 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt sind wir am Überlegen, ob es von Nutzen wäre, eine Rahmenverordnung anzunehmen, die allgemeine Bestimmungen zu wichtigen Fragen wie Besoldung, Beschäftigungsbedingungen, Personalvertretungsrechte usw. enthält, aber die einzelnen Institutionen ermächtigt, Durchführungsbestimmungen zu anderen Sachverhalten einzuführen.
Met betrekking tot dit laatste punt bestuderen wij momenteel het nut van een kaderovereenkomst die gemeenschappelijke regels vastlegt op hoofdpunten, zoals salarissen, arbeidsvoorwaarden, recht op vertegenwoordiging van personeel, en wat dies meer zij, maar de diverse instellingen in staat stelt met betrekking tot andere zaken hun eigen uitvoeringsmaatregelen te treffen.