Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
Busilvex wordt toegediend als centraal intraveneus infuus (langzame indruppeling in een centrale ader in de borstkas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chirurgische Eingriffe an Thorax, Brust und Oberbauch
Operaties aan de thorax/borstkas en bovenin de buikholte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen eine Angina pectoris (Engegefühl in der Brust) oder eine arterielle Verschlusskrankheit (reduzierter Blutfluss in den Beinen) diagnostiziert wurde:
Als u angina heeft (pijn op de borstkas) of een perifere arteriële aandoening (verminderde bloedtoevoer naar de benen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, am Montag letzter Woche wurde Antonio Russo, Korrespondent von Radio Radicale, der als einziger westlicher Journalist im vergangenen Jahr mehrere Wochen lang aus Pristina im Kosovo berichtet hatte, in Georgien mit durchlöcherter Brust tot aufgefunden.
Mevrouw de Voorzitter, afgelopen maandag is in Georgië het lijk - met ingedrukte borstkas - van de correspondent van Radio Radicale, Antonio Russo, gevonden. Hij was vorig jaar als enige westerse journalist meerdere weken in Pristina, in Kosovo, gebleven.
Korpustyp: EU
Brustborst-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lymphom, solide Organtumoren (einschließlich Brust, Eierstock, Hoden), malignes Melanom, Plattenepithelkarzinome der Haut
lymfoom, orgaantumoren (waaronder borst-, ovarium- en testikeltumoren), maligne melanoom, plaveiselcelcarcinoom van de huid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raloxifen hat die gleiche Wirkung wie Östrogen auf den Knochen, doch es wirkt sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter aus.
Raloxifene heeft dezelfde werking als oestrogeen in het bot, maar heeft geen effecten in het borst- of baarmoederweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Evista bei der Prävention und Behandlung von Osteoporose nachgewiesen wurde und es sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter auswirkt.
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geconcludeerd dat de werkzaamheid van Evista is aangetoond voor de preventie en behandeling van osteoporose zonder enig effect op borst- of baarmoederweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Puregon darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Follitropin beta oder einen der sonstigen Bestandteile sind, sowie bei Patientinnen mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, der Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus.
Puregon mag niet gebruikt worden door mensen die overgevoelig (allergisch) kunnen zijn voor follitropin bèta of één van de andere bestanddelen, en door patiënten met eierstok-, borst-, baarmoeder-, teelbal-, hypofyse- of hypothalamustumoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brust, Eierstock, Hoden), Plattenepithelkarzinome der Haut
ge (waaronder borst-, ovarium- en testikeltumoren), plaveiselcelcarcinoom van de huid Bloed- en lymfestelselaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Optruma zur Prävention und Behandlung von Osteoporose nachgewiesen wurde und es sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter auswirkt.
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geconcludeerd dat de werkzaamheid van Optruma is aangetoond voor de preventie en behandeling van osteoporose zonder enig effect op borst- en baarmoederweefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brustborsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU sollte sich an die Spitze europäischer Kampagnen zur Vermeidung dieser Krankheit stellen und Frauen über die Selbstuntersuchung der Brust informieren.
De EU moet leiding geven aan Europese campagnes voor preventie en voor voorlichting aan vrouwen hoe ze hun borsten kunnen onderzoeken.
Korpustyp: EU
Sie werden zum Wiederaufbau der Brust benötigt.
Zij zijn nodig om borsten te herstellen.
Korpustyp: EU
Das in der Werbung oftmals gezeigte Bild junger Frauen - schmale Taille und große Brust - führt zu einem erheblichen Anstieg der Anzahl von Brustimplantaten bei sehr jungen Frauen.
Het ideaalbeeld van jonge vrouwen dat in de reclame zo vaak voorkomt, namelijk een slanke taille en grote borsten, doet de vraag naar borstimplantaten bij heel jonge meisjes aanzienlijk stijgen.
Korpustyp: EU
Fertavid darf zudem nicht bei Patienten mit Tumoren der Eierstöcke, Brust, Gebärmutter, Hoden, Hirnanhangdrüse oder des Hypothalamus angewendet werden.
Fertavid mag niet worden gebruikt bij patiënten met tumoren van de eierstok, de borsten, de baarmoeder, de teelballen, de hypofyse of de hypothalamus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abnormal hoher Blutzu- ckerspiegel, Anstieg des Serum-Lipidspiegels, Schlaflosigkeit, Gelenkerkrankungen, Arthrose, Mus- kelschwäche, Rückenschmerzen, Brustschmerzen und Vergrößerung der Brust (Gynäkomastie).
Deze patiënten rapporteerden ook de volgende vaak voorkomende bijwerkingen: abnormaal hoge bloedglucosespiegels, een overmaat van vetten en lipiden in het bloed, slapeloosheid, gewrichtsaandoeningen, artrose, spierzwakte, rugpijn, pijn in de borst en zwelling van de borsten (gynaecomastie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brustboezem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten vor allem nicht mit dem Finger auf andere zeigen, sondern uns zuerst einmal an die eigene Brust schlagen, d. h. untersuchen, welche Rolle unsere Ölgesellschaften in diesem leider Gottes sehr schmutzigen Spiel spielen.
Wij moeten niet steeds de vinger naar de ander wijzen, maar ook eens de hand in eigen boezem steken. Daarmee bedoel ik dat wij moeten onderzoeken welke rol onze oliemaatschappijen spelen in dit, ongelukkig genoeg, zeer vuile spel.
Korpustyp: EU
Da wir Gott sei Dank in einer Demokratie leben, müssen Sie sich da mal an die Brust schlagen.
Aangezien wij gelukkig in een democratie leven, moet u dus de hand in eigen boezem steken.
Korpustyp: EU
Brusthoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nie habe ich für meine Kunden eine unfähige Bank gekauft, aber in den letzten Jahren haben Politiker und Bürokraten mir als Steuerzahler die Pistole auf die Brust gesetzt und mich dazu gezwungen, mehr unfähige Banken zu kaufen, als man sich vorstellen kann.
Ik heb nog nooit een bankroete bank voor mijn klanten gekocht, maar de laatste paar jaar hebben de politici en bureaucraten mij als belastingbetaler een pistool tegen het hoofd gehouden en ontelbaar veel bankroete banken laten kopen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brust-Vorderteil
puntborst
Modal title
...
weibliche Brust
pram
Modal title
...
Selbstuntersuchung der Brust
zelfonderzoek van de borsten
borstzelfonderzoek
BSE
Modal title
...
Krebsekzem der Brust
ziekte van Paget
Modal title
...
Brust-Schulter-Index
index van Brock
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brust"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Größenzunahme der männlichen Brust, Impotenz
- borstvorming bij de man, impotentie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Somit schlagen zwei Seelen in meiner Brust.
Ik word dus heen en weer geslingerd tussen deze twee uitersten.
Korpustyp: EU
Funktionsstörungen der Fortpflanzungsorgane und der Brust:
De gegevens over overdosering bij mensen zijn beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Engegefühl in der Brust, pfeifende ln
Wees extra voorzichtig met Trudexa: nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da schlagen zwei Herzen in meiner Brust.
De vraag is of we bereid zijn om dit in deze vorm te accepteren.
Korpustyp: EU
20% geringer als am äußeren Oberarm oder auf der Brust.
De farmacokinetiek van fentanyl is vergelijkbaar bij enkelvoudige of meervoudige 24-uursapplicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in der Brust, Zysten in den Eierstöcken, Menopause-Symptome
de eierstok, symptomen van de menopauze
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Wenn Sie ein Engegefühl in der Brust (Angina pectoris), Kreislaufprobleme oder niedrigen Blutdruck haben.
• Als u angina pectoris, problemen met de bloedsomloop of een lage bloeddruk heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde jedoch meine mea culpa nicht auf der Brust anderer klopfen.
Maar ik zal de schuld niet afschuiven op een ander.
Korpustyp: EU
Kurzatmigkeit oder Atembeschwerden, Erkältungssymptome, Engegefühl in der Brust, Nasennebenhöhlenentzündung, Niesen, verstopfte Nase, trockene Nase, Nasenbluten, Asthma
kortademigheid of moeilijkheden met ademhalen, tekenen van verkoudheid, borstcongestie, voorhoofdsholteontsteking, niezen, verstopte neus, droge neus, bloedneus, astma
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brustkrebs im Frühstadium ist definiert als nicht metastasiertes primäres invasives Karzinom der Brust.
Vroege borstkanker is gedefinieerd als niet-gemetastaseerd primair invasief borstcarcinoom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Engegefühl in der Brust (Angina pectoris,bei plötzlichem Absetzen von Nifedipin)
- angina (na plotseling stoppen met het gebruik van nifedipine)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(1) ohne Finger-, Zeh- und Gesichtsfrakturen (2) einschließlich klinischer Brust- und Lendenwirbelkörperfrakturen
(1) Met uitzondering van vinger-, teen- en aangezichtsfracturen (2) Inclusief klinische thoracale en klinische lumbale wervelfracturen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede unklare Veränderung der Brust, die im Verlauf der FABLYN-Therapie auftritt, sollte abgeklärt werden.
Elke onverklaarde borstafwijking die tijdens de behandeling met FABLYN optreedt, dient te worden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brustkrebs, Brustkrebs Stadium IV, Zervixkarzinom, Fibroadenom der Brust, Leberzelladenom, hepatische Neoplasie, uterines Leiomyom
Borstkanker, borstkanker stadium IV, cervixcarcinoom, fibroadenoom van deborst, leveradenoom, hepatische neoplasie, baarmoederleiomyoom
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei diesem Thema wohnen zwei Herzen in meiner Brust.
Mijnheer de Voorzitter, dit onderwerp roept bij mij tegenstrijdige gevoelens op.
Korpustyp: EU
Caelyx wird eingesetzt zur Behandlung von Krebserkrankungen der weiblichen Brust bei Patientinnen mit einem Risiko für Herzerkrankungen.
Caelyx wordt gebruikt voor de behandeling van borstkanker bij patiënten met een risico op hartproblemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xeloda wird vom Arzt zur Behandlung von Krebserkrankungen des Dickdarmes, des Enddarmes, des Magens oder der Brust verordnet.
Xeloda wordt door artsen voorgeschreven voor de behandeling van kanker van de dikke darm, de endeldarm, de maag of van borstkanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die körperliche Untersuchung (einschließlich Unterleib und Brust) sollte sich an dieser Anamnese sowie den Kontraindikationen und Warnhinweisen orientieren.
Lichamelijk onderzoek (in het bijzonder gynaecologisch en borstonderzoek) dient plaats te vinden, rekening houdend met de anamnese en de contra-indicaties en voorzorgen bij gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durst, Austrocknung, Bluthochdruck, Migräne, geschwollene Drüsen, Hautausschlag, Menstruationsstörungen, vermindertes Interesse am Sex, Vaginalprobleme, Schmerzen in der Brust, ln
rd 10 patiënten): dorst, tekort aan vocht in de weefsels (dehydratie), hoge bloeddruk, migraine, opgezwollen klieren,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Studien an Gewebekulturen deuten darauf hin, dass ein Zellwachstum bei humanen Tumoren der Brust durch Prolaktin stimuliert werden kann.
Studies in weefselculturen suggereren dat de celgroei in borsttumoren bij de mens mogelijk gestimuleerd wordt door prolactine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss ehrlich sagen: „Zwei Seelen wohnen, ach!, in meiner Brust“, um einen großen Literaten zu zitieren.
– Mijnheer de Voorzitter, laat ik eerlijk zijn: "", om een groot schrijver te citeren.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Brust-, Gebärmutterhals- und Kolorektalkrebs müssen wir auch den Hautkrebs und eventuell den Lungen- und Prostatakrebs aufnehmen.
Naast borstkanker, baarmoederhalskanker en colorectale kanker, moeten we huidkanker en mogelijk ook long- en prostaatkanker opnemen.
Korpustyp: EU
Anomalien bei Patienten aus Familien, in denen Brust- und Ovarienkrebs vorkommt, können somit nur mit diesen amerikanischen Tests ermittelt werden.
Het betekent dus dat afwijkingen bij patiënten van families waar borstkanker en ovariumkanker voorkomt alleen maar opgespoord kunnen worden met deze Amerikaanse test.
Korpustyp: EU
Erst schreiben wir uns die Einhaltung der Menschenrechte auf die Brust, dann schleusen wir der Hamas Gelder zu.
We blaten over mensenrechten en vervolgens sluizen we geld door naar Hamas.
Korpustyp: EU
Die Patienten sind über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen aufzuklären, wie beispielsweise Nesselausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl in der Brust, Stenoseatmung, Hypotonie und Anaphylaxie.
Patiënten dienen op de hoogte gebracht te worden van de vroege tekenen van een overgevoeligheidsreactie zoals netelroos, gegeneraliseerde urticaria, benauwdheid, piepende ademhaling, hypotensie en anafylaxie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wenn es dort Mängel geben sollte, müssen wir uns selbst an die Brust schlagen, denn wir verwalten dieses Land doch hauptsächlich.
Ook als er sprake is van tekortkomingen, dan moeten we de verantwoordelijkheid vooral bij onszelf zoeken, wij zijn immers hoofdzakelijk verantwoordelijk voor het bestuur van dit land.
Korpustyp: EU
Darum muss die Informationspolitik zum Brust-Screening verbessert und ausgebaut werden, müssen Programme zur Krebsfrüherkennung aufgelegt werden und muss die Unterstützung für die Erforschung der Krebsprävention verstärkt werden.
Dat betekent dat het noodzakelijk is het voorlichtingsbeleid over screening op borstkanker te verbeteren en te intensiveren, programma's uit te voeren voor het in een vroeg stadium ontdekken van borstkanker en meer steun te geven aan onderzoek naar de preventie van borstkanker.
Korpustyp: EU
Das Brust-Screening, das nach WHO-Angaben die Todesrate bei Brustkrebs um bis zu 35 % senken kann, wird in lediglich elf Mitgliedstaaten landesweit angeboten.
Screening op borstkanker, dat volgens de WHO de sterfte aan borstkanker met wel 35 procent kan terugdringen, wordt op landelijke basis slechts in elf lidstaten aangeboden.
Korpustyp: EU
In der Republik Irland ist die Sterblichkeit bei Brustkrebs deutlich höher als im Norden Irlands, wo es bereits ein Brust-Screening gibt.
De sterfte ten gevolge van borstkanker is in de Republiek Ierland aanzienlijk hoger dan in Noord-Ierland, waar de screening wel goed geregeld is.
Korpustyp: EU
Zur Äußerung des Kollegen Cohn-Bendit möchte ich sagen, dass vielleicht zwei Seelen in der Brust von Herr Poettering wohnen mögen, aber besser zwei Seelen als gar keine.
Inhakend op hetgeen de heer Cohn-Bendit zei, wil ik zeggen dat de heer Poettering misschien twee zielen heeft, maar het altijd nog beter is twee zielen te hebben dan helemaal geen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß die Forschung in wichtigen Bereichen fördern, wie Langzeituntersuchungen der Samenqualität, und sie muß die Erforschung der Ursachen von Brust- und von Hodenkrebs unterstützen.
De Commissie moet het onderzoek op bepaalde prioritaire gebieden steunen, bijvoorbeeld langetermijnstudies betreffende de zaadkwaliteit, onderzoek naar de oorzaak van het toenemend aantal gevallen van borstkanker en teelbalkanker.
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen eine Angina pectoris (Engegefühl in der Brust) oder eine arterielle Verschlusskrankheit (reduzierter Blutfluss in den Beinen) diagnostiziert wurde:
Als u angina heeft (borstkaspijn) of een perifere arteriële aandoening (verminderde bloedtoevoer naar de benen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Engegefühl in der Brust, pfeifende Atemgeräusche, Benommenheit/Schwindel, Schwellungen oder Hautausschlag auftreten, sollten Sie Humira nicht weiter injizieren und sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen.
• Als u allergische reacties met symptomen als benauwdheid, kortademigheid, duizeligheid, zwelling of uitslag krijgt, injecteer dan geen Humira meer, maar neem direct contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien, Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/oder in der Brust, Gewichtszunahme und einem Auftreten von Blutgerinnseln im Kreislauf kommen.
In ernstige gevallen kan dit gepaard gaan met een vergroting van de eierstokken, ophoping van vocht in de buikholte en/of in de borstholte, gewichtstoename en het ontstaan van stolsels in de bloedsomloop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• wenn Sie Brustkrebs haben oder hatten. • wenn Sie eine unerklärliche Veränderung der Brust bemerken. • wenn Sie an einer schweren Lebererkrankung leiden. • wenn Sie an einer schweren Nierenerkrankung leiden.
• als u borstkanker hebt of hebt gehad. • als u onverklaarde borstafwijkingen waarneemt. • als u een ernstige leverziekte hebt. • als u een ernstige nierziekte hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Urtikaria an der Injektionsstelle, blaue Flecke an der Injektionsstelle, Hautausschlag an der Injektionsstelle, Schwellung an der Injektionsstelle, Schwächegefühl, Schmerzen in der Brust
Urticaria op injectieplaats, blauwe plek op injectieplaats, rash op injectieplaats, zwelling van injectieplaats, zwakte, borstpijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, hier schlagen zwei Herzen in meiner Brust, denn instinktiv bin ich für die Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens für den Wettbewerb.
Ik voel enige tweeslachtigheid bij dit onderwerp omdat ik er gevoelsmatig voorstander van ben om overheidsopdrachten op basis van eerlijke concurrentieoverwegingen te gunnen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich heute, Herr Kommissar, in Bezug auf die BSE-Krise reuig an die Brust schlagen, sollten Sie nicht an anderer Stelle gentechnisch manipulierte Organismen fördern.
We moeten voorkomen dat we telkens weer dezelfde fouten blijven maken. Mijnheer de commissaris, u bekent uw schuld met betrekking tot de BSE-crisis.
Korpustyp: EU
Somatotropin löst bei Kühen eine Euterentzündung aus; wenn aber ein Kollege hier sich Somatotropin spritzt, wird vielleicht seine Brust etwas anschwellen, aber er wird nicht sterben.
Somatotropine veroorzaakt uierontsteking bij koeien, maar als een collega zich hier met dit hormoon injecteert zal hooguit zijn buik enigszins opzwellen. Dood zal hij of zij niet gaan.
Korpustyp: EU
Dann kommen jedoch im Rahmen der offenen Methode von hinten durch die Brust ins Auge dieselben Dinge, die wir gerne machen würden, aber wir sind nicht eingebunden.
In het kader van de open methode worden we vervolgens via een omweg geconfronteerd met dezelfde dingen die we graag zouden willen doen, maar worden wij er echter niet bij betrokken.
Korpustyp: EU
Ich weiß nur zu gut, dass Regierungen und Ministerpräsidenten sich bisweilen rhetorisch in etwas hineinsteigern und sich gern europäische Medaillen an die eigene Brust heften möchten.
Ik weet heel goed dat de regeringen en premiers zichzelf soms met retorische kunstgrepen een Europese medaille opspelden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie einen Nesselausschlag, Pusteln mit Juckreiz oder Quaddeln auf der Haut, ein Engegefühl in der Brust oder Atemnot bemerken, nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf, da dies Symtpome einer schwerwiegenden allergischen Reaktion sein können.
Als u last hebt van netelroos, jeukende bulten of striemen over uw gehele huid, benauwdheid of een piepende ademhaling (moeite om te ademen), dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw arts, aangezien dit symptomen kunnen zijn van een ernstige allergische reactie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von enormer Bedeutung sind die Mitwirkung und das zunehmende Bewusstsein der Frauen: Die Selbstuntersuchung der Brust stellt eine außerordentlich sinnvolle Methode dar, wenngleich das Mammographie-Screening das effektivste Verfahren zur Früherkennung von Krebs ist.
Samenwerking en het meer kritisch volgen van de eigen gezondheidstoestand door de vrouw zijn ook van groot belang aangezien zelfonderzoek een nuttig hulpmiddel is, waarbij de mammografie natuurlijk de meest efficiënte techniek blijft om kanker in een vroeg stadium op te sporen.
Korpustyp: EU
• Plötzliche Schmerzen in der Brust oder Atembeschwerden Dies kann durch Blutgerinnsel in der Arterie hervorgerufen werden, die Ihre Lunge versorgt (dies wird als „Lungenembolie“ bezeichnet), dabei handelt es sich um eine häufige Nebenwirkung.
Dit kan het gevolg zijn van bloedstolsels in de ader die naar uw longen leidt (‘ longembolie’ genoemd), een veel voorkomende bijwerking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Beschwerden an der Brust sowie von Uterusblutungen war bei Frauen, die mit Raloxifen behandelt wurden, signifikant niedriger als bei den Frauen unter der jeweiligen Form der HRT-Behandlung.
De incidentie van borstklachten en uterine bloeding was bij met raloxifene behandelde vrouwen significant lager dan met beide vormen van HST behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich eine Änderung der sozialdemokratischen Fraktion unterstützt, die fordert, dass weiblichen Gefangenen Zugang zu denselben Vorsorgekampagnen zur Erkennung von Brust- und Gebärmutterhalskrebs gewährt wird wie anderen Frauen.
Daarom heb ik het amendement gesteund dat is ingediend door de Socialistische fractie dat erom vraagt dat vrouwelijke gedetineerden dezelfde toegang als andere vrouwen hebben tot screening-programma's voor borstkanker en baarmoederhalskanker.
Korpustyp: EU
Wie immer er es auch formuliert, wir sprechen hier von einer Verordnung, die mehr als 30 000 Stoffe umfasst und von einer weiteren Armee wichtigtuerischer Inspektoren überwacht wird, die bereits an der Brust des übermäßig besteuerten und gegängelten Steuerzahlers hängen.
Wat hij ook zegt, we hebben het wel over een verordening voor meer dan dertigduizend stoffen, waarop wordt toegezien door een zoveelste leger zelfingenomen inspecteurs die de door overbelasting en overregulering geplaagde belastingbetaler toch al leegzuigen.
Korpustyp: EU
Das nämlich garantiert den Frauen, dass die Radiologinnen und Radiologen ausschließlich Röntgenuntersuchungen der Brust durchführen und jährlich rund 5 000 Röntgenbilder lesen, um ein entsprechend geschultes Auge zu haben.
Dat garandeert de vrouwen namelijk dat de radiologen uitsluitend mammografieën maken en ieder jaar ongeveer 5.000 röntgenfoto's bekijken, waardoor ze natuurlijk een geschoold oog hebben.
Korpustyp: EU
Abschließend noch zwei wichtige Punkte: Jedes Land sollte eine landesweite Betreuung bei Brustkrebs haben, die von interdisziplinären Brustzentren an geeigneten Standorten getragen wird; und Frauen über 69 bzw. im Fall Irlands über 65, dürfen nicht vom Brust-Screening ausgeschlossen werden.
Tot slot twee cruciale punten: in elk land moet door het hele land borstkankerzorg voorhanden zijn, die zich concentreert in interdisciplinaire borstcentra op geschikte locaties; verder moeten vrouwen boven de 69 of, in het geval van Ierland, boven de 65 niet van screening worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Noch gibt es keinen stichhaltigen Beweis, daß diese Substanzen auch den menschlichen Organismus schädigen, doch vieles deutet darauf hin, zum Beispiel die Abnahme der Spermienzahl und die Zunahme von Brust- und Hodenkrebs.
Wij hebben nog geen concreet bewijs dat zij negatieve gevolgen hebben voor mensen, maar er zijn wel veel aanwijzingen, zoals de daling van de concentratie van spermatozoön en de toename van het aantal testikel- en borstkankergevallen.
Korpustyp: EU
Weitere Nebenwirkungen wurden gelegentlich berichtet (bei weniger als 1 von 100 Patienten aber mehr als 1 von 1000 Patienten): verminderte Sehschärfe, Doppeltsehen, Fremdgefühl im Auge, Vergrößerung der Brust bei Männern.
Andere, minder frequent gemelde bijwerkingen (waargenomen bij minder dan 1 op de 100, maar meer dan 1 op de 1000 patiënten) zijn: verminderde gezichtsscherpte, dubbelzien, abnormaal gevoel in het oog en borstvergroting bij mannen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ovitrelle darf nicht bei Patientinnen angewendet werden, die überempfindlich (allergisch) gegen Choriogonadotropin alfa oder einen der sonstigen Bestandteile sind, oder bei denen Tumoren des Hypothalamus und der Hirnanhangdrüse, Eierstöcke, Gebärmutter oder Brust vorliegen.
Ovitrelle mag niet worden voorgeschreven aan mensen die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor choriogonadotrofine alfa of een van de andere bestanddelen, noch aan patiënten met tumoren van de hypothalamus en de hypofyse of met eierstok-, baarmoeder- of borstkanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu diesen gehören Schmerzen im Unterbauch und/oder Verstopfung, Bauchschmerzen und/oder Blähungen, Beschwerden an der Brust (Brustspannen, Schmerzen und/oder eine Schwellung), eine Vergrößerung der Eierstöcke sowie Spontanaborte.
Andere bijwerkingen gerelateerd aan dit syndroom zijn gerapporteerd in klinische studies, waaronder pijn en/of congestie in het bekkengebied, pijn in de buik en/of een opgezette buik, borstklachten (gevoeligheid, pijn en/of congestie), vergrote eierstokken en spontane miskraam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu diesen gehören Schmerzen im Unterbauch und/oder Verstopfung, Bauchschmerzen und/oder Blähungen, Beschwerden an der Brust (Brustspannen, Schmerzen und/oder eine Schwellung), eine Vergrößerung der Eierstöcke sowie Spontanaborte.
40 studies, waaronder pijn en/of congestie in het bekkengebied, pijn in de buik en/of een opgezette buik, borstklachten (gevoeligheid, pijn en/of congestie), vergrote eierstokken en spontane miskraam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wohnen zwei Seelen in meiner Brust: die Seele dessen, der das Beste haben will, und dessen, der hier auf europäischer Ebene entscheiden muss, auch über Mindeststandards, die in Ländern gelten sollen, die keinerlei Standards haben.
Ik hink daarbij op twee gedachten: enerzijds wil ik het allerbeste en anderzijds moet er nu hier op Europees niveau een besluit worden genomen, onder meer ten aanzien van de minimumstandaarden die gelden voor landen die tot nu toe nog helemaal geen standaarden hebben.
Korpustyp: EU
Denn sie hatten keine Waffen, sie konnten sich nicht gegen eine Armee wehren, sie haben sich mit ihren bloßen Händen und mit aufgerissener Brust - wir kennen diese Bilder - gegen die Panzer gestellt.
Ze hadden namelijk geen wapens, ze konden zich niet verdedigen tegen een leger, ze stonden weerloos en met blote handen tegenover de tanks - we kennen de foto's daarvan.
Korpustyp: EU
Schlagen Sie sich an die Brust, Herr Kommissar, und anerkennen Sie, daß es verkehrt war, zu einem für uns günstigen Zeitpunkt bei der Behandlung der Exportgenehmigungen große Zurückhaltung geübt zu haben!
Bekent u maar schuld, mijnheer de commissaris. Geeft u nu maar toe dat het een vergissing was dat u heel aarzelend het tijdschema voor de uitvoercertificaten hebt opgesteld toen de situatie voor ons gunstig was.
Korpustyp: EU
In Darfur ereignet sich die schrecklichste humanitäre Krise des 21. Jahrhunderts - der Völkermord und die ethnischen Säuberungen werden fortgesetzt - und dennoch sehen wir alle tatenlos zu, sagen "wie furchtbar!" und schlagen uns an die Brust, unternehmen aber keinerlei Versuche, das Problem zu lösen.
In Darfoer heeft zich de meest afschrikwekkende humanitaire crisis van de eenentwintigste eeuw afgespeeld: voortdurende genocide en etnische zuiveringen. Toch blijven we allemaal aan de zijlijn staan en zeggen:”wat afschuwelijk!”.
Korpustyp: EU
Lärmpolitik ist eine durchaus neue Politik in einer industrialisierten Gesellschaft, die sich halt mit viel Technik und mit viel Lärm voranbewegt, und die Frage, ob Lärmpolitik eine Frage der Subsidiarität ist, die kann man mit zwei Herzen in einer Brust beantworten.
Mijnheer de Voorzitter, het geluidsbeleid is een compleet nieuw beleid in een geïndustrialiseerde maatschappij die nu eenmaal veel van de techniek afhankelijk is en die veel lawaai veroorzaakt. De vraag of het geluidsbeleid een kwestie is van subsidiariteit kun je op twee manieren beantwoorden.
Korpustyp: EU
Die empfohlene Anfangsdosis von Caelyx bei Brust- oder Ovarialkarzinom beträgt 50 mg je Quadratmeter Körperoberfläche (wird ausgehend von der Körpergröße und dem Körpergewicht der Patientin berechnet) alle vier Wochen, so lange sich die Krankheit nicht verschlechtert und die Patientin die Behandlung verträgt.
De aanbevolen aanvangsdosis van Caelyx voor borstkanker en ovariumkanker is 50 mg per vierkante meter lichaamsoppervlak (berekend uit de lengte en het gewicht van de patiënt) om de 4 weken, zo lang de ziekte stabiel blijft en de patiënt de behandeling kan verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entscheidend war jenes Gespräch, welches Sie, Herr Prodi, mit Herrn Poettering von der PPE führten, und nachdem Sie sozusagen der größten Fraktion des Parlaments die Pistole auf die Brust gesetzt hatten, war Herr Poettering offenbar der Auffassung, daß er keine Wahl habe.
Het gesprek dat u, mijnheer Prodi, met de heer Poettering van de EVP-fractie heeft gehad, was blijkbaar beslissend, want nadat u de grootste fractie het mes op de keel had gezet, vond de heer Poettering blijkbaar dat hij geen keuze meer had.
Korpustyp: EU
Sicherlich existieren bereits ähnliche Aktionspläne, die als Grundlage für die Diskussionen zwischen der europäischen Union und anderen Ländern wie z. B. Kanada, Neuseeland oder Japan dienen, aber es besteht ein grundlegender Unterschied zwischen diesen Ländern und den Vereinigten Staaten: Mit ihnen verhandeln wir nicht mit der Pistole auf der Brust.
Er bestaan inderdaad vergelijkbare actieplannen die als platform dienen voor discussies tussen de Unie en andere landen zoals Canada, Nieuw-Zeeland en Japan, maar er is een fundamenteel verschil tussen deze landen en de Verenigde Staten, namelijk dat we bij de onderhandelingen met eerstgenoemde landen geen dreigementen te horen krijgen.