Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Korpustyp: EU
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Korpustyp: EU
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
De aanpassing van de lonen valt, zoals collega Portas bevestigt, niet onder de bevoegdheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
Korpustyp: EU
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Daarom heeft het ook geen zin in een begroting zoals deze te spreken over het bevriezen van de lonen.
Korpustyp: EU
Die Bezüge werden auch im sogenannten "Statut der Mitglieder" erwähnt und werden an das Gehalt eines Richters im Gerichtshof gekoppelt.
De lonen vallen ook onder het zogenaamde Statuut van de leden van het Europees Parlement en worden geïndexeerd op basis van het loon van een rechter van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Korpustyp: EU
Die einzige Maßnahme, die Sie getroffen haben, war, dass die Beamtin, die diesen Fall nochmals aufgerollt hat, nachdem OLAF im Jahre 1999 versagt hatte, mit vollen Bezügen in Dänemark spazieren geschickt wurde.
U hebt slechts één maatregel genomen: u hebt de ambtenaar die deze kwestie, na het falen van OLAF in 1999, opnieuw heeft aangekaart met behoud van haar volledig loon de laan uitgestuurd, terug naar Denemarken.
Vermutlich wird die Mitgliedschaft im Parlament von Mitgliedstaaten mit enorm niedrigen Bezügen nicht als Vollzeitbeschäftigung angesehen.
Ik vermoed wel dat het lidmaatschap van het parlement in lidstaten met een zeer lage vergoeding mogelijk niet als voltijdsfunctie wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Der Haushalt 2005 sieht einen Betrag in Höhe von 17,5 Millionen Euro zur Anpassung der Bezüge der Europaabgeordneten zum Zweck der Einstellung von Mitarbeitern vor.
Op de begroting 2005 is 17,5 miljoen euro uitgetrokken voor de verhoging van de vergoeding die Parlementsleden krijgen voor het aanstellen van personeel.
Korpustyp: EU
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
In de huidige context worden hogere vergoedingen voor de leden van het Europees Parlement waarschijnlijk met grote scepsis begroet: inkomensverschillen tussen de economische en politieke elite en de rest van de bevolking liggen nu immers zwaar onder vuur.
Korpustyp: EU
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Er is namelijk een fout gemaakt bij het overnemen van artikel 400 over eigen ontvangsten; dit artikel betreft de belasting op de opbrengst van de belasting op de salarissen, lonen en vergoedingen van de leden van de instellingen, de ambtenaren, de andere personeelsleden en de gepensioneerden.
Korpustyp: EU
Wir wünschen auch eine Korrektur der Leistungen und Bezüge für die Abgeordneten, und zwar so, daß ein gemeinsames Regelwerk eingeführt wird, nach dem die Parlamentarier keine unbegründeten Ausgaben ersetzt bekommen und alle Abgeordneten gerechte Bezüge und Vergütungen erhalten.
We zouden ook willen dat de voorrechten en vergoedingen van de leden van het Parlement werden gecorrigeerd, en wel zodanig dat er een algemeen voorschrift in gebruik wordt genomen op grond waarvan de leden van het Parlement geen vergoeding krijgen voor uitgaven die niet voldoende kunnen worden gerechtvaardigd en iedereen een eerlijk salaris en billijke vergoedingen krijgt.
Korpustyp: EU
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
Uw Voorzitter is buitengewoon plooibaar, maar ik vraag u toch beleefd of u mij toe wilt staan dit debat te leiden. Dan is de vergoeding die ik daarvoor ontvang tenminste gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Bezugaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde : i ) is de administratievergoeding 50 EUR voor de eerste niet-afgewikkelde betalingsopdracht , 25 EUR voor elk van de volgende vier van dergelijke betalingsopdrachten en 12,50 EUR voor alle verdere dergelijke betalingsopdrachten . De administratievergoeding wordt ten aanzien van elke begunstigde apart berekend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Advies inzake de herziening van de wet op de financiële toezichthouder , m.i.v. herziene werkwijzen en nieuwe bevoegdheden ten aanzien van sancties ( CON / 2002/23 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
▼B 4 . Buiten het geval van een insolventieprocedure tegen de deelnemer worden de AS-gerelateerde betalingsinstructies voor de nakoming van de afwikkelings verplichting van de deelnemer afgewikkeld zonder beroep te doen op de garantie en zonder beroep te doen op het zekerheidsrecht ten aanzien van het tegoed op de subrekening van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Alternativen untersucht werden , wie z. B. die Verwendung die der Bonitätseinstufung einer ( bzw . des Ratings ) eines oder auf bankinternen externen Risikoeinstufungen ( Ratings ) basierenden Ansatzes ( Internal Ratings Based Approach ) 5 oder , in Bezug auf Zentralbanken , Verwendung internen Bonitätsbeurteilung einer Bonitätsbeurteilung .
in het bijzonder dienen verschillende alternatieven te worden onderzocht , zoals het aanvaarden van de kredietswaardigheidsscore ( of rating ) op basis van een Internal Ratings Based ( IRB ) Approach5 , of , ten aanzien van centrale banken , op basis van een in-house beoordeling of outsourcen van de kredietbeoordelingstaak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies betrifft die vier Ratsbeschlüsse über monetäre Beziehungen zu dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino , dem Fürstentum Andorra und der Vatikanstadt sowie die beiden Ratsbeschlüsse zu Devisenregelungen in Bezug auf den Kap-Verde-Escudo , den CFA-Franc und den Komoren-Franc .
Dit is het geval voor de vier Raadsbesluiten betreffende de monetaire verhoudingen met het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino , het Vorstendom Andorra en Vaticaanstad , alsmede de twee Raadsbesluiten betreffende wisselkoersaangelegenheden ten aanzien van de Kaapverdische escudo en de CFA frank en Comorese franc .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
___________ (*) Die derzeitige Politik des Eurosystems in Bezug auf den Standort von Infrastrukturen ist in den folgenden Erklä rungen festgelegt , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu abrufbar sind : a ) das ‚Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area » vom 3 .
___________ (*) Het huidige beleid van het Eurosysteem ten aanzien van de locatie van infrastructuur wordt uiteengezet in de volgende verklaringen die allemaal beschikbaar zijn op de website van de ECB op www.ecb.europa.eu : a ) „Policy statement on euro payment and settlement sys tems located outside the euro area » van 3 november 1998 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken , die in Weiterverbriefungen investieren , sind nach der Richtlinie 2006/48 / EG auch in Bezug auf die zugrundeliegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basisforderungen zu einer Due-Diligence-Prüfung verpflichtet .
Richtlijn 2006/48 / EG schrijft voor dat banken die in hersecuritisaties beleggen , zorgvuldigheid moeten betrachten , ook ten aanzien van de onderliggende securitisaties en de niet-securitisatieposities die er uiteindelijk aan ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich , auf den „Widerruf der Zustimmung » und eine Definition dieses Begriffs Bezug zu nehmen .
In dit verband dient te worden verwezen naar intrekking van toestemming en een definitie daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Private ECU waren auf ECU lautende Finanztitel ( zum Beispiel Bankguthaben oder Wertpapiere ) , die sich auf Verträge stützten , die in der Regel auf die offizielle ECU Bezug nahmen .
Particuliere ecu 's waren in ecu 's luidende financiële instrumenten ( bijvoorbeeld bankdeposito 's of effecten ) gebaseerd op contracten die doorgaans verwezen naar de officiële ecu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar deze richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van de bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten die Vorschriften nach Absatz 1 erlassen , nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de Lid-Staten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Absatz 1 erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de Lid-Staten de in de eerste alinea bedoelde bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar deze richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten derartige Vorschriften erlassen , nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen , nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugtermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf Zeitnähe und Ausführlichkeit scheinen diese Kommunikationsformen nicht weniger für die Erläuterung der Beschlüsse und der ihnen zugrunde liegenden Überlegungen der EZB geeignet zu sein als die von anderen Zentralbanken als „Ergebnisprotokolle » bezeichneten Verlautbarungen .
In termen van tijdigheid en gedetailleerdheid lijkt het met deze berichtgevingen evengoed mogelijk beleidsbeslissingen ( en de daaraan ten grondslag liggende overwegingen ) toe te lichten als met wat andere centrale banken summary records ( samenvatting van de beraadslagingen ) zouden noemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhand solcher Tests sollen vor allem die potenziellen Effekte von extremen Ereignissen oder beträchtlichen Schocks für das Finanzsystem in Bezug auf die Kosten für die Wirtschaft beurteilt werden .
Het belangrijkste doel van deze tests is te komen tot een beoordeling van de potentiële gevolgen van extreme gebeurtenissen of aanzienlijke schokken voor het financiële stelsel in termen van economische kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein System dürfte normalerweise systemrelevant sein , wenn es mindestens eines der folgenden Merkmale aufweist : a ) Es ist das einzige oder in Bezug auf den Gesamtwert der Zahlungen das wichtigste Zahlungssystem eines Landes ;
Een systeem is waarschijnlijk systeemkritisch indien ten minste een van de volgende criteria opgaat : a ) het betreft het enige betalingssysteem in een land , of het is het belangrijkste systeem in termen van de totale waarde van de betalingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den vergangenen zehn Jahren wurden erhebliche Anstrengungen bei der Entwicklung neuer und der Verbesserung bereits bestehender Statistiken unternommen , und zwar in Bezug auf die Harmonisierung der Konzepte , der Periodizität und der Aktualität .
Gedurende de afgelopen tien jaar zijn aanzienlijke inspanningen verricht om nieuwe statistieken te ontwikkelen en bestaande statistieken te verbeteren ( in termen van harmonisatie van de vereiste begrippen , frequentie en tijdigheid ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) „Sicherheit » , „Transparenz » und „Zugänglichkeit » werden vom Eurosystem ausschließ lich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert .
( 4 ) Veiligheid , transparantie en toegankelijkheid worden door het Eurosysteem uitsluitend gedefinieerd in termen van de uitoefening van de onderpandbeheerfunctie van het Euro systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre es in einem vollständig verwirklichten gemeinsamen EuroZahlungsverkehrsraum nicht vertretbar , dass sich Zahlungen gleicher Art in Bezug auf die Effizienz erheblich voneinander unterscheiden .
Daarnaast is het in een werkelijk Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied onacceptabel dat gelijksoortige betalingen substantieel van elkaar verschillen in termen van efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Richtlinie von 1991 wurde Geldwäsche in Bezug auf Drogenstraftaten definiert und diesbezügliche Verpflichtungen wurden nur dem Finanzsektor auferlegt .
In de richtlijn van 1991 werd witwassen gedefinieerd in termen van drugsmisdrijven en werden alleen aan de financiële sector verplichtingen opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezughet gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB beteiligte sich an der Arbeit des FSF , das unter anderem die Übernahme internationaler Standards durch Offshore-Finanzzentren , die Fortschritte im Hinblick auf seine Empfehlungen in Bezug auf Institute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation sowie die Verfahren zur Transparenzsteigerung im Rückversicherungswesen überprüfte .
De ECB heeft deelgenomen aan de werkzaamheden van het FSF , dat analyses maakte van onder meer de invoering van internationale normen door offshore financiële centra , de vorderingen met betrekking tot de eigen aanbevelingen op hetgebied van highly leveraged institutions , en de transparantie in de praktijk van het herverzekeringsbedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anforderungen der EZB in Bezug auf Aktualität und Gliederungstiefe sind identisch mit den Anforderungen für andere Konjunkturstatistiken ( siehe Abschnitt 4.5 und 4.6 ) .
De ECB-vereisten op hetgebied van tijdige beschikbaarheid en gedetailleerdheid zijn gelijk aan de vereisten voor andere kortetermijnstatistieken ( zie Paragraaf 4.5 en 4.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Konvergenzbericht des EWI von 1998 wurde darauf hingewiesen , dass der Zeitplan für die Anpassung nicht mit den Anforderungen des EG-Vertrags vereinbar sei , da die Anpassungen in Bezug auf die Zentralbankunabhängigkeit spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( das heißt am 1 . Juni 1998 ) in Kraft treten müssten .
In het convergentieverslag uit 1998 stelt het EMI dat het tijdschema voor aanpassing onverenigbaar was met de in het Verdrag opgenomen vereisten , omdat de aanpassingen op hetgebied van de centrale-bankonafhankelijkheid uiterlijk in werking moesten treden op de dag van oprichting van het ESCB ( t.w. op 1 juni 1998 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sind auch schon einige Maßnahmen in Drittländern oder in Kandidatenländern durchgeführt worden , um den dortigen Anforderungen in Bezug auf den Schutz des Euro Rechnung zu tragen .
Daarnaast is een aantal acties georganiseerd in derde landen of kandidaat-lidstaten , overeenkomstig specifieke behoeften op hetgebied van de bescherming van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist der Euroraum ständigen Schocks und Herausforderungen ausgesetzt , etwa in Bezug auf den weltweiten Wettbewerb oder die Entwicklung der Energiepreise .
Bovendien wordt het eurogebied continu geconfronteerd met schokken en uitdagingen , bijvoorbeeld op hetgebied van de mondiale concurrentie of de ontwikkelingen van de energieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gilt unbeschadet der eigenen Zuständigkeiten der Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und berührt nicht die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten in Bezug auf den künftigen Abschluss derartiger Abkommen oder Übereinkünfte oder in Bezug auf andere nicht mit dem Beitritt zusammenhängende Änderungen.
Deze procedure geldt onverminderd de eigen bevoegdheden van de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en laat de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de lidstaten op hetgebied van de sluiting van dergelijke overeenkomsten in de toekomst dan wel andere, niet met de toetreding verband houdende wijzigingen onverlet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bezughet vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportfolio oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite , an dem die Wertentwicklung des eigenen Portfolios gemessen wird .
De lidstaten , de Europese Commissie en de Europese Centrale Bank ( ECB ) stellen elk ten hoogste vier leden van het Comité aan , die worden gekozen uit hooggeplaatste ambtenaren met een bijzondere bekwaamheid in hetvlak van economische en structurele beleidsbepaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass die Entwicklung der Situation in Bezug auf die Produktion, den Handel mit und den Konsum illegaler Drogen weltweit besorgniserregend ist.
De mondiale situatie op hetvlak van de productie, de handel en het gebruik van drugs is zoals bekend zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Hinter all dem steht eine Herausforderung für unsere Wirtschaften in Bezug auf den Wettbewerb, die wir nicht ignorieren können, und wir zählen auf Ihre Wachsamkeit, damit dies nicht zu einer Situation führt, die Benachteiligungen für die Europäische Union mit sich bringt.
In dat alles schuilt een uitdaging op hetvlak van concurrentie voor onze economieën die wij niet mogen laten liggen. We rekenen erop dat u ervoor zult waken dat dit uitloopt op een situatie waarbij onterecht onderscheid wordt gemaakt ten nadele van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Verbraucher werden dank der Etikettierung beim Kauf von Produkten eine bewusste Wahl treffen können, auch auf der Grundlage ethischer Überlegungen, etwa in Bezug auf Gesundheit, oder Überlegungen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt, die Menschenrechten und die Bezahlung und Situation der Arbeitnehmer, die an der Herstellung von Textilerzeugnissen beteiligt sind.
Door middel van etiketten kunnen consumenten bewuste keuzes maken over de aankoop van producten, waarbij zij zich ook kunnen laten leiden door ethische overwegingen op hetvlak van gezondheid, milieugevolgen, mensenrechten en de omstandigheden en beloning van de arbeiders die de textielproducten fabriceren.
Korpustyp: EU
Gleichwohl gibt es in dem Bericht nach wie vor einige äußerst Besorgnis erregende Aspekte, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsmittel und die Ziele der Kohäsionspolitik.
Desalniettemin bevat het verslag nog steeds schadelijke voorstellen, zoals op hetvlak van de financiële middelen en de doelstellingen van het cohesiebeleid, die wij niet kunnen delen.
Korpustyp: EU
Ohne sie wäre der Automobilhandel, der bereits unter der Krise zu leiden hatte, mit wachsender Ungewissheit in Bezug auf seine Investitionen und Handelsziele konfrontiert.
Zonder die verordening zou de toch al ernstig door de crisis getroffen autodistributiesector met nog meer onzekerheid worden geconfronteerd op hetvlak van investeringen en de commerciële richting die moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Bezugbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.3.2 In Bezug auf die der Kommission eingeräumten Durchführungsbefugnisse unterscheidet der Vertrag zwischen delegierten Rechtsakten ( Artikel 290 des Vertrags ) und Durchführungsrechtsakten ( Artikel 291 des Vertrags ) .
1.3.2 . Wat betreft de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden , maakt het Verdrag een onder scheid tussen gedelegeerde handelingen ( artikel 290 van het Verdrag ) en uitvoeringshandelingen ( artikel 291 van het Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der genannten Erwägungen beschränkt der Vorschlag zur Änderung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie seine Behandlung des Clearing und der Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte der Wertpapierhäuser und Teilnehmer an den geregelten Märkten in Bezug auf den Zugang zu und die Auswahl der Clearing - und Abrechnungsstellen in anderen Mitgliedstaaten ( Artikel 32 ) .
In het licht van het bovenstaande beperkt het voorstel voor een herziening van de RBD zich op het gebied van de clearing en afwikkeling tot de verduidelijking van de rechten van de beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten wat de toegang tot en de keuze van in andere lidstaten gelegen clearing - en afwikkelingsfaciliteiten betreft ( artikel 32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Offenlegungsstandards teilt die Kommission die Auffassung anderer einschlägiger internationaler Organisationen , dass keinerlei Unterscheidung in Bezug auf Größe des Emittenten getroffen werden sollte .
Wat de standaarden voor de informatievoorziening betreft , is de Commissie evenals de bevoegde internationale instanties van oordeel dat er geen verschil mag worden gemaakt naar gelang van de omvang van de emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Beihilfen nach den Artikeln III-167 und III-168 der Verfassung
Wat de in de artikelen III-167 en III-168 van de Grondwet bedoelde steunmaatregelen betreft:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bezugverwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung Da die EZB gemäß Artikel 127 Absatz 4 und Artikel 282 Absatz 5 des Vertrags zu dem Verordnungsvorschlag konsultiert werden muss , sollte ein entsprechender Bezugsvermerk in den Verordnungsvorschlag im Einklang mit Artikel 296 Absatz 2 des Vertrags eingefügt werden , wonach Rechtsakte u. a. auf die in den Verträgen vorgesehenen Stellungnahmen Bezug nehmen sollen .
Rechtvaardiging Aangezien de ECB luidens artikel 127 , lid 4 en artikel 282 , lid 5 van het Verdrag inzake de ontwerpverordening dient te worden geraadpleegd , zou in de ontwerpverordening in overeenstemming met artikel 296 van het Verdrag daartoe een verwijzing opgenomen moeten worden , luidens welke rechtshandelingen onder meer verwijzen naar de adviezen waarin de Verdragen voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
02 Da ten Korrekturen : diese Daten werden unter Verwendung der monatlichen Zeitrei henschlüssel in Bezug auf den letzten Monat des Quartals , auf den sie sich beziehen , gemeldet Jan. 03 Da ten Historische Daten : bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Herzieningen : gerappor teerd met behulp van de reekscodes van maand reeksen met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben Gegevens van januari 2003 Historische gegevens : rap portage van maandgege vens afhankelijk van be schikbaarheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Variable besteht aus mehreren Teilen ein schließlich Bezug auf : ‚ISIN_1 » , ‚ISIN_2 » , ‚ISIN_3 » , ‚ISIN_4 » und ‚ISIN_n » .
De variabele bestaat uit meerdere gedeelten met inbegrip van verwijzing naar :********** „ISIN_1 » , „ISIN_2 » , „ISIN_3 » , „ISIN_4 » en „ISIN_n » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Bezug auf den „HVPI für das Euro-Währungsgebiet » kommt zweierlei zum Ausdruck : erstens , dass die Geldpolitik der EZB auf Preisstabilität im Euroraum als Ganzem abzielt , und zweitens die übliche Orientierung der Öffentlichkeit auf die Verbraucherpreise .
De verwijzing naar « de HICP voor het eurogebied » refereert aan twee dingen : ten eerste dat het monetaire beleid van de ECB prijsstabiliteit nastreeft in het eurogebied als geheel , en ten tweede dat het de gebruikelijke gerichtheid van het publiek op consumptieprijzen weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugopzichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist die Angabe des Gesamtbetrags der MFI-Kredite und von MFI gehaltenen Bestände an Wertpapieren außer Aktien in Bezug auf den Zentralstaat ( S. 1311 ) erforderlich .
De totale bedragen aan MFI leningen en door MFI 's aangehouden effecten ( niet aandelen ) ten opzichte van de centrale overheid ( S. 1311 ) zijn ook vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzliche Forderungen an Kreditinstitute aus Wertsteigerungen zugrunde liegender Aktiva in Bezug auf andere Forderungen an diese Kreditinstitute
Aanvullend krediet aan kredietinstellingen , dat voortvloeit uit waardestijgingen van onderliggende activa ten opzichte van ander aan deze tegenpartijen verstrekt krediet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Änderung gewährleistet , dass Positionen , die in Bezug auf die neuen EU-Mitgliedstaaten gemeldet werden , und Positionen , die auf die Währungen dieser Staaten lauten , genauso behandelt werden wie die Länder -/ Währungspositionen in Bezug auf die bestehenden EU-Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben .
Deze wijziging verzekert dat posities die met betrekking tot de nieuwe EU-lidstaten worden gerapporteerd , en posities luidende in hun nationale valuta 's , op dezelfde manier worden behandeld als de naar land / valuta uitgesplitste posities ten opzichte van de huidige EU-lidstaten die de euro niet hebben aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugverband houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder iii ) aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler .
ii ) indien er niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 ; iii ) of uit beleidsoverwegingen die verbandhouden met de bemiddelende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Geschäfte , die keinen Bezug zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems haben .
Overige transacties die geen verbandhouden met monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen und Operationen , die keinen Bezug zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems haben
Overige vorderingen en transacties die geen verbandhouden met monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in den Jahren zuvor wurden dabei banknotenrelevante Themen sowie Fragen in Bezug auf Zahlungsverkehrssysteme und Bankenaufsicht diskutiert .
Evenals in eerdere jaren werden aangelegenheden die verband houden met de bankbiljetten , de betalingssystemen en het bedrijfseconomisch toezicht besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Verteilung von Folgeaufgaben oder zusätzlichen Sonder aufgaben in Bezug auf das T2S-Programm an den T2SProgramm-Vorstand bzw . die 4ZB und Entscheidung , welche diesbezüglichen Entscheidungen der EZB-Rat sich selbst vorbehält ;
iii ) de vervulling van verdere of bijkomende specifieke met het T2S-programma verband houdende taken toewijzen aan de T2S-programmaraad en / of de 4CB 's en daarbij bepalen welke daarmee verband houdende besluiten de raad voor zichzelf reserveert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. Änderungen in Bezug auf die Einrichtung von TARGET2 21 . Im Verzeichnis der „Abkürzungen » erhält die Zeile , die sich auf „TARGET » bezieht , folgende Fassung : „TARGET das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem im Sinne der Leitlinie EZB / 2005/16
B. Met de invoering van TARGET2 verband houdende wijzigingen 21 ) In de lijst van „Afkortingen » , wordt de naar „TARGET » verwijzende regel als volgt vervangen : „TARGET het geautomatiseerde trans-Europees realtime-brutovereveningssysteem , zoals vastgelegd in Richtsnoer ECB / 2005/16
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezuggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Wertpapier , das zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen wurde , ebenfalls über ein MTF gehandelt , ohne dass der Emittent seine Zustimmung dazu gegeben hat , so braucht der Emittent den Verpflichtungen nicht nachkommen , die in Bezug auf die Erstoffenlegung , laufende Offenlegung oder Ad hoc-Offenlegung von Finanzunterlagen für das MTF bestehen .
Indien een effect dat tot de handel op een gereglementeerde markt is toegelaten , ook in een MTF wordt verhandeld zonder dat de emittent daarvoor toestemming heeft verleend , is deze emittent met betrekking tot deze MTF niet onderworpen aan enigerlei verplichting op het gebied van de initieel , doorlopend of occasioneel te verstrekken financiële informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Programm « Pericles » hat durch den Informationsaustausch und den Ausbau der Zusammenarbeit bereits einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der in Bezug auf den Schutz des Euro und die Falschgeldbekämpfung erzielten Ergebnisse geleistet .
Het programma « Pericles » heeft via de uitwisseling van informatie en bevordering van samenwerking een significant aandeel in de resultaten die worden behaald op het gebied van de bescherming van de euro en de bestrijding van valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat ferner einen Evaluierungsbericht zu den Finanzen der Union vor , der sich auf die Ergebnisse stützt , die insbesondere in Bezug auf die Vorgaben erzielt wurden , die vom Europäischen Parlament und vom Rat nach Artikel 319 erteilt wurden .
Te dien einde stimuleert zij in de gehele Unie de ondernemingen , met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen , de onderzoekcentra en de universiteiten bij hun inspanningen op het gebied van hoogwaardig onderzoek en hoogwaardige technologische ontwikkeling ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezughet kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte das Recht bestehen , Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden in Bezug auf die Anwendung dieser Richtlinie einlegen zu können .
Er dient beroep bij de rechter open te staan tegen besluiten die de nationale bevoegde autoriteiten in hetkader van de toepassing van deze richtlijn hebben genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« maßgeblicher Intermediär « bezeichnet in Bezug auf im Effektengiro übertragbare Wertpapiere die Person , die das maßgebliche Depotkonto führt und die mit der Person des Sicherungsgebers oder des Sicherungsnehmers identisch sein kann ;
« betrokken intermediair » : bij in hetkader van een financiële zekerheidsovereenkomst gestelde zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten , de persoon -- die ook de zekerheidsverschaffer of de zekerheidsnemer kan zijn -- die de betrokken rekening bijhoudt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugten aanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass der Richtlinienvorschlag auf der Grundlage des in der EU geltenden Prinzips der gegenseitigen Anerkennung eine Befreiung von den Bestimmungen über die verstärkte Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität für Kreditinstitute aus anderen Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen vorsehen sollte .
De ECB stelt derhalve voor dat de ontwerprichtlijn kredietinstellingen uit andere lidstaten vrijstelt van uitgebreide ken-uw-cliënt-verplichtingen tenaanzien van grensoverschrijdende correspondentbankrelaties , zulks op de grondslag van het EU-stelsel van wederzijdse erkenning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass die Wohlverhaltensregeln in Bezug auf Anleger , die diesen Schutz am dringendsten benötigen , angewandt werden und um einer gemeinschaftsweit fest etablierten Marktpraxis Rechnung zu tragen , sollte klargestellt werden , dass bei Geschäften zwischen in Frage kommenden Gegenparteien von einer Anwendung dieser Regeln abgesehen werden kann .
Om ervoor te zorgen dat de gedragsregels in acht worden genomen tenaanzien van de beleggers die deze vorm van bescherming het hardst nodig hebben , en in het licht van de algemeen gangbare marktpraktijken in de Gemeenschap , verdient het aanbeveling duidelijk te stellen dat bij transacties tussen ervaren tegenpartijen van de toepassing van gedragsregels kan worden afgezien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezugaankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus müssen auch die Migrationskosten und die Kosten für die Herstellung und den Bezug der erforderlichen neuen Detektoren berücksichtigt werden .
Er moet ook rekening worden gehouden met de migratiekosten en de kosten voor de vervaardiging en de aankoop van de nieuwe detectors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bezughet gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenzug belastet dieses Embargo, unser Embargo, eine Bevölkerung, auf die es verheerende Auswirkungen in bezug auf Nahrungsmittel, Versorgung und Erziehung hat.
Daarentegen is dit embargo, ons embargo, een zware last voor de bevolking, die op hetgebied van voedselvoorziening, verzorging en onderwijs er de verwoestende gevolgen van ondergaat.
Korpustyp: EU
Aber vor allem müssen wir in bezug auf Investitionen mehr tun.
Vooral echter moeten wij meer doen op hetgebied van de investeringen.
Korpustyp: EU
Jetzt brauchen wir konkrete Ziele, d. h. konkrete Ziele in bezug auf die Jugendarbeitslosigkeit, konkrete Ziele in bezug auf die Langzeitarbeitslosigkeit, und konkrete Ziele in bezug auf eine aktive Arbeitsmarktpolitik.
Nu moet het komen tot concrete doelstellingen, en wel concrete doelstellingen op het gebied van de jeugdwerkloosheid, concrete doelstellingen op hetgebied van de langdurige werkloosheid en concrete doelstellingen met betrekking tot een actief arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig einverstanden mit den Bemerkungen von Herrn MacCormick über die Lage der Künstler, die auf den gesamten Bereich des geistigen Schaffens ausgeweitet werden müßten, das in der Europäischen Gemeinschaft ein Defizit aufweist, vor allem in bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit nach außen.
Ik ben het volkomen eens met de opmerkingen van de heer MacCormick over de artiesten. Ik ben overigens van mening dat deze voorstellen moeten worden uitgebreid naar alle uitingen van intellectuele creativiteit, aangezien de Europese Gemeenschap op dit vlak een ernstig tekort vertoont, met name op hetgebied van het concurrentievermogen naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich Herrn Belleré zu seinem Bericht beglückwünschen, in dem er sich positiv zum Vorschlag für die achte Richtlinie des Parlaments und des Rates über die Bestimmungen in bezug auf die Sommerzeit äußert.
Wat niet wegneemt, dat ik de heer Belleré zou willen gelukwensen met zijn verslag ter ondersteuning van het voorstel voor de achtste richtlijn van het Parlement en de Raad inzake de bepalingen op hetgebied van de zomertijd.
Korpustyp: EU
Wie kann das sein, daß der Tourismus, wenn doch einmütig anerkannt wird, daß er in bezug auf Arbeitsplätze, Wirtschaftstätigkeit, Investitionen, nachhaltige Entwicklung ein so wichtiger Bereich für die Europäische Union ist, nicht einmal einen bescheidenen Paragraphen im Vertrag von Amsterdam abbekommen hat?
Iedereen erkent dat de sector toerisme binnen de Europese Unie op hetgebied van werkgelegenheid, economische activiteit, investeringen en duurzame ontwikkeling van buitengewoon belang is. Hoe is het dan mogelijk dat het Verdrag van Amsterdam aan het toerisme zelfs niet één enkele miezerige alinea wijdt?
Korpustyp: EU
JSA führt außerdem an, daß die Ressourcen für die geplante Überprüfung völlig unzureichend sind, u. a. in bezug auf Finanzen und Übersetzung.
De JSA stelt ook dat zij over volstrekt onvoldoende mogelijkheden beschikt om het gewenste onderzoek uit te voeren, onder andere op hetgebied van begrotingsgelden en van vertalingen.
Korpustyp: EU
Um der technologischen Entwicklung Rechnung zu tragen, wäre es darüber hinaus angebracht, die Forderungen der verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften in bezug auf die Buchpreisbindung in die Richtlinie über den elektronischen Handel aufzunehmen, um zu verhindern, daß diese unterlaufen wird.
Om rekening te kunnen houden met de ontwikkeling van de technologie zou het bovendien een goede zaak zijn als de richtlijn met betrekking tot de elektronische handel de vereisten zoals vastgelegd in de verschillende nationale wetgevingen op hetgebied van de vaste boekenprijs zou omvatten, teneinde te voorkomen dat er van deze prijs wordt afgeweken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Mitglieder dieser parlamentarische Versammlung alle darin übereinstimmen, daß sich zwischen dem, was wir, der Rat, die Kommission und das Europäische Parlament in bezug auf die Achtung der Menschenrechte wollen, und der Wirklichkeit allzu oft ein Abgrund auftut, und es gibt zweifellos noch viel zu tun.
Ik denk dat de leden van dit Parlement het erover eens zijn dat er tussen wat wij, Raad, Commissie en Europees Parlement, op hetgebied van het eerbiedigen van de rechten van de mens wensen en de realiteit heel vaak een kloof zit; er is nog veel werk aan de winkel.
Korpustyp: EU
Die Rechtssicherheit wird durch die Schaffung eines zentralisierten Rechtssystems erheblich erhöht werden, durch das Qualität und Kohärenz der Rechtsprechung in bezug auf Gemeinschaftspatente gewährleistet wird.
De rechtszekerheid zal aanzienlijk worden versterkt door de totstandkoming van een gecentraliseerd juridisch systeem dat de kwaliteit en de onderlinge samenhang van het procesrecht op hetgebied van Gemeenschapsoctrooien waarborgt.
Korpustyp: EU
bezugbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gelange zu folgenden Schußfolgerungen: Es sollte in bezug auf Litauen keine allzu rigorose Politik der Angleichung an westliche Wettbewerbsregeln betrieben werden, um den langfristigen Transformationsprozeß nicht durch Überforderung zu gefährden.
Ik kom tot de volgende conclusies: om het langdurige transformatieproces niet in gevaar te brengen mag er, wat Litouwen betreft, geen al te streng beleid van aanpassing aan westerse mededingingsregels worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Es wurde ein Verstoßverfahren in bezug auf die Niederlassungsfreiheit eingeleitet.
Wat de vrijheid van vestiging betreft is er een inbreukprocedure in gang gezet.
Korpustyp: EU
In bezug auf den Beschäftigungsgipfel glaube ich im übrigen sagen zu können, daß die Instruktionen, die unseren Ordnungskräften gegeben wurden, sehr klar sind.
Wat overigens de top over de werkgelegenheid betreft, meen ik te kunnen stellen dat de instructies aan onze oproerpolitie heel duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß der Rat eine positive Antwort auf diese Frage gibt, speziell in bezug auf die Länder Osteuropas.
Ik ben blij dat de Raad deze vraag positief beantwoordt, met name wat de Oost-Europese landen betreft.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Ausgestaltung der Direktzahlungen kann ich aufgrund der mir vorliegenden Analysen nicht bestätigen, daß die vorgeschlagene einheitliche Beihilfe für Getreide und Ölsaaten den Anbau von Ölsaaten in einem Großteil des EU-Gebiets unrentabel machen würde.
Wat de directe steun betreft, kan ik op basis van de beschikbare analyses niet zeggen dat de voorgestelde eenvormige steun voor graan en oliehoudende zaden de productie van oliehoudende zaden in een groot deel van de EU niet-renderend zal maken.
Korpustyp: EU
In bezug auf den ersten Punkt scheint die Kommission die objektiven Produktionsbedingungen in den einzelnen Regionen, in denen diese Sorten angebaut werden, zu ignorieren, wenn sie die Ersetzung bestimmter Sorten wie Mavra und Tsebelia auf Böden vorschlägt, wo dies einfach unmöglich ist.
Wat het eerste vraagstuk betreft, schijnt de Commissie niet op de hoogte te zijn van de omstandigheden waaronder deze soorten in de bewuste gebieden worden geteeld. Hoe kan zij anders voorstellen bepaalde soorten, zoals de Tsebelia en de Mavra, te vervangen op grond waar dit onmogelijk is?
Korpustyp: EU
Auch die Argumentation zu der Problematik, wie die Industrie in den Genuß von Erleichterungen in bezug auf die Energiesteuer kommen kann, ist außerordentlich klar formuliert.
Ook geeft de rapporteur aan om welke redenen de industrie eventueel vrijstelling kan krijgen van de energieheffing. Hij is wat dat betreft uitermate duidelijk.
Korpustyp: EU
Unsere Haltung zur Türkei gilt auch in bezug auf das Aktionsprogramm "JUGEND" .
Wat Turkije en diens deelname aan het programma JEUGD betreft, nemen wij het hiervoor genoemde standpunt in.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Ansicht des Parlaments in bezug auf die Bewertung.
Wat de evaluatie betreft is de Commissie het met het Parlement eens.
Korpustyp: EU
Wir müssen fähig sein, vorwärtszugehen und vor allem in bezug auf das Problem der BSE den Verbrauchern, allen europäischen Verbrauchern, Sicherheit zu geben, angefangen bei den englischen Verbrauchern, die durch die Entscheidungen ihrer Regierung in Schwierigkeiten geraten sind.
Wij moeten vooruitgang kunnen boeken. In de eerste plaats moeten wij, wat het BSE-probleem betreft, alle Europese consumenten kunnen geruststellen, te beginnen met de Britse consumenten, die door de keuzen van hun regering in een moeilijk parket worden geplaatst.
Korpustyp: EU
bezuggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Toegevoegde waarde wordt bereikt door nieuwe technieken toe te passen op het toerisme en de reserves op dit gebied.
Korpustyp: EU
Der einzige Bereich, in dem ich und der Umweltausschuß, dessen Stellungnahme ich abgegeben habe, von unseren Freunden und Kollegen des Rechtsausschusses abweichen, betrifft die Frage, ob wir in bezug auf den Verbraucherschutz den richtigen Weg eingeschlagen haben. Das haben wir meiner Ansicht nach bei einigen Gebieten nicht getan.
Op het gebied van de consumentenbescherming echter vind ik samen met de milieucommissie, die ik vertegenwoordig, en in tegenstelling tot onze collega's in de juridische commissie, dat het met die bescherming de verkeerde kant op gaat.
Korpustyp: EU
Die Mißbilligung des Berichterstatters in bezug auf den Vorschlag der Kommission zur verstärkten Anwendung der sogenannten weichen Gesetzgebung unterstütze ich nicht, vielmehr halte ich das für einen gangbaren Weg, am besten in Verbindung mit dem Bemühen um einen zivilen Dialog.
Ik ben het niet eens met de kritiek van de rapporteur op het voorstel van de Commissie inzake een ruimer gebruik van zogenaamde zachte wetgeving. Ik geloof dat die zachte wetgeving een goede aanpak kan zijn, bij voorkeur in combinatie met inspanningen op het gebied van de civiele dialoog.
Korpustyp: EU
Fünftens muß jede Vereinbarung mit den in der Union geltenden hohen Standards in bezug auf den Gesundheitsschutz und die Sicherheit, den Verbraucherschutz sowie den Schutz der natürlichen und menschlichen Umwelt vereinbar sein.
Ten vijfde moet een eventuele overeenkomst beantwoorden aan de hoge normen van de Unie op het gebied van de gezondheid en de veiligheid, de consumentenbescherming en de bescherming van het natuurlijk en menselijk milieu.
Korpustyp: EU
Stärker wird der Abstimmungsbedarf auch in bezug auf die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedsländer, die Strukturpolitik der Gemeinschaft und die Schaffung einer europäischen Infrastruktur.
Intensievere coördinatie zal ook nodig zijn op het gebied van het concurrentiebeleid van de Gemeenschap en de lidstaten, het structuurbeleid van de Gemeenschap en de totstandbrenging van een Europese infrastructuur.
Korpustyp: EU
Das Forum stellt fest, daß es in dieser Frage darum geht, inwiefern die EU eine konsequente Politik in bezug auf Hormonrückstände in Rindfleisch führt.
Het panel stelt de vraag in hoeverre de EU een consequent beleid voert op gebied van hormoonresiduen in rundvlees. Ze noemt drie gebieden.
Korpustyp: EU
Die Union hat bis auf wenige Einzelfälle einen guten Ruf in bezug auf die Menschenrechtspolitik.
De Unie heeft, incidenten daargelaten, een goede reputatie op het gebied van het mensenrechtenbeleid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Tatsache, daß wir das bilaterale Abkommen mit China unterzeichnet haben, China nicht zu der Annahme veranlaßt, daß wir in bezug auf Menschenrechte künftig nachgiebiger sein werden.
Ik hoop dat het feit dat we dit bilateraal akkoord ondertekend hebben, niet betekent dat de Chinezen er nu ook vanuit gaan dat wij een soepeler houding zullen aannemen op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Veel Deense kiezers waren bang dat afschaffing van het vetorecht op het gebied van het fiscaal beleid binnen de Europese Unie, de sociale uitkeringen in de toekomst op de tocht zou zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß diejenigen, welche die Union z. B. wegen ihrer Erfolglosigkeit in bezug auf die Beschäftigung kritisieren, oft dieselben sind, die auch gegen die Schaffung gemeinsamer Instrumente sind und immer mit erschreckter Stimme sofort rufen: "Föderation!"
Ik wil erop wijzen dat degenen die de Unie ervan beschuldigen dat ze niets tot stand brengt, bijvoorbeeld op het gebied van de werkgelegenheid, vaak degenen zijn die ook niet bereid zijn gemeenschappelijke instrumenten te scheppen om verder te komen, maar de hele tijd alleen maar vol afschuw "federatie!" roepen.
Korpustyp: EU
bezughet punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald diese Richtlinie in Kraft getreten ist, wird dies für die Verbesserung der Umwelt ein wesentlicher Fortschritt sein, in bezug auf die Luftqualität ebenso wie in bezug auf die Volksgesundheit.
Zo gauw deze richtlijn van kracht is geworden, zal zij een wezenlijke stap vooruit betekenen voor de verbetering van het milieu op hetpunt van zowel de luchtkwaliteit als de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich stimme für Rehders Bericht, da er auf analytische Weise die Probleme herausstellt, die mit einer Erweiterung der EU nach Osten verbunden sind, insbesondere in bezug auf die Agrarpolitik und die Strukturfonds.
Ik stem vóór het verslag van de heer Rehder, omdat dit aangeeft en ontleedt welke problemen verbonden zijn aan een uitbreiding van de EU in oostelijke richting, en wel vooral op hetpunt van het landbouwbeleid en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Asien unterscheidet sich sehr von Europa in bezug auf z. B. Klima, Bruttonationalprodukt, Demokratieaspekt, Industrialisierungsniveau und nicht zuletzt in bezug auf die derzeitigen Voraussetzungen im Energiebereich.
Azië vertoont grote verschillen ten opzichte van Europa op hetpunt van bijv. klimaat, bruto nationaal product, democratie, niveau van industrialisatie en vooral ook de huidige omstandigheden op energiegebied.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht Wolf weist auf die großen Mängel in bezug auf die Maßnahmen hin, mit denen die Europäische Union ihr gigantisches Problem lösen will: die Arbeitslosigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, in het verslag-Wolf wordt gewezen op grote gebreken op hetpunt van de maatregelen en de aanpak rond het gigantische probleem van de Europese Unie: de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil wird eine Harmonisierung aller denkbaren Bereiche dazu führen, daß Ungleichheiten entstehen, da die Regionen innerhalb der EU ungleich sind, u. a. in bezug auf Wirtschaftszweige und in kultureller, historischer und sprachlicher Hinsicht.
Integendeel, harmonisatie op alle mogelijke terreinen leidt enkel tot het ontstaan van ongelijkheid, aangezien de regio's binnen de EU van elkaar verschillen, o.a. op hetpunt van hun middelen van bestaan en op cultureel, historisch en taalkundig gebied.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Bericht enthält viele wichtige Beobachtungen der gesellschaftlichen Effekte, aber auch Widersprüche und Unsicherheiten in bezug auf die langfristigen Folgen.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag bevat vele belangrijke opmerkingen over maatschappelijke effecten, maar ook tegenstrijdigheden en onduidelijkheden op hetpunt van de gevolgen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Wir halten es auch für positiv, daß die Mitgliedsländer aus eigener Initiative oder über die Union Pilotprojekte durchführen, in bezug auf Wohnen, Beschäftigung, Gesundheitspflege, soziale Dienste usw., gemäß dem Vorschlag des Berichts.
Wij staan er ook positief tegenover dat de lidstaten op eigen initiatief of via de Unie proefprojecten uitvoeren op hetpunt van huisvesting, werkbemiddeling, gezondheidszorg, sociale dienstverlening enz., overeenkomstig het voorstel in het verslag.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bringt uns dieser Vertrag nicht in vollem Maße das, was wir uns wünschen würden, und erreicht sicherlich auch nicht zur Gänze das, was Europa braucht.
Op hetpunt van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid gaat dit Verdrag niet zo ver als wij graag zouden willen, en zeker niet zo ver als voor een verdere Europese integratie nodig is.
Korpustyp: EU
Ich bin mit der Delegation, deren Vorsitzender ich bin, vor kurzem in den USA gewesen, und die Eindrücke, die uns die Kongreßabgeordneten und die Senatoren übermittelten, waren in bezug auf die Modifikation dieses Titels 4 des Gesetzes nicht sehr klar.
Recentelijk heb ik met de door mij geleide delegatie een bezoek gebracht aan de Verenigde Staten en de indruk die leden van Congres en Senaat ons hebben gegeven waren op hetpunt van de wijziging van de vierde titel van de wet allerminst duidelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich war also Verfasser für den Forschungsausschuß in bezug auf die Verringerung von Kohlendioxidemissionen.
Mijnheer de Voorzitter, ik was dus rapporteur van de Commissie onderzoek op hetpunt van de reductie van de kooldioxide-uitstoot.
Korpustyp: EU
bezughet oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der auf Ministerebene tagende Rat wird verschiedene Rechtsakte in bezug auf die dritte Stufe erlassen müssen .
Door de Raad zullen op het niveau van de Ministers verscheidene wettelijke maatregelen met hetoog op de derde fase moeten worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgesehenen Maßnahmen in bezug auf die ländliche Entwicklung werden bevorzugt in den reichsten Mitgliedstaaten mit einem geringeren relativen Gewicht der Landbevölkerung zur Anwendung kommen.
De maatregelen die met hetoog op plattelandsontwikkeling worden voorgesteld, zullen vooral worden toegepast in de rijkste lidstaten, die relatief gezien al minder landbouwers tellen.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin tut gut daran, das Parlament in bezug auf ein hypothetisches Scheitern bei der Verhandlung der Interinstitutionellen Vereinbarung zu mobilisieren.
De rapporteur doet er goed aan het Parlement te mobiliseren met hetoog op een eventuele mislukking van de onderhandelingen over het interinstitutioneel akkoord.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenarbeit in bezug auf die Verteilung der Migrationsströme in Krisensituationen wäre allerdings wünschenswert.
Een samenwerking met hetoog op de verdeling van vluchtelingenstromen in geval van crises is echter wenselijk.
Korpustyp: EU
Die Forschung spielt eine besonders große Rolle auch in bezug auf die nächste Erweiterungsrunde der EU.
Onderzoek is ook met hetoog op de komende uitbreiding van de Europese Unie van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
Es kommt auch darauf an, die Oliven als sozialen Faktor zu betrachten, nämlich in bezug auf die Arbeitsplätze in diesem Sektor.
We moeten olijven ook als sociale factor zien, namelijk met hetoog op de arbeidsplaatsen in deze sector.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik weist bereits weitgehende Elemente einer regionalen Variante und einer lokal ausgerichteten Zusammenarbeit auf, die in bezug auf die Erhaltung der Bestände effizienter genutzt werden könnten.
Het huidige gemeenschappelijk visserijbeleid staat al aanzienlijke regionale variatie en plaatselijke samenwerking toe. Die aspecten zouden met hetoog op de instandhouding van de visstand doelmatiger kunnen worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Wir werden uns auch noch fragen müssen, ob die von der Kommission gegebenen Antworten ausreichen, ob sie dem Ernst der eingetretenen Lage entsprechen und ob sie so beschaffen sind, daß sie uns in bezug auf die Zukunft beruhigen können.
Bovendien dienen we ons af te vragen of de door de Commissie verstrekte antwoorden voldoende zijn, en of ze aangepast zijn aan de ernst van de situatie en ons ook met hetoog op de toekomst kunnen geruststellen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es aber notwendig, zu prüfen, ob nicht weitere Instrumente zur Stärkung des öffentlichen Interesses, zur Sicherung der Qualität der Dienste und in bezug auf die sozialen und gesellschaftlichen Auswirkungen neuer Dienste erforderlich sind (wie etwa cahier de charges , abgestufte Formen von Aufsichtsführung des Staates etc).
Bovendien is het noodzakelijk na te gaan of misschien nog meer instrumenten nodig zijn om het openbaar belang te versterken en de kwaliteit van de diensten te verzekeren, ook met hetoog op de sociale en maatschappelijke gevolgen van deze nieuwe diensten (zoals bijvoorbeeld cahier de charges , gestaffelde vormen van staatstoezicht, enzovoort).
Korpustyp: EU
Wie auch immer die Politik dieser Union in bezug auf eine offene Marktwirtschaft aussehen mag, sollten jene Menschen, die Fleisch aus dem eigenen Land kaufen wollen, das Recht erhalten, zu wissen, daß es aus dem Heimatland stammt.
Wat het beleid van deze Unie ook mag zijn met hetoog op de openmarkteconomie, mensen die vlees uit hun eigen land willen kopen, moeten het recht hebben te weten of het uit eigen land afkomstig is.
Korpustyp: EU
bezughet kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wurde eine breite Palette von Themen behandelt , die für die Stabilität des EU-Bankensystems von Bedeutung sein könnten . Der Schwerpunkt - allgemein und in bezug auf die Errichtung der WWU - lag dabei sowohl auf aktuellen Trends als auch auf den absehbaren mittel - und langfristigen Entwicklungen .
11 werd geschonken aan tendensen die momenteel in die systemen optreden alsook aan ontwikkelingen die zich op middellange en lange termijn zouden kunnen voordoen , zowel binnen de algemene context als in hetkader van de oprichting van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug auf die Luftverschmutzung gibt es Maßnahmen wie die Errichtung von Beobachtungsnetzen, die Durchführung periodischer Bestandsaufnahmen der Schäden mit ein und derselben Methodik, die intensive und fortlaufende Überwachung der Forstökosysteme und die Erarbeitung von Methoden zur Erhaltung und Wiederherstellung der betroffenen Wälder mit Hilfe von Pilotprojekten.
In hetkader van de bestrijding van de luchtverontreiniging wordt gebruik gemaakt van netwerken van waarnemingspunten, een periodieke inventaris van de toegebrachte schade op basis van een zelfde methodologie, intensief en permanent toezicht op de ecosystemen van de bossen en proefprojecten voor het behoud en het herstel van beschadigde bossen.
Korpustyp: EU
In bezug auf den künftigen Beitritt von Estland, die Verhandlungen haben bereits im vergangenen Jahr begonnen, ist es nämlich wichtig, daß die Bewerberländer für die in der Union geltende Marktwirkung gewappnet sind.
Het is namelijk in hetkader van de toekomstige toetreding van Estland, waarvoor de onderhandelingen al vorig jaar zijn aangevangen, van belang dat de kandidaat-lidstaten opgewassen zijn tegen de in de Unie geldende marktwerking.
Korpustyp: EU
1999 hat der Ministerrat der OECD, an dem ich teilnahm, die Fortschritte begrüßt, die bei der Ausarbeitung eines OECD-Übereinkommens über den Austausch von Umweltinformationen bei Großvorhaben in bezug auf staatlich verbürgte Exportkredite erreicht wurden, und dazu aufgefordert, die Arbeiten fortzuführen, um die gemeinsamen Plattformen zu stärken.
De ministerconferentie van de OESO, waaraan ik heb deelgenomen, heeft in 1999 haar voldoening uitgesproken over de vooruitgang die geboekt werd bij de opstelling van een OESO-overeenkomst betreffende de uitwisseling van milieu-informatie over grote projecten in hetkader van door de overheid gesteunde exportkredieten.
Korpustyp: EU
Wegen des stark zyklischen Charakters der Erzeugung könnten in bezug auf die Marktsteuerung auch noch andere Regelungen erwogen werden als die, die Sie in Ihren Überlegungen angesprochen haben.
Met het oog op het sterk cyclische karakter van de productie zou in hetkader van de marktsturing nog kunnen worden nagedacht over andere regelingen dan u in uw overwegingen hebt genoemd.
Korpustyp: EU
Es scheint mir, daß die Situation es nicht erlaubt, die Abstimmung heute vormittag durchzuführen, da die Berichte in der Reihenfolge an letzter und vorletzter Stelle stehen; andererseits denke ich, daß es sich um wichtige Berichte handelt, die u.a. gerade in bezug auf den 50. Jahrestag der UNICEF vorgesehen waren.
Mijns inziens zullen we vanmorgen niet meer over deze verslagen kunnen stemmen aangezien ze als voorlaatste en laatste verslag op de agenda staan. Naar mijn mening gaat het hier echter om belangrijke verslagen, die met name gepland waren in hetkader van de vijftigste verjaardag van Unicef.
Korpustyp: EU
Des weiteren scheint mir die Tatsache, daß die Mutterschaft in ihren verschiedenen Dimensionen völlig unberücksichtigt bleibt, eine große Ungerechtigkeit - auch in bezug auf das Thema von heute.
Afgezien daarvan lijkt mij het volledig buiten spel zetten van het moederschap in zijn verschillende dimensies eveneens een groot onrecht in hetkader van het thema dat wij vandaag behandelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, daß die Kommission bereits einen umfangreichen Beitrag zur HIPC-I geleistet hat. Am 6. Juli 1998 wurde vom Rat eine Entscheidung über die Beteiligung der Gemeinschaft an der HIPC-Initiative in bezug auf ihre Forderungen, Sonderdarlehen und das von der Europäischen Investitionsbank verwaltete Risikokapital für die in Frage kommenden AKP-Staaten gebilligt.
Overigens heeft de Commissie reeds een aanzienlijke bijdrage geleverd aan HIPC I. De Raad nam op 6 juli 1998 een besluit over de deelname van de Gemeenschap aan het HIPC-initiatief in hetkader van schuldvorderingen, speciale leningen en risicokapitaal onder beheer van de Europese Investeringsbank, voor ACS-landen die daartoe in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Dieses weitergehende System der technischen Zusammenarbeit wird daher entscheidend zur Sicherheit der Bürger und zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens, zur Verbesserung der Kontrolle der Außengrenzen in bezug auf Migrationsströme und auf grenzüberschreitende kriminelle Aktivitäten beitragen.
Dit geavanceerde systeem voor technische samenwerking zal ongetwijfeld een aanzienlijke bijdrage leveren aan de verhoging van de veiligheid van de burgers, de bestrijding van de georganiseerde misdaad en de verbetering van de controle aan de buitengrenzen in hetkader van de migrantenstromen en de grensoverschrijdende misdaad.
Korpustyp: EU
Ich denke konkret an die Initiativen - die dann von der Kommission ausgeführt wurden -, immer ein Anreizsystem einzubeziehen, zum Beispiel, in bezug auf das Allgemeine Präferenzsystem in den sogenannten Sozial- und Umweltklauseln.
Ik denk hierbij met name aan de initiatieven - die vervolgens door de Commissie werden uitgevoerd - om altijd een aanmoedigingssysteem op te nemen, bijvoorbeeld de zogenaamde sociale en milieuclausules in hetkader van het algemeen preferentiesysteem.
Korpustyp: EU
bezugpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem bestehen Bedenken in bezug auf den Datenschutz.
Een ander punt van zorg is de gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Die Folgen, die im Bericht untersucht werden, sind interessant, aber ich finde, es fehlt an Gründlichkeit in bezug auf die Studien der Effekte auf Arbeitslosigkeit, regionales Gleichgewicht und Umwelt.
De gevolgen die in het verslag worden onderzocht zijn interessant om te zien, maar naar mijn idee ontbreekt het aan diepgang op het punt van onderzoek naar effecten voor de werkloosheid, het regionaal evenwicht en het milieu.
Korpustyp: EU
Es geht auch um ein Bewußtsein der Behörden, die Verantwortung übernehmen und ihre Möglichkeiten erkennen müssen, z. B. in bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen. Auch muß die Entwicklung umweltfreundlicher Unternehmen gefördert werden, eine Entwicklung, die in die richtige Richtung geht.
Ook is het van belang dat overheden zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheden en dat ze gebruik maken van hun mogelijkheden, bijvoorbeeld op het punt van openbare aanbestedingen, het stimuleren van de ontwikkeling van milieuvriendelijker ondernemingen, dus van een ontwikkeling in de juiste richting.
Korpustyp: EU
In bezug auf diese gemeinsame Verantwortung sind die Kinnock-Reformen bzw. die allgemeinen internen Reformen von wesentlicher Bedeutung.
Op dat punt van gezamenlijke verantwoordelijkheid zijn de Kinnock-hervormingen of de algemene interne hervormingen essentieel.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Arbeitslosigkeit muß ehrlich eingestanden werden, daß der Gipfel gescheitert ist.
Op dat punt gebiedt de eerlijkheid ons te zeggen dat de Top heeft gefaald.
Korpustyp: EU
Das Fernsehen schafft Normen, nicht zuletzt in bezug auf die Gewalt.
De televisie heeft een voorbeeldfunctie, zeker op het punt van geweld.
Korpustyp: EU
Damit würde der Kommission die Erfüllung ihrer Rolle in bezug auf das Wettbewerbsrecht erheblich erschwert.
Ik denk dat daarmee de vervulling van de rol van de Commissie op het punt van het mededingingsrecht ernstig zou worden bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Haltung des Haushaltsausschusses in bezug auf die Beschäftigungspolitik.
Wij steunen de lijn van de Begrotingscommissie op het punt van werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Aber die Stunde der Verhandlung ist gekommen: Man muß einen Weg zum Dialog finden, der einen Kompromiß zwischen den Inhalten der Entscheidung der WTO, besonders in bezug auf die Lizenzregelung und der Erhaltung der Bananenproduktion und den Rentenniveaus der Landwirte in Europa und in den AKP-Staaten darstellt.
Maar het uur van de onderhandelingen is aangebroken: er moet een opening worden gevonden voor een dialoog om een middenweg te vinden tussen de resolutie van de Wereldhandelsorganisatie, met name op het punt van de vergunningenregeling, en de instandhouding van de bananenproductie en de inkomstenniveaus van de Europese en ACS- producenten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind unterschiedlich, u. a. in bezug auf die Bevölkerungsdichte.
De lidstaten kennen verschillen, o.a. op het punt van bevolkingsdichtheid.
Korpustyp: EU
bezugverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
tungen aus dem ESZB-Mindestreservesystem nicht nachkommt , wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler .
niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor het indirect aanhouden van reserves zoals beschreven in de leden 1 en 2 of uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 1, 6 und 9 schlagen neue Auswahlkriterien vor, die nicht zu Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in bezug stehen, welche die Grundlage dieses Vorschlags bilden.
De amendementen 1, 6 en 9 stellen nieuwe selectiecriteria voor die geen verband houden met de innovatie en het concurrentievermogen die aan de basis van dit voorstel liggen.
Korpustyp: EU
Er geht auf ein dringendes Erfordernis ein, dem bis jetzt nicht entsprochen wurde, was im Widerspruch zu der intensiven Harmonisierung steht, die in so vielen Aspekten des Handelsrechts erreicht wurde, angefangen von der Frage der Gesellschaften bis zu einem konkreten Punkt in bezug auf die Insolvenzen wie beispielsweise die Einlagensicherung in kriselnden Kreditanstalten.
Dit verslag voorziet in een dringende behoefte. Dat deze materie tot op heden niet is geregeld staat in schril contrast met de ver gevorderde harmonisatie die op talrijke deelgebieden van het handelsrecht reeds is bereikt: van het vennootschapsrecht tot bepaalde concrete punten in verband met insolventie, zoals de depositogarantie ingeval een kredietinstelling in nood verkeert.
Korpustyp: EU
Die Reaktion in bezug auf dieses Produkt ist insofern unverhältnismäßig, als die Europäische Union vier Jahrzehnte lang eine protektionistische Politik bei verschiedenen in den Vereinigten Staaten hergestellten Produkten betrieben hat.
De houding die momenteel in verband met dit product wordt aangenomen is des te onbegrijpelijker daar de Europese Unie vier decennia lang een protectionistisch landbouwbeleid heeft gevoerd met betrekking tot verschillende producten die op het grondgebied van de Verenigde Staten zelf werden voortgebracht.
Korpustyp: EU
In bezug auf Ihre Rede gibt es mindestens zwei Punkte, die ich in den Mittelpunkt rücken möchte.
In dit verband zijn er in uw toespraak in ieder geval twee zaken die ik zou willen belichten.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß es diese Fragen zu den zwei Änderungsvorschlägen gibt. Jedenfalls möchte ich selbst in bezug auf diesen Aspekt hervorheben, daß einer dieser Änderungsvorschläge sogar im Ausschuß selbst abgelehnt wurde.
Het is waar dat er enige kwesties zijn in verband met de twee wijzigingen, maar wat dat betreft wil ik hier duidelijk aangeven dat één daarvan in de commissie zelf is verworpen.
Korpustyp: EU
Herr Prodi hat uns gesagt, daß er möchte, daß die Kommission eine echte europäische Regierung ist, und Herr Poettering, Vorsitzender der größten Fraktion dieses Parlaments, hat unter anderem auch von dieser Rolle des Parlaments in bezug auf die Europäische Kommission gesprochen.
De heer Prodi heeft ons verteld dat hij van de Europese Commissie een echte regering wil maken. De heer Poettering, de voorzitter van de grootste fractie in dit Parlement, heeft zelfs gesproken over de rol die het Parlement in dat verband zou moeten spelen tegenover de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Noch zwei kurze Bemerkungen: Der Haushaltsausschuß hat zwei Änderungsanträge in bezug auf mehr Transparenz eingebracht, die wir unterstützen; und schließlich besteht da noch das rechtliche Problem, auf welche Art und Weise die Kommission von uns die Abstimmung verlangt hat.
Ten eerste heeft de Begrotingscommissie twee amendementen ingediend voor de verbetering van de transparantie en daar zijn wij het mee eens. Ten tweede is er een juridisch probleem in verband met de manier waarop de Commissie ons om onze mening vraagt en mijns inziens moeten wij hierover nadenken.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es bedauerlich, daß es keine koordinierte Evaluierung mit den Aktionen gab, die einige Mitgliedstaaten schon in bezug auf jene sozialen Gruppen durchgeführt haben, die zukünftig von der Langzeitarbeitslosigkeit bedroht sein können.
Het valt in dit verband te betreuren dat er in de evaluatie geen rekening is gehouden met de initiatieven die enkele lidstaten zelf al hadden genomen ter ondersteuning van groepen in de maatschappij die in de toekomst getroffen kunnen worden door langdurige werkloosheid.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion vertritt die Auffassung, daß bei aller Kompliziertheit des Themas einige Punkte doch sehr klar sind, nämlich in bezug auf die VN, die Zielsetzungen sowie die Tatsache, daß gegenüber Saddam Hussein rechtliche Schritte eingeleitet werden müssen.
In verband met de VN, in verband met de doelstellingen, in verband met de noodzaak dat er een legale actie genomen wordt ten aanzien van Saddam.
Korpustyp: EU
bezugvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Reihe anderer Mitgliedstaaten ( Spanien , Italien , Portugal und anfänglich auch Griechenland ) konnte den Kurs der Zinsreduktion entsprechend dem Grad der Konvergenz ihrer wirtschaftlichen Fundamentaldaten , insbesondere in bezug auf die
Verscheidene andere Lid-Staten ( Spanje , Italië , Portugal en aanvankelijk ook Griekenland ) konden hun rentetarieven verder verlagen naarmate hun algemene economische fundamentals , meer bepaald in het vlak van prijsstabiliteit , convergeerden naar die van de in bovenstaande paragraaf vermelde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
Op het budgettaire vlak heb ik na lezing van de notitie betreffende het waarschuwingssysteem van 10 juni 1998 geconstateerd dat de kloof tussen de uitvoering en de indicator van het gebruik van kredieten van het EOGFL-Garantie bijna 1, 1 miljard ecu bedraagt.
Korpustyp: EU
Daher ist es das Ziel der Aktionspläne, für jedes Zielland eine Liste der anstehenden Probleme zu erstellen, sei es in bezug auf die politischen Institutionen, die Menschenrechte, die Wirtschaft oder Verwaltung, und den Mitgliedstaaten und Drittstaaten einen integrierten Ansatz vorzuschlagen, der sowohl die Entwicklungszusammenarbeit als auch rechtliche oder außenpolitische Maßnahmen umfaßt.
In het kader van de actieplannen moeten daarom de problemen op het vlak van politieke instellingen, mensenrechten, economie en bestuur voor elk doelland op een rij gezet worden, en moeten zowel de lidstaten van de Europese Unie als de doellanden een geïntegreerde aanpak uitwerken die zowel ontwikkelingssamenwerking, juridische maatregelen als extern beleid omvat.
Korpustyp: EU
Gerade heute haben wir ein neues Organigramm der Generaldirektion II verabschiedet, um diese mit erweiterten Befugnissen in bezug auf Wirtschaftsanalysen auszustatten, und ein Gremium geschaffen, das Konzepte für die Euro-Zone entwickeln soll.
Ik kan u zeggen dat precies vandaag het nieuwe organigram van DG II goedgekeurd is, waarin wij de bevoegdheden op het vlak van economische analyse aanzienlijk versterkt hebben en een systeem hebben ingesteld om "in de eurozone te denken" .
Korpustyp: EU
Hier liegt unserer Meinung nach das Hauptproblem in bezug auf die Sicherheitsbestimmungen im Lebensmittelbereich, welches durch die Gemeinschaft als Gesetzgeber in Angriff genommen werden muß. Nur so kann wirklich etwas erreicht werden.
Dat is ons inziens het belangrijkste probleem op het vlak van de voedselveiligheid dat de communautaire wetgever moet aanpakken als hij nuttig werk wil leveren.
Korpustyp: EU
Liegt dies eventuell daran, daß sie fürchtet, die WTO würde die USA nicht so behandeln wie sie die Europäische Gemeinschaft in bezug auf Hormonfleisch und die Entwicklungsländer in bezug auf Bananen behandelt hat?
Zou dit zijn omdat de Commissie vreesde dat de WHO de Verenigde Staten niet zo behandelt als zij de Europese Gemeenschap heeft behandeld op het vlak van het hormonenvlees en de ontwikkelingslanden op het vlak van de bananen?
Korpustyp: EU
Diese Bürger müssen in bezug auf ihre politischen, sozialen und wirtschaftlichen Rechte ebenso behandelt werden wie die Bürger der Union.
Het vraagt tevens dat "deze onderdanen op dezelfde manier behandeld worden als de burgers van de Unie op het vlak van politieke, sociale en economische rechten" .
Korpustyp: EU
Mit dem Austauschprogramm für Inspektionsbeamte im Rahmen von IMPEL und der sonstigen Arbeit, die IMPEL in bezug auf die Inspektionen, ihre Häufigkeit usw. geleistet hat, haben wir hier bereits Fortschritte erzielt.
Er is al enige vooruitgang geboekt via het uitwisselingsprogramma van IMPEL-inspecteurs en ander werk dat door IMPEL is verricht op het vlak van inspecties, het controleren van de frequentie van inspecties, enzovoort.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, der Kompromiß der irischen Präsidentschaft wird bereits jetzt eingehend geprüft, und die Kommission hat, wie Sie wissen, erhebliche Einwände zu diesem Kompromiß, der zwar im allgemeinen Ansatz positiv ist, jedoch im bezug auf die Überwachungsmechanismen und die Einordnung der Flottenkapazität nicht ausreicht.
Hoe dan ook is nu een fase voor de verdieping van het compromis van het Ierse voorzitterschap gestart. Zoals jullie weten, maakt de Commissie echter ernstig voorbehoud bij dit compromis omdat het ontoereikend is op het vlak van de controlemaatregelen en de regeling van de capaciteit van de vloot, ook al is zijn algemene benadering positief.
Korpustyp: EU
bezughet gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Haupthindernis für den Beitritt der Türkei ist, daß das Land nicht die in Kopenhagen niedergelegten politischen Kriterien, insbesondere in bezug auf Demokratie, Menschenrechte und Minderheitenrechte, vor allem der Kurden, zu erfüllen vermag.
Het grootste struikelblok voor de toetreding van Turkije vormen de politieke criteria van Kopenhagen. Daar blijft Turkije in gebreke, vooral als hetgaat om de democratische beginselen, de mensenrechten en de rechten van minderheden, waaronder met name de Koerden.
Korpustyp: EU
In seinem Versuch, eine Rechtsgrundlage für den Schutz und die Behandlung von Kindern zu schaffen, muß sich der Staat dem übergeordneten Recht der Eltern in bezug auf Erziehung und Schutz ihrer Kinder beugen.
In haar pogingen een juridische basis te ontwerpen voor de bescherming en behandeling van kinderen dient te overheid passen op de plaats te maken en de ouders aan te merken als de eerste gerechtigden waar hetgaat om de bescherming en opvoeding van kinderen.
Korpustyp: EU
Ich bin auch in bezug auf einige Dinge, die in punkto Volksgesundheit genannt werden, nicht von der wissenschaftlichen Stichhaltigkeit überzeugt.
Ik ben ook niet overtuigd van de wetenschappelijke onderbouwing als hetgaat om een aantal zaken die op het punt van volksgezondheid worden genoemd.
Korpustyp: EU
Sehr große Unterschiede bestehen in bezug auf die Möglichkeiten, die Kinder in gesicherten Verhältnissen aufwachsen zu lassen.
Waar hetgaat om de mogelijkheden van kinderen om op te groeien in veilige omstandigheden, zijn er zeer veel scheidslijnen en verschillen.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist kein Quotensystem für Bananen erforderlich, insbesondere nicht in bezug auf Importe aus Drittländern.
Volgens ons zijn quotastelsels voor bananen niet nodig, speciaal niet waar hetgaat om invoer uit derde landen.
Korpustyp: EU
Daher hegen wir in bezug auf die Unterstützung dieser Richtlinien nach wie vor schwerwiegende Vorbehalte.
We hebben daarom onze reserves als hetgaat om de steun voor deze richtlijnen.
Korpustyp: EU
Sie erhalten niedrige Gehälter bei schlechten Arbeitsbedingungen, und ihre legitimen Forderungen sind, in bezug auf Gehälter sowie Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen entsprechend vertreten zu sein.
Deze werknemers worden onderbetaald, hun werkomstandigheden zijn slecht en zij eisen terecht als beroepsgroep te worden vertegenwoordigd waar hetgaat om salarissen en om de gezondheids- en veiligheidssituatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Im europäischen Jahr gegen den Rassismus konnten wir erneut feststellen, daß in bezug auf den Respekt des Anderen, seiner Würde, seiner Unterschiede und seiner kulturellen Identität niemals endgültige Ergebnisse erzielt werden.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het Europese jaar van het racisme is voor ons een gelegenheid geweest om nog eens extra te benadrukken dat als hetgaat om het respect voor de medemens, voor zijn waardigheid, voor zijn anderszijn en zijn culturele identiteit, geen enkele verworvenheid een vanzelfsprekendheid is.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich in bezug auf die BSE-Krise immer noch sehr klein und sehr demütig.
Ik voel me altijd erg bescheiden en nederig als hetgaat om de BSE-crisis.
Korpustyp: EU
bezugaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird Herrn Bertens bekannt sein, daß in bezug auf ASEAN die Zusammenarbeit um ein Abkommen institutionalisiert ist, das 1980 geschlossen wurde, und zu dem mehrmals bekundet wurde, daß es modernisiert werden müsse und mehr den heutigen Umständen und Beziehungen mit den ASEAN-Ländern angepaßt werden müsse.
Het zal de heer Bertens bekend zijn dat ten aanzien van ASEAN de samenwerking is geïnstitutionaliseerd rond een akkoord dat in 1980 is gesloten, waarover meermalen is betoogd dat dit zou moeten worden gemoderniseerd en meer aan de huidige omstandigheden en betrekkingen met de ASEANlanden zou moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
Reparaturklauseln schaffen keine vertragliche Bindung zwischen dem Rechtsinhaber und dem Nachbauer, der sich darauf beschränkt, eine Vergütung ohne jegliche Garantie in bezug auf verkaufte Stückzahlen und tatsächliche Bezahlung zu bieten.
De reparatieclausules brengen geen enkele contractuele band tot stand tussen de rechthebbende en de derde die kopieert en slechts een vergoeding aanbiedt zonder enige garantie ten aanzien van de verkochte hoeveelheid en de daadwerkelijke betaling.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Ik deel de aanbevelingen van de rapporteur zowel ten aanzien van het ontwikkelingsmechanisme als de omvang van de misdaden en misdrijven
Korpustyp: EU
Für Dienstag vormittag ist die Diskussion über die Informationspolitik der Kommission in bezug auf BSE, den Rinderwahnsinn, vorgesehen.
Voor dinsdagmorgen staat een debat gepland over het voorlichtingsbeleid van de Commissie ten aanzien van de gekke-koeienziekte (BSE).
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag betrifft die Festlegung der Durchführungsbestimmungen für die in der Gemeinschaft geltende Wettbewerbspolitik in bezug auf Estland.
Het onderhavige voorstel beoogt de uitvoeringsregels voor het in de Gemeenschap geldende mededingingsbeleid ten aanzien van Estland in te stellen.
Korpustyp: EU
Diese zwei Berichte und die Mitteilung der Kommission sowie die Entschließung des Rates zusammengenommen, bin ich der Überzeugung, daß in der Denkweise der drei wichtigsten Institutionen der Union in bezug auf behinderte Menschen eine zunehmend stärker werdende Komplementarität besteht.
Naar deze beide verslagen, de mededeling van de Commissie en de resolutie van de Raad kijkend, vind ik dat de ideeën van de drie belangrijkste instellingen van de Unie ten aanzien van gehandicapte personen elkaar meer een meer aanvullen.
Korpustyp: EU
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von der Wüstenbildung bedroht sind.
Wij hebben de indruk dat het bestaande beleid gekenmerkt wordt door gebrek aan moed en steun, met name ten aanzien van de herbebossing in de zuidelijke gebieden, die bedreigd worden door toenemende woestijnvorming.
Korpustyp: EU
Denn eigentlich ist es auch deren Sachverstand, der bewirken kann, daß unser Ansatz in bezug auf den Frauenhandel kohärent und global ist.
Want eigenlijk is het ook hun expertise die ervoor kan zorgen dat onze aanpak ten aanzien van vrouwenhandel coherent en globaal is.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Änderungsanträge 4 und 14 kann die Kommission den Verweis auf "Behauptung der Identität der europäischen Kultur in bezug auf Drittländer" nicht akzeptieren und zieht es vor, sich an den Begriff des Dialogs mit den übrigen Kulturen der Welt zu halten.
Met betrekking tot de amendementen 4 en 14 kan de Commissie de zinsnede "bevestiging van de identiteit van de Europese cultuur ten aanzien van derde landen" niet aanvaarden. Zij geeft er de voorkeur aan zich te beperken tot de notie van een dialoog met de overige culturen in de wereld.
Korpustyp: EU
bezugopzichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
b ) Fase II Het GICP begint met het indexcijfer voor januari 1997 en geeft schattingen voor prijswijzigingen ten opzichte van een gemeenschappelijke referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt zu verhindern, daß die einen in bezug auf die anderen ungerechtfertigtermaßen benachteiligt werden.
Wij moeten met name vermijden dat bepaalde sectoren zonder aanvaardbare reden benadeeld worden ten opzichte van de rest.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament spielt in bezug auf die Kommission keine andere Rolle als die des Kontrolleurs der Kommission, und es kann der Kommission auf die Finger klopfen, was wir auch tun werden, wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigt.
Het Europees Parlement heeft ten opzichte van de Commissie geen andere rol dan die van controle van de Commissie en het kan de Commissie op haar vingers tikken, wat wij nu doen, wanneer zij zich niet van de eigen taken kwijt.
Korpustyp: EU
Folglich ist der Anspruch gewisser Länder, die sich einer zukünftigen gemeinsamen Disziplin bei der Wechselkurspolitik in bezug auf den Euro nicht beugen wollen, obwohl diese Disziplin nach demokratischen Regeln und gemäß den Verträgen beschlossen werden soll, unannehmbar.
En als men dan beweert dat men zich niet zal voegen naar een toekomstige gemeenschappelijke discipline met betrekking tot het valutabeleid ten opzichte van de euro, een discipline die volgens de democratische regels en overeenkomstig de verdragen tot stand zal komen, is dat onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht müssen wir anfangen, über eine Mehrwertsteuer nachzudenken, bei der die Steuer auf Investitionsgüter nicht in unmittelbarer Form abziehbar ist, um den Faktor Kapital relativ zu verteuern in bezug auf die Arbeitskräfte, sowie darüber, den Ersatz von intensiven Techniken im Bereich des Kapitals durch intensive Techniken im Bereich der Arbeitskräfte zu begünstigen.
We moeten misschien gaan denken aan een BTW waarbij de belasting over investeringsgoederen niet onmiddellijk aftrekbaar is om de factor kapitaal relatief duurder te maken ten opzichte van de factor arbeid en te bevorderen dat kapitaalintensieve methoden worden vervangen door arbeidsintensieve methoden.
Korpustyp: EU
Polen muß - nicht anders als die Slowakei - sein Bildungssystem anpassen, und zwar nicht nur in bezug auf die Europäische Union, sondern auch im Zusammenhang mit der Globalisierung und der Entwicklung neuer Technologien, wie wir sie heute kennen.
Zowel Polen als Slowakije ontkomen niet aan de noodzaak hun onderwijssysteem aan te passen, niet alleen ten opzichte van de Europese Unie, maar ook in het kader van de globalisering en de ontwikkeling van nieuwe technieken waarmee we vandaag de dag te maken hebben.
Korpustyp: EU
Daher soll das Prinzip "Lerne die Sprache des Nachbarn!" nicht nur in bezug auf die westeuropäischen Staaten gelten, sondern es muß auch in bezug auf unsere östlichen Nachbarn gelten.
Daarom dient het principe "Leer de taal van je buren!" niet alleen te gelden ten opzichte van de West-Europese landen, maar ook ten opzichte van die in Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Sie tragen dazu bei, daß die in vielen Mitgliedsländern bereits bestehende Skepsis und Entfremdung in bezug auf die EU zunehmen.
Zij dragen ertoe bij dat de scepsis en afstandelijkheid ten opzichte van de EU in vele lidstaten gevoed wordt.
Korpustyp: EU
bezugtermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterscheiden sich in bezug auf Mittel, Anspruchsberechtigte, Einkommen oder Leistungen usw. ganz erheblich voneinander.
De verschillen tussen de lidstaten zijn veel te groot zowel in termen van voorzieningen, van rechthebbenden, van inkomsten of uitkeringen enzovoort.
Korpustyp: EU
Da es den Politikbereichen und Gemeinschaftsprogrammen an klaren und meßbaren Vorgaben in bezug auf Kosten und Nutzen fehlt, kann nicht festgestellt werden, inwieweit die Vorgaben erreicht und die Mittel wirtschaftlich verwendet wurden.
Aangezien er voor de beleidsvormen en programma's geen duidelijke en meetbare doelstellingen in termen van rendement en kosten bestaan, is het niet mogelijk vast te stellen in hoeverre beleidsdoelstellingen zijn bereikt en of er rendement is behaald.
Korpustyp: EU
Wie Herr Hänsch sagte, sollten wir uns auch überlegen, wie hoch die Kosten ohne Erweiterung wären, und zwar nicht nur in bezug auf Haushalt und Finanzen, sondern auch, was Fragen der Sicherheit und natürlich sozioökonomische Maßnahmen betrifft.
Wij moeten, zoals de heer Hänsch zei, onderzoeken wat de kosten zouden zijn als de uitbreiding niet zou doorgaan, niet alleen in termen van financiën en begroting, maar ook in termen van veiligheid en sociaal-economische maatregelen.
Korpustyp: EU
Dieser im Umbruch befindliche Sektor ist vor allem deshalb besonders interessant, weil er bedeutende technologische Fortschritte verzeichnet und nach wie vor ein einflußreiches Ausdrucksmittel, auch in bezug auf Identität und Bürgersinn darstellt.
Het bijzondere belang van deze sector in volle overgang is gelegen in het feit dat zich op dit gebied bijzonder belangrijke technologische ontwikkelingen voltrekken en de audiovisuele sector nog steeds een zeer krachtig expressiemiddel is, onder andere ook in termen van identiteit en burgerschap.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Europa nimmt heute eine Vorzugsstellung in bezug auf FuE auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien ein, trotz der spärlichen Unterstützung, die die europäische Industrie dieses Sektors im Vergleich zu ihren unmittelbarsten Konkurrenten, den Vereinigten Staaten und Japan, erhält.
Mijnheer de Voorzitter, Europa bevindt zich in termen van onderzoek en ontwikkeling op dit moment in een voorsprongpositie op het gebied van hernieuwbare energie, ondanks de geringe steun die het Europese bedrijfsleven in deze sector krijgt in vergelijking met zijn voornaamste concurrenten, de Verenigde Staten en Japan.
Korpustyp: EU
Über die Regeln der öffentlichen Ordnung hinaus, die legitimerweise die Pflichten in bezug auf die staatsbürgerlichen Grundrechte oder den Umweltschutz definieren, kann der Markt nicht alles regeln.
Buiten de openbare voorschriften die de verplichtingen in termen van openbare vrijheden of milieubehoud wettelijk vastleggen, kan de markt niet met alles rekening houden.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich den Mut der Berichterstatterin, die trotz der Infrastrukturkosten die Vorteile des Schienenverkehrs in bezug auf Sicherheit und Umweltverträglichkeit klar und deutlich hervorhebt.
Om die reden prijs ik de moed van de rapporteur die duidelijk aangeeft dat we de voordelen van het spoorwegvervoer, in termen van veiligheid en milieu, moeten benutten ondanks de kosten die daarmee zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis von MAP III, das wir jetzt gerade analysieren, war die Senkung der Flottenkapazität um 15 % in bezug auf die Tonnage und um 9, 25 % in bezug auf die Maschinenleistung.
Het resultaat van MOP III, waarover wij thans beraadslagen, is een inkrimping van de capaciteit van de vloot met 15 % (gemeten in tonnage) of, gemeten in termen van motorvermogen, met 9, 25 %.
Korpustyp: EU
bezugtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die darin enthaltenen Empfehlungen galten für das EWI nur in bezug auf Verwaltungsdokumente ;
dat de in dat besluit vervatte aanbevelingen slechts van toepassing zijn op de administratieve documenten van het EMI ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist doch wohl selbstverständlich, meine Damen und Herren, daß selektive Differenzierung, selektives Herangehen und Verhaltensweisen sowie das Abrücken von Grundsätzen und Regeln in bezug auf die Gemeinschaft als solche, wie sie sich herausgebildet hat, nicht zu rechtfertigen sind.
Het lijkt mij vanzelfsprekend dat selectieve gedragingen niet te rechtvaardigen zijn. Men mag geen onderscheid maken bij de toepassing van de beginselen.
Korpustyp: EU
Heute abend habe ich keine Zeit, mich ausführlich damit zu befassen, aber es ist sehr interessant, sich einmal anzusehen, wie diese Angelegenheit in bezug auf Verwandte der aufsteigenden und absteigenden Linie und andere Familienangehörige geregelt ist - manche Bestimmungen sind gesetzlicher Natur, und einige schreiben vor, daß die Familienzusammenführung vereinfacht werden sollte.
Ik heb nu geen tijd om in te gaan op de details, maar het is een heel interessante bezigheid om te kijken welke regels de afgelopen 30 jaar al van toepassing zijn geweest op voorouders, nakomelingen en andere gezinsleden - sommige bepalingen zijn bij wet vastgesteld en andere nodigen uit tot een versoepeling van de gezinshereniging.
Korpustyp: EU
Auf eine Besonderheit möchte ich indessen hinweisen: Bei dieser Verpflichtung muß den Kriterien der Vertraulichkeit Rechnung getragen werden, die in den Rechtsvorschriften bzw. in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verankert sind (insbesondere in bezug auf Tatsachen, von denen die Mitglieder parlamentarischer Untersuchungsausschüsse Kenntnis erhalten).
Deze verplichting betekent niet dat de vertrouwelijkheidscriteria, zoals ze in wetgevende teksten en het Reglement van het EP staan aangegeven, niet meer van toepassing zijn. Ik doel hier met name op de feiten waarvan de parlementaire enquêtecommissies op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Familien sind überall in der Union ein recht hoffnungsloses Gebilde, und deshalb ist vermutlich der Versuch, gemeinsame Sozialpolitiken, Rechtspolitiken und Wirtschaftspolitiken in bezug auf alle Familien zu beschließen, ein Fehler.
Je komt binnen de Unie gezinnen tegen in alle soorten en maten; ik denk daarom dat we een vergissing zouden begaan als we proberen een gemeenschappelijk sociaal, juridisch en economisch beleid op te stellen dat op al die gezinnen van toepassing moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen von Herrn Papayannakis in bezug auf die Billigung der Vorschläge für ein EU-weites, obligatorisches System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen.
Ik steun de inspanningen van de heer Papayannakis. Deze moeten leiden tot goedkeuring van voorstellen voor een in heel de EU van toepassing zijnd, verplicht identificatiesysteem voor rundvee en de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten.
Korpustyp: EU
Die eigene Erfahrung der Union in bezug auf angewandte Überstaatlichkeit, zum Beispiel die gemeinsame Landwirtschaftspolitik, die Strukturfonds, verschiedene Programme für Ost- und Mitteleuropa, lassen viele Wünsche offen, was die Effektivität und die Kontrolle zur Verhinderung von Betrügereien betrifft.
De eigen ervaring van de Unie met de toepassing van supranationaliteit, bijvoorbeeld het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid, de Structuurfondsen, verschillende programma's voor Midden- en Oost-Europa, laten nogal wat te wensen over op het punt van doelmatigheid en controle om frauduleuze activiteiten tegen te gaan.
Korpustyp: EU
bezugaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehende nationale Rechtsvorschriften zum Schutz des ausschließlichen Rechts der nationalen Zentralbanken zur Ausgabe nationaler Banknoten sollten bis zum Jahre 2002 gegebenenfalls so angepaßt werden , daß das der EZB im EG-Vertrag eingeräumte ausschließliche Recht in bezug auf Banknoten abgedeckt ist .
Overwegende dat de Raad van de Europese Unie en de lidstaten de aanstaande uitgifte van bankbiljetten van de eenheidsmunt dienen te zien als een gebeurtenis die tot een herziening van het huidige beleid van de lidstaten inzake de bestrijding van valsmunterij aanleiding zou moeten geven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er sagt dabei jedoch, in bezug auf den Änderungsantrag der Christdemokraten, daß wir uns nicht um die mittleren und kleinen Unternehmen kümmern sollen.
Hij zegt daarbij echter, naar aanleiding van het amendement van de christendemocraten, dat we ons niet moeten bemoeien met het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Ich sage das insbesondere in bezug auf die Bemerkungen von Frau Thomas-Mauro, die Änderungsantrag 6 verteidigt hat, und ich muß ihr sagen, daß die Kommission den Änderungsantrag nicht unterstützen kann.
Ik zeg dat in het bijzonder naar aanleiding van de opmerkingen van mevrouw Thomas-Mauro die amendement 6 hierover heeft verdedigd en ik moet tegen mevrouw Thomas-Mauro zeggen dat het amendement niet door de Commissie kan worden ondersteund.
Korpustyp: EU
Der Beschluß des Europäischen Parlaments in bezug auf den Bericht Fernández-Albor weist auf mangelnden Respekt vor den allianzfreien Mitgliedstaaten hin.
De besluitvorming van het Europees Parlement naar aanleiding van het verslag Fernandéz-Albor wijst op een gebrek aan respect voor de ongebonden lid-staten.
Korpustyp: EU
Im Protokoll heißt es, Herr Papoutsis habe meine Frage in bezug auf seine Äußerung gegenüber diesem Haus beantwortet. Im Protokoll müßte es dagegen heißen, daß Herr Papoutsis mir zusicherte, meine Frage schriftlich zu beantworten.
In de notulen staat dat de heer Papoutsis mijn vraag naar aanleiding van zijn verklaring tegenover dit Huis heeft beantwoord, maar er zou eigenlijk moeten staan dat de heer Papoutsis mij heeft toegezegd dat hij mijn vraag schriftelijk zou beantwoorden.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat mich in bezug auf meine Anfrage an ihn gefragt, ob es eine andere Option gibt, als Senator Helms zu überzeugen.
De commissaris heeft mij naar aanleiding van deze vraag verzocht of er nog andere mogelijkheden zijn dan alleen het overtuigen van senator Helms.
Korpustyp: EU
Von den Außenministern wurde über die Lage in Weißrußland mit bezug auf die vorgesehene Volksabstimmung über Verfassungsänderungen beraten, und sie brachten ihre Besorgnis über die zwischen Präsident Lukaschenka und dem Parlament bestehenden Divergenzen zum Ausdruck.
De ministers van buitenlandse zaken bespraken de huidige situatie in Wit-Rusland naar aanleiding van het voorgestelde referendum over de constitutionele hervormingen en gaven uiting aan hun bezorgdheid over de onenigheid tussen president Loekasjenko en het Parlement.
Korpustyp: EU
bezughet vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In bezug auf die gute Regierungsführung und die Rechtsstaatlichkeit haben beide Seiten ihr Interesse bekundet, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um Bestechung, Korruption und Vetternwirtschaft zu verhindern und zu bekämpfen.
Op hetvlak van goed bestuur en rechtsstaat hebben beide partijen laten weten zich te zullen inzetten voor concrete maatregelen ter voorkoming en bestrijding van omkoperij, corruptie en vriendjespolitiek.
Korpustyp: EU
Ich habe die Situation in bezug auf die Sardinen vor allem in den portugiesischen Gewässern hier bereits letztes Jahr erläutert.
Ik heb hier reeds uiteengezet wat de situatie was op hetvlak van de sardinevangst, met name die in de Portugese wateren van vorig jaar.
Korpustyp: EU
Liegt dies eventuell daran, daß sie fürchtet, die WTO würde die USA nicht so behandeln wie sie die Europäische Gemeinschaft in bezug auf Hormonfleisch und die Entwicklungsländer in bezug auf Bananen behandelt hat?
Zou dit zijn omdat de Commissie vreesde dat de WHO de Verenigde Staten niet zo behandelt als zij de Europese Gemeenschap heeft behandeld op het vlak van het hormonenvlees en de ontwikkelingslanden op hetvlak van de bananen?
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung hegt in der Tat bestimmte Erwartungen in bezug auf die Sicherheit, den Kampf gegen Rauschgift und die Kriminalität.
De bevolking koestert inderdaad een aantal verwachtingen op hetvlak van de veiligheid en de strijd tegen drugs en criminaliteit.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, Ihre designierten Kommissionsmitglieder haben unterschiedliche Auffassungen in bezug auf die persönliche politische Verantwortung, die jedes einzelne von ihnen zukünftig zu übernehmen hat.
Onder uw kandidaat-commissarissen heersen, mijnheer Prodi, wat uiteenlopende meningen op hetvlak van hun persoonlijke politieke verantwoordelijkheid in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt z. B. seit mehreren Jahren Länder, in denen es gravierende Probleme in bezug auf die wirtschaftliche Ausbeutung, Vernachlässigung und Prostitution von Kindern gibt, mit speziellen Projekten, die auf soziale Unterstützung, Schutz, Wohlergehen, Wiedereingliederung und Ausbildung ausgerichtet sind.
Zo verleent de Gemeenschap al jaren steun aan landen die grote problemen hebben op hetvlak van de economische uitbuiting, de verwaarlozing en de prostitutie van kinderen. Wij hebben daarvoor speciale projecten opgezet, die gericht zijn op een verbetering van de sociale hulpverlening, de bescherming, het welzijn, de herintegratie en het onderwijs.
Korpustyp: EU
Wir alle kennen die Politik des Europäischen Parlaments in bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte, der Verteidigung der politischen Rechte in der Türkei und Rechte des kurdischen Volkes.
Wij kennen allemaal het beleid van het Europees Parlement op hetvlak van de verdediging van de mensenrechten en de politieke rechten in Turkije en van de rechten van het Koerdische volk.
Korpustyp: EU
bezugverband houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Indien een dergelijke toestemming wordt ingetrokken uit beleidsoverwegingen die verbandhouden met de bemiddelende instelling , kan de intrekking onmiddellijk effect sorteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich um Entschuldigung, wenn ich Ihnen keine angemessene Antwort zu den Problemen in bezug auf die Westsahara, zum Problem Kolumbien und Sierra Leone sowie zum Kinderhandel geben kann.
Ik vraag u dan ook mij te verontschuldigen als ik u geen afdoend antwoord kan geven op de problemen die verbandhouden met de Westelijke Sahara, Colombia, Sierra Leone en de handel in baby's.
Korpustyp: EU
Es würde den Mitgliedstaaten ermöglicht, nach einer einwandfreien Begründung in bezug auf Verkehrsstaus, Umweltverschmutzung und Unfällen die Straßenbenutzungsgebühren zu differenzieren, und außerdem sollten auch empfindliche Strecken festgelegt werden können.
Hierdoor zouden de lidstaten in staat worden gesteld de weggebruiksrechten, om overtuigende redenen die verbandhouden met verkeerscongestie, milieuverontreiniging en ongevallen, te differentiëren en bovendien ook gevoelige routes vast te leggen.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird jedoch in diesem Bericht gesagt, daß die OECD-Länder seit 1991 die Verpflichtung haben, nationale Kontaktstellen (national contact points) einzurichten, um Werbung zu betreiben, Anfragen zu bearbeiten und mit den betroffenen Parteien über alle Angelegenheiten in bezug auf die Richtlinien zu diskutieren.
Maar vervolgens zegt hij dat de OESO-landen sinds 1991 verplicht zijn nationale contactpunten op te zetten voor het ondernemen van promotionele activiteiten, het behandelen van onderzoeken en het bespreken met de betrokken partijen van alle zaken die verbandhouden met de beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Herr Caccavale forderte die Kommission auf, einen Bericht über die bürgerlichen und Menschenrechte vor Ende Mai zu veröffentlichen. In diesem Zeitraum werden wir unsere umfassende Mitteilung über den Ansatz in bezug auf Hongkong veröffentlichen.
In antwoord op de wens van de heer Caccavale betreffende een verslag van de Commissie over de burgerlijke en mensenrechten dat voor einde mei opgesteld zou moeten worden, is de situatie zo dat wij in die periode bezig zullen zijn met de opstelling van onze uitgebreide mededeling over de benadering van de kwesties die verbandhouden met Hongkong.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Schwierigkeit ist nicht so sehr, daß es verschiedene Kommissare gibt, sondern daß unterschiedliche Überlegungen in bezug auf die geographische Situation und die Bedeutung der Menschenrechte im allgemeinen bestehen.
Het echte probleem is niet zozeer dat er verschillende commissarissen zijn, maar dat er verschillende benaderingen zijn die verbandhouden met de geografische situatie en met de mensenrechten in het algemeen.
Korpustyp: EU
Dieser Beitritt zum Seerechtsübereinkommen erscheint uns unerläßlich, zunächst aufgrund der eigenen Kompetenzen der Gemeinschaft in bezug auf das Seerecht, Kompetenzen im Bereich der Handelspolitik, der Fischerei und der Umwelt.
Deze toetreding tot het Verdrag inzake het recht van de zee lijkt ons onontbeerlijk, allereerst wegens de eigen bevoegdheden van de Gemeenschap die verbandhouden het recht van de zee op het gebied van het handels-, visserij- en milieubeleid.
Korpustyp: EU
bezughet geval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament wirkt als Stützpfeiler der demokratischen Kontrolle mit, aber in bezug auf die Zentralbank kann es nicht der einzige Verantwortliche für diese Kontrolle sein, weder im Hinblick auf die Philosophie des Integrationsprozesses der Mitgliedstaaten noch im Hinblick auf die tatsächlichen Beziehung zwischen den Institutionen.
Het Europees Parlement heeft een steunende rol in de democratische controle, maar in hetgeval van de Europese Centrale Bank kan het Parlement, noch in het licht van het proces van samensmelting van de lidstaten, noch in het feitelijke onderlinge verband van de institutionele bevoegdheden, de enige instantie zijn die verantwoordelijk is voor deze controle.
Korpustyp: EU
In bezug auf Griechenland ist die Situation ganz anders.
In hetgeval van Griekenland liggen de zaken helemaal anders.
Korpustyp: EU
Und das mit einem Anspruch, der trotz der unterschiedlichen Proportionen und Probleme nicht niedriger als jener ist, nach dem sie sich in bezug auf Hongkong gerichtet hat - um so den zukünftigen Fortbestand des Prinzips "ein Land, zwei Systeme" zu garantieren.
Zij moet hierbij dezelfde striktheid in acht nemen als in hetgeval van Hongkong, ook al betreft het problemen van verschillende aard en omvang, teneinde te garanderen dat in de toekomst het principe ?één land, twee systemen" wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Information und Diplomatie sind normalerweise in solchen Fällen eine gute Vorgehensweise, scheinen aber in bezug auf Weißrußland wirkungslos zu sein.
Informatie en diplomatie zijn in dit verband gewoonlijk goede instrumenten, maar ze lijken in hetgeval van Wit-Rusland niet te helpen.
Korpustyp: EU
Kommende Generationen werden sich an unsere Ohnmacht in bezug auf Bosnien und den Kosovo ebenso erinnern, wie unseren Eltern die Ohnmacht in den ersten Jahren der Herrschaft Hitlers erinnerlich ist, als er die Schwäche der Westmächte ausnutzte.
Het nageslacht zal zich onze onmacht in hetgeval van Bosnië en Kosovo herinneren zoals onze ouders zich de onmacht herinneren tegenover Hitler tijdens de eerste jaren van zijn bewind, toen hij de zwakheid van de westerse machten uitbuitte.
Korpustyp: EU
Und in bezug auf den Kosovo scheint diese Sorge ganz besonders angebracht.
In hetgeval van Kosovo lijken deze voorzorgen overigens des te aannemelijker.
Korpustyp: EU
bezugten aanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muß daher in bezug auf diese grundsätzliche Frage mehr Entschlossenheit an den Tag legen und, falls nötig, mit glaubwürdigen Sanktionen drohen können sowie auf die zu diesem Zweck unverzichtbaren Instrumente einer Außenhandelspolitik zurückgreifen.
We moeten dus van de grootste standvastigheid tenaanzien van deze principiële kwestie blijk geven, zo nodig kunnen dreigen met geloofwaardige sancties en daartoe beschikken over de voor het buitenlandse handelsbeleid onmisbare instrumenten.
Korpustyp: EU
Ich bestehe außerdem darauf, daß die vom Parlament geäußerten Ansichten und Wünsche in bezug auf die Postdienste, die in diesem Plenarsaal häufig geäußert wurden, bei allen neuen Vorschlägen umfassend berücksichtigt werden.
Eveneens verzoek ik u in de nieuwe voorstellen volledig rekening te houden met de visie en de wensen van het Parlement tenaanzien van de postdiensten, die hier veelvuldig aan de orde zijn geweest.
Korpustyp: EU
Es ist das, was Herr Frischenschlager in bezug auf die Institutionenreform und ihren möglichen Einfluß auf die Erweiterung gesagt hat.
Het betreft het punt dat de heer Frischenschlager naar voren heeft gebracht tenaanzien van de hervorming van de instellingen en in hoeverre deze al dan niet van invloed kunnen zijn op de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns über die eindeutige Erwähnung der Zusagen von Edinburgh in bezug auf die Strukturfonds und unterstreichen den hohen Stellenwert, der der Ausführungskontrolle und der Wirksamkeit der Anwendung der Mittel zugesprochen wurde.
Wij juichen de ondubbelzinnige manier toe waarop wordt aangedrongen op eerbiediging van de in Edinburgh gemaakte afspraken tenaanzien van de structuurfondsen en wij wijzen op het belang dat wordt toegeschreven aan controle op de uitvoering van de begroting en aan doelmatigheid in de besteding van kredieten.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie sich, meine Damen und Herren des Ministerrats, der Verantwortung bewußt sind, die Sie in diesen Jahren und auch im Jahr 2000 in bezug auf Tausende von Familien übernommen haben, die im Norden der Iberischen Halbinsel vom Sardellenfang leben.
Ik weet niet of u beseft, geachte vertegenwoordigers van de Raad, welke enorme verantwoordelijkheid u in de afgelopen jaren - en ook nog in het jaar 2000 - op zich heeft geladen tenaanzien van de duizenden families in het noorden van het Iberisch schiereiland die leven van de ansjovisvangst.
Korpustyp: EU
Bewirkt diese Idee einen Wertzuwachs in bezug auf das, was bisher getan wurde?
Houdt dit voorstel een meerwaarde in tenaanzien van wat wij reeds hebben verwezenlijkt?
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen
uitkeringsfraude
steunfraude
misbruik van de sociale zekerheid
Modal title
...
Sicherheit in bezug auf Einheitlichkeit
garantie voor uniformiteit
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Wasser
oververzadiging ten opzichte van water
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Eis
oververzadiging ten opzichte van ijs
Modal title
...
mit Bezug aufverwijzend naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MitBezugauf den hier zur Debatte stehenden Zwischenbericht möchte ich dennoch unterstreichen, dass die Verträge der Europäischen Union keine Kompetenzen in derartigen Angelegenheiten verleihen und dass die nationale nachrichtendienstliche Tätigkeit nicht in den Anwendungsbereich des Vertrags fällt, da die Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen haben, sich die Überwachung der Tätigkeit der nationalen Nachrichtendienste selbst vorzubehalten.
Verwijzendnaar het onderhavige tussentijdse rapport wil ik echter benadrukken dat de Verdragen wat dit betreft geen bevoegdheden aan de Europese Unie geven en dat de nationale inlichtingen niet onder het toepassingsgebied van het Verdrag vallen, omdat de lidstaten unaniem hebben besloten de monitoring van het werk van nationale inlichtingendiensten zelf uit te voeren.
Korpustyp: EU
in Bezug aufmet betrekking tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Fall liegt inBezugauf die Achtung geistiger Eigentumsrechte eindeutig vor.
Dit is duidelijk het geval metbetrekkingtot het respect voor intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Dasselbe läßt sich zu den Vorschlägen inbezugauf die Prüfung der Rechtsgrundlage sagen.
Hetzelfde kan gezegd worden van de voorstellen metbetrekkingtot het onderzoek van de rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
InBezugauf den Verfassungsvertrag muss noch mehr getan werden, bevor eine endgültige – und hoffentlich positive – Entscheidung erzielt wird.
Meer werk is nodig metbetrekkingtot het Grondwettelijk Verdrag voordat een definitief - en hopelijk positief - besluit kan worden genomen.
Korpustyp: EU
So verstoßen einige der großen Mitgliedstaaten seit vielen Jahren gegen Auflagen inBezugauf das Haushaltsdefizit, ohne dass ihnen die rote Karte gezeigt wird.
Zo heeft een aantal grote landen vele jaren inbreuk gepleegd op de voorwaarden metbetrekkingtot het begrotingstekort, zonder een rode kaart te krijgen.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich eine Reihe von Empfehlungen inbezugauf den Kohäsionsfonds aufgreifen.
Tenslotte wil ik metbetrekkingtot het Cohesiefonds een aantal aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU
Die erste davon betrifft die Notwendigkeit, das Prinzip der Gegenseitigkeit inBezugauf die Bewegungsfreiheit kanadischer und europäischer Bürgerinnen und Bürger hervorzuheben.
Ten eerste moet worden aangedrongen op het wederkerigheidsbeginsel metbetrekkingtot het recht op vrij verkeer van Canadese en Europese burgers.
Korpustyp: EU
Zweitens, für die Mitgliedstaaten muss inBezugauf die militärische Nutzung des Spektrums das Gebot der Transparenz gelten.
Ten tweede, lidstaten moeten transparant zijn metbetrekkingtot het gebruik van het militaire spectrum.
Korpustyp: EU
Und wir lehnen jede restriktive Anwendung inBezugauf das Genfer Übereinkommen und den Grundsatz der Nichtzurückweisung ab.
En wij verwerpen elke restrictieve toepassing metbetrekkingtot het Verdrag van Genève en het beginsel van non-refoulement.
Korpustyp: EU
Neue Generationen haben neue politische Forderungen inBezugauf die Zukunft und auf die Vergangenheit gestellt.
Nieuwe generaties hebben nieuwe politieke eisen gesteld metbetrekkingtot de toekomst en met betrekking tot het verleden.
Korpustyp: EU
in Bezug aufaangaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb begrüße ich die Vorschläge des Ministerpräsidenten inBezugauf künftige Schwerpunkte.
Daarom verwelkom ik ook de voorstellen van de premier aangaande toekomstige prioriteiten.
Korpustyp: EU
Die neue serbische Verfassung enthält detaillierte Bestimmungen inBezugauf Menschenrechte und den Schutz von Minderheiten.
De nieuwe grondwet van Servië bevat gedetailleerde bepalingen aangaande mensenrechten en de bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Unser Votum dagegen entspricht unserer Position inBezugauf die europäischen politischen Parteien.
– Onze stem tegen sluit aan bij ons standpunt aangaande Europa’s politieke partijen.
Korpustyp: EU
Diese beiden Aspekte haben beim ukrainischen Volk zurecht Erwartungen inBezugauf einen künftigen Beitritt zur EU geweckt.
Deze twee omstandigheden hebben bij het volk van Oekraïne – terecht – geleid tot bepaalde verwachtingen aangaande hun toekomstige toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die von einigen Kollegen aus anderen Fraktionen unterbreiteten Vorschläge inBezugauf bestimmte soziale Aspekte sind meiner Ansicht nach unausgereift.
De suggesties die collega's van andere fracties hebben gedaan aangaande specifieke sociale wetgeving, zijn in mijn ogen voorbarig.
Korpustyp: EU
Es äußerte sich dahingehend, dass die Regierung und die Kommission ihren Standpunkt inBezugauf diese lebenswichtigen Dienstleistungen noch einmal überdenken sollten.
Het parlement verklaarde daarbij dat de regering en de Commissie hun standpunt aangaande deze cruciale diensten dienden te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eingangs feststellen, dass ich mit den Fortschritten, die inBezugauf diesen Vorschlag für eine Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel erzielt wurden, sehr zufrieden bin.
Mijnheer de Voorzitter, laat ik om te beginnen mijn genoegen uiten over de geboekte vooruitgang aangaande dit voorstel voor een richtlijn inzake voedingssupplementen.
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Begrenzung der öffentlichen Ausgaben inBezugauf die Banca d' Italia
ECB-Advies inzake het beteugelen van overheidsuitgaven aangaande Banca d' Italia
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Ik zou kort bij deze twee uitdagingen willen stilstaan.
Korpustyp: EU
Es wird nicht einmal Bezug darauf genommen.
Er wordt niet eens aan gerefereerd.
Korpustyp: EU
Auch Herr Vitorino hat darauf Bezug genommen.
De heer Vitorino heeft daar ook al op gewezen.
Korpustyp: EU
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Gedragscode voor geautomatiseerde boekingssystemen (debat)
Korpustyp: EU
Was geschah in Bezug auf ex-Jugoslawien?
Wat is er gebeurd met het voormalig Joegoslavië?
Korpustyp: EU
Vorsicht in Bezug auf die verschiedenen Entkoppelungsmenüs!
Pas op voor verschillende soorten ontkoppeling!
Korpustyp: EU
Es wurde auf die Beitrittsländer Bezug genommen.
Er is ook een toespeling gemaakt op de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Herr Coelho hat vorhin darauf Bezug genommen.
De heer Coelho noemde het zojuist nog.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass dieser Bezug erhalten bleibt.
En wij willen dat dit referentiepunt blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Weitere, gelegentlich auftretende Nebenwirkungen in Bezug auf
Andere minder vaak voorkomende bijwerkingen die zijn gerapporteerd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge haben darauf Bezug genommen.
Daarvoor zijn ook enkele amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Gedragscode voor geautomatiseerde boekingssystemen (
Korpustyp: EU
Beteiligungsbestände in Bezug auf Pensions - und Abfindungsfonds .
Investeringsportefeuilles die zijn gerelateerd aan pensioenfondsen en ontslagregelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug darauf bin ich optimistisch.
Ik ben optimistisch terzake.
Korpustyp: EU
In Bezug auf private Interessen, ja, in Bezug auf nationale Interessen, ja, aber nicht in Bezug auf die Haushaltspolitik und die allgemeine Wirtschaftspolitik der EU.
Van privé-belangen, ja; van nationale belangen, ja; maar niet van het begrotings- en algemene economische beleid van de EU.
Korpustyp: EU
Ebensowenig wurden in bezug auf die Umwelt genug Vorsorgemaßnahmen getroffen.
Op milieugebied werden er evenmin voldoende voorzorgsmaatregelen getroffen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen zum Beispiel einen Verhaltenskodex in bezug auf Waffenexporte.
Er dient bijvoorbeeld een gedragscode te worden opgesteld voor de uitvoer van wapens.
Korpustyp: EU
In Bezug auf homöopathische Mittel vertrete ich denselben Standpunkt.
Van homeopathische medicijnen kan mijns inziens hetzelfde worden gezegd.
Korpustyp: EU
Organisation von Aktivitäten in Bezug zur Europäischen Jugendwoche
Activiteiten organiseren die gerelateerd zijn aan de Europese Jeugdweek
Korpustyp: EU
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Evista keine Wirkung.
Evista bleek geen effecten te hebben op het voorkomen van heupfracturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risiko in Bezug auf Epilepsie und antiepileptische Arzneimittel im Allgemeinen
Risico's verbonden aan epilepsie en anti-epileptica in het algemeen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, es gibt einen allgemeinen Bezug zum Fünften Forschungsprogramm.
Ja, er wordt vaag gezinspeeld op het vijfde kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Dasselbe ist in bezug auf die Einwanderungspolitik zu sagen.
Hetzelfde gebeurt bij het immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Initiative in Bezug auf Italien gestimmt.
Ik heb ook voor het initiatief over Italië gestemd.
Korpustyp: EU
Zunächst haben wir Ambitionen in Bezug auf die Haushaltsprüfung selbst.
Ten eerste onze ambities voor de herziening van de begroting op zich.
Korpustyp: EU
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
Er zijn ook vragen geweest over het recyclen van het rode slib.
Korpustyp: EU
Sie haben die Problematik in Bezug auf Irland erwähnt.
- (FR) U noemt het Ierse probleem.
Korpustyp: EU
6. Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (
6. Wijziging van het Reglement (verzoekschriftenprocedure) (
Korpustyp: EU
Den Bezug auf die Ozeane verstehe ich allerdings nicht.
Ik begrijp echter niet wat de oceanen ermee te maken hebben.
Korpustyp: EU
11. Kennzeichnung von Haushaltskühlgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch (
11. Vermelding van het energieverbruik van koelapparaten voor huishoudelijk gebruik (
Korpustyp: EU
– Ich wollte nur ganz kurz auf eine Sache Bezug nehmen.
– Ik wil slechts heel kort iets aankaarten.
Korpustyp: EU
Sie wachsen, aber in bezug auf das BIP.
Zij maken een groeiproces door, maar dan wel in BBP uitgedrukt.
Korpustyp: EU
Aber in Bezug auf die Volksgesundheit sieht es anders aus.
In de praktijk is dit het voorzichtigheidsbeginsel.
Korpustyp: EU
Frau Lulling hat auch auf die Umweltthemen Bezug genommen.
Mevrouw Lulling heeft het ook over het milieu gehad.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns in Bezug darauf offen und ehrlich sein.
Laten we daar open en eerlijk over zijn.
Korpustyp: EU
Wir teilen Ihre Sorgen in Bezug auf Zyanid.
Wij delen uw zorgen over cyanide.
Korpustyp: EU
Zweitens, Hilfe leisten in Bezug auf die Sicherheit.
Ten tweede moeten wij er mede voor zorgen dat de veiligheid gewaarborgd blijft.
Korpustyp: EU
Drei Dinge sind in Bezug auf diese Angelegenheit absolut klar.
Er zijn in deze kwestie drie aspecten waarover absolute zekerheid bestaat.
Korpustyp: EU
Das muss in Bezug auf den Inhalt im Vordergrund stehen.
Dat is mijns inziens de inhoudelijke prioriteit.
Korpustyp: EU
Herr Goebbels nahm ebenfalls Bezug auf den Begriff der "Äquivalenz ".
De heer Goebbels had het ook over het woord "gelijkwaardigheid".
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns ihre Möglichkeiten zum Bezug von Elektroenergie erweitern.
Ik stel dan ook voor dat wij hen in de gelegenheid stellen over meer elektrische energie te beschikken.
Korpustyp: EU
In bezug auf zwei Punkte haben wir allerdings erhebliche Vorbehalte.
Inzake twee paragrafen hebben wij echter ernstige reserves.
Korpustyp: EU
Es wurde auf ein Schreiben über die 1 % Bezug genommen.
Er is gewezen op een brief over de 1 procent.
Korpustyp: EU
Frau Pack hat darauf mit klaren Worten Bezug genommen.
Mevrouw Pack heeft dat duidelijk verwoord.
Korpustyp: EU
Es gibt in Bezug auf die Kernenergie kein Nullrisiko.
Kernenergie zonder risico's bestaat niet.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich in Bezug auf diesen Bericht der Stimme.
- (FR) Ik onthoud mij van stemming over dit verslag.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Beitrittsverhandlungen ist noch einiges zu tun.
Ook in de toetredingsonderhandelingen hebben wij nog werk voor de boeg.
Korpustyp: EU
Ich verstehe die Befindlichkeit einiger Kollegen in Bezug auf Simbabwe.
Wij hebben ons tegenover deze collega's altijd solidair opgesteld.
Korpustyp: EU
Herr Clarke hat auf die Vorfälle von London Bezug genommen.
Minister Clarke heeft Londen genoemd als voorbeeld.
Korpustyp: EU
Daher habe ich mich in Bezug auf diesen Bericht enthalten.
Ik heb me daarom van stemming onthouden over dit verslag.
Korpustyp: EU
Daher habe ich mich in Bezug auf diesen Bericht enthalten.
Ik heb me van stemming onthouden over dit verslag.
Korpustyp: EU
Zu Herrn Whiteheads Frage in Bezug auf die Finanzierung.
Ik kom nu bij de vraag van de heer Whitehead over de financiering.
Korpustyp: EU
Wir hatten auch die Freiheit in Bezug auf Auslandsreisen gefordert.
Wij vonden dat er ook vrijheid van reizen naar het buitenland moest zijn.
Korpustyp: EU
Es gibt außerdem wichtige Aspekte in bezug auf die Integrität.
Hierbij spelen ook aspecten van de persoonlijke integriteit een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Was wollen Sie in Bezug auf dieses Problem unternehmen?
Wat denkt u hieraan te gaan doen?
Korpustyp: EU
Ja, ich kenne den Artikel, auf den Sie Bezug nehmen.
Ja, ik heb het artikel waarnaar de geachte afgevaardigde verwijst gezien.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für unsere Rolle in Bezug auf die Entwicklungsländer.
Hetzelfde geldt voor onze rol tegenover de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Frage in bezug auf die Einfuhrvorschriften stellen.
Ik zou een vraag willen stellen over die invoerregels.
Korpustyp: EU
Was wissen und sehen wir in Bezug auf Sri Lanka?
Wat voor berichten ontvangen we uit dat land?
Korpustyp: EU
Dabei wird auf Artikel 14 der Berner Übereinkunft Bezug genommen.
Ik verwijs daarbij naar artikel 14 van de overeenkomst van Bern.
Korpustyp: EU
Herr Fabre-Aubrespy hat auf sie Bezug genommen.
De heer Fabre-Aubrespy heeft deze al genoemd.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwung in Bezug auf die G20 aufrechterhalten.
We moeten ook de impuls voor de G20 vasthouden.
Korpustyp: EU
Sie nehmen auf unterschiedliche Interpretationen des Gemeinschaftsrechts Bezug.
Zij komen aanzetten met de meest uiteenlopende interpretaties van de communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU
Diese Technokraten haben völlig den Bezug zur Realität verloren.
Deze technocraten staan volledig buiten de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (Aussprache)
Verzoekschriftenprocedure (wijziging van titel VIII van het Reglement) (debat)
Korpustyp: EU
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Optruma keine Wirkung.
Optruma bleek echter geen effecten te hebben op het voorkomen van heupfracturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hat sich in Bezug auf die saisonale Grippe etwas verändert?
Is de seizoensgriep nu anders?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uneinheitliche Empfehlungen in Bezug auf die Anwendung bei Kindern
Inconsistente aanbevelingen omtrent het gebruik bij kinderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfehlungen in Bezug auf die Anwendung bei Kindern
Aanbevelingen voor gebruik bij kinderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch in Bezug auf die Beitrittskandidaten sollten wir flexibler werden.
De kandidaat-landen moeten ook flexibeler worden behandeld.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Marokko teile ich Ihre Position nicht.
Uw standpunt over Marokko deel ik niet.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag in bezug auf flächenbezogene Zahlungen ist durchaus sinnvoll.
Er zit wel wat in het voorstel voor oppervlaktegebonden steun.
Korpustyp: EU
Darauf nimmt der Berichterstatter in Ziffer 17 Bezug.
Dat is waar de rapporteur naar verwijst in paragraaf 17.
Korpustyp: EU
Zweitens bestehen Vorbehalte in Bezug auf den Inhalt.
In de tweede plaats is er een inhoudelijk bezwaar.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich drei Punkte in Bezug auf Rechnungslegungsstandards ansprechen.
Allereerst wil ik een drietal opmerkingen maken over standaarden voor jaarrekeningen.
Korpustyp: EU
Was werden Sie in Bezug auf die Verfassung tun?
Wat gaat u met de Grondwet aanvangen?
Korpustyp: EU
Wir hegen keinerlei Vorbehalte in bezug auf derartige Optionen.
Tegen dit soort oplossingen hebben wij geen enkel bezwaar.
Korpustyp: EU
Könnten Sie in bezug auf diese Frage etwas konkreter werden?
Zou ik hier iets concreters over mogen horen?
Korpustyp: EU
Der Fragesteller nimmt ausdrücklich auf das Abkommen von Dayton Bezug.
De heer Theonas verwijst uitdrukkelijk naar het Dayton-akkoord.
Korpustyp: EU
Zunächst zu Frau Corbeys schriftlicher Frage in Bezug auf Doha.
Ten eerste de schriftelijke vraag van mevrouw Corbey over Doha.
Korpustyp: EU
Diskussionen in Bezug auf die Pharmaindustrie sind immer problematisch.
Discussies over de farmaceutische industrie zijn altijd problematisch.
Korpustyp: EU
Deshalb sind Vereinfachungen in Bezug auf einen Anbieterwechsel so wichtig.
Daarom is het feit dat het nu eenvoudiger is geworden van exploitant te wisselen van zo groot belang.
Korpustyp: EU
Die Lage in Bezug auf den Dorsch ist ernst.
De kabeljauw is er ernstig aan toe.
Korpustyp: EU
Wir haben auch eine Forderung in Bezug auf die EU.
Verder hebben wij ook een verzoek aan de EU.
Korpustyp: EU
Vorgehensweise der EU in Bezug auf staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften (Aussprache)
Het antwoord van de EU op staatsinvesteringsfondsen (debat)
Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen in Bezug auf den Binnenmarkt harmonisieren.
We moeten de maatregelen inzake de gemeenschappelijke markt harmoniseren.
Korpustyp: EU
2. Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (
2. Verzoekschriftenprocedure (Wijziging van Titel VIII van het Reglement) (
Korpustyp: EU
Der Bezug traditioneller Energierohstoffe stößt auf immer größere Schwierigkeiten.
Het vinden van de traditionele energiebronnen wordt steeds moeilijker.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Organisation und Durchführung ist das kosteneffizienter.
Het is kosteneffectiever qua organisatie en uitvoering.
Korpustyp: EU
Wir brauchen das auch in Bezug auf die europäische Währung.
Dat geldt ook voor de Europese munt.
Korpustyp: EU
Auch auf den bestehenden Kompromiss wurde Bezug genommen.
Het bestaande compromis werd aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Diese Forderung muss gleichzeitig auch in Bezug auf Drittstaaten gelten.
Dat geldt ook voor derde landen.
Korpustyp: EU
Ich spreche von einer Kürzung in Bezug auf den Kommissionsvorschlag.
Ik heb het nu over bezuinigingen vergeleken bij het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es besteht zumindest kein Zweifel in Bezug auf die Kabeljaubestände.
De situatie van de kabeljauwbestanden laat aan duidelijkheid tenminste niets te wensen over.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte auf den Bericht Koukiadis Bezug nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal het hier hebben over het verslag-Koukiadis.
Korpustyp: EU
Wir tun dies auch in Bezug auf das Rauchen.
Dat doen wij ook bij het vraagstuk van het roken.
Korpustyp: EU
Dies ist in bezug auf zwei Dimensionen von besonderer Bedeutung.
Dit geldt in het bijzonder voor de volgende twee dimensies.
Korpustyp: EU
In Bezug auf ein so großes Land ist er bescheiden.
Ze is bescheiden in een zo uitgestrekt land.
Korpustyp: EU
Ein Zeitvakuum darf in Bezug auf diesen Schutz nicht entstehen.
Er mag geen tijdsvacuüm ontstaan in deze bescherming.
Korpustyp: EU
Einige Fragen wurden in Bezug auf steuerliche Belange gestellt.