linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezüge bezoldiging 51 salaris 29 emolumenten 15 loon 2 vergoeding 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezüge lonen 5 salarissen 21 verwijzingen 18 uitkeringen 5

Verwendungsbeispiele

Bezüge bezoldiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
   Korpustyp: EU
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jährliche Bezüge des Staatsoberhaupts civiele lijst
Referat Individuelle Rechte und Bezüge afdeling Indviduele Rechten en Bezoldiging

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bezüge"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Er bestaat echter een algemene misvatting over onze inkomsten.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren haben Sie gesagt, Sie strebten eine Aufbesserung der Bezüge an.
Verder hebt u ook gezegd dat u salarisverbeteringen aan wil brengen.
   Korpustyp: EU
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
Wij keerden ons niet tegen een eenheidssalaris, maar wat toen werd voorgesteld was veel te hoog.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Bezüge während der Mutterschaft in vielen Staaten der Europäischen Union erhöhen.
Dit zou de zwangerschapstoelagen in veel EU-landen verhogen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Hoewel onkostenvergoedingen en beloning politiek één pot nat zijn, delen ze niet dezelfde rechtsgrondslag.
   Korpustyp: EU
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Het aanbod wat zij voor 1996 kregen was een salarisverlaging van 30 % in ruil voor een stijging van 240 lesuren.
   Korpustyp: EU
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
De voornaamste reden hiervoor is de beslissing de beloning van leden van het Europees Parlement fors te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die dynamische Entwicklung am nördlichen Bottnischen Meerbusen hat eindeutige Bezüge zur europäischen Regionalpolitik.
Aan de dynamische ontwikkeling van het gebied liggen duidelijk Europese regionaal-politieke principes ten grondslag.
   Korpustyp: EU
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Hier worden de schrikbeelden van de markt opgeroepen en worden verbanden met de Dienstenrichtlijn gelegd die kant noch wal raken.
   Korpustyp: EU
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
De toelagen van de leden van de Directie van de ECB bedroegen in totaal Euros 2,1 miljoen ( 2003 : Euros 2,0 miljoen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er sagt auch nichts über die Anhebung der Bezüge, die damit verbunden sein müsste.
Er wordt ook met geen woord gerept over de salarisaanpassing die erbij zou moeten horen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir uns bei unseren Gesprächen über die Höhe der Bezüge den Bericht der unabhängigen Experten in Erinnerung rufen werden, in dem ein sehr gutes Konzept für eine Regelung der Bezüge vorgeschlagen wird.
Ik hoop dat we bij onze onderhandelingen over het bezoldigingsniveau opnieuw het rapport van de onafhankelijke deskundigen zullen betrekken, dat op uitstekende wijze richting heeft gegeven aan het debat over de bezoldigingskwestie.
   Korpustyp: EU
Dies hat eine Reihe von Konsequenzen, die sich negativ auf das System der Bezüge des Parlamentariers ausgewirkt haben.
Dit heeft een aantal consequenties die op gespannen voet staan met het beloningssysteem van de parlementariër.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
Ik ben er zeker van dat het document dat de Commissie aan het voorbereiden is daarnaar zal verwijzen.
   Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe würde so die Abstraktheit und die rein nationalen Bezüge verlieren und der Union Gesicht und Gestalt geben.
Zo ontdoen wij de stemming van zijn huidige abstracte, nationale dimensie en geven wij de Unie een herkenbaar gezicht.
   Korpustyp: EU
Ich hätte größte Probleme mit einer Erhöhung der Bezüge oder mit dem Konzept eines EU-weiten Steuersystems.
Een salarisverhoging of een belastingstelsel voor de gehele EU zou er bij mij moeilijk in gegaan zijn.
   Korpustyp: EU
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
de mate waarin bepaalde boeren de hoge milieunormen naleven kan niet worden gemeten met historische gegevens (paragraaf 16)
   Korpustyp: EU
Drittens, sie riskieren, die internationalen Verpflichtungen der Union, insbesondere Bezüge des internen Stützungsniveaus, in Frage zu stellen.
In de derde plaats dreigen ze de internationale verplichtingen van de Unie, in het bijzonder met betrekking tot het interne ondersteuningsniveau, in het gedrang te brengen.
   Korpustyp: EU
Was die niedrigsten Bezüge anbelangt, so gehen diese vermutlich auf Zeiten zurück, in denen ihnen kein Vollzeitmandat zu Grunde lag.
Wat de laagste bedragen betreft, ga ik ervan uit dat deze historisch niet op een voltijdse functie gebaseerd zijn.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt hätte ich es persönlich vorgezogen, daß keine Übergangsregelung vorgesehen wird und daß alle europäischen Abgeordneten ab Juli 1999 gleiche Bezüge erhalten.
In dit opzicht had ik zelf liever gezien dat er niet in een overgangsregeling werd voorzien en dat alle afgevaardigden vanaf juli 1999 een gelijke behandeling kregen.
   Korpustyp: EU
Wesentlich in dieser Reform sind unseres Erachtens die einheitlichen Bezüge der Mitglieder, die nationale Besteuerung und die Reisekostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten.
Het wezenlijke in de hervorming is naar onze mening een gelijke salariëring, nationale belastingheffing en een reiskostenvergoeding overeenkomstig de werkelijk gemaakte kosten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass dringend Transparenz der Bezüge hergestellt werden muss - es ist nicht akzeptabel, dass Abgeordnete ihre Einkommen über Fahrtkostenerstattungen angleichen müssen.
Voorts ben ik van mening dat er dringend moet worden gezorgd voor inkomenstransparantie, want het is onaanvaardbaar dat parlementsleden hun inkomen moeten opvijzelen met hun reiskostenvergoeding.
   Korpustyp: EU
Dieser Begriff scheint im übrigen aus dem Wortschatz der Kommission gestrichen zu sein, während liberale und amerikanische Bezüge in Hülle und Fülle vorhanden sind.
Deze twee woorden lijken overigens niet langer in het woordenboek van de Commissie te staan, dat daarentegen wel wemelt van de liberale en Amerikaanse uitdrukkingen.
   Korpustyp: EU
Das Problem mit der Europäischen Kommission ist nämlich das Problem ausnahmslos aller Institutionen der Gemeinschaft: Betrug, Günstlingswirtschaft, Verschwendung von Geldern, undurchsichtige Subventionspolitik, fürstliche Bezüge.
Het probleem met de Europese Commissie is immers het probleem van alle communautaire instellingen zonder uitzondering: fraude, vriendjespolitiek, met geld smijten, ondoorzichtige subsidiepolitiek, vorstelijke vergoedingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin erfreut über den Abschluss der bedauerlichen Affäre wegen der Reisekosten einiger Mitglieder des AdR und der Überweisung der Bezüge bestimmter Beamter.
Ik ben zeer verheugd over de uitkomst van de ongelukkige zaak van de reiskosten voor leden van het CvdR en de salarisovermakingen voor sommige functionarissen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann das vorgeschlagene 'Satzungs'-System aufgrund der äußerst vagen rechtlichen Bezüge zu einer politischen Kontrolle der Parteien führen, was einer freien Gesellschaft unwürdig wäre.
Daarnaast kan het voorstel voor het "statuut" leiden tot politieke controle van de partijen waarvan de juridische referenties buitengewoon onduidelijk zijn. Dit is een vrije samenleving onwaardig.
   Korpustyp: EU
Notwendig wäre auch eine Aktualisierung dieser Richtlinie in Bezug auf die von ihr erfassten Arten von Gesellschaften und die Bezüge zu den Anforderungen der Rechnungsführung.
Deze richtlijn is intussen wel aan een update toe, zeker als het gaat om de soorten vennootschappen die erdoor bestreken worden en de voorschriften op boekhoudkundig gebied.
   Korpustyp: EU
Ich kann Vorschläge nur dann unterstützen, wenn ich sicher sein kann, daß die Mitglieder des Parlaments, die niedrigere Bezüge erhalten, durch die vorgelegten Vorschläge nicht schlechter gestellt werden.
Ik kan geen enkel voorstel ondersteunen als ik er niet zeker van ben dat het de situatie van de minder goed betaalde leden van het Europees Parlement niet slechter maakt.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten nur gerecht, denn wir müssen Mitarbeiter einstellen und, was ebenso wichtig ist, angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Het is dan ook niet meer dan redelijk dat we een groter bedrag krijgen, zodat de leden personeel kunnen aanstellen, en wel onder redelijke arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Es gibt Bezüge zu einer Art nebulöser Freiheit, und Freiheiten, die Sie für angegriffen halten, aber Sie nennen diesbezüglich keine Beispiele.
Er wordt verwezen naar een vaag soort vrijheid en vrijheden die volgens u onder vuur liggen, maar u geeft daar geen enkel voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Maar het slechte nieuws is dat hij alle ambtenaren en militairen met een loonsverhoging probeert om te kopen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach der Aufregung rund um die Vergütungen und Bezüge der Mitglieder des Europäischen Parlaments scheint es morgen ein positiver Tag zu werden.
Voorzitter, na de commotie die is ontstaan rond de vergoedingen en het inkomen van de europarlementsleden lijkt het morgen een positieve dag te worden.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Bezüge hergestellt zwischen makroökonomischen Variablen - wie zum Beispiel BIP , Verschuldung von Haushalten und Unternehmen , Risikostruktur des Bankensystems - und aggregierten Daten aus bankenaufsichtlichen Prüfungsberichten .
Deze vorm van analyse legt verbanden tussen macro-economische variabelen ( zoals bbp , de schuldgraad van gezinnen en ondernemingen , de risicostructuur in het bankwezen , enz . ) en aan toezichtrapporten ontleende totaalgegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
es bestehen aber noch Schwachstellen in Bezug auf Kohärenz und Einheitlichkeit bei folgenden Aspekten : Festlegung der Bezüge , Bonusgewährung , Einstellung und Fortbildung .
merendeels uit volgens de beleidslijnen die zij heeft uitgestippeld , hoewel er gebreken zijn geconstateerd met betrekking tot de samenhang en uniformiteit op het gebied van salarisschalen , de toekenning van bonussen , werving en opleiding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüg ­ lich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe .
b ) De CAI-groepsbeheerder en zijn respectieve CB hebben toegang tot de informatie over alle bovenvermelde posten betreffende elke PM-reke ­ ning van de CAI-groep .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZBMitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Op grond van de bevindingen van de actuaris deed de ECB in 2002 een supplementaire bijdrage van Euros 10,5 miljoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Sitz in Straßburg hat jedoch historische Bezüge und taucht in den Gesetzestexten auf und sollte durch diese vielfältigen Angriffe nicht in Frage gestellt werden.
De zetel in Straatsburg, waarnaar ook wordt verwezen in juridische teksten, heeft echter historische waarde en zou niet in twijfel moeten worden getrokken door deze meervoudige aanvallen.
   Korpustyp: EU
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
Zij heeft vandaag ook gestemd voor onderhandelingen met de Raad over het juiste bezoldigingsniveau voor de leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wenn sich andere Länder zu diesem Schritt entschließen könnten, dann wären die Bezüge vieler Rentner in Europa heute nicht einem solchen Druck und einer solchen Gefahr ausgesetzt.
Als meer landen dit voorbeeld zouden volgen, zouden wij nu niet dezelfde urgentie of dreiging voelen waar veel gepensioneerden vandaag de dag mee leven.
   Korpustyp: EU
Als Gründe für unsere Ablehnung nannten wir die Einbeziehung des Primärrechts und das Fehlen der Möglichkeit, die Bezüge nach nationalem Recht zu besteuern.
We hebben toen duidelijk gemaakt dat we hieraan geen steun wilden geven omdat er sprake was van primaire wetgeving en er geen mogelijkheid was tot nationale belasting.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen.
We moeten er intussen wel op wijzen dat onder het mom van armoedebestrijding opnieuw op slinkse wijze, zonder de nodige duidelijkheid, is geprobeerd gevoelig liggende zaken in het pleit te betrekken, zoals bijvoorbeeld het abortusbeleid in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier nicht auf die Einzelheiten eingehen, die schon so oft genannt worden sind, sondern vielmehr den Risikokapital-Aktionsplan erwähnen, zu dem auch diese Richtlinie gehört, wobei es mir immer darauf ankommt, gegenseitige Bezüge herzustellen.
Verder wil ik het actieplan voor risicokapitaal nog noemen - zonder op de details in te gaan die we al zo vaak hebben gehoord - waarvan deze voorstellen deel uitmaken, omdat ik er altijd voor wil zorgen dat er verbanden gelegd worden.
   Korpustyp: EU
Allerdings vermischt die Berichterstatterin das eigentliche Thema des Berichtes mit allgemeinen Positionen zur EU-Militärpolitik: Es gibt es allein 7 positive Bezüge auf die aktuelle ESVP, dies entwertet den Bericht und macht eine Zustimmung unmöglich.
De rapporteur gaat echter niet alleen in op het eigenlijke onderwerp, ze maakt ook algemene opmerkingen over het militaire beleid van de EU. In maar liefst zeven passages staan positieve opmerkingen over het EVDB.
   Korpustyp: EU
Ansonsten kann die Kommission natürlich nur innerhalb der im Vertrag festgelegten Grenzen kontrollieren und Entscheidungen treffen, wobei zu sagen ist, dass sich im Vertrag keine direkten Bezüge auf die Arbeitsgesetzgebung finden.
Afgezien daarvan moet de Commissie zich natuurlijk bij haar toezicht en besluiten houden aan hetgeen in het Verdrag staat, en hier zij vermeld dat het Verdrag niet rechtstreeks verwijst naar de arbeidsmarktwetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union beruht auf Menschenrechten und Freiheiten, und ihr ganzes Bestehen hindurch hat es in den Texten, die angenommen wurden, permanente Bezüge zu den Rechten und Grundfreiheiten gegeben.
De Europese Unie is gegrondvest op mensenrechten en vrijheden, en gedurende heel haar bestaan is in de aangenomen teksten steeds weer verwezen naar rechten en fundamentele vrijheden.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Verabschiedung des von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereichten Änderungsantrages, der einen Teil von Punkt 9 aus dem Originaltext streicht und die Bezüge zur Tabakproduktion löscht.
Ik ben daarom heel tevreden met het amendement van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten), dat een deel van paragraaf 9 van de oorspronkelijke tekst - de verwijzing naar de tabaksproductie - weglaat.
   Korpustyp: EU
Im Parlament ist es beschlossene Sache, daß die Assistenten ab 20. Juli direkt vom Parlament bezahlt werden und ihre Bezüge nicht mehr von den Mitgliedern erhalten. Wir haben die Möglichkeit, so zu verfahren.
Niets houdt het Parlement tegen om onze assistenten per 20 juli rechtstreeks door het Parlement te laten uitbetalen in plaats van door de afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
In Kürze beginnt in einer anderen Angelegenheit, die jedoch durchaus Bezüge zu diesem Problem aufweist, ein Vermittlungsverfahren zu der neuen EU-Verordnung hinsichtlich der Schaffung gemeinsamer Vorschriften für die Sicherheit auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt.
Iets anders maar wel iets wat hiermee verband houdt, is dat binnenkort de bemiddeling begint over de kwestie van de nieuwe verordening van het Europees Parlement en de Raad tot instelling van gemeenschappelijke regels op het gebied van de veiligheid in de burgerluchtvaart.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, beteiligt sich Dänemark aufgrund der dänischen Volksabstimmungen und der Regelungen im EU-Vertrag nicht an Themen, die verteidigungspolitische Bezüge haben, und daher haben wir heute die ungewöhnliche und bisher vermutlich einmalige Situation einer Troika im Parlament.
Zoals u weet neemt Denemarken op grond van de aldaar gehouden referenda en de in het Verdrag opgenomen uitzondering niet deel aan het dossier defensievraagstukken. Hierdoor bevinden wij ons wellicht voor het eerst in de ongebruikelijke situatie dat een trojka in het Parlement aanwezig is.
   Korpustyp: EU
Der Bericht, der im Parlament zur Abstimmung stand, verbessert den von der Kommission vorgeschlagenen Text, indem die Bezüge zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Privatsphäre verstärkt werden.
Het door het Parlement goedgekeurde verslag verbetert de tekst zoals die door de Commissie is voorgesteld: er wordt meer nadruk gelegd op de mensenrechten, de fundamentele vrijheden en het recht op privacy.
   Korpustyp: EU
Viele lobenswerte Fortschritte wurden gemacht, wie beispielsweise die Überwachung der Bezüge von Verwaltern, um eine unverhältnismäßige Risikoaufnahme weder zu fördern noch zu belohnen, um nur ein Beispiel zu nennen.
Er is veel lovenswaardige vooruitgang geboekt, zoals het toezicht op de betaling van beheerders van deze fondsen teneinde het nemen van buitensporige risico's noch aan te moedigen, noch te belonen, om maar een voorbeeld te geven.
   Korpustyp: EU
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
In de huidige context worden hogere vergoedingen voor de leden van het Europees Parlement waarschijnlijk met grote scepsis begroet: inkomensverschillen tussen de economische en politieke elite en de rest van de bevolking liggen nu immers zwaar onder vuur.
   Korpustyp: EU
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 20. November, nächsten Montag also, wird genau über den Vorschlag für eine Beitrittspartnerschaft beraten, den die Kommission ausgearbeitet hat und der äußerst klare, deutliche und präzise Bezüge auf die Schlussfolgerungen von Helsinki enthält.
De Raad Algemene Zaken van aanstaande maandag 20 november zal tot in detail debatteren over het voorstel inzake het partnerschap voor de toetreding dat pas door de Commissie is geformuleerd en dat expliciet en gedetailleerd verwijst naar de conclusies van Helsinki.
   Korpustyp: EU
Es heißt, dass die deutsche Regierung dies vor den nächsten Wahlen nicht will, aber gleichzeitig könnte gerade das deutsche Modell – nicht wenn es um Nebeneinkünfte und Lobbyisten geht, sondern um Bezüge von Abgeordneten – zum Vorbild für ein solches Abkommen werden.
Er wordt beweerd dat de Duitse regering dit niet wil voor de volgende verkiezingen, maar tegelijkertijd zou nu juist het Duitse model – niet als het gaat om neveninkomsten en lobbyisten, maar wel als het gaat om salariëring – een voorbeeld voor een dergelijk statuut kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Die NZBen sollen in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Re ­ gelungen sicherstellen , dass sie alle erforderlichen Informationen bezüg ­ lich der geldpolitischen Operationen im Eurosystem von den Geschäfts ­ partnern erhalten .
De door de nationale centrale bank gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen te waarborgen , dat de nationale centrale banken alle relevante informatie van tegenpartijen inzake monetaire-beleidstransac ­ ties binnen het Eurosysteem kunnen verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe letztlich doch für das Statut gestimmt, aber diese Entscheidung bereitet mir große Probleme, weil es eine klare Trennung zwischen der Reisekostenerstattungsregelung und der Regelung der Bezüge gibt.
Ik heb er uiteindelijk mijn steun aan gegeven, al blijf ik grote bedenkingen hebben vanwege het feit dat de onkostenkwestie niet gescheiden is van de bezoldigingskwestie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob diese Information tatsächlich zutrifft, insbesondere auf die Ausschußmitglieder, die bereits eine Pension aus dem Gemeinschaftshaushalt erhalten, und ob die Bezüge in diesem Fall zur Pension hinzugerechnet werden oder nicht.
Ik denk namelijk vooral aan de leden van dit comité die reeds een pensioen uit de communautaire begroting genieten. Komen de bovengenoemde verdiensten bovenop hun pensioen, ja of nee?
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie ein Mitglied des Europäischen Parlaments, das plötzlich höhere, und in einigen Fällen wesentlich höhere, Bezüge erhielte, wenn auch aus einer anderen Quelle als der gegenwärtigen, dies innerhalb seines eigenen Landes moralisch rechtfertigen könnte.
Ik weet niet hoe een collega van het Europees Parlement ethisch, in zijn eigen land, het feit kan rechtvaardigen dat hij plotseling meer en in sommige gevallen veel meer krijgt, ook indien dit uit een andere bron komt.
   Korpustyp: EU
Neben der Aufzählung der umfangreichen Aktivitäten und viel versprechenden Pläne der Europäischen Union würde der Bericht Gomes seinen Wert und seinen aktuellen Charakter bewahren, wenn er nicht Bezüge auf einzelne nationale Regierungen enthalten und wenn er nicht Listen von Ländern präsentieren würde, die Maßnahmen ergriffen haben, welche aber nicht durch ihre bloße Nennung bewertet werden können.
Naast de talrijke activiteiten en hoopgevende plannen van de Europese Unie op dit gebied zou het verslag zijn waarde en actuele karakter kunnen behouden indien het niet zou verwijzen naar de regeringen van bepaalde lidstaten en geen lijsten zou omvatten van landen waarin bepaalde maatregelen zijn getroffen. Het uitsluitend verwijzen naar die maatregelen kan geen waardeoordeel daarover inhouden.
   Korpustyp: EU
Während einerseits oft betont wird, dass Frauen nicht ausreichend in den Parlamenten, den Regierungen sowie den lokalen und regionalen Behörden vertreten sind, so finden sich andererseits nur sehr wenig Bezüge darauf, dass die Frauen auch in den Gremien der Sozialpartner kaum präsent sind.
Vaak wordt weliswaar gehamerd op de afwezigheid van vrouwen in de parlementen, de regeringen en de lokale en regionale autoriteiten, maar zelden wordt gesproken over de afwezigheid van vrouwen in de instanties van de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Kann der amtierende Ratspräsident erläutern, ob er nach den wenigen Stunden, die er mit den Mitgliedern des Europäischen Parlaments in diesem Haus zusammengearbeitet hat, schon eine Vorstellung darüber hat, wieviel die Arbeit der Mitglieder wert ist und welche Bezüge diese erhalten sollten?
De fungerend voorzitter van de Raad heeft nu enkele uren ervaring in dit Huis achter de rug en heeft gezien hoe de leden van het Europees Parlement functioneren. Ik zou van hem graag willen weten of hij al kan beoordelen wat de parlementsleden, financieel gezien, eigenlijk zouden moeten verdienen?
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Saldo des Geldkontos Weder darf das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto nach der Vornahme von Zahlungen bezüglich einer Verein ­ barung über eine Darlehensfazilität Guthaben aufweisen , noch dürfen Beträge schon vor dem Tag , an dem Zahlungen bezüg ­ lich einer Vereinbarung über eine Darlehensfazilität zu leisten sind , auf das Geldkonto überwiesen werden .
Artikel 4 Kasrekeningsaldo De op naam van EFSF geopende kasrekening vertoont geen creditsaldo na in verband met de Leningsovereenkomst gedane betalingen , noch worden bedragen overgeboekt naar die kas ­ rekening voor de dag waarop in verband met de Leningsover ­ eenkomst betalingen moeten worden gedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
TEIL II Artikel 5 Hinsichtlich der vom Rat im Bereich des Artikels 26 Absatz 1 , des Artikels 42 und der Artikel 43 bis 46 des Vertrags über die Europäische Union angenommenen Maßnahmen beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Union , die verteidigungspolitische Bezüge haben .
Overeenkomstig artikel 283 , lid 1 , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie bestaat de Raad van bestuur uit de leden van de directie en de presidenten van de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU