linguatools-Logo
375 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezug betrekking 457 bezoldiging 68 loon 8 vergoeding 8 overtrek
abonnement
dekking
dek
toewijzing

Verwendungsbeispiele

Bezug aanzien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde : i ) is de administratievergoeding 50 EUR voor de eerste niet-afgewikkelde betalingsopdracht , 25 EUR voor elk van de volgende vier van dergelijke betalingsopdrachten en 12,50 EUR voor alle verdere dergelijke betalingsopdrachten . De administratievergoeding wordt ten aanzien van elke begunstigde apart berekend ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Advies inzake de herziening van de wet op de financiële toezichthouder , m.i.v. herziene werkwijzen en nieuwe bevoegdheden ten aanzien van sancties ( CON / 2002/23 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah ­ lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
▼B 4 . Buiten het geval van een insolventieprocedure tegen de deelnemer worden de AS-gerelateerde betalingsinstructies voor de nakoming van de afwikkelings ­ verplichting van de deelnemer afgewikkeld zonder beroep te doen op de garantie en zonder beroep te doen op het zekerheidsrecht ten aanzien van het tegoed op de subrekening van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere müssen Alternativen untersucht werden , wie z. B. die Verwendung die der Bonitätseinstufung einer ( bzw . des Ratings ) eines oder auf bankinternen externen Risikoeinstufungen ( Ratings ) basierenden Ansatzes ( Internal Ratings Based Approach ) 5 oder , in Bezug auf Zentralbanken , Verwendung internen Bonitätsbeurteilung einer Bonitätsbeurteilung .
in het bijzonder dienen verschillende alternatieven te worden onderzocht , zoals het aanvaarden van de kredietswaardigheidsscore ( of rating ) op basis van een Internal Ratings Based ( IRB ) Approach5 , of , ten aanzien van centrale banken , op basis van een in-house beoordeling of outsourcen van de kredietbeoordelingstaak .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies betrifft die vier Ratsbeschlüsse über monetäre Beziehungen zu dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino , dem Fürstentum Andorra und der Vatikanstadt sowie die beiden Ratsbeschlüsse zu Devisenregelungen in Bezug auf den Kap-Verde-Escudo , den CFA-Franc und den Komoren-Franc .
Dit is het geval voor de vier Raadsbesluiten betreffende de monetaire verhoudingen met het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino , het Vorstendom Andorra en Vaticaanstad , alsmede de twee Raadsbesluiten betreffende wisselkoersaangelegenheden ten aanzien van de Kaapverdische escudo en de CFA frank en Comorese franc .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
___________ (*) Die derzeitige Politik des Eurosystems in Bezug auf den Standort von Infrastrukturen ist in den folgenden Erklä ­ rungen festgelegt , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu abrufbar sind : a ) das ‚Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area » vom 3 .
___________ (*) Het huidige beleid van het Eurosysteem ten aanzien van de locatie van infrastructuur wordt uiteengezet in de volgende verklaringen die allemaal beschikbaar zijn op de website van de ECB op www.ecb.europa.eu : a ) „Policy statement on euro payment and settlement sys ­ tems located outside the euro area » van 3 november 1998 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Banken , die in Weiterverbriefungen investieren , sind nach der Richtlinie 2006/48 / EG auch in Bezug auf die zugrundeliegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basisforderungen zu einer Due-Diligence-Prüfung verpflichtet .
Richtlijn 2006/48 / EG schrijft voor dat banken die in hersecuritisaties beleggen , zorgvuldigheid moeten betrachten , ook ten aanzien van de onderliggende securitisaties en de niet-securitisatieposities die er uiteindelijk aan ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Art der Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bezugs-Einheitswert referentiewaarde per eenheid
Bezugs-Zahnstange teoretische heugel
absoluter Bezug absolute celverwijzing
absolute celreferentie
vorwärts Bezug voorwaartse verwijzing
voorwaartse referentie
gemischter Bezug gemengde verwijzing
gemengde referentie
halbabsoluter Bezug semi-absolute verwijzing
semi-absolute referentie
gleichzeitiger Bezug cumulatie
Bezugs-Eingangsachse referentie-ingangsas
Streitsache mit grenzüberschreitendem Bezug grensoverschrijdend geschil
mit Bezug auf verwijzend naar 3
in Bezug auf met betrekking tot 295 aangaande 26
absoluter kartesischer Bezug absolute cartesische verwijzing
absolute cartesische referentie
absoluter logischer Bezug absolute cartesische verwijzing
absolute cartesische referentie
indirekter zirkulärer Bezug indirecte circulaire verwijzing
indirecte circulaire referentie
nicht konvergenter zirkulärer Bezug niet-convergente circulaire verwijzing
niet-convergente circulaire referentie
Bezug der Kopfstütze hoofdsteunovertrek
antimakassar
grober stellarer Bezug grove sterreferentie
FK im Rohr-Bezug relatieve centrering van de raket
Flugkörper im Rohr-Bezug relatieve centrering van de raket
Bezug von Leistungen ontvangst van prestaties
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen uitkeringsfraude
steunfraude
misbruik van de sociale zekerheid
Sicherheit in bezug auf Einheitlichkeit garantie voor uniformiteit
Übersättigung in bezug auf Wasser oververzadiging ten opzichte van water
Übersättigung in bezug auf Eis oververzadiging ten opzichte van ijs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Ik zou kort bij deze twee uitdagingen willen stilstaan.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht einmal Bezug darauf genommen.
Er wordt niet eens aan gerefereerd.
   Korpustyp: EU
Auch Herr Vitorino hat darauf Bezug genommen.
De heer Vitorino heeft daar ook al op gewezen.
   Korpustyp: EU
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Gedragscode voor geautomatiseerde boekingssystemen (debat)
   Korpustyp: EU
Was geschah in Bezug auf ex-Jugoslawien?
Wat is er gebeurd met het voormalig Joegoslavië?
   Korpustyp: EU
Vorsicht in Bezug auf die verschiedenen Entkoppelungsmenüs!
Pas op voor verschillende soorten ontkoppeling!
   Korpustyp: EU
Es wurde auf die Beitrittsländer Bezug genommen.
Er is ook een toespeling gemaakt op de kandidaat-landen.
   Korpustyp: EU
Herr Coelho hat vorhin darauf Bezug genommen.
De heer Coelho noemde het zojuist nog.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass dieser Bezug erhalten bleibt.
En wij willen dat dit referentiepunt blijft bestaan.
   Korpustyp: EU
Weitere, gelegentlich auftretende Nebenwirkungen in Bezug auf
Andere minder vaak voorkomende bijwerkingen die zijn gerapporteerd:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge haben darauf Bezug genommen.
Daarvoor zijn ook enkele amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Gedragscode voor geautomatiseerde boekingssystemen (
   Korpustyp: EU
Beteiligungsbestände in Bezug auf Pensions - und Abfindungsfonds .
Investeringsportefeuilles die zijn gerelateerd aan pensioenfondsen en ontslagregelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In bezug darauf bin ich optimistisch.
Ik ben optimistisch terzake.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf private Interessen, ja, in Bezug auf nationale Interessen, ja, aber nicht in Bezug auf die Haushaltspolitik und die allgemeine Wirtschaftspolitik der EU.
Van privé-belangen, ja; van nationale belangen, ja; maar niet van het begrotings- en algemene economische beleid van de EU.
   Korpustyp: EU
Ebensowenig wurden in bezug auf die Umwelt genug Vorsorgemaßnahmen getroffen.
Op milieugebied werden er evenmin voldoende voorzorgsmaatregelen getroffen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen zum Beispiel einen Verhaltenskodex in bezug auf Waffenexporte.
Er dient bijvoorbeeld een gedragscode te worden opgesteld voor de uitvoer van wapens.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf homöopathische Mittel vertrete ich denselben Standpunkt.
Van homeopathische medicijnen kan mijns inziens hetzelfde worden gezegd.
   Korpustyp: EU
Organisation von Aktivitäten in Bezug zur Europäischen Jugendwoche
Activiteiten organiseren die gerelateerd zijn aan de Europese Jeugdweek
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Evista keine Wirkung.
Evista bleek geen effecten te hebben op het voorkomen van heupfracturen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Risiko in Bezug auf Epilepsie und antiepileptische Arzneimittel im Allgemeinen
Risico's verbonden aan epilepsie en anti-epileptica in het algemeen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, es gibt einen allgemeinen Bezug zum Fünften Forschungsprogramm.
Ja, er wordt vaag gezinspeeld op het vijfde kaderprogramma voor onderzoek.
   Korpustyp: EU
Dasselbe ist in bezug auf die Einwanderungspolitik zu sagen.
Hetzelfde gebeurt bij het immigratiebeleid.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Initiative in Bezug auf Italien gestimmt.
Ik heb ook voor het initiatief over Italië gestemd.
   Korpustyp: EU
Zunächst haben wir Ambitionen in Bezug auf die Haushaltsprüfung selbst.
Ten eerste onze ambities voor de herziening van de begroting op zich.
   Korpustyp: EU
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
Er zijn ook vragen geweest over het recyclen van het rode slib.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Problematik in Bezug auf Irland erwähnt.
- (FR) U noemt het Ierse probleem.
   Korpustyp: EU
6. Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (
6. Wijziging van het Reglement (verzoekschriftenprocedure) (
   Korpustyp: EU
Den Bezug auf die Ozeane verstehe ich allerdings nicht.
Ik begrijp echter niet wat de oceanen ermee te maken hebben.
   Korpustyp: EU
11. Kennzeichnung von Haushaltskühlgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch (
11. Vermelding van het energieverbruik van koelapparaten voor huishoudelijk gebruik (
   Korpustyp: EU
– Ich wollte nur ganz kurz auf eine Sache Bezug nehmen.
– Ik wil slechts heel kort iets aankaarten.
   Korpustyp: EU
Sie wachsen, aber in bezug auf das BIP.
Zij maken een groeiproces door, maar dan wel in BBP uitgedrukt.
   Korpustyp: EU
Aber in Bezug auf die Volksgesundheit sieht es anders aus.
In de praktijk is dit het voorzichtigheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Frau Lulling hat auch auf die Umweltthemen Bezug genommen.
Mevrouw Lulling heeft het ook over het milieu gehad.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns in Bezug darauf offen und ehrlich sein.
Laten we daar open en eerlijk over zijn.
   Korpustyp: EU
Wir teilen Ihre Sorgen in Bezug auf Zyanid.
Wij delen uw zorgen over cyanide.
   Korpustyp: EU
Zweitens, Hilfe leisten in Bezug auf die Sicherheit.
Ten tweede moeten wij er mede voor zorgen dat de veiligheid gewaarborgd blijft.
   Korpustyp: EU
Drei Dinge sind in Bezug auf diese Angelegenheit absolut klar.
Er zijn in deze kwestie drie aspecten waarover absolute zekerheid bestaat.
   Korpustyp: EU
Das muss in Bezug auf den Inhalt im Vordergrund stehen.
Dat is mijns inziens de inhoudelijke prioriteit.
   Korpustyp: EU
Herr Goebbels nahm ebenfalls Bezug auf den Begriff der "Äquivalenz ".
De heer Goebbels had het ook over het woord "gelijkwaardigheid".
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns ihre Möglichkeiten zum Bezug von Elektroenergie erweitern.
Ik stel dan ook voor dat wij hen in de gelegenheid stellen over meer elektrische energie te beschikken.
   Korpustyp: EU
In bezug auf zwei Punkte haben wir allerdings erhebliche Vorbehalte.
Inzake twee paragrafen hebben wij echter ernstige reserves.
   Korpustyp: EU
Es wurde auf ein Schreiben über die 1 % Bezug genommen.
Er is gewezen op een brief over de 1 procent.
   Korpustyp: EU
Frau Pack hat darauf mit klaren Worten Bezug genommen.
Mevrouw Pack heeft dat duidelijk verwoord.
   Korpustyp: EU
Es gibt in Bezug auf die Kernenergie kein Nullrisiko.
Kernenergie zonder risico's bestaat niet.
   Korpustyp: EU
Ich enthalte mich in Bezug auf diesen Bericht der Stimme.
- (FR) Ik onthoud mij van stemming over dit verslag.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Beitrittsverhandlungen ist noch einiges zu tun.
Ook in de toetredingsonderhandelingen hebben wij nog werk voor de boeg.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe die Befindlichkeit einiger Kollegen in Bezug auf Simbabwe.
Wij hebben ons tegenover deze collega's altijd solidair opgesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Clarke hat auf die Vorfälle von London Bezug genommen.
Minister Clarke heeft Londen genoemd als voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich mich in Bezug auf diesen Bericht enthalten.
Ik heb me daarom van stemming onthouden over dit verslag.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich mich in Bezug auf diesen Bericht enthalten.
Ik heb me van stemming onthouden over dit verslag.
   Korpustyp: EU
Zu Herrn Whiteheads Frage in Bezug auf die Finanzierung.
Ik kom nu bij de vraag van de heer Whitehead over de financiering.
   Korpustyp: EU
Wir hatten auch die Freiheit in Bezug auf Auslandsreisen gefordert.
Wij vonden dat er ook vrijheid van reizen naar het buitenland moest zijn.
   Korpustyp: EU
Es gibt außerdem wichtige Aspekte in bezug auf die Integrität.
Hierbij spelen ook aspecten van de persoonlijke integriteit een belangrijke rol.
   Korpustyp: EU
Was wollen Sie in Bezug auf dieses Problem unternehmen?
Wat denkt u hieraan te gaan doen?
   Korpustyp: EU
Ja, ich kenne den Artikel, auf den Sie Bezug nehmen.
Ja, ik heb het artikel waarnaar de geachte afgevaardigde verwijst gezien.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für unsere Rolle in Bezug auf die Entwicklungsländer.
Hetzelfde geldt voor onze rol tegenover de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine Frage in bezug auf die Einfuhrvorschriften stellen.
Ik zou een vraag willen stellen over die invoerregels.
   Korpustyp: EU
Was wissen und sehen wir in Bezug auf Sri Lanka?
Wat voor berichten ontvangen we uit dat land?
   Korpustyp: EU
Dabei wird auf Artikel 14 der Berner Übereinkunft Bezug genommen.
Ik verwijs daarbij naar artikel 14 van de overeenkomst van Bern.
   Korpustyp: EU
Herr Fabre-Aubrespy hat auf sie Bezug genommen.
De heer Fabre-Aubrespy heeft deze al genoemd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwung in Bezug auf die G20 aufrechterhalten.
We moeten ook de impuls voor de G20 vasthouden.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen auf unterschiedliche Interpretationen des Gemeinschaftsrechts Bezug.
Zij komen aanzetten met de meest uiteenlopende interpretaties van de communautaire regelgeving.
   Korpustyp: EU
Diese Technokraten haben völlig den Bezug zur Realität verloren.
Deze technocraten staan volledig buiten de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (Aussprache)
Verzoekschriftenprocedure (wijziging van titel VIII van het Reglement) (debat)
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Optruma keine Wirkung.
Optruma bleek echter geen effecten te hebben op het voorkomen van heupfracturen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hat sich in Bezug auf die saisonale Grippe etwas verändert?
Is de seizoensgriep nu anders?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uneinheitliche Empfehlungen in Bezug auf die Anwendung bei Kindern
Inconsistente aanbevelingen omtrent het gebruik bij kinderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Empfehlungen in Bezug auf die Anwendung bei Kindern
Aanbevelingen voor gebruik bij kinderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch in Bezug auf die Beitrittskandidaten sollten wir flexibler werden.
De kandidaat-landen moeten ook flexibeler worden behandeld.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Marokko teile ich Ihre Position nicht.
Uw standpunt over Marokko deel ik niet.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag in bezug auf flächenbezogene Zahlungen ist durchaus sinnvoll.
Er zit wel wat in het voorstel voor oppervlaktegebonden steun.
   Korpustyp: EU
Darauf nimmt der Berichterstatter in Ziffer 17 Bezug.
Dat is waar de rapporteur naar verwijst in paragraaf 17.
   Korpustyp: EU
Zweitens bestehen Vorbehalte in Bezug auf den Inhalt.
In de tweede plaats is er een inhoudelijk bezwaar.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich drei Punkte in Bezug auf Rechnungslegungsstandards ansprechen.
Allereerst wil ik een drietal opmerkingen maken over standaarden voor jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU
Was werden Sie in Bezug auf die Verfassung tun?
Wat gaat u met de Grondwet aanvangen?
   Korpustyp: EU
Wir hegen keinerlei Vorbehalte in bezug auf derartige Optionen.
Tegen dit soort oplossingen hebben wij geen enkel bezwaar.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie in bezug auf diese Frage etwas konkreter werden?
Zou ik hier iets concreters over mogen horen?
   Korpustyp: EU
Der Fragesteller nimmt ausdrücklich auf das Abkommen von Dayton Bezug.
De heer Theonas verwijst uitdrukkelijk naar het Dayton-akkoord.
   Korpustyp: EU
Zunächst zu Frau Corbeys schriftlicher Frage in Bezug auf Doha.
Ten eerste de schriftelijke vraag van mevrouw Corbey over Doha.
   Korpustyp: EU
Diskussionen in Bezug auf die Pharmaindustrie sind immer problematisch.
Discussies over de farmaceutische industrie zijn altijd problematisch.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind Vereinfachungen in Bezug auf einen Anbieterwechsel so wichtig.
Daarom is het feit dat het nu eenvoudiger is geworden van exploitant te wisselen van zo groot belang.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Bezug auf den Dorsch ist ernst.
De kabeljauw is er ernstig aan toe.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch eine Forderung in Bezug auf die EU.
Verder hebben wij ook een verzoek aan de EU.
   Korpustyp: EU
Vorgehensweise der EU in Bezug auf staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften (Aussprache)
Het antwoord van de EU op staatsinvesteringsfondsen (debat)
   Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen in Bezug auf den Binnenmarkt harmonisieren.
We moeten de maatregelen inzake de gemeenschappelijke markt harmoniseren.
   Korpustyp: EU
2. Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (
2. Verzoekschriftenprocedure (Wijziging van Titel VIII van het Reglement) (
   Korpustyp: EU
Der Bezug traditioneller Energierohstoffe stößt auf immer größere Schwierigkeiten.
Het vinden van de traditionele energiebronnen wordt steeds moeilijker.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Organisation und Durchführung ist das kosteneffizienter.
Het is kosteneffectiever qua organisatie en uitvoering.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen das auch in Bezug auf die europäische Währung.
Dat geldt ook voor de Europese munt.
   Korpustyp: EU
Auch auf den bestehenden Kompromiss wurde Bezug genommen.
Het bestaande compromis werd aan de orde gesteld.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung muss gleichzeitig auch in Bezug auf Drittstaaten gelten.
Dat geldt ook voor derde landen.
   Korpustyp: EU
Ich spreche von einer Kürzung in Bezug auf den Kommissionsvorschlag.
Ik heb het nu over bezuinigingen vergeleken bij het voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Es besteht zumindest kein Zweifel in Bezug auf die Kabeljaubestände.
De situatie van de kabeljauwbestanden laat aan duidelijkheid tenminste niets te wensen over.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte auf den Bericht Koukiadis Bezug nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal het hier hebben over het verslag-Koukiadis.
   Korpustyp: EU
Wir tun dies auch in Bezug auf das Rauchen.
Dat doen wij ook bij het vraagstuk van het roken.
   Korpustyp: EU
Dies ist in bezug auf zwei Dimensionen von besonderer Bedeutung.
Dit geldt in het bijzonder voor de volgende twee dimensies.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf ein so großes Land ist er bescheiden.
Ze is bescheiden in een zo uitgestrekt land.
   Korpustyp: EU
Ein Zeitvakuum darf in Bezug auf diesen Schutz nicht entstehen.
Er mag geen tijdsvacuüm ontstaan in deze bescherming.
   Korpustyp: EU
Einige Fragen wurden in Bezug auf steuerliche Belange gestellt.
Er zijn vragen gesteld over fiscale zaken.
   Korpustyp: EU