linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezahlung betaling 740 loon 77 vergoeding 33 bezoldiging 12 kwijting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezahlung lonen 18 beloning 39 salarissen 9 salariëring 5 salaris 48 betalen 50 betaalde 8 betaald krijgen 5 betaling voor 5 betaald 42 betaalt
voor betaling
betalingen
geld
bezahlung betaalt
bedrag mijn
beloning

Verwendungsbeispiele

Bezahlung betaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es sollte gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit geben.
Er moet gelijke betaling voor gelijk werk zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist bei der Bezahlung zwischen Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen besonders wichtig.
Dit is zeker van belang voor de betalingen tussen ondernemingen en overheidsinstanties.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verspätete Bezahlung laattijdige betaling
ohne Bezahlung zonder tegenprestatie
zonder kosten
om niet
kosteloos
Praktikum gegen Bezahlung betaalde stage
Praktikum ohne Bezahlung niet-betaalde stage
partielle Bezahlung nichtmarktbestimmter Dienstleistungen gedeeltelijke betalingen voor niet-verhandelbare diensten
Anspruch auf Bezahlung geben recht op betaling verkrijgen

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bezahlung"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bezahlung muß fair und leistungsgerecht sein.
Die moet eerlijk en in overeenstemming met de prestatie zijn.
   Korpustyp: EU
Mehr Arbeitsplätze, und zwar mit Rechten und gerechter Bezahlung.
Rijkdom en inkomen moeten ook op een andere manier worden verdeeld.
   Korpustyp: EU
Eine hundertprozentige Bezahlung im Elternurlaub, das ist völlig korrekt.
Een volledige doorbetaling tijdens het ouderschapsverlof? Ja natuurlijk, dat is volledig terecht.
   Korpustyp: EU
Es muss deutlich gemacht werden, dass ungerechtfertigte Unterschiede bei der Bezahlung nicht hinnehmbar sind.
Het moet duidelijk worden gemaakt dat ongefundeerde loonverschillen niet worden geaccepteerd.
   Korpustyp: EU
Wir sind sehr besorgt darüber, dass Männer und Frauen immer noch keine gleiche Bezahlung erhalten.
We zijn zeer bezorgd over de aanhoudende loonkloof tussen mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Drittens sind sie besorgt über die Versorgungssicherheit, Qualität, Bezahlung und die gesetzliche Haftung.
Ten derde zijn ze bezorgd over de continuïteit van de voorziening, de kwaliteit, de betalingszekerheid en wettelijke aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
Die Bezahlung von Blutspenden kann sich negativ in Bezug auf die Qualität auswirken.
Het belonen van donatie kan een tegengesteld effect op de kwaliteit hebben.
   Korpustyp: EU
Bei der Bezahlung gibt es nach wie vor beträchtliche Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
Er bestaat nog steeds een kloof tussen de inkomsten van mannen en van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Empfehlung bezieht sich auf ein konkretes Untersuchungsthema: die unterschiedliche Bezahlung.
De tweede aanbeveling heeft betrekking op een specifiek onderzoeksthema: de salariskloof.
   Korpustyp: EU
(PL) Das Problem pünktlicher Bezahlung bei Handelsgeschäften betrifft auch Landwirte und Zulieferer landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
(PL) Betalingsachterstanden in handelstransacties treffen ook boeren en leveranciers van landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Neben 16 Wochen voller Bezahlung und absolutem Beschäftigungsverbot haben Frauen zusätzlich ein Recht auf bezahlte Karenz.
Behalve op zestien weken volledige doorbetaling en een absoluut werkverbod, hebben vrouwen ook recht op een onbetaalde verlofperiode met een zorgtoelage voor het kind.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein relativ geringer Betrag: weniger als die Bezahlung von Sozialhilfe für eine Einzelperson.
Dat is een relatief bescheiden bedrag, minder dan één bijstandsuitkering aan één enkel iemand.
   Korpustyp: EU
Bezahlung Praktiken des Direktoriums Arbeitnehmer Aktienbesitz HAUPTAKTIONÄRE PARTEIEN UND GESCHÄFTE MIT VERBUNDENEN
BELANGRIJKSTE AANDEELHOUDERS VERBONDEN PARTIJEN EN TRANSACTIES MET
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher benötigen wir faire und gerechte Mindeststandards für Dauer und Bezahlung von Mutterschaftsurlaub in Europa.
Daarom hebben we een fair en waardig minimum voor de duur en financiële compensatie van zwangerschapsverlof in Europa nodig.
   Korpustyp: EU
19 von 27 Ländern in der Europäischen Union folgen derselben Praxis mit unterschiedlichen Anrechten auf Bezahlung.
Negentien van de zevenentwintig landen in de Europese Unie gaan op dezelfde manier te werk, met verschillende vergoedingen.
   Korpustyp: EU
Mit wem ist der Leiharbeiter in Bezug auf Bezahlung und grundlegende Beschäftigungsbedingungen vergleichbar?
Met wie wordt de tijdelijke uitzendkracht vergeleken op het vlak van inkomen en arbeidsvoorwaarden?
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Bezahlung wird mit bürokratischen Kriterien gerechtfertigt, so z. B. dem Jahr, in dem die Person eingestellt wurde.
Deze verschillen zijn een gevolg van de toepassing van bureaucratische criteria, zoals het jaar waarin deze personen in dienst zijn genomen.
   Korpustyp: EU
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Vorige week hebben we onze voorstellen over hedgefondsen en private equity gedaan, alsmede over beloningen voor bestuurders.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mittel werden vornehmlich zur Bezahlung von EU-Firmen für die Vermittlung von Fachwissen und Beratungsleistungen an Rußland verwendet.
De meeste middelen komen terecht bij Europese bedrijven die Rusland technische expertise en advies leveren.
   Korpustyp: EU
Das muss die Gegenleistung für die Bezahlung der hohen Kosten sein, die durch die EU-Vorschriften auferlegt werden.
Die moeten de compensatie zijn voor de hoge kosten die ontstaan door de EU-regelgeving.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig aber haben die Machthaber weiterhin exorbitante Summen für ihren Militärhaushalt oder für die Bezahlung von Pomp und Prunk vergeudet.
Maar tegelijkertijd hebben de machthebbers extreem hoge bedragen laten verdwijnen in de militaire begroting of in de uitgaven van het staatsapparaat.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der eigenen Gehaltsstatistik der Kommission beginnt die unterschiedliche Bezahlung von Männern und Frauen, sobald die Kinder kommen.
De salarisverschillen tussen mannen en vrouwen beginnen, volgens de eigen salarisstatistieken van de Commissie, op het moment dat er kinderen komen.
   Korpustyp: EU
Und das ist unglücklicherweise die harte Realität der in diesem Bericht geforderten verpflichtenden vollen Bezahlung von Mutterschaftsurlaub.
Dat is, helaas, de harde realiteit van het verplichte volledig doorbetaalde zwangerschapsverlof in dit verslag.
   Korpustyp: EU
Danach würde eine Bezahlung in Ausnahmesituationen gestattet sein, in denen der Plasmamangel wirklich ein unüberwindliches Problem darstellt.
Dat staat uitzonderingen toe in gevallen waarin het gebrek aan plasma daadwerkelijk een onoverbrugbaar probleem is.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich bin gegen das Konzept eines 20-wöchigen Mutterschaftsurlaubs bei voller Bezahlung, und habe gegen diesen speziellen Änderungsantrag gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Ik ben tegen het concept van twintig weken volledige doorbetaling en heb tegen dat specifieke amendement gestemd.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie von 1990 berücksichtigt nicht neue Trends, wie den Kauf von Pauschalreisen und die Bezahlung über das Internet.
De richtlijn uit 1990 houdt geen rekening met nieuwe ontwikkelingen zoals het kopen van pakketreizen via internet.
   Korpustyp: EU
Als Teil dieser Änderungen empfiehlt der Bericht zu Recht den Übergang zu einer Kultur der pünktlichen Bezahlung.
Als onderdeel hiervan schrijft het verslag terecht een overgang naar een stipte betalingscultuur voor.
   Korpustyp: EU
Es gibt einige Vorschläge, die allerdings bereits größtenteils auf europäischer Ebene verabschiedet wurden, bezüglich der unverschämten Bezahlung im Sektor, wo wir sehr viel besser sein könnten.
Er zijn enkele voorstellen, die al wijdverbreid werden aangenomen op Europees niveau, over de schandelijke beloningen in de sector, waar we het veel beter zouden kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Es wurde schon viel gesagt zu den Spenden ohne Bezahlung, und es ist klar, es wurde auch besprochen, dass der menschliche Körper keine Ware ist.
Er is al veel gezegd over onbetaalde donaties. En het is duidelijk dat, zoals reeds besproken is, het menselijk lichaam geen handelswaar is.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen diese Arbeit zwar nicht ehrenamtlich wahr - sie erhalten eine gewisse Aufwandsentschädigung, aber nicht im eigentlichen Sinne eine Bezahlung - und brauchen eine entsprechende Unterstützung.
Zij doen hun werk weliswaar niet gratis - zij krijgen een onkostenvergoeding - maar worden niet echt bezoldigd en hebben daarom passende steun nodig.
   Korpustyp: EU
Leider müssen wir erkennen, dass ein höheres Qualifikationsniveau nicht immer zu einer Verringerung der Unterschiede in der Bezahlung männlicher und weiblicher Arbeitskräfte führt.
Helaas zien we dat een hoger opleidingsniveau niet altijd leidt tot een kleiner salarisverschil tussen werknemers van verschillend geslacht.
   Korpustyp: EU
Immerhin werden sie das Recht auf angemessene Bezahlung haben, wodurch es ihnen möglich sein wird, ihre Tätigkeit mindestens 14 Wochen lang zu unterbrechen und/oder eine Karenzvertretung anzufordern.
Ze hebben echter wel recht op een adequate uitkering, zodat zij hun beroepsactiviteiten gedurende ten minste veertien weken kunnen onderbreken en/of een tijdelijke vervangingsdienst kunnen aanvragen.
   Korpustyp: EU
Wer Müttern die Entscheidungsfreiheit nimmt, ihre eigenen Kinder ohne Bezahlung zu erziehen, erhält über kurz oder lang die Rechnung in Form von Jugendkriminalität und Vandalismus präsentiert.
Wie aan moeders de keuzevrijheid ontneemt om hun eigen kinderen onbetaald op te voeden, krijgt op termijn de rekening gepresenteerd in de vorm van jeugdcriminaliteit en vandalisme.
   Korpustyp: EU
Frauen sind zur befristeten Arbeit gezwungen, sie sind stärker von ungesicherten Beschäftigungsverhältnissen und von Arbeitslosigkeit betroffen, ihre Bezahlung liegt durchschnittlich um 30 % unter der von Männern.
Vrouwen worden gedwongen in deeltijd te werken, hebben meer te lijden van onzekere arbeidsomstandigheden en werkloosheid, en verdienen gemiddeld 30% minder dan mannen.
   Korpustyp: EU
Aus ganzem Herzen unterstütze ich Forderungen, die Lücke bei der Bezahlung von Männern und Frauen zu schließen und die entsprechenden Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene umzusetzen.
Toch laat de gelijkheid tussen vrouwen en mannen op sommige gebieden nog te wensen over. Ik onderschrijf dan ook volmondig het verzoek om de loonkloof tussen mannen en vrouwen weg te werken en garanties te bieden voor een doeltreffende tenuitvoerlegging van de Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr wurde auf das Problem der Ungleichheit in Bezug auf die Bezahlung von Frauen hingewiesen, ebenso auf ein fehlendes Angebot der Kommission zur Verringerung dieser Differenzen.
Voor de zoveelste maal is er gewezen op het probleem van loondiscriminatie bij vrouwen en op het ontbreken van een wetgevingsvoorstel van de Commissie om deze verschillen in te perken.
   Korpustyp: EU
Ich denke zum Beispiel an Thailand, wo Flüchtlinge aus Birma fast ohne Bezahlung unter Bedingungen arbeiten, die denen von Gefangenen ähneln, und wo direkt mit Europa gehandelt wird.
Neem nu een land als Thailand waar vluchtelingen uit ex-Birma voor een hongerloon werken in omstandigheden die aan een gevangenis doen denken ten behoeve van een rechtstreekse handel naar Europa.
   Korpustyp: EU
Real sind auch die Bemühungen der lateinamerikanischen Länder, sich zu modernisieren, die Inflation zu bekämpfen und ihren internationalen Verpflichtungen, wie beispielsweise der Bezahlung der Schulden, nachzukommen.
Ook is de inspanning echt die de Latijns-Amerikaanse economieën zich hebben getroost te moderniseren, de inflatie te bestrijden en hun internationale afspraken na te komen, waaronder ook het aflossen van de uitstaande schuld.
   Korpustyp: EU
Herr Lamberts, ich möchte einen weiteren wichtigen Punkt erwähnen, den Sie angesprochen haben: die Bezahlung von Dividenden durch Banken, welche die Mindestkapitalanforderungen nicht in die Praxis umsetzen.
Mijnheer Lamberts, ik wil graag iets zeggen over een belangrijk punt dat u hebt aangestipt, namelijk dat van de uitkering van dividenden door banken die niet aan de minimum kapitaalvereisten zouden voldoen.
   Korpustyp: EU
Erst gestern abend setzten diese Ärzte den angedrohten Streik aus, nachdem sie eine Übergangslösung erkämpft hatten, die ihnen die Bezahlung ihrer Überstunden garantiert.
Gisteravond nog hebben zij de stakingsactie waarmee zij dreigden, opgeschort, omdat zij nu voor een overbruggingsperiode zijn overeengekomen dat ze hun overuren daadwerkelijk uitbetaald krijgen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ging es z. B. darum, den Eigentumsvorbehalt zu regeln, so daß der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an den Gütern behält.
Een daarvan was bijvoorbeeld het eigendomsvoorbehoud, het feit dat de verkoper eigenaar van de goederen blijft zolang de factuur niet volledig voldaan is.
   Korpustyp: EU
Zudem verhalten sich in vielen Fällen gerade die öffentlichen Behörden, die theoretisch keine Schwierigkeiten mit der Bezahlung von Rechnungen haben sollten, in dieser Weise.
Meer dan eens zijn het bovendien openbare instanties, die theoretisch geen probleem zouden moeten hebben om hun rekeningen te voldoen, die op deze wijze handelen.
   Korpustyp: EU
Derzeit erfolgt die Bezahlung dieser Dienstleistungen, von denen aber nicht die gesamte Bevölkerung profitiert, durch den Finanzminister bzw. letztlich den Steuerzahler.
Momenteel worden deze kosten gedekt door de staatskas, oftewel door de belastingbetaler, maar lang niet iedereen profiteert ervan.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss die Union meiner Meinung nach verschiedene Dinge in ihrer Politik durchsetzen: nachhaltige Beschäftigung, gute Arbeitsbedingungen, sichere Arbeit, Verhinderung der Abwanderung und angemessene Bezahlung.
Naar mijn oordeel zal de Unie dan ook in haar beleid verschillende zaken moeten nastreven: duurzame werkgelegenheid, een goed arbeidsmilieu, veilig werk, geen braindrain, en, zoals het in het Engels zo mooi wordt gezegd: decent work.
   Korpustyp: EU
Wir sollten sicherstellen, dass Frauen und Männer, die die gleiche Arbeit leisten und die gleichen Fähigkeiten haben, auch die gleiche Bezahlung erhalten.
We moeten er wel voor zorgen dat vrouwen en mannen met dezelfde functie en dezelfde kwalificaties gelijk worden beloond.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte das Spenden menschlicher Zellen und Gewebe von der freien Willensentscheidung des Spenders und nicht von der Bezahlung geleitet sein.
Het doneren van weefsels en cellen moet vrijwillig gebeuren en onbetaald.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, denn ich glaube, dass die Bezahlung von Mutterschaftsurlaub eine Angelegenheit ist, die auf nationaler Ebene, basierend auf dem Subsidiaritätsprinzip, entschieden werden muss.
Ik heb tegen deze resolutie gestemd omdat ik geloof dat zwangerschaps- en bevallingsverlof een zaak is waarover volgens het subsidiariteitsbeginsel op nationaal niveau moet worden beslist.
   Korpustyp: EU
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Alleen zo kan men de omissies begrijpen die ertoe hebben geleid dat het eerder genoemde bedrag verloren is gegaan, en daarmee dus ook de mogelijkheid om D3 vervroegd af te lossen.
   Korpustyp: EU
Sie besitzt nicht einmal eine Aufschlüsselung, wie die Mitgliedstaaten das Geld, das sie von einer Agentur für die Bezahlung der Aktionsstudie eines einzelnen Produkts erhalten, nutzen.
Het EMEA beschikt niet eens over een specificatie waaruit blijkt hoe de lidstaten de middelen gebruiken die ze ontvangen van een bureau voor het bekostigen van het onderzoek naar een specifiek geneesmiddel.
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede in der Bezahlung, die nicht gewählt, sondern von den Lohnbedingungen des Marktes diktiert werden, müssen verschwinden, damit Familien den ihnen passende Lebensentwurf frei wählen können.
Deze loonverschillen, die geen vrije keuze zijn maar door de loonvoorwaarden van de markt gedicteerd worden, moeten weggewerkt worden opdat gezinnen vrij kunnen kiezen welk patroon het beste in hun situatie past.
   Korpustyp: EU
Dies verleitet Subunternehmer dann dazu, weniger sorgfältig auf die Bezahlung der Sozialversicherungsbeiträge, die Respektierung der gesetzlichen Mindestlöhne und die Einhaltung der gesetzlichen Urlaubszeiten zu achten.
Dit nodigt onderaannemers dan weer uit het minder nauw te nemen met afdrachten voor de sociale zekerheid, het respecteren van de wettelijke barema's of het naleven van wettelijke rusttijden.
   Korpustyp: EU
Man muss die Transparenz der Verträge, ihre Offenlegung, die Forderung nach einem tatsächlichen sozialen Schutz und die Bezahlung von Steuern in jedem Mitgliedstaat gewährleisten.
Er moet een daadwerkelijke sociale zekerheid komen en er moet in elke lidstaat een regeling komen voor de belastingheffing. Daarmee geven we aan dat we over de politieke wil beschikken.
   Korpustyp: EU
Zweitens finden wir, dass es nicht die Aufgabe der EU ist, Mitgliedstaaten die Bezahlung zusätzlicher Kosten für die Sicherheit an Flughäfen anzuordnen.
In de tweede plaats zijn zij van mening dat het niet de taak van de EU is de lidstaten eventuele meerkosten voor de beveiliging van luchthavens op te leggen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kritisiere ich die Kommission, die sich mit der Bezahlung der Unternehmen, die zum Beispiel an Verträgen im Rahmen der Programme PHARE und TACIS beteiligt waren, so lange Zeit gelassen hat.
Vooral op de Commissie omdat zij zo traag is in het uitbetalen van mensen die bijvoorbeeld betrokken waren bij contracten in het kader van de programma's PHARE en TACIS.
   Korpustyp: EU
Oxfam hat jedoch berechnet, dass drei Viertel der Änderungen in armen Ländern von diesen Ländern selbst verursacht wurden. In der Zwischenzeit verschwindet das Öl ungehindert aus diesen Entwicklungsländern, oft ohne dass ihre Staatskassen dafür eine faire Bezahlung erhalten.
Tot nu toe echter wordt in arme landen, volgens berekeningen van Oxfam, drie kwart van de aanpassingen door henzelf opgebracht, terwijl ondertussen de olie ongehinderd uit arme landen verdwijnt, vaak zonder dat er een redelijke afdracht in de staatskas van de ontwikkelingslanden terechtkomt.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde ich mir wünschen, dass der ungleichen Bezahlung von Frauen und Männern mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird, da die geringeren Gehälter von Frauen zu niedrigeren Rentenzahlungen führen.
In dit verband zou ik graag willen dat er meer aandacht werd besteed aan de beloningsverschillen tussen vrouwen en mannen, omdat de lagere inkomens van vrouwen resulteren in lagere pensioenuitkeringen.
   Korpustyp: EU
Zurzeit müssen sowohl Verbraucher als auch Einzelhändler akzeptieren, dass Waren zwar innerhalb von ein oder zwei Tagen durch ganz Europa transportiert werden können, deren Bezahlung jedoch zwischen drei und fünf Tagen dauern kann.
Tegenwoordig moeten zowel consumenten als detailhandelaren leven met het feit dat goederen binnen één of twee dagen fysiek binnen de gehele EU afgeleverd kunnen worden, maar dat het drie tot vijf dagen duurt voordat de betalingstransacties in verband met die goederen zijn afgerond.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und andere beteiligte Einrichtungen arbeiten gemeinsam an einem Unterstützungspaket für die ukrainischen Behörden, das darauf abzielt, eine nachhaltige Lösung der mittelfristigen Verpflichtungen der Ukraine in Bezug auf die Erdgasdurchleitung und die Bezahlung der Erdgaslieferung zu entwickeln.
De Commissie en andere betrokken instellingen werken samen aan een steunpakket voor de Oekraïense autoriteiten om deze te helpen bij het vinden van een duurzame oplossing voor de betalingsverplichtingen van Oekraïne op de middellange termijn in verband met de doorvoer en levering van gas.
   Korpustyp: EU
Ich habe heute Abend hier ums Wort gebeten, weil ich auf eine Untersuchung hinweisen möchte, die gerade in Dänemark veröffentlicht worden ist und die zeigt, dass der Grundstein für die Ungleichheit der Bezahlung schon im Kinderzimmer gelegt wird.
De reden waarom ik vanavond het woord heb gevraagd, is ook omdat ik de aandacht wil vestigen op een studie die in Denemarken gepubliceerd werd, waaruit blijkt dat de ongelijke loonbehandeling reeds in de kindertijd begint.
   Korpustyp: EU
Die Umgestaltung Europas zu einer Festung kann zwar die Bezahlung der Schleuser in die Höhe treiben, nicht aber die illegale Einreise stoppen, solange keine Möglichkeit einer legalen Einwanderung besteht.
Als wij Europa veranderen in een burcht, zullen de tarieven van degenen die de immigranten illegaal de Unie binnenloodsen misschien omhoog gaan, maar illegale binnenkomst zal pas echt kunnen worden bestreden als een legale weg tot immigratie wordt geboden.
   Korpustyp: EU
Nur allzu oft erfahren die Arbeitnehmer von Umstrukturierungsplänen, die erhebliche Einschnitte bei Arbeitsplätzen oder schlechtere Bezahlung und Arbeitsbedingungen mit sich bringen, erst dann, wenn die Entscheidungen bereits gefallen sind.
Maar al te vaak horen werknemers pas van herstructureringsplannen die gepaard gaan met fors banenverlies of slechtere beloningen en arbeidsvoorwaarden, nadat de beslissingen al zijn genomen.
   Korpustyp: EU
Die EKR-Fraktion hat einen Änderungsantrag gemacht, der sich mit den zahlreichen Problemen beschäftigt, die die Regelung der verpflichtenden vollen Bezahlung schaffen würde, und ich bitte meine Kolleginnen und Kollegen, diese Änderung zu unterstützen und diesen Bericht durchführbar zu machen.
De ECR-Fractie heeft een amendement ingediend waarin veel van de problemen die de clausule over volledig doorbetaald zwangerschapsverlof opwerpt, aan de orde worden gesteld. Ik wil mijn collega's verzoeken dit amendement te steunen en daarmee van dit verslag een bruikbaar geheel te maken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen ermitteln, welche Rolle der Technik bei der Erkennung und Bezahlung digitaler Inhalte zukommen kann, um die Problemstellungen im Bereich der digitalen Medien zu erkennen und herauszufinden, wie die Schattenwirtschaft der Internet-Piraterie effektiver bekämpft werden kann.
We willen bezien welke rol de technologie kan spelen in de identificatie van en vergoedingen voor digitale inhoud, de uitdagingen van de digitale pers op een rijtje zetten of weten hoe we de zwarte economie van internetpiraterij doeltreffend kunnen bestrijden.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es steht uns als Gesetzgeber schlecht an, eine Praxis zu legitimieren, die es Inserenten gestattet, sich auf anderer Leute Telefonrechnungen zu setzen und die Infrastruktur von Internet-Providern zur Bezahlung ihres Marketings zu benutzen.
Ik denk dat wij ons als wetgevers niet achter praktijken mogen scharen waarin adverteerders anderen voor de telefoonkosten laten opdraaien van hun marketingactiviteiten. Ook moet het deze adverteerders verboden worden hiertoe gebruik te maken van de infrastructuur van de Internetprovider.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger dürften wohl nicht verstehen, wenn der Großteil der Hilfe großen Landwirtschaftsbetrieben zugutekommt: Kleine Landwirte müssen ihr Auskommen von dem bestreiten können, was sie erzeugen, sie müssen angemessene Arbeitsbedingungen und gerechte Bezahlung erhalten.
De Europese burgers zouden ons niet kunnen begrijpen als de steun hoofdzakelijk toekomt aan grote landbouwondernemingen: ook kleine landbouwers moeten in staat kunnen zijn van hun productie te leven, en zij moeten in degelijke omstandigheden eerlijk voor hun werk worden beloond.
   Korpustyp: EU
Freiwilligenarbeit kostet nichts, in dem Sinne, dass sie ohne Bezahlung verrichtet wird. Das ist aber keine gute Entschuldigung für die Europäische Kommission, nicht in die 100 Millionen Freiwilligen in der EU zu investieren.
Vrijwilligerswerk is vrij in de zin dat het vrijwillig wordt geboden, maar dat is geen reden waarom de Europese Commissie niet zou moeten investeren in de 100 miljoen vrijwilligers in de gehele EU.
   Korpustyp: EU
Ferner möchten wir, daß den jungen Freiwilligen des europäischen Zivildienstes ihre Rechte im Bereich der Sozialversicherung gewährleistet und sie für die gesamte Dauer ihres Dienstes von Steuern für die Bezahlung ihrer Arbeit befreit werden können.
Tevens zouden we graag zien dat de jonge Europese vrijwilligers waarborgen krijgen wat betreft hun rechten op het vlak van de sociale voorzieningen en worden vrijgesteld van inkomstenbelasting zolang hun dienst duurt.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Landwirt, der Lebensmittel im Nebenerwerb produziert, die gleiche Bezahlung erhält wie ein anderer, der sieben Tage die Woche arbeitet, dann hat der Steuerzahler durchaus Grund zu protestieren.
Als een boer die in deeltijd voedsel produceert, hetzelfde bedrag krijgt als een ander die zeven dagen per week werkt, zou de belastingbetaler wel eens kunnen protesteren.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Ende August dieses Jahres vorgelegten externen Prüfberichts haben die die Bezahlung anweisenden Dienste damit begonnen, die vom externen Finanzprüfer erfaßten Daten Projekt für Projekt zu prüfen.
Op basis van het verslag van het extern onderzoek dat wij eind augustus van dit jaar ontvingen, zijn de betrokken diensten begonnen de informatie verzameld door het extern accountantsbureau, project voor project te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, daß die außerhalb der Europäischen Union tätigen EU-Firmen ihre Beschäftigten sowohl hinsichtlich der Bezahlung als auch hinsichtlich angemessener Gesundheits- und Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz fair behandeln.
We moeten er zeker van kunnen zijn dat EU-bedrijven die elders actief zijn hun werknemers fatsoenlijk behandelen, dat wil zeggen dat ze hen fatsoenlijk belonen en dat ze fatsoenlijke gezondheids- en veiligheidsnormen hanteren.
   Korpustyp: EU
Herr Kyprianou, der gesunde Menschenverstand müsste Ihnen bereits sagen: Welchen Grund sollten die rumänischen Frauen haben, ohne Bezahlung Eizellen ausgerechnet an britische Kliniken zu liefern, was ja mit einem hohen gesundheitlichen Risiko für sie selbst verbunden ist?
Op basis van uw gezonde verstand, mijnheer Kyprianou, zou u zich toch al de volgende vraag moeten stellen: Wat zou de reden voor deze Roemeense vrouwen kunnen zijn om hun eicellen uitgerekend aan Britse klinieken gratis ter beschikking te stellen als die vrouwen zelf een hoog gezondheidsrisico lopen?
   Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass in den Bereichen medizinische Versorgung, Ausbildung und Sozialrenten Mindeststandards erforderlich sind und auch bei der Bezahlung in Beschäftigungsverhältnissen müssen Mindeststandards gelten, um mehr Einheitlichkeit zu gewährleisten.
Ik begrijp dat minimumnormen nodig zijn op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs, pensioen, en zelfs op het niveau van inkomen, om te zorgen voor grotere eenheid van de arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Bezahlung Praktiken des Direktoriums Arbeitnehmer Aktienbesitz HAUPTAKTIONÄRE UND GESCHÄFTE MIT VERBUNDENEN PARTEIEN An dieser Stelle sind Angaben zu den Hauptaktionären und sonstigen Personen zu machen , die das Unternehmen tatsächlich oder potentiell kontrollieren .
BELANGRIJKSTE AANDEELHOUDERS EN TRANSACTIES MET VERBONDEN PARTIJEN Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de belangrijkste aandeelhouders en anderen die zeggenschap over de onderneming uitoefenen of kunnen uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner bekräftigt unser Entschließungsantrag das Erfordernis einer Weiterführung der bisher verfolgten Immobilienpolitik, die sich im raschen Erwerb von Gebäuden für die verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen sowie in deren unverzüglicher Bezahlung zusammenfassen läßt.
De resolutie wijst er eveneens op dat het nodig is het tot nu toe gevolgde onroerendgoedbeleid voort te zetten, dat neerkomt op een snelle aankoop van onroerende goederen ten behoeve van diverse instellingen van de Gemeenschap en snelle afbetalingen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Ausschusses ignoriert auch im Hinblick auf die Bezahlung die nationalen Systeme, in denen Mutterschaftsurlaub eng an eine deutlich längere Elternzeit geknüpft ist, da sie nicht voll bezahlt wird.
Het voorstel van de commissie houdt met betrekking tot de compensatie geen rekening met nationale stelsels waarin het zwangerschapsverlof nauw gekoppeld is aan een aanzienlijk langer ouderschapsverlof, omdat men daarin niet volledig wordt doorbetaald.
   Korpustyp: EU
Ich rufe auch alle Mitgliedstaaten und Abgeordneten auf, Möglichkeiten zu finden, die Kosten für die Bezahlung von Mutterschaft und für die Zuschüsse zur Kinderbetreuung zu koordinieren, um sicherzustellen, dass Frauen keine teureren Arbeitskräfte sind als Männer.
Ik roep de lidstaten en de leden van het Europees Parlement dan ook op om mogelijkheden te zoeken om de kosten voor zwangerschapsverlof en kinderopvang zodanig te coördineren dat vrouwen geen duurdere werknemers zijn dan mannen.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus Schweden, wo unser Elternurlaub mehr als ein Jahr beträgt, eine hohe Bezahlung mit sich bringt und wo der Vater verpflichtet ist, einen Teil des Elternurlaubs zu übernehmen.
Ik kom uit Zweden, waar we een ouderschapsverlof hebben van meer dan een jaar, met een hoog beloningsniveau en waarbij de vader verplicht is om een deel van het ouderschapsverlof op te nemen.
   Korpustyp: EU
Angestrebt wird, dass Unternehmen und andere Akteure in der gesamten Union dem gleichen Recht unterliegen, was ihre Verpflichtung zur Prävention, Behebung und Bezahlung der von ihnen verursachten Umweltschäden betrifft.
Het is de bedoeling dat ondernemingen en andere actoren in de hele EU onder dezelfde wetgeving worden gebracht, waar het gaat om hun plicht tot het reguleren en vergoeden van de milieuschade waarvoor zij verantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kasse teilt mir mit, dass bei jeder Straßburger Sitzungsperiode mehr als 150 Abgeordnete die Bezahlung für einen halben Tag verlieren, weil sie früher gehen müssen, um ihren einzigen Flug zu erwischen.
Bij de Ledenkas heb ik vernomen dat meer dan 150 afgevaardigden elke plenaire vergadering in Straatsburg een halve dagvergoeding missen omdat zij eerder wegmoeten om hun enige vlucht te halen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ergibt dies keinen Sinn, denn innerhalb der derzeitigen fünfzehn Mitgliedstaaten gibt es auch Unterschiede bei den Einkommen, und wir werden aus diesem Grund nicht eine unterschiedliche Bezahlung für jeden von ihnen festlegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het niet terecht om daar een probleem van te maken. Er zijn ook inkomensverschillen tussen de huidige lidstaten, maar daarom gaan wij nog niet verschillende bezoldigingen invoeren.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden an die von der EU gewährten Beihilfen keinerlei Bedingungen geknüpft, und Montenegro zum Beispiel erhält zwar wirtschaftlich-politische Hilfe für die Bezahlung von Polizisten, aber nicht für die Bekämpfung von Schmuggel und Drogen, sondern für den Kampf gegen Milosevic.
Nu wordt er aan de bijstand van de Europese Unie geen enkele voorwaarde gesteld en bijvoorbeeld Montenegro krijgt van de Europese Unie economische en politieke bijstand voor het uitbetalen van politieagenten; niet voor de bestrijding van smokkel en drugs, maar voor de strijd tegen Milosevic.
   Korpustyp: EU
Solche Zustände entstehen nicht nur aus der Ungleichbehandlung bei der Bezahlung, sondern auch aus einem Mangel an gesetzlichem Schutz bei der beruflichen Entwicklung, die durch das Familienleben beeinträchtigt wird, und, ob es uns gefällt oder nicht, es ist das Familienleben, von dem die demografische Entwicklung der Union abhängt.
Dergelijke situaties zijn niet alleen het resultaat van ongelijke behandeling op loonsgebied, maar ook van een gebrek aan juridische bescherming bij de loopbaan, waardoor ook het gezinsleven wordt beïnvloed. Van het gezinsleven hangt echter - of wij dat willen of niet - de demografische ontwikkeling van de Unie af.
   Korpustyp: EU
Zu bedauern ist jedoch, dass der Bericht eine Verbesserung der sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer nicht erwähnt und dass unsere Vorschläge, Billigflaggen abzuschaffen, alle Beteiligten für die Bezahlung von Schäden zur Verantwortung zu ziehen und Ermittlungen zur Echtheit von ausgestellten Schifffahrtzeugnissen zu fördern, abgelehnt wurden.
Het valt echter te betreuren dat het verslag de verbetering van de arbeidsomstandigheden van de werknemers niet behandelt. Ook betreuren wij het dat onze amendementen om goedkope vlaggen te verbieden, alle verantwoordelijken aansprakelijk te stellen voor de compensatie van de aangerichte schade en onderzoek te doen naar de geldigheid van de afgifte van navigatiediploma’s, zijn verworpen.
   Korpustyp: EU
(RO) Angesichts dessen, dass immer mehr europäische Familien, besonders im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise und der zunehmenden Arbeitslosenquote, über 10 % ihres monatlichen Einkommens für die Bezahlung von Energierechnungen ausgeben, möchte ich Sie fragen, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Kommission zur Verringerung der Energiearmut vorgesehen hat.
(RO) Aangezien een groeiend aantal gezinnen in Europa, met name als gevolg van de economische crisis en de stijgende werkloosheidscijfers, meer dan 10 procent van hun maandelijkse inkomen besteedt aan energierekeningen, wil ik u vragen welke specifieke maatregelen de Europese Commissie van plan is te nemen om energiearmoede terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Allerdings erreichten wir 1999 in einem Falle eine gütliche Lösung, bei dem Kommission und Rat einwilligten, daß der Beschwerdeführer die ihm zustehende Bezahlung für seine Arbeit als regionaler Koordinator der Europäischen Union zur Beobachtung der Wahlen in Palästina zu erhalten habe.
In één geval zijn we in 1999 echter toch tot een minnelijke schikking gekomen. Het betrof een kwestie waarbij de Commissie en de Raad ermee instemden dat de indiener van de klacht het verschuldigde bedrag uitbetaald zou krijgen vanwege zijn werkzaamheden als regionale coördinator voor de EU bij de waarnemingen tijdens de Palestijnse verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht etwa darum, dass wir die Einführung dieses Weinalterungsverfahrens auf dem europäischen Markt ablehnen, aber wir fordern den Schutz des Rechtes der Verbraucher, zu erfahren, was sie kaufen und was sie trinken, zu erfahren, was für eine Qualität sie gegen Bezahlung eines bestimmten Preises bekommen.
We zijn niet van plan deze verouderingsmethode te weren van de Europese markt, maar we eisen bescherming van het recht van consumenten om te weten wat ze eten en drinken, en om te weten wat voor kwaliteit ze mogen verwachten voor een bepaalde prijs.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft glaube ich heute nicht, dass es für die Frauen in den verschiedenen Mitgliedstaaten möglich sein wird, jetzt, da wir Teil Europas sind, die gleiche Bezahlung und die gleiche Behandlung in der EU zu erhalten, auch wenn die EU von Menschenrechten spricht und fortschrittlich ist.
Ik denk niet dat het mogelijk is, nu we deel uitmaken van Europa, dat vrouwen in alle lidstaten in de toekomst hetzelfde zullen verdienen en op gelijke wijze zullen worden behandeld, ook al heeft de EU het over mensenrechten en is zij progressief.
   Korpustyp: EU
Investmentfonds ( Investment Funds ) : Definition gemäß Artikel 1 erster Gedan ­ kenstrich der Verordnung EZB / 2007/8 . Karten ( Cards ) : Für die Zwecke von Zahlungsstatistiken sind hiermit Plastikge ­ genstände gemeint , die von ihren Inhabern entweder zur Bezahlung von Waren und Dienstleistungen oder zur Abhebung von Geld verwendet werden können .
Intraday-leningen van de centrale bank ( intraday borrowing from the cen ­ tral bank ) : de totale waarde van het krediet dat door de centrale bank aan kredietinstellingen wordt verleend en dat binnen een periode van minder dan één werkdag wordt terugbetaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Union möchte sicherstellen, daß Schritte unternommen werden, um das Leiden der irakischen Zivilbevölkerung, insbesondere der Kinder, durch Umsetzung der Resolution 986 des Sicherheitrates zu lindern, die den Verkauf irakischen Öls zur Bezahlung von Lebensmitteln, sobald die Bedingungen dies zulassen, ermöglichen würde.
De Unie wil ervoor zorgen dat stappen gezet worden om de nood van de Iraakse burgerbevolking en in het bijzonder van de kinderen te lenigen. Dit kan via de tenuitvoerlegging van resolutie 986 van de Veiligheidsraad, die Irak zou toelaten olie te verkopen en voedsel aan te kopen en dit zodra de omstandigheden het toelaten.
   Korpustyp: EU