linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohn loon 2.102 vergoeding 4 bezoldiging 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lohn lonen 16 beloning 76 betaald 19 salaris 242 prijs 13 inkomen 6 salarissen 5 betaling 5 geld 18 deel

Verwendungsbeispiele

Lohn loon
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
Pensioenen en lonen moeten gekort worden, consumptiebelastingen eventueel verhoogd.
   Korpustyp: EU
Obwohl Frauen mehr arbeiten als Männer, beziehen Männer höhere Löhne und bekommen noch höhere Renten.
Hoewel vrouwen meer werk verzetten dan mannen, krijgen mannen hogere lonen en nog hogere pensioenen.
   Korpustyp: EU
Andererseits gibt es in China sehr geringe Löhne und auch eine sehr geringe Kaufkraft.
Aan de andere kant kent China zeer lage lonen en een zeer geringe koopkracht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechter Lohn billijk loon
Lohn|abpacker loonverpakker
kontraktverpakker
fester Lohn vast salaris
vast loon
tariflicher Lohn regelingsloon
indexierter Lohn geïndexeerd loon
fiktiver Lohn schaduwloon
Lohn- und Gehaltsempfänger loontrekkender
Lohn-und Gehaltsabschluesse loonakkoorden
bargeldlose Lohn-und Gehaltszahlung girale betaling
Preis-Lohn-Spirale loon-prijsspiraal
loon-en prijsspiraal
inflatiespiraal
Lohn-Preis-Spirale loon-prijsspiraal 7 spiraalwerking van lonen en prijzen
Preis-Lohn-Preis-Spirale loon-prijsspiraal
Lohn und Gehalt loon 59
Lohn- und Gehaltskosten loonkosten
Abschlagszahlung auf den Lohn voorschot op het salaris
Lohn- und Einkommensteuer loon- en inkomstenbelasting
Lohn pro Basisperiode basisloon voor een bepaalde periode
Beitragsabzug vom Lohn vakbondscontributie ingehouden op het loon
vakbondsbijdrage afgehouden van het loon
Lohn-und Gehaltssystem beloningssysteem
Lohn- und Gehaltsliste betaalstaat
Lohn- und Gehaltsabrechnung loon-en salarislijst
Tätigkeit im Lohn- und Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
die Lohn-Preis-Spirale abblocken de loon-en prijsspiraal doorbreken
Vertragsbestimmungen über Lohn- und Stoffpreiserhöhungen risikoregeling
Beschäftigung im Lohn-oder Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
Tätigheit im Lohn-oder Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
nicht landwirtschaftliche Lohn-und Gehaltszahlungen loon- of salaristrekkenden behoudens landbouw
Jahresviertel mit dem höchsten Lohn kwartaal met hoogste inkomen
Jahresviertel mit dem niedrigsten Lohn kwartaal met hoogste inkomen

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohn"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die arbeiten ja nicht zu Gottes höherem Lohne.
Ze doen het immers toch niet alleen voor een plekje in het hiernamaals?
   Korpustyp: EU
Sie wollen, dass gegen Lohn-, Sozial- und Steuerdumping vorgegangen wird.
Zij willen dat er wordt opgetreden tegen dumping - loondumping, sociale dumping en belastingdumping.
   Korpustyp: EU
Aber der Lohn für erzielte Fortschritte, der den Kern des Mittelmeerprozesses ausmacht, beweist seine Wirksamkeit.
De aanlokkelijke mogelijkheid van vooruitgang, waarop dit proces gegrondvest is, heeft echter wel zijn nut bewezen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen berücksichtigen, dass in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Systeme für Lohn- und Tarifverhandlungen bestehen.
Wij moeten er rekening mee houden dat er grote verschillen zijn tussen lidstaten wat betreft de cao's en het sociaal overleg.
   Korpustyp: EU
Die Fahrer beschweren sich, dass sie seit über drei Monaten keinen Lohn erhalten haben.
De chauffeurs klaagden dat zij al meer dan drie maanden niet waren uitbetaald.
   Korpustyp: EU
Sie erhalten weniger Lohn und werden oft in erbärmlichen Unterkünften untergebracht.
Deze immigranten worden onderbetaald en worden vaak onder schandalige omstandigheden gehuisvest.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei auch nicht vergessen, daß die Verbraucher - zumindest noch vorläufig - Lohn- und Gehaltsempfänger sind.
We mogen niet vergeten dat de meeste consumenten - vooralsnog althans - loontrekkers zijn.
   Korpustyp: EU
Sie führt zu Lohn-, Sozial- und Steuerwettbewerb unter den 25 Mitgliedstaaten selbst.
Dit leidt tot concurrentie tussen de lidstaten op salarieel, sociaal en fiscaal gebied.
   Korpustyp: EU
Schließlich können die Menschen, wenn sie in Lohn und Brot stehen, ihre grundlegenden Bedürfnisse selbst befriedigen.
Want als zij werk hebben, dan kunnen zij het best in hun eigen levensbehoeften voorzien.
   Korpustyp: EU
Von daher brauchen wir eine wirklich erfolgreiche Verhaltensabstimmung zwischen der Lohn-, Geld- und Finanzpolitik.
Daarom hebben we behoefte aan een beleidsafstemming tussen het monetair, financieel en loonbeleid.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie gesagt hätten, Frauen sollten für 46 % des Lohnes von Männern arbeiten, würden wir das als Diskriminierung bezeichnen.
Wanneer men had gezegd dat de vrouwen voor 46 procent van hetgeen moeten werken wat de mannen verdienen, dan zouden we hebben gezegd dat het om discriminatie gaat.
   Korpustyp: EU
Durch die Förderung höherer Sicherheitsstandards und eines besseren Lohns hilft die EU dabei, das Leben der Arbeitnehmer zu verbessern.
Door de bevordering van hogere veiligheidsnormen en betere beloningen draagt de EU eraan bij het leven van de werknemers te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte von der Kommission, dass diese Menschen vor Arbeitslosigkeit, Lohn- aber auch Sozialdumping entsprechend geschützt werden.
Ik verwacht van de Commissie dat deze mensen worden beschermd tegen werkloosheid, loondumping en sociale dumping.
   Korpustyp: EU
Er wie auch der tschechische Präsident behaupten, der Lissabon-Vertrag sei gestorben und es lohne nicht, die Ratifizierung fortzusetzen.
Hij stelt, min of meer net als de Tsjechische president, dat het Verdrag van Lissabon dood is en dat het geen zin heeft om door te gaan met de ratificatie.
   Korpustyp: EU
Noch immer erhalten Frauen für die gleiche Arbeit im Durchschnitt 16 % weniger Lohn als ihre männlichen Kollegen.
Vrouwen verdienen heden ten dage nog steeds gemiddeld zestien procent minder dan hun mannelijke collega’s voor hetzelfde werk.
   Korpustyp: EU
Jüngsten Untersuchungen zufolge erwirtschaftet die Branche 800 Mio. Euro pro Jahr, und sie bietet 6 500 Menschen Lohn und Brot.
Recent onderzoek heeft uitgewezen dat de sector naar schatting 800 miljoen euro per jaar oplevert en dat 6500 banen er direct van afhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Krone ist gegenüber dem Euro rapide angestiegen, und die Lohn- und Mietkosten haben ebenfalls ihre Auswirkungen.
De waarde van de Zweedse kroon is omhoog geschoten ten opzichte van de euro en de arbeidskosten en de kosten van de kantoorruimte spelen eveneens mee.
   Korpustyp: EU
Eine Frau müsste im Jahr 52 Tage zusätzlich arbeiten, um denselben Lohn wie ein Mann zu erreichen.
Een vrouw moet per jaar 52 dagen meer werken om hetzelfde te verdienen als een man.
   Korpustyp: EU
Für mich ist dagegen wichtiger, daß der Familienhaushalt in Ordnung ist, daß Papi Lohn erhält, nicht die Kündigung.
Ik vind de gezinseconomie belangrijker en wij moeten ervoor zorgen dat vader met een loonbriefje naar huis komt in plaats van met een ontslagbrief.
   Korpustyp: EU
Die EWU ist ein soziales Projekt mit hohem Risiko, und die Risiken werden von Menschen mit niedrigem Lohn und geringer Ausbildung bezahlt.
De EMU is een project met grote risico's op sociaal gebied, en de laagst betaalden en laagst opgeleiden dragen de risico's.
   Korpustyp: EU
Sie wurde von der Presse verrissen - in mancherlei Hinsicht zu Recht -, doch diejenigen, die meinen, es lohne sich nicht, eine internationale Rassismuskonferenz durchzuführen, haben Unrecht.
De Conferentie heeft een slechte pers gehad - en in sommige opzichten terecht - maar degenen die zeggen dat een internationale conferentie over racisme niet de moeite waard was, hebben ongelijk.
   Korpustyp: EU
Durch das Bestehen auf einen besseren Lohn stellt die EU darüber hinaus sicher, dass es in Drittstaaten einen Markt für Ausfuhren aus der EU gibt.
Door te pleiten voor betere beloningen zorgt de EU er ook voor dat er in derde landen een markt is voor de export naar de EU.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen die Instrumente an die Hand geben, um ihre Entwicklung fortzusetzen und den Lohn zu erhalten, den sie verdienen.
We moeten deze industrieën de instrumenten geven om door te gaan met hun ontwikkeling en om de beloningen te verwerven die ze verdienen.
   Korpustyp: EU
Als ich es zurückbrachte, sagte man mir, eine Reparatur lohne sich nicht und es gäbe auch niemanden, der sie reparieren könne.
Toen ik hem terugbracht, kreeg ik te horen dat het niet de moeite was hem te repareren en dat niemand dit kon doen.
   Korpustyp: EU
(CS) Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erneut erregen wir uns über Statistiken, die beweisen, dass Frauen trotz besserer Ergebnisse dauerhaft 15 % weniger Lohn oder Gehalt erhalten.
(CS) Dames en heren, we winden ons wederom op over statistieken die laten zien dat vrouwen weliswaar beter presteren, maar permanent vijftien procent minder verdienen dan mannen.
   Korpustyp: EU
Häufig erhalten sie weder Lohn noch angemessenen Sozialschutz. Der Grund hierfür ist, dass ihre Arbeit in landwirtschaftlichen Betrieben in der Nahrungsversorgung ihrer eigenen Familien besteht.
Een derde van de werknemers in die sector zijn vrouwen, vaak onbetaald en niet beschermd door adequate sociale voorzieningen, aangezien de activiteiten zich afspelen in het kader van boerenbedrijven die voor het eigen gezin voedsel verbouwen.
   Korpustyp: EU
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
Dankzij dit arrest kunnen bedrijven werknemers in alle lidstaten stationeren en hun het minimumloon van het land betalen, en niet het standaardloon voor die baan in dat land.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß der öffentliche Sektor dem Privatsektor sicherlich ein gutes Beispiel geben würde, wenn er Maßnahmen zum schrittweisen Abbau der Lohn- und Gehaltsunterschiede ergreifen würde.
Wij zijn van mening dat de overheidssector waarschijnlijk een goed voorbeeld aan het privé-initiatief zou geven als hij maatregelen zou treffen om de loonverschillen te verminderen.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, keine institutionelle Barriere trennt eine Gruppe von der anderen, und niemandem ist es verwehrt, den Nachweis seines Wertes zu erbringen und den Lohn dafür entgegenzunehmen.
. – Mijnheer de Voorzitter, er zijn geen institutionele barrières die een scheiding opwerpen tussen de ene en de andere groep, en het staat iedereen vrij zijn verdiensten te tonen en daarvoor beloond te worden.
   Korpustyp: EU
Die Koordination der Wirtschaftspolitiken bietet nun genau die Möglichkeit, um die Konflikte zwischen Geldpolitik, Haushaltspolitik und Lohn- und Gehaltsentwicklung zu vermeiden.
Door de coördinatie van het economisch beleid zullen conflicten tussen monetair beleid en budgettair beleid en loonontwikkeling kunnen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Besatzung hat keinen Lohn erhalten, die Versorgung ist unzureichend, und sie haben keine Chance, in ihr Land, den Mitgliedstaat Lettland, zurückzukehren.
Ook hebben zij niet de middelen om naar hun eigen land, Letland, terug te keren.
   Korpustyp: EU
Was wir in Europa brauchen, ist einen geordneter Arbeitsmarkt mit Mindestnormen und einem klaren Grundprinzip: gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort.
Wanneer bepaalde staten zich misdragen, vragen we de Commissie om actie te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Damit sich wieder mehr Menschen Kinder leisten können, ist es notwendig, sich gegen das Lohn- und Sozialdumping zu wenden, was leider Gottes weitgehend unterlassen wird.
Meer mensen moeten het zich kunnen veroorloven om kinderen te krijgen en daarom is het cruciaal om op te treden tegen loondumping en sociale dumping. Dit is een taak die helaas grotendeels wordt verwaarloosd.
   Korpustyp: EU
Und ihre Entdeckung, hängt zwangsläufig mit dem "Nein" der Iren, Niederländer und Franzosen und der vielen sozialen Bewegungen, die Lohn- und Gehaltsforderungen in der Union unterstützen, zusammen.
En deze ontdekking is onvermijdelijk teweeg gebracht door het Ierse, Nederlandse en Franse "nee” en de vele sociale bewegingen in de Unie die looneisen ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Ein Aufatmen des Meeresökosystems und eine vermehrte Bereitschaft zu Investitionen in die Seewege, den maritimen Autobahnen der Zukunft, wird der Lohn sein.
Het resultaat zal zijn: meer lucht voor het maritieme ecologische systeem en een grotere bereidheid om te investeren in de zeeroutes, de maritieme snelwegen van de toekomst.
   Korpustyp: EU
Der Lohn ist, dass zum ersten Mal die Mehrheit der MdEP anerkannt hat, dass das europäische Sozialmodell wirklich reformiert werden muss.
De winst hiervan is dat de meerderheid van de Parlementsleden voor het eerst formeel erkent dat het Europese sociale model inderdaad aan hervorming toe is.
   Korpustyp: EU
– Die Schaffung eines Binnenmarktes aus 25 Staaten mit stark unterschiedlichen Lohn-, Sozial- und steuerlichen Kosten musste zur Verlagerung der Unternehmen in die Länder mit den geringsten Produktionskosten führen.
– Van 25 lidstaten met zeer uiteenlopende loonkosten en een even uiteenlopende premie- en belastingdruk één markt proberen te smeden, het moest wel leiden tot het verplaatsen van bedrijven naar landen met lagere productiekosten.
   Korpustyp: EU
Die Implementierung der sozialpolitischen Rechtsvorschriften der EU zur Arbeitsumwelt und zum Arbeitsrecht wird für die Lohn- und Gehaltsempfänger der neuen Mitgliedsländer von großer Bedeutung sein.
De invoering van de sociaal-politieke wetgeving inzake het arbeidsmilieu en het arbeidsrecht zal van groot belang zijn voor de werknemers in de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen.
De richtlijn zal liberalisering, deregulering, privatisering maar ook loondumping en sociale dumping in ongekende mate stimuleren. Bedrijven zullen er blij mee zijn, maar voor de meeste mensen wordt het een ramp.
   Korpustyp: EU
Für alle Beschäftigten in den Häfen müssen die gleichen Lohn- und Sozialschutzbedingungen gelten, die nach den jeweils vorteilhaftesten Standards ausgerichtet sind.
Voor iedereen die in de haven werkt moeten de salarisvoorwaarden en de sociale vangnetten dezelfde zijn en afgestemd worden op de meest gunstige situatie.
   Korpustyp: EU
Das anhaltend schwache Wirtschaftswachstum wurde verstärkt als ein Faktor gesehen , der letztendlich die möglichen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität durch seine Auswirkungen auf die Lohn - und Preisbildung begrenzen würde .
De aanhoudende periode van zwakke economische groei werd steeds meer beschouwd als een factor die uiteindelijk de potentiële opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit zou beperken via zijn impact op de loonen prijsvorming .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Manche von ihnen können nicht einmal mehr die Ernte einbringen, weil sie ihren Arbeitern keinen Lohn zahlen und die Verpackung nicht bezahlen können.
Sommigen kunnen zelfs niet meer oogsten omdat ze hun arbeiders niet langer kunnen betalen of geen verpakkingsmateriaal meer kunnen kopen.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie des Rates versucht nun, das Lohn-Dumping zu reduzieren und die Verzerrung im Bereich der freien Dienstleistungen auf ein für alle Dienstnehmer wettbewerbsneutrales Niveau zu reduzieren.
De richtlijn van de Raad strekt ertoe de loondumping aan banden te leggen en de distorsies op het gebied van de vrije dienstverlening tot een voor alle werknemers concurrentieneutraal niveau te beperken.
   Korpustyp: EU
Um 20 Millionen Arbeitslose wieder in Lohn und Brot zu bringen, brauchen wir einen Politikwechsel in der Praxis, nicht auf dem Papier.
We moeten 20 miljoen werklozen weer aan de slag zien te krijgen, en dat kan alleen maar met een nieuw beleid, in de praktijk, en niet op papier.
   Korpustyp: EU
Neun Jahre später - im Jahr 2006 - standen 64,3 % der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter in der erweiterten Union in Lohn und Brot.
Negen jaar later, in 2006, is in de uitgebreide Europese Unie 64,3 procent van de mensen in de werkzame leeftijd aan het werk.
   Korpustyp: EU
Es treten durchaus noch Fälle auf, in denen Arbeitgeber in böser Absicht oder bei Zahlungsunfähigkeit versuchen, den von ihnen zu zahlenden Lohn im Nachhinein nicht auszuzahlen.
Het komt nog steeds voor dat malafide werkgevers en werkgevers in moeilijkheden proberen om het door hen verschuldigde arbeidsloon achteraf niet uit te betalen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie so übernommen werden, würden die Arbeitnehmer in den meisten Fällen nicht den gleichen Lohn wie die Beschäftigten in dem entleihenden Unternehmen erhalten.
Als deze amendementen ongewijzigd worden aangenomen, zal de uitzendkracht in de meeste gevallen minder uitbetaald krijgen dan de vaste werknemer van de inlenende onderneming.
   Korpustyp: EU
Der Grund ist der, dass Mister Smith einen niedrigen Rentenbeitrag entrichtet, während Signor Rossi einen sehr hohen Anteil seines Lohns dafür bezahlt.
De heer Smith verdient 2,5 miljoen lire per maand, en de heer Rossi 2 miljoen lire per maand, minder dus.
   Korpustyp: EU
Dort wimmelt es von unkontrollierten Heeren aus verschiedenen Ländern, Söldnern, die im Lohn vieler Geldgeber stehen und von zügellosen oder einfach grausamen, gewissenlosen Banditen.
Het wemelt er van legers van verschillende landen, huursoldaten die door heel wat verschillende krijgsheren de oorlog in zijn gestuurd, straatrovers die vrij spel hebben of gewoon meedogenloze bloeddorstelingen.
   Korpustyp: EU
Sie haben dagegen protestiert, daß sie zwölf Stunden ohne Unterbrechung arbeiten müssen, und zwar Tag und Nacht, für einen Lohn von durchschnittlich 6 000 Francs, wobei sie nicht einmal Nacht- oder Wochenendzuschläge erhalten.
Zij protesteerden tegen het feit dat zij twaalf uur achtereen moeten werken, zowel overdag als in nachtdienst, voor een gemiddeld nettoloon van FRF 6000, zonder toeslagen voor nacht- of weekenddienst Ik wil hun graag mijn solidariteit betuigen.
   Korpustyp: EU
Dahingegen melden wir Bedenken an, wenn in einem solchen System die heutigen großen Lohnunterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten missbraucht werden, um die Arbeitskosten zu drücken, denn dann würde jeder, der einen respektablen Lohn bezieht, seinen Arbeitsplatz verlieren.
Daarentegen maken wij bezwaar als in zo'n systeem de huidige grote loonsverschillen tussen EU-lidstaten worden misbruikt om de arbeidskosten te verlagen.
   Korpustyp: EU
Während der Zeitspanne, die auf den ersten Erdölschock folgte, haben die hohen Arbeitskosten, Lohn- und Nebenkosten und in gewissen Fällen das Vorhandensein strenger Vorschriften über eine Beschäftigungsgarantie das Interesse an der Arbeit als Produktionsfaktor schwinden lassen.
Tijdens de periode na de eerste oliecrisis hebben het hoge niveau van de kosten, loonkosten en niet-loonkosten, van de arbeid en in bepaalde gevallen het bestaan van strenge reglementeringen inzake de arbeidszekerheid, het belang van de arbeid als productiefactor afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Das zeigt sich zum Beispiel anhand der weiterhin bestehenden Lohn- und Gehaltsunterschiede zwischen Männern und Frauen und der deutlich unterdurchschnittlichen Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien, seien sie politischer, öffentlicher oder privater Natur.
Dat zien we onder andere aan de nog steeds bestaande salarisverschillen tussen mannen en vrouwen en aan de opvallende ondervertegenwoordiging van vrouwen in alle soorten besluitvormende organen - politieke, publieke en particuliere organen.
   Korpustyp: EU
Daher müssen auf EU-Ebene Sofortmaßnahmen getroffen werden, um die Rentabilität des Sektors sicherzustellen und die Beschäftigten weiterhin in Lohn und Brot zu halten, was von den Vertretern dieses Sektors schon seit langem gefordert wird.
Er moeten daarom op het niveau van de Gemeenschap noodmaatregelen worden genomen om de inkomsten van de sector en de mensen die in de sector werkzaam zijn, op peil te houden, iets waar de vertegenwoordigers van die sector al lange tijd voor vechten.
   Korpustyp: EU
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Ten tweede tornt men op provocerende wijze aan de rechten van de deeltijdwerkers en de werknemers met atypische arbeidsrelaties. Miljoenen mensen zijn op die manier een prooi geworden van hun werkgevers.
   Korpustyp: EU
In der Tat erhalten sie im Durchschnitt 18 % weniger Lohn als Männer für die gleiche Arbeit in der EU, eine Zahl, die in einigen Mitgliedstaaten auf über 25 % ansteigt, und sie sind auch eher in prekären Beschäftigungsverhältnissen bzw. teilzeitbeschäftigt.
Gemiddeld genomen verdienen zij in de EU 18 procent minder dan mannen voor hetzelfde werk, een getal dat in sommige lidstaten meer dan 25 procent bedraagt. Daarnaast hebben ze vaker onzeker werk en/of een deeltijdbaan.
   Korpustyp: EU
Der Lohn für Ihren Erfolg, mit dem wir rechnen und zu dem wir Ihnen verhelfen wollen, wird eine erneute Bekräftigung dessen sein, daß die internationale Kooperation in der Europäischen Union sinnvoll ist.
Maar als u slaagt, wat we verwachten en waarvoor wij ons in willen zetten, dan houdt dat de hedendaagse bevestiging in van de wijze stap om door middel van de Europese Unie in internationaal verband samen te werken.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Meines Erachtens werden Empfehlungen der EU-Organe zu Gleichstellungsfragen nur dann ernst genommen, wenn eine gründliche Analyse des Verhältnisses zwischen Vergütungssystem und Bildungsgrad und Effizienz einer Person durchgeführt sowie Personalverwaltungs- und Lohn- bzw. Gehaltssysteme überarbeitet werden.
Dames en heren, ik ben van mening dat aanbevelingen van het Europees Parlement inzake genderkwesties alleen serieus zullen worden genomen als we een grondige analyse maken van het verband tussen onze beloningssystemen en het opleidingsniveau en de efficiëntie van mensen, en als we ons personeelsbeleid en onze beloningssystemen herzien.
   Korpustyp: EU
Die Bewegung für flexiblere Formen der Beschäftigung entstand zu einer Zeit der Spitzenarbeitslosigkeit, als es relativ einfach war, einen Arbeiter zu zwingen, die schlimmsten Arbeitsbedingungen hinzunehmen, um überhaupt in Lohn und Brot zu bleiben.
Het was toen relatief eenvoudig een arbeider te dwingen slechtere arbeidsvoorwaarden te accepteren, omdat hij anders zijn baan zou verliezen.
   Korpustyp: EU
Wenn der für schlecht ausgebildete Arbeitskräfte gezahlte Lohn unter das Niveau fällt, das unsere Gesellschaft als akzeptables Mindesteinkommen bezeichnet - das man als Sozialhilfeniveau bezeichnen könnte - dann haben wir Arbeitslosigkeit.
Wanneer de vraagprijs voor laaggeschoolde arbeid daalt tot onder het peil dat de samenleving als een aanvaardbaar minimuminkomen beschouwt - wat we het welvaartspeil zouden kunnen noemen - krijgen we werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Kreise vertreten die Auffassung, dass es sich nicht lohne, in die Wissenschaft zu investieren, wenn nicht die notwendigen Ressourcen vorhanden sind. Diese falsche Auffassung gilt es zu widerlegen.
Wij moeten de strijd aanbinden met de door bepaalde groepen verkondigde zienswijze dat het niet lonend zou zijn om te investeren in wetenschap in gebieden waar de noodzakelijke middelen niet voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, in der Praxis werden wir dahin gedrängt, noch über diese Verträge hinauszugehen, wenn die Lohn- sowie die gesamte Sozialpolitik im Grunde genommen der Kontrolle und der Androhung von Sanktionen durch Brüssel unterworfen werden.
Met andere woorden, in de praktijk gaat men zelfs nog verder dan de Verdragen en onderwerpt men het loonbeleid, en meer in het algemeen het sociaal beleid in feite aan de controle van Brussel.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich vor allem zu Wort gemeldet, weil ich auf unsere Enttäuschung darüber hinweisen möchte, dass es auch mit der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie nach wie vor nicht gelingen wird, Lohn- und Sozialdumping in den Griff zu bekommen.
Ik heb vooral het woord gevraagd om erop te wijzen dat wij teleurgesteld zijn dat ook de omzetting van de dienstenrichtlijn er niet toe zal leiden dat loondumping en sociale dumping worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission möchte ich gern erfahren, ob für dieses Erzeugnis nicht vielleicht eine preissenkende Wirkung davon ausgeht, daß - wie in den Vereinigten Staaten - ein Marketing-Lohn angewendet wird.
Ik zou graag van de Commissie vernemen of misschien voor dit product niet een prijsdrukkende werking uitgaat van de toepassing van marketingloon zoals in de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Dieses Element des Neuaufkeimens der Inflation kann von besonderer Bedeutung sein, wenn es zu einer Kosteninflation führt; deshalb sprechen wir immer von der Notwendigkeit einer Lohn- und Gehaltspolitik, die mit den von uns aufgestellten Inflationsdefinitionen vereinbar ist.
Dit probleem van stijgende inflatie kan belangrijke gevolgen hebben voor de rest van de economie wanneer het zou leiden tot een algemene kostenstijging. Daarom blijven we ook hameren op de noodzaak van een loonbeleid dat compatibel is met onze doelstellingen op het gebied van inflatie.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation müssen meines Erachtens die europäischen Rechtsvorschriften verstärkt werden, indem zum Beispiel die Arbeitgeber zur Durchführung von Lohn- und Gehaltsprüfungen im Hinblick auf eine Verringerung des Lohngefälles verpflichtet werden.
In het licht van deze situatie denk ik dat we de Europese wetgeving moeten versterken, bijvoorbeeld door werkgevers te verplichten salariscontroles uit te voeren met het oog op het verminderen van deze inkomenskloof.
   Korpustyp: EU
Die Probleme stellen sich in Form des besteuerten Lohnes - die Differenz zwischen dem Betrag, den die Menschen mit nach Hause bringen, und dem, was ihnen insgesamt gezahlt wird, ist ein Problem.
Het verschil tussen bruto- en nettoloon is een probleem. Gebrek aan flexibiliteit op de arbeidsmarkt is een ander probleem.
   Korpustyp: EU
Da Sie jedoch bestens mit der parlamentarischen Demokratie vertraut sind, wissen Sie auch, dass Undank der Welten Lohn ist und dass es gut ist, sich einige der Dinge, die den größten Eindruck machen, bis zum Ende der Präsidentschaft aufzuheben!
U hebt echter zelf ervaring met de parlementair democratie en weet dat verkregen gunsten snel vergeten worden en dat het goed is om wat pittige en zoete dingen helemaal tot het einde van het voorzitterschap te bewaren!
   Korpustyp: EU
Die Projektionen sind jedoch mit gewissen Aufwärtsrisiken behaftet , die von der Ölpreisentwicklung , der Unsicherheit im Zusammenhang mit Änderungen der indirekten Steuern und der administrierten Preise sowie potenziellen Zweitrundeneffekten über die Lohn - und Preisbildung herrühren .
Deze projecties waren echter met enkele opwaartse risico 's behept die te maken hadden met het verloop van de olieprijzen , de onzekerheid omtrent de wijzigingen in de indirecte belastingen en de door de overheid gereguleerde prijzen , en potentiële tweede-ronde-effecten via het loonen prijszettingsgedrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Schutz geistigen Eigentums ist von entscheidender Bedeutung, denn Rechte an geistigem Eigentum sind nicht nur der Lohn für Investitionen in neue Produkte und Dienstleistungen, sondern sie sichern auch den Technologietransfer, was einen Anreiz für weitere Investitionen darstellt.
De bescherming van intellectuele-eigendomsrechten is daarbij van cruciaal belang, want intellectuele-eigendomsrechten zorgen er niet alleen voor dat het rendabel is om te investeren in nieuwe producten en diensten, maar ook dat technologieën worden overgedragen, waardoor de innovatie weer verder wordt gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Einem Lohn der Angst, bei dem es sich in den häufigsten Fällen um einen stündlichen Hungerlohn handelt, der die Fahrer dazu zwingt, unter Missachtung der Sicherheit und der eigenen sowie der Gesundheit anderer die Fahrzeit auf Grundlage der zurückgelegten Strecke zu berechnen.
En dit komt maar al te vaak neer op een armoedig uurloon, dat mensen ertoe drijft de rijtijden te berekenen op basis van de afgelegde afstanden, zonder zich te bekreunen om de veiligheid, de eigen gezondheid of die van anderen.
   Korpustyp: EU
In diesen Sektor sind umfangreiche Investitionen geflossen, er hat sich entwickelt, Quantität und Qualität hervorgebracht, und der überwiegende Teil der Produktion bietet zahlreichen kleinen und mittleren Betrieben, Familienunternehmen und vielen direkt oder indirekt im Landwirtschafts- und Ernährungssektor Beschäftigten Lohn und Brot.
Dat is een sector waarin heel veel is geïnvesteerd en die zich goed ontwikkeld heeft en zowel kwaliteit als kwantiteit levert. Het is ook een sector waarin het leeuwendeel van de productie verzorgd wordt door veel kleine en middelgrote landbouwers, familiebedrijven en veel arbeiders die direct of indirect een band hebben met de agro-voedingsindustrie.
   Korpustyp: EU
Man kann sich einer gewissenhaften Prüfung nicht mit dem Argument entziehen, es handele sich um politische Fragen und man müsse es daher nicht so genau nehmen, oder aber es handele sich um technische Fragen, bei denen es sich nicht lohne, Zeit zu verlieren.
Men kan zich niet aan een nauwgezet onderzoek onttrekken door met het argument te schermen dat het om politieke kwesties gaat en men het derhalve niet zo nauw hoeft te nemen, of dat het om technische zaken gaat en het beter is daaraan geen tijd te verliezen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion und als über alle Maßen stolze Irin möchte ich John Hume gratulieren und ihm sagen, wie sehr wir uns freuen, daß er mit der Verleihung des Friedensnobelpreises an ihn und David Trimble schließlich den Lohn und die Anerkennung für seine Arbeit erhalten hat, die er verdient.
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie en als trotse Ierse wil ik hulde brengen aan John Hume en hem zeggen dat wij gelukkig en opgetogen zijn dat hij, met de toekenning van de Nobelprijs aan hemzelf en David Trimble, eindelijk de erkenning heeft gekregen die hij verdient.
   Korpustyp: EU
Trotz des Untersuchungsantrags, den der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten des Parlaments der Europäischen Kommission unterbreitet hat, sagt der Bericht allerdings nichts zur Frage des unlauteren Wettbewerbs gegenüber europäischen Unternehmen, den chinesische Unternehmen dadurch praktizieren, daß sie Millionen von Arbeitern zu lächerlichen Kosten beschäftigen, indem sie diesen nur einen geringen oder überhaupt keinen Lohn zahlen.
Ondanks het verzoek tot onderzoek dat de Commissie buitenlandse zaken, veiligheidsen defensiebeleid van het Europees Parlement heeft ingediend bij de Europese Commissie zegt het rapport echter niets over de oneerlijke concurrentie die aan de Europese bedrijven wordt opgelegd door de Chinese ondernemingen die gebruik maken van miljoenen arbeiders die zij niet of nauwelijks betalen.
   Korpustyp: EU
Er sieht die Analyse der Lohn- und Gehaltsstrukturen und ein System zur Arbeitsplatzbewertung vor, außerdem, als vorherigen Schritt, die Sammlung von Informationen über die Entlohnungssysteme -die von Land zu Land verschieden sind- sowie die Überprüfung der Tarifverhandlungsprozesse zwecks Ermittlung und Beseitigung der Lohndiskriminierung.
Ze voorziet eveneens in de analyse van de loonstructuur en een functiebeoordelingssysteem, nadat ook voldoende informatie verzameld is over de beloningssystemen -die verschillen van land tot land- en de processen voor het sluiten van collectieve arbeidsovereenkomsten bestudeerd zijn, zodat kan worden vastgesteld waar moet worden opgetreden om loondiscriminatie te vermijden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß es noch bedeutend mehr sind, nämlich all die Frauen, die heute kein Recht oder keine Möglichkeit der eigenen Versorgung haben, die aber uneigennützig und ohne Lohn große Teile der Gesellschaft durch die Pflege und Fürsorge für Kinder, Alte und ihre Ehemänner stützen.
Ik wil erop wijzen dat het er beduidend meer zijn, namelijk alle vrouwen die op het ogenblik niet het recht of de mogelijkheid hebben om in hun eigen onderhoud te voorzien, maar die onbaatzuchtig en onbetaald grote delen van de samenleving dragen door het verzorgen van kinderen, ouderen en hun echtgenoten.
   Korpustyp: EU
Daß dasselbe Unternehmen Levis in den belgischen Produktionsstätten 380 Mio. Rücklagen für die Umstrukturierung bilden, daß dasselbe Unternehmen Levis in Belgien eine noch größere Summe zur Seite legen konnte, um den Arbeitnehmern angeblich im Jahre 2002 einen doppelten Lohn zu zahlen.
Dat datzelfde Levis in die Belgische vestigingen 380 miljoen financiële reserve voor herstructurering aan de kant heeft kunnen zetten, dat datzelfde Levis in België een nog groter bedrag aan de kant heeft kunnen zetten om de werknemers zogezegd in 2002 een dubbele wedde te betalen.
   Korpustyp: EU
Durch die engere Verknüpfung des Prozesses im Hinblick auf die Grundzüge der Wirtschaftspolitik und mit dem Verfahren der Leitlinien für Beschäftigung wird die weitere Unterordnung der Maßnahmen der Lohn- und generell der Sozialpolitik unter die erdrückenden Restriktionen der Konvergenzkriterien und des Stabilitätspakts vorangetrieben.
De band tussen de procedure voor de globale economische richtsnoeren en de procedure voor de richtsnoeren voor de werkgelegenheid wordt aangehaald. Op die manier wil men de loonmaatregelen en meer in het algemeen het sociaal beleid in de wurggreep van de convergentiecriteria van het Stabiliteitspact te nemen.
   Korpustyp: EU
Ferner unterstützen wir den EU-Sondervertreter für den Sudan bei seinen Bemühungen, den Frieden in Darfur zu ermöglichen. Und gemeinsam mit anderen Geberländern werden wir dafür sorgen, dass die Rehabilitierung und der Wiederaufbau in Darfur, sozusagen als Lohn des Friedens, unmittelbar im Anschluss an einen erneuerten Friedensvertrag erfolgen
We staan ook achter de pogingen van de speciale vertegenwoordiger van de EU voor Sudan om vrede in Darfur te bewerkstelligen en we staan, samen met andere donoren, klaar ervoor te zorgen dat een hernieuwde vredesovereenkomst op de voet gevolgd wordt door het vredesdividend, in de vorm van de wederopbouw en rehabilitatie van Darfur.
   Korpustyp: EU
Wenn Mitgliedstaaten sich auf den Weg machen, ein kleines Nebengeschäft mit den Milchquoten zu betreiben, und wenn diese Transaktion nachträglich noch den Segen der Kommission erhält, indem auf die Rückzahlung von 2 Mrd. ECU verzichtet wird, dann wird die Hoffnung genährt, daß sich der unzulässige Griff in die EU-Kasse letztlich doch lohne.
Als lid-staten proberen met de melkquota wat extra te verdienen en als ze daarvoor achteraf ook nog de zegen van de Commissie krijgen doordat die van de terugvordering van twee miljard ecu afziet, wekt men bij de lid-staten de hoop dat wie onrechtmatig in de EU-kas grijpt, uiteindelijk ook nog wordt beloond.
   Korpustyp: EU
Weshalb sollte die Europäische Union nicht das gleiche tun können, wozu die amerikanische Regierung in der Lage war. Selbst bei einer maximalen Verringerung der Lohnkosten wird es selbstverständlich niemals möglich sein, daß der Lohn eines Arbeitnehmers in der Europäischen Union in der gleichen Höhe liegt wie der eines chinesischen Arbeitnehmers.
Deze redenering zou men kunnen volgen bij de hervorming van de structuurfondsen, waarbij het EFRO meer op innovatie moet worden gericht, met andere woorden op de oprichting van technologiecentra in verbinding met doelstelling 4 en het ADAPTprogramma, dat met name bedoeld is om de werknemers aan te passen aan de veranderingen.
   Korpustyp: EU
In der jüngsten Studie der Europäischen Union über die Subventionspolitik der USA im Agrarbereich wurde darüber fast nichts gesagt, während im Rahmen der geltenden amerikanischen farmbill der Marketing-Lohn als ein für die Wettbewerbsfähigkeit sehr effizientes Instrument eingeführt wurde, und zwar für praktisch sämtliche wichtigen Agrarerzeugnisse.
In de recente studie door de Europese Unie van het VS landbouwsteunbeleid werd hier vrijwel niets over gezegd, terwijl toch de huidige Amerikaanse farmbill dit instrument van marketingloon als zeer efficiënt met betrekking tot de concurrentiekracht heeft ingevoerd en vrijwel voor alle grote landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Wir werden derzeit Zeugen davon, was in Irland passiert, aber gleichzeitig höre ich auch, wie dem Europäischen Rat alle möglichen Vorschläge für die Abschaffung der Lohn-Indexierung und für die Maximierung von Lohnerhöhungen auf Grundlage von Steigerungen bei der Arbeitsproduktivität usw. unterbreitet werden.
We zien nu wat er in Ierland gebeurt, maar ondertussen hoor ik ook allerlei voorstellen voor de Europese Raad over de afschaffing van de loonindexatie, over het maximeren van de loonstijging aan de stijging van de arbeidsproductiviteit, et cetera.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über die Situation der Grenzarbeitnehmer, den unser Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten uns vorgelegt hat, basiert sicher auf der lobenswerten Absicht, die Grenzarbeiter, was ihre Lohn- und Arbeitsbedingungen und ihre soziale Sicherheit betrifft, nicht zu diskriminieren und diesbezüglich noch bestehende Probleme zu lösen.
Het verslag over de situatie van de grensarbeiders zoals gepresenteerd door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken is gebaseerd op de prijzenswaardige intentie om grensarbeiders niet te discrimineren op het gebied van de arbeidsvoorwaarden en hun sociale zekerheid en om op dat vlak de nog aanwezige problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wir müssten eine verkehrte oder verfehlte Lohn- oder Sozialpolitik in den Ländern ankreiden, aber wir können doch nicht auf den Rücken der Bauern, die in den letzten Jahren zu Hunderttausenden aus der Produktion ausgestiegen sind, Maßnahmen ergreifen, um den Armen ihre notwendige Nahrung zukommen zu lassen.
We moeten blijven wijzen op onrechtvaardige loontarieven en ondoordacht sociaal beleid in elk land, maar we kunnen geen maatregelen nemen om de armen te voorzien van levensmiddelen ten koste van de landbouwers; de afgelopen jaren moesten sowieso al honderdduizenden landbouwers hun bedrijf opgeven.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Besonders alarmierend ist, dass die gegenwärtige Krise bei Kremikovtzi, wo die reale Gefahr besteht, dass das Werk schließen muss und damit Zehntausende von Arbeitern und deren Familien Lohn und Brot verlieren, das unmittelbare Ergebnis des Handelns von Menschen ist, die Verbindungen sowohl zur kriminellen Unterwelt als auch zum Establishment haben.
Het is bijzonder verontrustend dat de huidige crisis bij Kremikovtzi, dat concreet met sluiting wordt bedreigd, waardoor tienduizend arbeiders en hun gezinnen van hun inkomsten worden beroofd, het directe resultaat is van handelingen van mensen die banden hebben met zowel de criminele onderwereld als de top van de gevestigde orde.
   Korpustyp: EU