Der Mensch müsse selbst seine freie Einwilligung zu Experimenten geben.
Een persoon moet uit eigen vrije wil toestemming geven voor proefnemingen.
Korpustyp: EU
Experimentervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll nun genau dieses Experiment auf transatlantischer Ebene wiederholt werden?
Is dat de ervaring die overgedaan moet worden op transatlantisch vlak?
Korpustyp: EU
Wir haben festgestellt, daß der Berichterstatter, Herr Giansily, uns ein interessantes Experiment ermöglichte, nämlich er hat zweimal den Weg nach Damas beschritten.
Wij hebben gemerkt dat rapporteur Giansily ons een interessante ervaring heeft laten meemaken: hij is de weg naar Damascus tweemaal gegaan.
Korpustyp: EU
Es war ein Vergnügen, an diesem Experiment teilzuhaben. Diese Erfahrung verstärkt mein Engagement für die Fortsetzung und Erweiterung der Bildungsprogramme der EU.
Het was een groot genoegen om in die ervaring te mogen delen, en het sterkt mij in mijn steun voor de voortzetting en uitbreiding van de EU-onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU
Das zeigt jedenfalls das US-amerikanische Experiment.
Dat blijkt in ieder geval uit de ervaring in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Experimentexperimenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Ihrem Vorschlag, sich dabei doch besonders auf die Frauen zu konzentrieren, kann ich sagen, dass ein solches Experiment im Falle von Bangladesch möglicherweise sinnvoll ist.
Met betrekking tot uw opmerking dat wij ons in dit opzicht speciaal op vrouwen moeten richten, wil ik zeggen dat Bangladesh wel eens een van de plaatsen zou kunnen zijn waar experimenten op dit gebied tot de mogelijkheden behoren.
Korpustyp: EU
Denn erstens ist dies wissenschaftlich nicht gerechtfertigt, und zweitens kommt es einem gefährlichen, ich würde sogar sagen, verbrecherischen Experiment an Menschen gleich.
Niet alleen zijn dergelijke uitlatingen wetenschappelijk gezien ongefundeerd, maar kunnen ze zelfs de aanzet geven tot gevaarlijke, ik zou zelfs zeggen, criminele experimenten met mensen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dieser Überprüfungsprozess der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen in die Umwelt berücksichtigt ein solches Gleichgewicht, weil er einerseits Forschung und Experiment nicht einschränkt und andererseits eindeutigere und restriktivere Vorschriften für die Freisetzung von GVO in die Umwelt festlegt, um den Verbraucher und die Artenvielfalt zu schützen.
Hiermee worden experimenten en onderzoek niet onmogelijk gemaakt, terwijl tegelijkertijd beter geformuleerde en striktere regels worden gegeven voor de introductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu. Zo worden de consument en de biodiversiteit beschermd.
Korpustyp: EU
Experimentexperimentele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang drängt sich eine Frage förmlich auf: warum sollen wir LEADER+ nach einer erfolgreichen zehnjährigen Durchführung dieser Programme auch weiterhin lediglich als Experiment betrachten?
Ik heb een brandende vraag: waarom moet LEADER+ zijn experimentele karakter behouden nu deze programma's al tien jaar succesvol zijn?
Korpustyp: EU
Ein Pilotprojekt kann definitionsgemäß als Experiment beginnen, ohne dass alle Bedingungen vorher festgelegt werden müssen.
Per definitie kan er een proefproject op experimentele basis starten. We hoeven niet te wachten totdat alle voorwaarden vooraf zijn vastgelegd.
Experiment zur Abschätzung der Bestandserschöpfung
uitputtingsexperiment
Modal title
...
soziales Experimentsociaal experiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ebenso wichtig ist es, dass die Schule als sozialesExperiment die Grundlage für ein beidseitiges Wissen und ein gegenseitiges Verständnis bietet, die für die Verbesserung unseres Zusammenlebens von entscheidender Bedeutung ist.
Het is echter even belangrijk dat de school als sociaalexperiment de grondslag legt voor wederzijds begrip en kennis over andermans gewoontes. Dat is van essentieel belang voor een betere samenleving.
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Experiment"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte das Experiment für gut gelungen.
Ik denk dat het goed gelukt is.
Korpustyp: EU
Denn ohne diese Rückendeckung lässt sich so ein Experiment nur sehr schwer realisieren.
Ik denk dan ook dat u gelijk hebt.
Korpustyp: EU
Ist das Experiment überzeugend, so sind weitere Fördermaßnahmen für das Verlagswesen unter dem Gesichtspunkt der Kulturindustrie geplant.
Als de ervaringen positief uitpakken, zullen we nieuwe maatregelen treffen ten gunste van de uitgeverijsector, vanuit het perspectief van de cultuur.
Korpustyp: EU
Mehr als je zuvor können wir nun das nutzen, was in der Wissenschaft als "natürliches Experiment" bezeichnet wird.
Meer dan ooit kunnen we hier gebruik maken van wat in de wetenschap een "veldexperiment" heet.
Korpustyp: EU
Denn erstens ist schon das Experiment mit Embryonen verwerflich und ein Verstoß gegen die guten Sitten und die öffentliche Ordnung.
Immers, alleen al het experimenteren met embryo's is, ten eerste, verwerpelijk en strijdig met de goede zeden en de openbare orde.
Korpustyp: EU
Die Niederlande haben genug unter der Masseneinwanderung und dem missglückten multikulturellen Experiment gelitten und leiden noch immer darunter.
Nederland heeft al genoeg geleden en lijdt nog steeds onder de massa-immigratie en de mislukte multiculturele illusie.
Korpustyp: EU
Sind die Ergebnisse so gut, daß man daraus das Erfordernis einer systematischen Fortführung des Experiments ableiten darf?
Zijn de resultaten zo bemoedigend dat we hieruit kunnen afleiden dat het voortaan altijd zo moet?
Korpustyp: EU
Es ist ein Armutszeugnis einer sturen Welt, dass die Vereinten Nationen offenbar noch immer ein so unwahrscheinliches Experiment der internationalen Regierungsführung sind.
Hoe eigenzinnig onze wereld zich gedraagt, blijkt uit het feit dat effectief internationaal bestuur door de VN nog steeds niet meer dan een mooie droom lijkt. Dit is een trieste zaak.
Korpustyp: EU
Zweifellos war damit ein Gefühl der Hoffnung verbunden, vielleicht auch des Optimismus, aber ganz sicher nicht die Gewissheit, dass dieses Experiment zum Erfolg führen würde.
Ongetwijfeld waren ze hoopvol en misschien waren ze ook optimistisch, maar ze waren allesbehalve zeker van succes.
Korpustyp: EU
Denn sobald das Experiment der Zusammenarbeit in Freiheit zum Erfolg geführt hat, wird es schwierig sein, einem Beispiel Schranken zu setzen, das so interessant ist.
Als het samenwerkingsexperiment eenmaal in alle vrijheid slaagt, wordt het heel moeilijk om voorbij te gaan aan een dergelijk interessant voorbeeld.
Korpustyp: EU
Durch das Klonexperiment beim Schaf Dolly und durch die Veröffentlichung dieses Experiments ist bei vielen Menschen in Europa und darüber hinaus berechtigte Angst entstanden.
Door het kloonexperiment bij het schaap Dolly en door de publiciteit die eraan is gegeven zijn talloze burgers binnen en buiten Europa terecht bang geworden.
Korpustyp: EU
Der Großteil der Mittel (750 Millionen Euro) ist für die Fusionsforschung bestimmt, mit einem Höchstbetrag von 200 Millionen Euro für ITER, das Tokamak-Experiment der Nächsten Stufe.
Voorgesteld wordt om het merendeel van het geld (750 miljoen euro) te gebruiken voor onderzoek naar kernfusie, met een maximum van 200 miljoen euro voor ITER, de volgende Tokamak-reactor.
Korpustyp: EU
Es steht uns nicht zu, die Gewalttour der Briten in Richtung auf eine totale Deregulierung ihres Eisenbahnnetzes in Frage zu stellen, aber das Scheitern dieses Experiments ist für Kunden und Betreiber offen erkennbar.
Het is niet aan ons om de geforceerde mars van de Britten naar een volledige deregulering van hun spoorwegennet ter discussie te stellen, maar wij kunnen alleen maar vaststellen dat deze plannen zowel uit het oogpunt van de consument als uit dat van de exploitanten deerlijk mislukt zijn.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt unsere Präsenz vor Ort: Aus meiner Sicht besteht unser größter Vorteil darin, daß wir selbst eine erfolgreiche regionale Zusammenarbeit aufgebaut haben und daher als neutraler, willkommener Partner für dieses Experiment weltweit angesehen werden.
Verder vertegenwoordigen wij een kritieke massa en zijn wij in staat om relatief grote taken uit te voeren in vergelijking met hetgeen de individuele lidstaten normaal gesproken doen. Ook onze aanwezigheid ter plekke is van belang.
Korpustyp: EU
Der Schritt, der jetzt getan wird, ist für das betreffende Land an sich wichtig, aber wie schon gesagt, handelt es sich auch um ein erstes Experiment für die Europäische Union, aus dem dann die notwendigen Lehren gezogen werden müssen.
De stap die nu gezet wordt, is op zichzelf belangrijk voor het betrokken land, maar zoals reeds gezegd, is het ook een eerste oefening voor de Europese Unie en daarvan zal het nodige te leren zijn.
Korpustyp: EU
Dabei spreche ich noch nicht von dem moralischen Aspekt eines solchen Experiments, nämlich der Mißachtung des Westens gegenüber dem Osten, sowie einer Gesellschaft, in der das Geld das Maß aller Dinge ist.
Ik heb het dan nog niet over het morele aspect van de oefening: het misprijzen van het westen voor het oosten in een samenleving waarin geld de maatstaf van alles is.
Korpustyp: EU
Natürlich betrachtet die Kommission das Forum nicht als beratenden Ausschuss oder als Gelegenheit für einen kollegialen professionellen Austausch, sondern als anspruchsvolles Experiment und als hervorragende Gelegenheit für die verschiedenen Beteiligten, ein gemeinsames Konzept zu diesen Thema zu entwickeln.
Uiteraard beschouwt de Commissie het forum niet als raadgevend comité of als gelegenheid tot gedachtewisseling onder professionals, maar als een uitdaging en een uitzonderlijke kans voor de verschillende partijen om een gemeenschappelijke benadering uit te dokteren voor dit thema.
Korpustyp: EU
das ist ein Schritt nach vorn, das ist der Weg zur Ausdehnung der Demokratie, den wir in der Welt voranbringen können: in dieser Hinsicht finden wir uneingeschränktes Gehör, denn niemand hat jemals zuvor ein solches Experiment durchgeführt.
Dat is een stap vooruit en de weg tot de verspreiding van de democratie in heel de wereld. Als wij daarover spreken, luistert men naar ons.
Korpustyp: EU
Hierin liegt die Bedeutung des Vorschlags in Bezug auf die Indikatoren, die herangezogen werden müssen, um zu vermeiden, dass wir fortwährend die Polititik ändern, um das wissenschaftliche Phänomen des Perpetuum mobile, jenes merkwürdige Experiment, bei dem etwas ständig in Bewegung gehalten und dabei gleichzeitig das Erreichen jedweden Ziels vermieden wird, voranzubringen.
Vandaar het belang van het voorstel over de te hanteren indicatoren. Daarmee dient immers voorkomen te worden dat wij voortdurend van beleid veranderen en zodoende het wetenschappelijk verschijnsel van het perpetuum mobile lippendienst bewijzen: daardoor hou je immers een proces in voortdurende beweging en verhinder je tegelijkertijd dat er ook maar enig resultaat wordt bereikt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit dem Prozeß von San José ist es gelungen, ein Modell integrierter Politik der europäischen Union zu schaffen: ihn herabzuwürdigen und auf ein schlichtes Experiment der Entwicklungszusammenarbeit zu reduzieren, wäre daher sowohl für uns als auch für die Länder des Isthmus ein Fehler.
Mijnheer de Voorzitter, het proces van San José is erin geslaagd uit te groeien tot een model van geïntegreerd beleid van de Europese Unie. Onze landen en die van Midden-Amerika zouden dus een fout begaan, indien wij de waarde van dat proces niet zouden onderkennen en het zouden wegwuiven als gewoon wat geëxperimenteer met ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Seit der ersten Ölkrise im Jahre 1973 mußten die Regierungen in aller Welt nach Mitteln und Wegen suchen, um Energie einzusparen, und dies führte 1976 dazu, daß Europa das Experiment mit der Sommerzeit begann, das im Laufe der Jahre objektive Unterschiede der Verhältnisse in den Mitgliedsländer der Europäischen Union hat entstehen lassen.
Sinds zich in 1973 de eerste oliecrisis voordeed, zijn regeringen wereldwijd op zoek gegaan naar maatregelen voor energiebesparing, en het was in 1976 dat in Europa voor het eerst de zomertijd werd ingevoerd, die tijdens de afgelopen jaren diverse ervaringen in de lid-staten van de Europese Unie heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Ansicht nicht, denn meines Erachtens wird das soziale und humane Wachstum nicht nur unterstützt, sondern auch als kostbares Gut angesichts einer Arbeit aufgewertet, denn andernfalls wäre nicht erklärbar, warum in diesem Buch auch das Experiment des europäischen Freiwilligendienstes erwähnt wird.
Ik deel die kritiek niet, omdat volgens mij de maatschappelijke en persoonlijke groei niet alleen van het Witboek een steun in de rug krijgt, maar zelfs bestempeld wordt als een waardevol onderdeel voor het curriculum van sollicitanten. Anders valt niet te verklaren waarom het Witboek onder andere ook aandacht schenkt aan het experimenteren met Europees vrijwilligerswerk.
Korpustyp: EU
April 2002 in Frankfurt ein hochrangig besetztes Seminar unter dem Titel „Regional economic , financial and monetary co-operation : the European and Asian experiences » organisiert , das sich mit den Erfahrungen Europas und Asiens im Bereich der regionalen wirtschaftlichen , finanziellen und monetären Zusammenarbeit befasste .
119 georganiseerd met als onderwerp « Regionale economische , financiële en monetaire samenwerking : Europese en Aziatische ervaringen » , dat plaatshad in Frankfurt op 15 en 16 april 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und als vom Rat der Gemeinsame Vorschlag kam, waren wir angenehm überrascht, daß er darin nicht nur bestätigt hat, was wir mit der Kommission erarbeitet hatten, sondern daß er noch darüber hinaus das Experiment weitergeführt hat, indem er noch weiter als die Kommission im Sinne des Parlaments gegangen ist.
En tot onze grote verrassing heeft de Raad in zijn gemeenschappelijk standpunt niet alleen bevestigd wat we met de Commissie bereikt hadden, maar kwam hij bovendien in nog ruimere mate dan de Commissie tegemoet aan de wensen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Mit der Kontrolle wird es uns möglich sein, genetisch veränderte Kulturen für die Dauer von 5, 10 oder 50 Jahren ordnungsgemäß zu beurteilen; wenn das GV-Experiment schief geht, gibt es einen Ort, an dem man sichere Nahrungsmittel und sicheres Saatgut bekommt.
Door middel van dit controlegebied zijn wij in staat GG-gewassen voor een periode van vijf, tien of vijftig jaar te controleren. Mochten de GG-gewassen een fiasco worden, kunnen wij tenminste ergens veilig voedsel en zaaigoed vandaan halen.