Die Mitgliedstaaten waren bisher für die Sozialversicherung ihrer ehemaligen Mitglieder verantwortlich, was im Zusammenhang mit der Zahlung der Gehälter geregelt wurde.
Alle lidstaten hebben bij de betaling van de bezoldigingen steeds de verantwoordelijkheid voor de sociale zekerheid van hun oud-leden op zich genomen.
Korpustyp: EU
Die grundlegende Frage ist doch, ob ein einheitliches Statut auch ein einheitliches Gehalt bedeutet.
De fundamentele vraag is of een uniform statuut ook een uniforme bezoldiging veronderstelt.
Korpustyp: EU
Da wird gesagt: Bindung an das Gehalt eines Richters oder eines Kommissars.
Er zijn er die zeggen dat onze bezoldiging dient te worden gekoppeld aan die van een rechter of een commissaris.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen für ihre Gehälter und deren Besteuerung die gleichen Regeln gelten wie für Abgeordnete der nationalen Parlamente.
Daarom moeten voor hun bezoldigingen en belastingen dezelfde regels gelden als voor de nationale parlementsleden.
Korpustyp: EU
Es ist ein Gehalt von mindestens 80 % ohne Verlust der Rentenansprüche zu garantieren.
De bezoldiging gedurende het zwangerschapsverlof moet minstens 80% van het eerdere loon bedragen, zonder verlies van pensioenrechten.
Auf mehr Zuspruch würde da die Erhöhung der Mittel für die Gehälter der Assistenten stoßen.
Er lijkt meer begrip te zijn voor het verhogen van de vergoedingen voor de medewerkers.
Korpustyp: EU
Hohe Gehälter dürfen nicht dazu führen, dass die gewählten Vertreter zu einer finanziellen Elite werden.
Politieke afgevaardigden mogen geen financiële elite worden doordat ze hoge vergoedingen krijgen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Vorschlag für ein gemeinsames Statut ablehnen, weil darin für die Abgeordneten aus allen 25 Mitgliedstaaten gleich hohe Gehälter und Ruhegehälter vorgesehen sind, was in keiner Weise gerechtfertigt ist.
Dat voorstel zou namelijk tot gevolg hebben dat alle leden uit alle 25 lidstaten recht zouden hebben op een en hetzelfde hoge niveau van vergoeding en op dezelfde pensioenvoorzieningen. Dat valt op geen enkele manier te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Daher habe ich zwei spezielle Vorschläge: Erstens, unser Gehalt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments sollte um 1 000 EUR im Jahr 2011 gekürzt werden und wir sollten dieses Geld dazu verwenden, einen jungen arbeitslosen europäischen Bürger beziehungsweise eine Bürgerin aus unserem eigenen Land einzustellen.
Ik stel daarom twee concrete maatregelen voor: ten eerste, vermindering van de vergoeding die wij als afgevaardigden ontvangen met 1 000 euro voor het jaar 2011; dit geld dient ieder van ons ter beschikking te stellen voor het in dienst nemen van een werkloze Europese jongere in zijn eigen land.
Korpustyp: EU
Ich bedaure jedoch, dass das Parlament in der gegenwärtigen Krise nicht in der Lage war, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Vorschläge zur Überarbeitung des aktuellen Gehältersystems für Abgeordnete sowie die Vorschläge, die Gehälter und Zulagen im Jahr 2012 nicht zu erhöhen, abgelehnt hat.
Ik betreur echter dat het Parlement er gedurende de huidige economische crisis niet in is geslaagd om zelf het goede voorbeeld te geven en dat het voorstellen voor herziening van het huidige salarissysteem van zijn leden, evenals voorstellen voor een bevriezing van vergoedingen en toelagen in 2012, heeft afgewezen.
Korpustyp: EU
Gehaltbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme also in anderen Worten dem Grundsatz zu, daß im Falle einer Abstellung - und wir sprechen hier ja nur von einem Zeitraum von fünf Jahren - sich das Gehalt nach den nationalen Sätzen richten sollte, während die Aufwandsentschädigung für alle gleich sein sollte.
Ik sta met andere woorden achter het principe dat iemand die wordt gedetacheerd - uiteindelijk zijn wij hier telkens maar voor vijf jaar - moet worden betaald zoals zijn collega's op nationaal niveau, maar dat de kostenvergoeding voor iedereen dezelfde moet zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In den Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten arbeiten sowohl Beamte der Kommission als auch Mitarbeiter, die ihr Gehalt von dem betreffenden Mitgliedstaat beziehen.
Mijnheer de Voorzitter, bij de vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten werken zowel ambtenaren van de Commissie als personeelsleden die worden betaald door de plaatselijke overheden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Vorschlag des Parlaments, den Mutterschaftsurlaub von 14 auf 20 Wochen bei vollem Gehalt auszuweiten, ein Standpunkt, der aus finanzieller Sicht für viele Länder nicht akzeptabel ist.
Bovendien is het voorstel voor de uitbreiding van betaald zwangerschapsverlof van veertien naar twintig weken voor veel landen een financieel onaanvaardbare situatie.
Korpustyp: EU
Nach Angaben aus dem Jahr 2007 erhalten Frauen im Durchschnitt 17 % weniger Gehalt als Männer.
Volgens de gegevens van 2007 kregen vrouwen gemiddeld 17 procent minder betaald dan mannen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, vorzuschlagen, dass Frauen in der Zeit, in der sie sich der Mutterschaft und der Erziehung ihrer Kinder widmen, ein volles Gehalt erhalten.
Daarom is de eis zo belangrijk dat de vrouw volledig wordt betaald voor de tijd die ze aan haar moederschap en de opvoeding van haar kinderen besteedt.
Korpustyp: EU
Das sind zum einen die Landwirte in unserer Europäischen Union, die für die Produktion von gesunden Lebensmitteln natürlich ein entsprechendes Gehalt, eine entsprechende Entlohnung haben wollen, die sie auch verdient haben.
Om te beginnen zijn dat de landbouwers in onze Europese Unie, die voor de productie van gezonde levensmiddelen natuurlijk naar verdienste betaald willen worden.
Korpustyp: EU
Gehaltinkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicher, Herr Pimenta erwähnt u.a. 1045 Personen, geringes Gehalt und so weiter und so fort.
De heer Pimenta heeft het onder meer over 1.045 personen en een gering inkomen.
Korpustyp: EU
Außerdem erhalten Frauen aufgrund niedrigerer Gehälter im Alter geringere Renten und sind in der Folge oft Armut ausgesetzt.
Verder ontvangen vrouwen op hun oude dag vanwege hun lagere inkomen een lager pensioen en zien ze zich als gevolg daarvan vaak geconfronteerd met armoede.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer erleben am eigenen Leib die Rezession, die fortwährende Kürzung ihres Gehalts, die Verschlechterung ihres Lebensstandards.
Werkende mensen ondervinden de crisis aan den lijve, zij zien hun inkomen en welvaartspeil dalen.
Korpustyp: EU
Ihr offizieller Status ist nicht geregelt, sie besitzen keine Arbeitsverträge und beziehen kein regelmäßiges Gehalt, und ihre Gewerkschaft verdient eigentlich diesen Namen gar nicht.
Zij hebben geen enkele officiële status, geen arbeidscontract en geen regelmatig inkomen en hun vakbond is die naam niet waardig.
Korpustyp: EU
Sie können es sich nicht leisten, nicht zu arbeiten; sie benötigen zwei Gehälter, um die Hypothek abzuzahlen.
Ze kunnen het zich niet veroorloven niet te werken. Ze zijn afhankelijk van twee inkomens om de hypotheek te kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Gehaltlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen sind immer häufiger einem Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt vor allem für Gruppen von Frauen mit besonderen Bedürfnissen wie alleinstehende Mütter, Frauen mit Behinderungen und ältere Frauen, deren Gehalt und Rente häufig kaum über dem Existenzminimum liegen.
schriftelijk. - (IT) Vrouwen worden van oudsher al meer blootgesteld aan armoede, vooral groepen vrouwen met specifieke behoeften, zoals alleenstaande moeders, gehandicapte vrouwen en oudere vrouwen, die vaak lonen en pensioenen krijgen die maar net boven het bestaansminimum liggen.
Korpustyp: EU
Sie erhielten weder Gehalt noch einen Ausgleich für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage und auch nicht die ihnen zustehende Abfindung.
Hun lonen zijn niet uitbetaald en deze werknemers hebben noch een vergoeding gekregen voor hun ongebruikte vakantiedagen, noch de ontslagvergoeding waarop zij recht hadden.
Korpustyp: EU
Im Namen des Profits ist das Gehalt von Arbeitnehmern das Hauptopfer von Einschnitten, und das erwerbsfähige Alter wird ausgeweitet.
Om winsten te kunnen maken wordt vooral bezuinigd op de lonen van werknemers en wordt de arbeidstijd verlengd.
Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon und die beschäftigungspolitischen Leitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern, wo sich die Frauen auf bestimmte Berufe mit geringen Anforderungen, niedrigem Gehalt und minimalen Entwicklungsperspektiven konzentrieren.
De strategie van Lissabon en de richtsnoeren voor de werkgelegenheid moeten worden toegepast om een genderkloof op de arbeidsmarkt te voorkomen, zodat we niet in de situatie komen dat vrouwen enkel te vinden zijn in beroepen met weinig scholingsvereisten, lage lonen en minimale carrièremogelijkheden.
Korpustyp: EU
Zunächst sollten wir das Gehalt der EU-Kommissare halbieren oder durch drei teilen.
Laat ons om te beginnen de lonen van de EU-commissarissen halveren of door drie delen.
Korpustyp: EU
Gehaltwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bitten wir die Kommission, den sachlichen Gehalt dieses Gedankens zu prüfen und darüber nachzudenken, ob es Sinn macht, andere Maßnahmen zu entwickeln, die Nachdruck auf die Reduzierung des Treibstoffverbrauchs legen, bevor wir in Eile darüber abstimmen, die Aufnahme des Gedankens in einen legislativen Text voranzutreiben.
Dus in plaats van haastig te stemmen voor opname ervan in een wetgevende tekst, vragen we de Commissie het idee op zijn waarde te beoordelen, alsmede het idee om andere maatregelen in het leven te roepen die de nadruk leggen op de vermindering van het brandstofverbruik.
Korpustyp: EU
Auch dies ist meiner Auffassung nach eine Idee mit großer Symbolkraft und tiefem demokratischen Gehalt, die man weiterverfolgen sollte.
Ook dat is, dunkt me, een idee van grote symbolische en democratische waarde dat zeker nadere bestudering waard is.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss prüft den sachlichen Gehalt der einzelnen Fälle.
De aan de orde gestelde kwesties worden door de commissie behandeld en op hun eigen waarde beoordeeld.
Korpustyp: EU
Erstens sollten die Obergrenzen für den Schwefelgehalt niedriger sein, und darum trete ich ohne Wenn und Aber für den Gehalt von 0,5 % ein.
Allereerst zou het maximum toegestane zwavelgehalte lager moeten liggen. Ik ben zelf voorstander van een waarde van 0,5 procent.
Korpustyp: EU
Gehaltinhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des sozialen Dialogs, von dem hier dauernd die Rede ist, ist es eher angebracht, nach Möglichkeiten zu suchen, wie wir diese Stellung stärken können, wie wir ihr größeren Gehalt geben können.
In het kader van de sociale dialoog waar we het voortdurend over hebben, is eerder zorg nodig om te kijken hoe we die positie kunnen versterken, hoe we daaraan meer inhoud kunnen geven.
Korpustyp: EU
Gehaltmaximumgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Gehalt wird heute aus Gründen des Gesundheitsschutzes weitgehend als Grenzwert akzeptiert. Greenpeace setzt sich jedoch für einen strengeren Grenzwert von 10 mg/l ein, und zwar insbesondere, um die gesundheitlichen Auswirkungen auf Säuglinge zu berücksichtigen.
Ofschoon dit maximumgehalte nu alom is aanvaard voor de volksgezondheid, voert Greenpeace campagne voor de nog strengere grenswaarde van 10 mg/l, in bijzonder in verband met de gezondheidsrisico's voor zuigelingen.
Korpustyp: EU
Gehaltaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hat die Kommission beispielsweise 1989 mit der Industrie vereinbart, daß der Gehalt von Chemikalien auf der Verpackung von Wasch- und Reinigungsmitteln anzugeben ist.
Reeds in 1989 sprak de Commissie bijvoorbeeld met de industrie af dat de aanwezigheid van chemische stoffen op de verpakking van was- en schoonmaakmiddelen vermeld moet worden.
Gleichzeitig würden zunehmende ausländische direkte Investitionsströme als Katalysator für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung von LöhnenundGehältern fungieren.
Tegelijkertijd zal de toename van directe buitenlandse investeringen als katalysator werken voor meer banen en hogere lonen.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für angemessene LöhneundGehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Datzelfde geldt ook voor behoorlijke lonen die ook nog eens een keer een stimulans kunnen vormen voor voortgezette training en scholing.
Korpustyp: EU
Außerdem arbeiten jetzt weniger Menschen im Eisenbahnsektor, und es gab bzw. gibt einen Angriff auf LöhneundGehälter sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Bovendien is het aantal arbeidsplaatsen in de spoorwegsector geslonken en is er danig gesnoeid in de lonen en rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Barroso, Ihr Gehalt ist hoch genug.
Mijnheer Barroso, u verdient toch genoeg!
Korpustyp: EU
Das Gehalt des Vizepräsidenten ist 20 % höher.
Een vice-president verdient weer 20 % meer dan een directeur.
Korpustyp: EU
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- kortademigheid of een laag zuurstofniveau in het bloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
Dit verandert de berekening van het residugehalte totaal.
Korpustyp: EU
Der ungefähre Gehalt an Perflutrengas pro ml beträgt 150 Mikroliter.
Elke ml bevat ongeveer 150 microliter perflutrengas per ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehr kann man für ein einziges Gehalt wohl kaum verlangen.
Mijns inziens is dit teveel gevraagd.
Korpustyp: EU
Aber was ist neben diesen Begriffen der wesentliche Gehalt?
Maar wat hebt u, behalve die woorden, eigenlijk voor concreets te bieden?
Korpustyp: EU
Nach Therapieabbruch ist keine weitere Erhöhung des Gehaltes an braunem Irispigment beobachtet worden.
Na stopzetting van de behandeling werd er geen verdere toename van de bruine verkleuring van de iris waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht ist es auch sehr wichtig, den allgemeinen Gehalt aller unserer Redebeiträge zu berücksichtigen.
Ook denk ik dat het heel belangrijk is om rekening te houden met de algemene strekking van al onze betogen.
Korpustyp: EU
Ferner ist der Gehalt an Schwermetallen in Gesteinen in ganz Europa im Normbereich.
Trouwens, over het algemeen bevatten ook overal in Europa aanwezige gesteenten zware metalen, zoals kwik.
Korpustyp: EU
Das Gehalt westlicher Experten ist ungefähr fünfzehnmal höher als dasjenige östlicher Experten.
De honoraria voor westerse experts liggen ongeveer vijftien keer zo hoog als die voor oosterse experts.
Korpustyp: EU
Ich bin ferner der Meinung, dass man den demokratischen Gehalt dieses Vorschlags in Frage stellen kann.
Ik ben ook van oordeel dat de democratische dimensie van dit voorstel tekortschiet.
Korpustyp: EU
Ich muß gestehen, daß ich nicht einmal genau weiß, wie hoch mein Gehalt ist.
Eerlijk gezegd weet ik zelf nog niet eens precies wat ik verdien.
Korpustyp: EU
Daher müssen der Gehalt an Aromaten und mithin Benzolemissionen innerhalb technisch akzeptabler Grenzen unbedingt verringert werden.
Het aromatengehalte moet dan ook binnen aanvaardbare technische grenzen naar beneden, want zo wordt de benzeenuitstoot teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Nach Therapieabbruch ist keine weitere Erhöhung des Gehaltes an braunem Irispigment beobachtet worden.
Na stopzetting van de behandeling, werd er geen verdere toename van het bruine pigment in de iris waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gesamt-EDTMP-Gehalt (als EDTMP.H2O) Kalzium-EDTMP-Natriumsalz (als Ca) Gesamtnatriumgehalt (als Na) Wasser für Injektionszwecke
Totaal EDTMP (als EDTMP. H2O) Calcium-EDTMP natriumzout (als Ca) Totaal natrium (als Na) Water voor injectie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gesamt-EDTMP-Gehalt (als EDTMP.H2O) Kalzium-EDTMP-Natriumsalz (als Ca) Gesamtnatriumgehalt (als Na) Wasser für Injektionszwecke
Totaal EDTMP (als EDTMP. H2O) Calcium-EDTMP natriumzout (als Ca) Totaal natrium (als Na) Water voor injecties
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der ungefähre Gehalt an Perflutrengas pro ml beträgt 150 Mikroliter (μ l).
Elke ml bevat ongeveer 150 microliter (μ l) perflutrengas per ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dienstbezüge der Bediensteten unterliegen der Gemeinschaftssteuer, die vom Gehalt abgezogen wird.
Over de personeelssalarissen wordt Gemeenschapsbelasting geheven die ingehouden wordt bij de bron.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protein vom Menschen, 100 mg/ml, mit einem IgG-Gehalt von mindestens 98%.
Humaan eiwit, 100 mg/ml; minimaal 98% is IgG.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit verwirklichen wir etwas nach außen, was im Inneren den entscheidenden Gehalt der Demokratie ausmacht.
Op die manier kunnen we extern iets verwezenlijken wat intern het kernpunt van de democratie vormt.
Korpustyp: EU
Das ist der wahre Gehalt des oft zitierten Satzes "Menschenrechte sind unteilbar" .
Dat is de eigenlijke betekenis van de vaak geciteerde zin "Mensenrechten zijn ondeelbaar" .
Korpustyp: EU
Der Bericht des Kollegen Gemelli hat Inhalte vertieft und diesem Ziel Gehalt verliehen.
Het verslag van collega Gemelli heeft de verschillende onderwerpen extra diepte gegeven en deze doelstelling aldus meer consistentie verleend.
Korpustyp: EU
Die Wissenschaftler sagen heute, dass sie einen GVO-Gehalt von 0,01 % in Lebensmitteln nachweisen können.
Wetenschappers zeggen ons dat ze inmiddels voedingsmiddelen met daarin 0,01% GGO's kunnen opsporen.
Korpustyp: EU
Unsere Investitionen in das Bildungswesen sind umsonst, wenn die Wissenschaftler wegen besserer Gehalts- und Arbeitsbedingungen abwandern.
Onze investeringen in onderwijs zullen vergeefs blijken te zijn als onderzoekers elders betere beloning en arbeidsomstandigheden gaan zoeken.
Korpustyp: EU
Neben dem symbolischen Gehalt hat diese rechtliche Maßnahme auch praktische Bedeutung für die Menschenrechtspolitik der EU.
Deze stap heeft niet alleen een symbolische, maar ook een uitgesproken praktische betekenis voor de mensenrechten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann die Kommission die weitere Senkung des Cyclamat-Gehalts unterstützen.
Om die redenen kan de Commissie zich vinden in de verdere verlaging van de cyclamaatconcentraties.
Korpustyp: EU
Ebenso führt der Vorschlag der Kommission den Grundsatz der Zahlung des vollen Gehalts beim Mutterschaftsgeld ein.
Net zoals bij de moederschapsuitkering wordt met het Commissievoorstel het principe van volledige loonbetaling ingevoerd.
Korpustyp: EU
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Gehalt von Antikörpern im Blut gegen die im Impfstoff enthaltenen Viren oder Bakterien.
De belangrijkste maat voor werkzaamheid was de spiegel van antistoffen in het bloed tegen de virussen en bacterie in het vaccin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies entspricht zweifellos dem Geist und Gehalt der Änderungsanträge im Bericht von Herrn Herman, den wir unterstützen.
Dat is ongetwijfeld de strekking van de amendementen die in het verslag van de heer Herman worden voorgesteld, en die onze steun krijgen.
Korpustyp: EU
Eine dieser Bedingungen war der Verzicht auf den Eigenbeitrag bei der Pension als Äquivalent für die Kürzung des Gehaltes.
Een van die voorwaarden was dat de schrapping van de eigen pensioenbijdrage moest worden gecompenseerd door de salariskorting.
Korpustyp: EU
Der Gehalt an somatischen Zellen wurde durch die Provokation beeinflusst, wobei jedoch nur geringe Unterschiede zwischen den Gruppen bestehen.
Het aantal somatische cellen werd beïnvloed door de provocatie; in dit verband waren er weinig verschillen tussen de groepen onderling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es zeigt sich, dass trotz der Länge und Gehalt dieser Aussprache es immer noch Unklarheiten gibt, zumindest was mich betrifft.
Zo zie je maar dat er zelfs na een lang en goed debat als dit nog steeds zaken onduidelijk zijn, althans als ik naar mezelf kijk.
Korpustyp: EU
Ich kann keine konkreten Beschlüsse erkennen, die derzeit dem Vertrauenspakt des Herrn Santer beispielsweise Gehalt verleihen würden.
Er zijn naar mijn mening geen concrete besluiten die op dit moment het vertrouwenspact van de heer Santer bijvoorbeeld body hebben gegeven.
Korpustyp: EU
d ) Marktgängige Wertpapiere au ßer bis zur Fälligkeit gehalte nen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio beträge werden amortisiert . Empfohlen
Aanbevolen d ) Verhandelbare papieren m.u.v. tot de vervaldag aangehouden papieren Marktprijs Enige premie of disagio wordt afgeschreven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben dann für dieselbe Arbeit eine schlechtere rechtliche Stellung und bekommen ein niedrigeres Gehalt als ihre Kollegen italienischer Staatsangehörigkeit.
Zij beschikken dan voor hetzelfde werk over een slechte rechtspositie en een lagere beloning dan hun collega's met de Italiaanse nationaliteit.
Korpustyp: EU
Lactose-Gehalt (betrifft nur die 3 mg Tabletten) Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Patiënten met zeldzame erfelijke galactose-intolerantie, Lapp-lactasedeficiëntie of glucose- galactosemalabsorptie mogen dit geneesmiddel niet innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse zeigten, dass ein höherer Antigen-Gehalt bei Personen über 60 Jahren im Vergleich zur Erwachsenenpopulation (18-60 Jahren) notwendig ist, um einen optimalen Schutz zu gewährleisten.
Deze resultaten lieten zien dat hogere antigeeninhoud nodig kan zijn bij deelnemers boven de 60 jaar oud in vergelijking met een volwassen populatie (tussen 18 en 60 jaar oud) om zeker te zijn van optimale bescherming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten mehr Gewicht darauf legen, dass die Verbraucher klare Informationen über den Gehalt an Konservierungsstoffen in den Nahrungsmittel erhalten, die sie kaufen.
Ik geloof dat we er sterker de nadruk op moeten leggen dat de consumenten duidelijke informatie krijgen over de conserveringsmiddelen die het gekochte levensmiddel bevat.
Korpustyp: EU
zusammen mit Cefuroximaxetil eingenommen wird, kann sich der Gehalt von Cefuroxim im Blut und in der Galle erhöhen und länger anhalten;
cefuroximaxetil gebruikt kunnen er hogere en langduriger aanhoudende hoeveelheden cefuroxim in het bloed en de gal ontstaan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wollte ausführen, daß die AKP-Gruppe kein wirklicher Partner im politischen Dialog mit der Europäischen Gemeinschaft ist, da es diesem Dialog an Gehalt und Gestalt fehlt.
Eigenlijk heb ik willen verduidelijken, dat de ACS-groep op dit moment geen echte partner voor een dialoog met Europa is, een dialoog die continuïteit en zichtbaarheid mist.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass ein Dokument mit der Bezeichnung "Mitteilung über Migration" hinsichtlich des Inhalts und des Gehalts viel weiter gefasst sein sollte?
Is de Commissie het er niet mee eens dat een document met de naam 'mededeling over migratie' inhoudelijk en substantieel veel breder zou moeten zijn opgezet?
Korpustyp: EU
Wir werden jedoch all das fordern, was unbedingt erforderlich ist, wie beispielsweise eine eindeutige und offene Deklaration unter Nennung des prozentualen Gehalts jedes Bestandteils und dessen wesentliche Beschaffenheit.
Wij pleiten er echter wel voor dat alle onontbeerlijke gegevens aanwezig zijn, onder meer een expliciete, open vermelding met strikte aangifte van het percentage en soort bestanddelen.
Korpustyp: EU
Das dritte Problem ist: Sie haben die Qualität der Arbeit angesprochen, aber meiner Meinung nach ist der soziale Gehalt von Arbeit weitgehend missachtet.
Het derde probleem is mijns inziens dat u nauwelijks naar de sociale aspecten van werk gekeken hebt en alleen naar de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Sie wünschen sich eine Unionsbürgerschaft mit symbolischem und praktischem Gehalt, wie sich anlässlich der Debatte über die Grundrechtscharta deutlich gezeigt hat.
De Europeanen hebben hoge verwachtingen van Europa, ze verwachten van hun burgerschap van de Unie symbolische en praktische betekenis. Dat is duidelijk naar voren gekomen uit het debat over het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Es gibt eine EG-Richtlinie zu Batterien, nämlich die Richtlinie Nr. 91/157, die einen Grenzwert für den Gehalt an bestimmten Schwermetallen in Batterien festlegt.
Er bestaat een EG-richtlijn inzake batterijen, met name richtlijn 91/157 waarin bepaald wordt hoeveel zware metalen batterijen maximaal mogen bevatten.
Korpustyp: EU
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Het is weerzinwekkend dat mediamagnaten velen telkens weer confronteren met producties van bedenkelijk allooi, doorspekt met vloeken, geweld, seks en discriminatie.
Korpustyp: EU
Zweitens, zur Frage der Immunität: In der letzten Zeit hat ein für die Würde der Abgeordneten wesentlicher Aspekt deutlich an Gehalt eingebüßt.
In de tweede plaats de immuniteiten. De laatste tijd is er een aanzienlijke leemte ontstaan op een terrein dat vanuit het oogpunt van de waardigheid van de afgevaardigden van essentieel belang is.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß daher gewährleisten, daß jedes chemische Produkt verständlich gekennzeichnet ist, was den Gehalt an umweltfremden Stoffen anbelangt, und sie muß sicherstellen, daß die Risikokategorie angegeben wird.
De Commissie moet dan ook garanderen dat elk chemisch product van een etiket wordt voorzien waarop in eenvoudige en begrijpelijke taal vermeld staat welke milieuvreemde stoffen het bevat en tot welke risicocategorie deze behoren.
Korpustyp: EU
Ging die Beanstandung einer Lieferung von Oliventresteröl in die Tschechische Republik darauf zurück, dass ein zu hoher Benzopyren-Gehalt festgestellt wurde?
Is het verhoogde benzopyreengehalte gebleken doordat een partij olie door Tsjechië is teruggestuurd?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun auf das zu sprechen kommen, was ich als den eigentlichen Gehalt der Positionen des Parlaments bezeichnen möchte.
Dan wil ik nu enkele opmerkingen maken over hetgeen ik als het kwaliteitsmerk van ons standpunt zou willen beschouwen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier als Beispiele Weizenkeime und frisches Gemüse und ähnliches anführen, die einen vielfach höheren Gehalt an Hormonen als Fleisch haben.
Dat is het geval met bijvoorbeeld tarwekiemen en groenten, die veel meer hormonen dan vlees bevatten.
Korpustyp: EU
Natürlich muß dies alles kohärent und ohne Unsicherheit und Zweideutigkeit fortgesetzt werden, doch ist der politische Gehalt des Engagements der Institutionen und der Führungskräfte hervorzuheben.
Dit alles moet uiteraard op coherente wijze worden voortgezet, zonder onzekerheden en ambiguïteiten. Het politieke gegeven van de inzet van de instellingen en de leidende kringen moet juist worden onderstreept.
Korpustyp: EU
Und so ist denn auch eine Verschiebung von den traditionellen leistungsorientierten Systemen, die auf dem zuletzt verdienten Gehalt basieren, zu Altersversorgungssystemen mit leichter kontrollierbarem Kostenaufwand zu beobachten.
Er is inderdaad een verschuiving waarneembaar van traditionele pensioenregelingen op grond van vastgelegde uitkeringen naar regelingen waarvan de kosten eenvoudiger te beheersen zijn.
Korpustyp: EU
Die Studie ergab, dass Daronrix mit einem Haemagglutinin-Gehalt von 15 Mikrogramm und dem Adjuvans eine Antikörperreaktion auslöst, die diese Kriterien erfüllt.
Uit het onderzoek bleek dat Daronrix met 15 microgram hemagglutinine en het adjuvans een antilichaamreactie uitlokte die aan deze criteria voldoet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der gesamte Gehalt an Wirkstoff in der Durchstechflasche ergibt bei entsprechend der Empfehlung (siehe Packungsbeilage) erfolgter Rekonstitution 1 mg Wirkstoff pro ml.
Na reconstitutie volgens de instructies in de bijsluiter bevat de gereconstitueerde oplossing 1 mg topotecan per ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmakodynamische Wirkung Entsprechend dem Gehalt an vaskularisiertem Gewebe findet die Hydrolyse vorwiegend in Retina und Choroidea statt, gefolgt von Iris und Ziliarkörper und der Hornhaut.
Farmacodynamische effecten Het merendeel van de hydrolitische conversie vindt plaats in de retina/choroïdea gevolgd door de iris/het corpus ciliare en de cornea, overeenkomstig de mate van gevasculariseerd weefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KIOVIG enthält 10% (100 mg/ml) humanes Protein, mit einem IgG-Gehalt von mindestens 98%. – Die sonstigen Bestandteile sind Glyzin und Wasser für Injektionszwecke.
KIOVIG bevat 10% (100 mg/ml) humaan eiwit, waarvan ten minste 98% bestaat uit immunoglobuline G (IgG). – De andere bestanddelen zijn glycine en water voor injecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fettleibigen) oder übergewichtigen Patienten mit zusätzlichen Risikofaktoren wie Diabetes oder einem hohen Gehalt an Blutfetten, sogenannten Lipiden (Dyslipidämie, hauptsächlich Cholesterin und itte
of hoge waarden aan vetstoffen (lipiden) in het bloed (dyslipidemia: voornamelijk cholesterol en triglyceriden) ter ondersteuning van dieet en lichaamsbeweging. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde mir mein Gehalt bis zum letzten Tag verdienen und das Vertrauen rechtfertigen, das Sie, dieses Parlament und der Rat in mich gesetzt haben.
Ik ben voornemens om mijn mandaat als Commissaris tot de laatste dag eer aan te doen, als antwoord op het vertrouwen dat zowel u, als Parlement, en de Raad in mij hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Unsere Stimmabgabe sollte nicht als Hinweis auf die Auffassung der britischen konservativen Europaabgeordneten zum sachlichen oder anderweitigen Gehalt des hier in Frage stehenden besonderen Falls angesehen werden.
Uit onze tegenstem kunnen geen conclusies worden getrokken omtrent de mening van de Britse conservatieve afgevaardigden over de verdiensten of andere aspecten van het specifieke onderwerp in kwestie.
Korpustyp: EU
Was das anbelangt, bin ich anderer Meinung als manche Kollegen, welche den Vergleich mit dem Gehalt eines höheren Beamten vorziehen würden.
Ik ben het dan ook niet eens met de collega's die onze situatie willen vergelijken met die van een hoge ambtenaar.
Korpustyp: EU
Jedenfalls hat sie jetzt ihre Meinung dazu geändert, weswegen uns jetzt ein ausgewogenerer Bericht mit einem größeren Gehalt pro-europäischer Ideen vorliegt.
Zij is hier echter van teruggekomen, waardoor er nu een evenwichtiger, meer Europees gezind verslag op tafel ligt dan aanvankelijk het geval leek.
Korpustyp: EU
Die Bewertung zeigte , dass der versicherungsmathematische Wert des Fondsvermögens 110 % der bis zum Bilanzstichtag erworbenen Rentenanwartschaften entsprach . In dieser Bewertung ist die erwartete zukünftige Gehalts - und Rentendynamik berücksichtigt .
Volgens het reglement moet eens per drie jaar een volledige actuariële waardering worden uitgevoerd . Zolang het aantal personeelsleden in de loop van het jaar aanzienlijk toeneemt , wordt echter jaarlijks een volledige actuariële waardering uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist leider auch bei diesen beiden Initiativberichten der Fall, die zwar große Mehrheiten hinter sich vereinen können, aber dabei auch nicht viel Gehalt haben.
Dat is helaas het lot van deze initiatiefverslagen die grote meerderheden krijgen maar tegelijkertijd inhoudelijk weinig om het lijf hebben.
Korpustyp: EU
Konkret ist in der Richtlinie über die Verkehrskontrolle die Notwendigkeit vorgesehen, den Code über durchstrahlten Kernbrennstoff, das heißt, den Gehalt von radioaktivem Material, zu beachten.
In de richtlijn betreffende de controle van het zeeverkeer staat namelijk de plicht de code voor kernbrandstof ofwel radioactief materiaal na te leven.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet allerdings im Rahmen der allgemeinen Etikettierungsvorschriften an einem Vorschlag über die Angabe des Gehalts an Fleisch und an Schlachtnebenerzeugnissen aller Lebensmittel.
In het kader van de algemene etiketteringsvoorschriften is de Commissie echter al bezig met een voorstel voor de vermelding van het percentage vlees en slachtafvalproducten in alle levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte auch die Verwendung der Forschungsmittel für eine bessere Produktqualität, insbesondere für einen geringeren Gehalt an Nikotin, den schädlichsten Bestandteil des Tabaks.
Ik ben het er ook mee eens dat de middelen voor het onderzoek worden aangewend voor de verbetering van het product en de verlaging van het nicotinegehalte, dat tabak schadelijk maakt.
Korpustyp: EU
Somit darf eine Partie mit einem zu hohen Gehalt an beispielsweise Dioxin nicht mit anderen Partien verdünnt werden, um die Grenzwerte einzuhalten.
Dat betekent dat men geen partij met een te hoog dioxinegehalte mag verdunnen om onder het grensgehalte te komen.
Korpustyp: EU
Im ersten Halbjahr 1995 hat die Kommission einen Vorentwurf für eine Äquivalenzübersicht vorgelegt, die auf dem Gehalt an Proteinen und Restfetten der Nebenerzeugnisse beruhte.
In de eerste helft van 1995 heeft de Commissie een voorontwerp van equivalentieschaal voorgesteld op basis van het eiwit- en vetgehalte van de bijprodukten.
Korpustyp: EU
Programme für die Überwachung des Dioxin- und PCB-Gehalts in Nahrungsmitteln und im Tierfutter werden in der gesamten Europäischen Union durchgeführt.
In heel de Europese Unie worden programma’s ten uitvoer gelegd voor het toezicht op dioxinen en PCB’s in levensmiddelen en veevoeders.
Korpustyp: EU
Was ich damals dachte und immer noch denke, ist, dass wir allumfassend gleiche Bedingungen schaffen, wodurch Leiharbeitnehmer nicht für ein geringeres Gehalt arbeiten dürfen als reguläres Personal.
Wat ik belangrijk vond en vind is dat er een gelijk speelveld wordt gecreëerd, waardoor leenwerknemers niet goedkoper mogen zijn dan normale krachten.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stimme ich mit denjenigen überein, die während der Debatte heute Morgen gesagt haben, dass nicht alles auf den Nenner des Gehalts reduziert werden sollte.
In dat opzicht ben ik het eens met degenen die in het debat vanochtend gezegd hebben dat niet alles moet worden herleid tot het punt van de beloningen.
Korpustyp: EU
Dennoch stimme ich auch denen uneingeschränkt zu, die sagen, dass das Thema Gehalt in wirtschaftlicher, sozialer, politischer und ethischer Hinsicht äußerst wichtig ist.
Toch ben ik het volkomen eens met degenen die zeggen dat de kwestie van de beloningen vanuit economisch, sociaal, politiek en ethisch oogpunt bijzonder belangrijk is.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen nun jedoch, dass eine Senkung des zulässigen Gehalts von 400 mg/l auf 350 mg/l völlig ausreichend ist.
Toch is nu wetenschappelijk vastgesteld dat er slechts een vermindering van 400 mg/l naar 350 mg/l noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist an der Zeit, dass die Institutionen der Europäischen Union energisch eingreifen, um diese europäische Tradition zu verteidigen, die einen wichtigen politischen Gehalt hat und entscheidend für die Bewahrung der geistigen Kreativität ist.
Ik denk dat het nu voor de instellingen van de Europese Unie het moment is om krachtig te reageren ter verdediging van deze Europese traditie; de politieke essentie ervan is zeer belangrijk en ze is van wezenlijk belang voor het behoud van de intellectuele creativiteit.
Korpustyp: EU
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten stelle ich fest, dass die Chancengleichheit am Arbeitsplatz im Hinblick auf den Zugang zur Berufsbildung, zur Beschäftigung und zum beruflichen Aufstieg, insbesondere bezüglich des Gehalts, besser gewährleistet wird.
Als rapporteur voor advies van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken stel ik vast dat gelijke kansen op de arbeidsmarkt in toenemende mate vaste voet aan de grond krijgen, van de toegang tot beroepsopleiding en werkgelegenheid tot loopbaanevolutie en vooral salariëring.
Korpustyp: EU
Erwiesen ist auch, dass Frauen in Einstellungsgesprächen selber ein geringeres Gehalt fordern als Männer, die sich um denselben Arbeitsplatz bewerben, was schon auf ein geringeres Selbstbewusstsein der Frauen im Bereich der Arbeitsbeziehungen hindeutet.
Verder is het een bewezen feit dat vrouwen tijdens sollicitatiegesprekken vaak lagere looneisen stellen dan mannen die solliciteren naar dezelfde baan, hetgeen een aanwijzing is dat het vrouwen aan zelfvertrouwen ontbreekt als het om arbeidsrelaties gaat.
Korpustyp: EU
ACOMPLIA wird zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Behandlung von adipösen (krankhaft fettleibigen) oder übergewichtigen Patienten mit zusätzlichen Risikofaktoren wie Diabetes oder einem hohen Gehalt an Blutfetten, sogenannten Lipiden (Dyslipidämie, hauptsächlich Cholesterin und Triglyceride), angewendet. ln
risicofactoren zoals diabetes of hoge waarden aan vetstoffen (lipiden) in het bloed (dyslipidemia: voornamelijk cholesterol en triglyceriden) ter ondersteuning van dieet en lichaamsbeweging. n
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte daher erst dann in Kraft treten, wenn wir ein Verfahren entwickelt haben, mit welchem der Gehalt an anderen pflanzlichen Fetten als Kakaobutter in Schokolade nachgewiesen werden kann.
Wij moeten de inwerkingtreding van deze richtlijn dan ook afhankelijk maken van de ontwikkeling van een techniek waarmee andere plantaardige vetstoffen dan cacao in chocolade kunnen worden opgespoord.
Korpustyp: EU
Wir verwenden keine Quecksilberthermometer mehr und im Großen und Ganzen auch kein Amalgam als Füllung für Zähne, und dennoch habe ich einen hohen Gehalt an Quecksilber in meinem Körper.
Wij gebruiken niet langer kwikthermometers en we gebruiken grotendeels geen amalgaam meer om onze tanden mee te vullen. En toch had ik grote hoeveelheden kwik in mijn lichaam.
Korpustyp: EU
Die Festlegung einer Höchstgrenze für den zulässigen Gehalt an gentechnisch veränderten Organismen in ökologischen Erzeugnissen - so niedrig sie heute auch sein mag - bedeutet, dass sie ohne Kontrolle erhöht werden kann, da nicht einmal dem Europäischen Parlament das Mitentscheidungsrecht zugestanden wurde.
Er wordt een limiet vastgesteld voor toegestane GGO-sporen in biologische producten. Deze is weliswaar nu heel laag, maar kan zonder controle worden opgetrokken, aangezien zelfs het Europees Parlement geen recht op medebeslissing is gegeven.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche, Herr Duisenberg, kam es sogar zu einer lächerlichen Situation, als jemand Sie nach der Höhe Ihres Gehalts als Präsident der Europäischen Zentralbank fragte und nicht an diese Information herankam.
Vorige week deed zich het bespottelijke geval voor, mijnheer Duisenberg, dat iemand vroeg wat u als president van de Centrale Bank verdiende, maar daar niet achter kon komen.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass diejenigen, die die Übersetzungskosten reduzieren wollen, sich Gedanken darüber machen, wo an anderer Stelle Kosten eingespart werden können. Das Beste wäre, wenn sie ihr eigenes Gehalt kürzten.
Ik stel voor dat degenen die willen bezuinigen op de kosten van de vertalingen een andere kostenpost zoeken om op te besparen, bij voorkeur hun eigen salarissen.
Korpustyp: EU
Wenn hier jetzt der Feuchtigkeitsgehalt so in die Diskussion gebracht wird, so möchte ich darauf hinweisen, daß in Berlin der Getreidepreis fixiert wurde, nicht aber die Wasserpreise! 14,5% Feuchte ist jener Gehalt, der heute maximal als handelsüblicher Wert akzeptiert wird.
Nu het vochtgehalte bij de discussie betrokken wordt, wil ik erop wijzen dat in Berlijn de graanprijs is vastgelegd, niet de waterprijs. 14,5% is wat op dit moment in de internationale handel als maximaal vochtgehalte geaccepteerd wordt.
Korpustyp: EU
Es geht ein Gerücht um, dass die Kommission ihren Mitarbeitern während eines Streiks Gehalt zahlt. Ist es den Gewerkschaften gelungen, eine Lösung auszuhandeln, bei der sie, während sie im Streik sind, bezahlt werden?
Het gerucht gaat dat de Commissie haar personeel tijdens stakingen doorbetaalt Zijn de vakbonden er in geslaagd een oplossing te bereiken die voorziet dat personeel wordt doorbetaald wanneer en zolang ze staken?
Korpustyp: EU
Ich habe einige Änderungen vorgelegt, und eines der Vergnügen, die eine Jungfernrede in diesem Hohen Hause bereitet, besteht darin, daß man das Gefühl hat, daß diese Worte eventuell nach ihrem Gehalt und nicht nach ihrem parteipolitischen Hintergrund beurteilt werden.
Ik heb enkele amendementen ingediend, en een van de genoegens van een maidenspeech in dit Parlement is dat je de indruk krijgt dat jouw woorden beoordeeld zullen worden op grond van hun verdiensten en niet louter op hun partijpolitieke achtergrond.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch sagen, daß wir nicht soviel von Beobachtungsstellen halten, die in Europa häufig nur als Vorwand gedient haben, um ein öffentliche Gelder zu vergeuden oder irgendeinem Freund ein Gehalt zu verschaffen.
Wij moeten echter zeggen dat we minder geloven in waarnemingscentra, die in Europa vaak een middel zijn om overheidsgeld uit te geven en vrienden een baantje te bezorgen.
Korpustyp: EU
Beim Rentenkonzept, das auf dem letzten Gehalt basiert, und bei den Altersbezügen im öffentlichen Dienst wird ja das Umlageverfahren praktiziert, d. h., die Jüngeren kommen im Rahmen eines Generationenvertrags für die Renten der Älteren auf.
Bij het eindloonstelsel, zoals bij de overheidspensioenen, is het zo dat jonge werknemers betalen voor de oude. De ene generatie steunt de andere.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Sie zu wenige rote Blutkörperchen haben und der Gehalt Ihres roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu gering ist (wodurch die Gewebe Ihres Körpers möglicherweise nicht mit genügend Sauerstoff versorgt werden).
Dit betekent dat u te weinig rode bloedcellen heeft en uw hemoglobinegehalte te laag is (uw lichaamsweefsels krijgen mogelijk niet genoeg zuurstof).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Leberinsuffizienz haben einen höheren Ceplene-Gehalt im Plasma, und diese Patientengruppen tendieren nach Gabe von Ceplene zu mehr Tachykardie und niedrigerem Blutdruck als Patienten mit normaler oder leicht beeinträchtigter Leberfunktion.
De plasmaspiegel van Ceplene is verhoogd bij patiënten met een matige of ernstige leverfunctiestoornis, en bij deze patiëntengroep komen tachycardie en lage bloeddruk na toediening van Ceplene in het algemeen vaker voor dan bij patiënten met een normale of licht verminderde leverfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selbst diejenigen, die den Nutzen des Beschlusses beispielsweise zur Schaffung der so genannten Euroarmee hinterfragen, müssen den bedeutenden politischen Gehalt dieses Beschlusses und seinen Einfluss auf den Zusammenhalt der Europäischen Union anerkennen.
Ook degenen die vraagtekens zetten bij het nut van bijvoorbeeld het besluit tot oprichting van het zogenaamde euroleger, zullen beseffen dat dit besluit een zeer belangrijke politieke component bevat en een belangrijke weerslag zal hebben op de samenhang van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bin auch einverstanden mit dem Vorschlag, den Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in Dekorfarben und Lacken, die unter die Richtlinie fallen, in zwei Phasen zu senken, um den Sektoren genügend Zeit zu geben, sich darauf einzustellen.
Ik onderschrijf het voorstel om het gebruik van vluchtige organische stoffen (VOS) in decoratieve verven en vernissen die binnen de werkingssfeer van deze richtlijn vallen te beperken in twee fasen, zodat de getroffen sectoren over voldoende tijd beschikken om zich aan te passen.
Korpustyp: EU
Diese Kommission ist vor mehr als zwei Monaten zurückgetreten, und doch ist sie noch immer im Amt, bezieht noch ihr Gehalt, trifft noch immer Entscheidungen und entscheidet immer noch nichts .
De commissarissen namen meer dan twee maanden geleden ontslag, maar oefenen nu nog altijd hun functie uit. Ze krijgen nog steeds hun oude salarissen, nemen nog altijd besluiten en nemen vooral ook nog steeds géén besluiten.
Korpustyp: EU
Generell wollen wir, dass die Mitarbeiter in Bezug auf Gehalt gleichberechtigt sind, folglich hätten wir für den Änderungsantrag stimmen können, wenn die 16 % allen neuen Mitarbeitern unabhängig von ihrer Herkunft gewährt würden.
In het algemeen gesproken willen wij dat het personeel gelijke salarisrechten heeft en we hadden dan ook vóór het amendement kunnen stemmen, als de 16 procent bedoeld was geweest voor alle nieuwe personeelsleden, ongeacht hun herkomst.
Korpustyp: EU
Diese Operation hatte ihre Kosten, und falls heutzutage ein Arbeiter aus Danzig das 28-fache seines früheren Gehaltes verdient, verdankt er dies auch den wirtschaftlichen Bemühungen Italiens und Süditaliens.
Die operatie was niet gratis en als een arbeider uit Gdańsk nu 28 keer meer verdient dan wat hij eerst verdiende, heeft hij dat ook te danken aan de economische inspanningen van Italië en Zuid-Italië.
Korpustyp: EU
Wollen Sie aber ein Etikett, das Ihnen ermöglicht, sich eigenständig für ein Produkt mit hohem, mittlerem oder niedrigem Gehalt an Zucker, Salz oder Fett zu entscheiden, müssen Sie für ein farbliches Kennzeichnungssystem stimmen.
Wilt u een etiket dat u helpt zelf te kiezen voor veel, gemiddeld of weinig suiker, zout of vet, stem dan voor een kleurcodesysteem.
Korpustyp: EU
Der tatsächliche Betrag ist auch abhängig von Einzelentscheidungen der Lehrer, vorzeitig in den Ruhestand zu treten oder aus persönlichen Gründen wie Erwerbsunfähigkeit oder Krankheit auszuscheiden, und schließlich noch von der Bewertung der Gehalts- und Vertragskosten.
Het daadwerkelijke bedrag hangt ook af van het besluit van individuele docenten om met vervroegd pensioen te gaan of om te vertrekken wegens persoonlijke omstandigheden, bijvoorbeeld invaliditeit of ziekte, en ten slotte van de kostenraming van salarissen en contracten.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den wesentlichen Gehalt dieses Berichts, auch weil er uns nicht dazu zwingt, unsere Sicherheiten herunterzuschrauben, sondern diese - wenn auch in nicht ausreichendem Maße - dort, wo sie fehlen, durchsetzt.
Ik steun de essentie van dit verslag, omdat het ons niet dwingt minder garanties te geven, maar deze in feite oplegt waar ze afwezig waren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich der Abgeordneten Carmen Morterero noch einmal für den positiven und innovativen Gehalt ihres Berichts danken und meinem Wunsch Ausdruck verleihen, dass er vom Europäischen Parlament angenommen wird.
Tot slot wil ik mevrouw Morterero opnieuw bedanken voor het positieve en innovatieve karakter van haar verslag. Ik hoop dat dit verslag door het Parlement wordt aangenomen.