Obwohl wir keine direkten Seegrenzen mit der Arktis haben, kann die Europäische Union bei der Erkundung der Region in Bezug auf ihre Ressourcen und neue Schifffahrtswege sowie bei der Sicherung eines hohen Grades an Umweltsicherheit später eine führende Rolle spielen.
Hoewel wij geen directe zeegrenzen met het Noordpoolgebied hebben, kan de Europese Unie een voortrekkersrol spelen bij de verkenning van de hulpbronnen en nieuwe vaarroutes in de regio en bij de totstandbrenging van een strenge norm voor de milieuveiligheid.
Wir haben in den letzten Jahren immer wieder Mittel in das Forschungsrahmenprogramm zur Erkundung neuer Technologien zur Ortung von Landminen eingesetzt.
We hebben in de afgelopen jaren steeds weer middelen aan het kaderprogramma voor onderzoek toegekend voor het zoeken naar nieuwe technologieën om landmijnen te lokaliseren.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die darin getroffenen Schlussfolgerungen genau geprüft werden, und die EU hat beide Seiten, Israel und die Palästinenser, dazu aufgerufen, angemessene Erkundungen mit der im Bericht angeratenen Ausrichtung aufzunehmen.
Het is belangrijk dat we de conclusies grondig bestuderen, en de EU heeft beide partijen, Israël en de Palestijnen, opgeroepen om nauwkeurige onderzoeken in te stellen, in de geest die het rapport aanbeveelt.
Korpustyp: EU
Erkundungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit März letzten Jahres, als der Morgan-Bericht angenommen wurde, haben wir gute Fortschritte bei der Erkundung und Einordnung einschlägiger Entwicklungen in den Mitgliedstaaten gemacht und Hintergrundmaterial zu den meisten der angesprochenen Themen gesammelt.
Sedert maart vorig jaar, toen het verslag van mevrouw Morgan aangenomen werd, hebben wij veel vooruitgang geboekt in het onderzoeken en categoriseren van de desbetreffende ontwikkelingen in de lidstaten en hebben wij over de meeste behandelde onderwerpen achtergrondinformatie verzameld.
Korpustyp: EU
Ich bin offen für die Arbeit mit Abgeordneten zu bestimmten Themen wie zum Beispiel die Vereinfachung, eine verbesserte Bewertung, eine verstärkte Konditionalität, die Erkundung der Möglichkeiten von Finanzierungstechniken und eine Verknüpfung mit anderen Finanzierungsquellen, absolut offen, weil die Herausforderungen einfach enorm sind.
Ik sta volledig open voor samenwerking met afgevaardigden op het gebied van bijvoorbeeld vereenvoudiging, het verbeteren van de evaluatie, versterking van de voorwaardelijkheid, het onderzoeken van de mogelijkheden met financiële instrumenten en samenwerking met andere financieringsbronnen, omdat de uitdagingen enorm zijn.
Korpustyp: EU
Ziel der Reise war die Erkundung von Möglichkeiten für eine aktive Beteiligung der Europäischen Union an der Implementierung des Abkommens von Wye Plantation.
Bedoeling van de reis was de mogelijkheden te onderzoeken voor een actieve deelname van de Europese Unie aan de uitvoering van het akkoord van Wye Plantation.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grossmaschige Erkundung
terreinverkenning met grote mazen
Modal title
...
elektromagnetische Erkundung
elektromagnetische methode
Modal title
...
seismiche Erkundung
seismische exploratiemethode
Modal title
...
Erkundung einer Sperrenstelle
onderzoek van een bouwplaats
Modal title
...
Erkundung Mikrowelten zu Lernzwecken
verkennen van microwerelden voor onderwijsdoeleinden
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkundung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
Het is een prima initiatief om het medialandschap in de Europese Unie op een objectieve manier door te lichten.
Korpustyp: EU
Es muß etwas getan werden bei der Erkundung von Kohlenwasserstoffen in den Off-shore-Gebieten, und ein weiteres Mal muß gesagt werden, daß die KMU unterstützt werden müssen.
Er moet tevens gezorgd worden voor nieuwe prospectie op de aanwezigheid van koolwaterstoffen in de offshoregebieden en eens te meer dient gewezen op de noodzaak het MKB te steunen.
Korpustyp: EU
Im März 2010 folgte ein Themenforum zur Erkundung der Möglichkeit, das Handlungsfeld des Forums auf die Zusammenarbeit zwischen Schulen und Wirtschaft auszuweiten.
In maart 2010 volgde een thematisch forum over het verkennen van de mogelijkheid om het bereik van het Forum uit te breiden naar samenwerking tussen scholen en het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Somit dürfen nicht nur die rationelle Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und die Erkundung alternativer Energiequellen im Mittelpunkt der Diskussionen um die Lebensmittelpreise stehen.
Vandaar dat de discussie over voedselprijzen niet alleen zou moeten gaan over rationeel gebruik van landbouwgronden en het zoeken naar alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen anerkennen, wie schwierig es ist, Mittel zur Erkundung des Weltalls, zur Raumforschung und zur Nutzung des Weltraums zu erhalten.
We moeten beseffen dat het moeilijk is om aan geld te komen voor het exploiteren van de ruimte, ruimteonderzoek en het gebruik van de ruimte.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit ihrer Mission nach Kolumbien in der nächsten Woche werden die Dienste der Kommission mit der Erkundung von Möglichkeiten zur langfristigen Wiederherstellung der Erdbebengebiete beginnen.
In de context van hun bezoek aan Colombia volgende week zullen de diensten van de Commissie de mogelijkheden beginnen te bestuderen voor de sanering van de aardbevingsgebieden op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Auch haben wir vor der Küste Schottlands bedeutende Erdöl- und Erdgasvorkommen, und wir müssen uns auf ein Paket wirtschaftlicher Umstände festlegen, das der Erkundung und vollständigen Ausbeutung dieser Vorkommen förderlich ist.
Ook hebben we in Schotland een belangrijke offshoreolie- en gasvoorraad, en het is cruciaal dat de economische voorwaarden zodanig blijven dat ze een stimulans vormen om die energiebron volledig te exploreren en te exploiteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass wir, indem wir die Maßnahmen aus dem heute beschlossenen Paket in Gang bringen, Europa entschlossen den Weg zur Erkundung dieser Möglichkeiten auf ganz neue Art ebnen.
Ik geloof ook dat met het in gang zetten van de in het pakket van vandaag voorgestelde maatregelen, wij Europa op een daadkrachtige wijze op het juiste pad zetten om deze kansen op een geheel nieuwe manier te kunnen verkennen.
Korpustyp: EU
Zu den Strategien des Sozialschutzes: Die Kommission schenkte in ihrem Arbeitsprogramm für 1999 den Möglichkeiten der Umkehr des Trends zur Frühverrentung, der Erkundung neuer Formen des schrittweisen Renteneintritts sowie der stärkeren Nachhaltigkeit und Flexibilität der Rentensysteme besondere Aufmerksamkeit.
Wat sociale bescherming betreft: in haar werkprogramma voor 1999 besteedde de Commissie veel aandacht aan manieren om de trend naar vervroegde uittreding te keren, aan nieuwe vormen van geleidelijke pensionering en aan manieren om pensioenschema' s duurzamer en flexibeler te maken.
Korpustyp: EU
Diese Technologie wird in erster Linie für Telefonnetze und Fernsehsender genutzt. Zahlreiche satellitengestützte Dienste werden jedoch auch für andere Wirtschaftsbereiche geboten wie Verkehr, Landwirtschaft, Fischerei, Erkundung natürlicher Ressourcen usw.
Die ruimtevaarttechnologie wordt vooral gebruikt voor telefoonnetwerken en televisiekanalen, maar ook in andere sectoren, zoals vervoer, landbouw, visserij en opsporing van natuurlijke rijkdommen, worden talrijke satellietdiensten ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Betrifft: Ölexploration im Sudan Ist sich die Kommission bewusst, dass die Regierung des Sudan eine Politik der verbrannten Erde betreibt, um den Weg für die Erkundung von Erdölvorkommen und ihre Ausbeutung durch größere europäische Erdölgesellschaften im oberen Nilgebiet des Sudan freizumachen?
Betreft: Olie-exploratie in Soedan Is het de Commissie bekend dat de regering van Soedan de tactiek van de verschroeide aarde toepast om de weg vrij te maken voor aardolie-exploratie en -exploitatie door grote Europese oliemaatschappijen in het gebied van de Boven-Nijl in Soedan?
Korpustyp: EU
Für die Gegenwart zwar auf einen gemeinsamen Wertfundament, das gerade von dieser Geschichte geschmiedet wurde, für die Zukunft aber, müssen wir sagen, daß das literarische, kinematographische, künstlerische, audiovisuelle Schaffen sicher das wichtigste Instrument zur Erkundung dieser Perspektive darstellt, die wir "europäischer Humanismus" nennen.
Voor de toekomst moeten wij echter stellen dat literatuur, film, kunst en audiovisuele werken ongetwijfeld het belangrijkste instrument zullen zijn op de weg naar de horizon die wij het "Europees humanisme" noemen.
Korpustyp: EU
Es müssen somit wohl neue Initiativen gefordert werden, und deshalb schlugen wir in dem Entschließungsantrag vor, die Kurdenfrage und die Türkei auf die Tagesordnung der KSZE zu setzen, und wir würden vom Kommissar gerne hierzu und vielleicht auch über die Erkundung anderer Wege etwas hören.
Nieuwe initiatieven zouden wellicht uitkomst kunnen bieden, en vandaar dat wij in de resolutie vragen om de Koerdische kwestie en de situatie in Turkije op de agenda van de OVSE te plaatsen. Wij zouden graag van de commissaris vernemen hoe hij hierover denkt en ook hoe wij wellicht verder nog steun kunnen verlenen.