Es ist kein weit entfernt liegender Ort mit geringer Bedeutung, der gelegentlich unsere Aufmerksamkeit erregt.
Het is niet een verafgelegen oord van weinig belang dat slechts zelden onder onze aandacht komt.
Korpustyp: EU
Das Mittelmeer muss weiterhin die Verbindung zwischen unseren Zivilisationen bleiben, und darf nicht zu einem Ort von Elend und Trostlosigkeit werden.
De Middellandse Zee moet de verbinding blijven tussen onze beschavingen, in plaats van een oord van verderf en verdriet.
Korpustyp: EU
Maria Lourdes Afiuni hat die letzten sieben Monate an einem Ort verbracht, an dem ihre körperliche Unversehrtheit und sogar ihr Leben in Gefahr sind.
Mevrouw Afiuni heeft de afgelopen zeven maanden doorgebracht in een oord waar haar lichamelijke integriteit en zelfs haar leven in gevaar is.
Korpustyp: EU
Orthier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mal ehrlich, man wäre an diesem Ort viel besser beraten, über Wachstum und Beschäftigung zu reden, wenn wenigstens etwas mehr als 1 % der in diesem Plenarsaal Anwesenden auch nur die geringste Ahnung von Wirtschaft hätten.
Om eerlijk te zijn zou men hier beter over groei en banen kunnen debatteren indien ten minste één procent van dit Huis ook maar enige ervaring in het bedrijfsleven zou hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
An diesem Ort - und nicht nur hier - wurde auch eine äußerst lebhafte Debatte über die Lizenzierung von Nanomaterialien und selbstverständlich über das Verbot des Einsatzes krebserregender Stoffe in Kosmetikprodukten geführt.
Ook is er hier - en niet alleen hier - hevig gediscussieerd over het al dan niet toestaan van nanomaterialen en uiteraard over een verbod op het gebruik van carcinogene stoffen in cosmetische producten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es ist für mich, wie auch für meine Kollegin Frau McGuinnesss, eine große Ehre, am 20. Jahrestag des Mauerfalls und am Vorabend des inkrafttretenden Vertrags von Lissabon an diesem Ort präsent zu sein.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is voor mij, evenals voor mijn collega, mevrouw McGuinness, een grote eer om hier vandaag te zijn op de twintigste verjaardag van de val van de Muur en aan de vooravond van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dieser Ort gleicht immer mehr einer Studentenvereinigung an der Universität als einem Parlament, Frau Präsidentin, und ich hoffe, Sie werden etwas dagegen unternehmen.
Het begint hier steeds meer op een studentenvereniging te lijken in plaats van een parlement, mevrouw de Voorzitter, en ik hoop dat u iets zult doen om daar een einde aan te maken.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich an diesem Ort besonders betonen muss, dass diese vielversprechende wirtschaftliche Perspektive nur aufgrund der berechenbaren und politisch stabilen Rahmenbedingungen möglich ist.
Ik geloof niet dat ik hier uit de doeken hoef te doen dat deze veelbelovende economische perspectieven slechts mogelijk zijn onder berekenbare en politiek stabiele voorwaarden.
Korpustyp: EU
Das Gesetz, über das wir debattieren, hat mit der Klimawandelpolitik zu tun, die wir vom Europäischen Parlament kennen, und dies ist nicht der passende Ort zum Kritisieren der Strategie und des Gesamtkonzepts.
De normen waar we ons nu over buigen, sluiten aan op het klimaatveranderingsbeleid zoals dat mede is vormgegeven door het Europees Parlement, reden waarom dit beleid en het algehele concept ervan hier nu niet al te veel ter discussie kan worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Ort ähnelt mit jedem Tag mehr der Sowjetunion.
Het gaat hier elke dag steeds meer op de Sovjet-Unie lijken.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass das Europäische Parlament diese Erklärung abgelehnt hat, obwohl sie von Vertretern verschiedener Fraktionen vor Ort ausgehandelt und einstimmig verabschiedet wurde.
Het spijt me dat het Europees Parlement deze verklaring verwierp, ondanks het feit dat hierover is onderhandeld door de vertegenwoordigers van de uiteenlopende fracties hier die unaniem vóór de verklaring stemden.
Korpustyp: EU
"Das Europäische Parlament entscheidet mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder über seinen Sitz und den Ort, an dem alle seine Sitzungen stattfinden.
Ik wil hier in herinnering brengen dat dit punt niet op de agenda van de IGC staat.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in Johannesburg hängt von den Leistungen ab, die wir hier vor Ort erbringen, von unseren ökologischen Forderungen und nicht zuletzt auch von unserem Abstimmungsverhalten das ganze Jahr über vor Ort.
De geloofwaardigheid van de Europese Unie in Johannesburg wordt bepaald door de prestaties die wij hier in Europa leveren, door de eisen die wij op milieugebied stellen en niet in de laatste plaats ook door ons stemgedrag hier gedurende het hele jaar.
Korpustyp: EU
Ortdaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist beeindruckend, in der Realität zu sehen, was im Hinblick auf einen Beitritt vor Ort vor sich geht: Wichtige politische Neuerungen, aber auch und vor allem, sehr praktische Veränderungen, von denen die dort lebenden Menschen profitieren.
Het is geweldig om te zien wat daar allemaal gebeurt met uitzicht op toetreding. Grote politieke doorbraken, maar ook vooral hele praktische veranderingen waarbij mensen die er wonen baat hebben.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee war, er ist nämlich in seiner vorherigen Funktion vor allem für Privatisierungen im Kosovo zuständig gewesen, die den Menschen vor Ort nichts gebracht haben.
Ik weet niet of dat een goed idee is geweest; in zijn vorige functie was hij namelijk primair verantwoordelijk voor privatiseringen in Kosovo, waarmee de mensen daar niets zijn opgeschoten.
Korpustyp: EU
Für die Menschen vor Ort, wenn sich das Ausland nicht für Demokratie einsetzt, wird der Extremismus dann nicht eher gefördert als aufgehalten?
Voor de mensen daar - als het buitenland zich niet uitspreekt vóór democratie, is het dan niet zo dat dit verzuim extremisme in de hand werkt in plaats van het te belemmeren?
Korpustyp: EU
Ihre Aktion vor Ort ist Ausdruck einer Bürgerdiplomatie an Orten, wo unsere internationale Diplomatie nichts ausrichten kann.
Zij voeren daar een ware burgerdiplomatie, telkens wanneer onze internationale diplomatie onmachtig blijkt om te interveniëren.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich lebhaft daran, dass mir alle Haitianer, mit denen ich vor Ort gesprochen habe, überall und konsequent immer wieder dasselbe sagten: "Geben Sie der Regierung kein Geld."
Ik herinner met nog heel goed dat alle Haïtianen met wie ik sprak toen ik daar was dezelfde boodschap voor mij hadden, namelijk: "Geef geen geld aan de regering.”
Korpustyp: EU
Die internationalen Anstrengungen, eine erfolgversprechende Marschroute festzulegen, wie auch die Reformbemühungen der palästinensischern Autonomiebehörde konnten jedenfalls bis jetzt noch keine Verbesserung der Lage vor Ort erzielen.
Hoe het ook zij, noch de internationale inspanningen gericht op de opstelling van een perspectiefrijke road map, noch de hervormingsinspanningen van de Palestijnse Autoriteit hebben tot dusver geleid tot een verbetering van de situatie daar.
Korpustyp: EU
Denn die Probleme sind nicht in Brüssel zu lösen, sondern vor Ort.
De problemen kunnen immers uitsluitend daar, en dus niet in Brussel, worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ortgemeente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
De lidstaten zijn wellicht eerder geneigd om dit op korte termijn af te wijzen dan de lokale gemeenten.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor Ort mit den Kommunalpolitikern und mit anderen diskutieren und vor ihnen Rechenschaft ablegen.
We moeten ook in de gemeentes discussiëren met de politici en de burgers. We moeten aan hen verantwoording afleggen.
Korpustyp: EU
Eines der ersten Probleme, das ich bei meinem Amtsantritt in der Kommission zu lösen hatte, war die rasche Lieferung von Öl in die demokratisch kontrollierten Orte in Serbien.
Een van de eerste problemen waarmee ik te kampen had toen ik commissaris werd, was hoe er snel olie aan de democratisch bestuurde gemeenten in Servië kon worden geleverd.
Korpustyp: EU
Schon jetzt wird auf dem Gebiet der Forschung in unserer Region einiges getan, und dies zeigt, was durch die Schaffung von Arbeitsplätzen vor Ort, und nicht nur in den Universitäten von Exeter und Plymouth, erreicht werden kann.
Onze regio is op onderzoeksgebied inmiddels al heel actief, en daarmee laten we zien dat onderzoek niet alleen banen schept op de universiteiten van Exeter en Plymouth, maar ook een belangrijke bijdrage kan leveren aan stimulering van de werkgelegenheid in kleinere gemeenten.
Korpustyp: EU
In meinem eigenen Wahlkreis haben wir scharfe Anschuldigungen des schwedischen Fernsehens und dann über das Internet gehört, dass im Ort Harkakötöny die Art und Weise, wie die Gänse gerupft werden, eine Grausamkeit gegen die Tiere darstellen würde, wo doch seit Jahren weder dort noch an dem genannten Ort tatsächlich Gänse gezüchtet wurden.
Wat betreft mijn kiesdistrict hebben we op de Zweedse televisie en later op internet de beschuldiging kunnen horen dat er in de gemeente Harkakötöny op dieronterende wijze ganzen worden geplukt, terwijl daar en op de locatie in kwestie al jaren geen ganzen meer worden gefokt.
Korpustyp: EU
Ortplaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Inspektionen vor Ort bei dem Zahlungsinstitut , einem b ) Inspektionen vor Ort bei dem Zahlungsinstitut , einem ausgelagerten Betrieb , einem Bevollmächtigten oder ausgelagerten Betrieb , einem Bevollmächtigten oder einer Tochtergesellschaft des Zahlungsinstituts ;
( b ) verrichten van inspecties ter plaatse bij de betalingsin - ( b ) verrichten van inspecties ter plaatse bij de betalingsinstelling , een entiteit waaraan taken zijn uitbesteed , een stelling , een entiteit waaraan taken zijn uitbesteed , een verbonden agent of een dochteronderneming waarvoor verbonden agent of een dochteronderneming waarvoor de betalingsinstelling verantwoordelijk is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachprüfungen vor Ort durchzuführen ;
( c ) inspecties ter plaatse te verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungen vor Ort durchzuführen ;
inspecties ter plaatse te verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats um Zusammenarbeit bei einer Überprüfung vor Ort oder einer Ermittlung ersuchen .
Een bevoegde autoriteit van een lidstaat kan om de medewerking van de bevoegde autoriteit van een andere lidstaat verzoeken voor een verificatie ter plaatse of bij een onderzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ortveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich war alles gesagt, und es war an der Zeit, die Dinge zum Abschluss zu bringen und die Menschen, die diese Ideen vor Ort in die Tat umsetzen müssen, ihre Arbeit machen zu lassen.
Alles was immers gezegd en het was tijd om af te ronden en om de uitvoerders en de mensen op het veld aan de slag te laten gaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte jedem danken, der hart an der offenbar unendlichen Geschichte von SIS II gearbeitet hat: Herrn Coelho und denjenigen vor Ort.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iedereen bedanken die heel hard gewerkt heeft aan het schijnbaar oneindige verhaal van SIS II: de heer Coelho en de mensen in het veld.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, daß wir mit unseren Hilfen zielgenauer und damit wirksamer agieren können, wenn wir die Verantwortung für das Projektmanagement auf Organisationen vor Ort übertragen.
Ik ben het volkomen eens met het idee dat het delegeren van de verantwoordelijkheid voor het projectbeheer naar de mensen in het veld onze bijstand effectiever maakt en wij zo sneller kunnen reageren.
Korpustyp: EU
So entsteht vor Ort große Besorgnis.
In het veld wordt een zeer sterke ongerustheid merkbaar.
Korpustyp: EU
Ortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
Korpustyp: EU
Zu der Ölpest sind zudem in vielen Orten auch noch Sturmschäden hinzugekommen.
Bovenop de olieramp heeft ook de storm op vele plaatsen schade aangericht.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus liegt der Vorteil des elektronischen Geschäftsverkehrs ja gerade darin, daß der Ort des Geschäftsabschlusses sicher ist.
Bovendien is het in het voordeel van de elektronische handel als de plaats waar de handel plaatsheeft veilig is.
Korpustyp: EU
Ortplekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Erkennt eine NZB im Zuge einer Prüfung vor Ort einen Verstoß gegen Bestimmungen dieses Beschlusses , so verpflichtet sie den Bargeldakteur , innerhalb einer bestimmten Frist Korrektur maßnahmen durchzuführen .
Indien een NCB tijdens een inspectie ter plekke schending 3 . van bepalingen van dit besluit ontdekt , vereist het van de geldver werker bijsturing binnen een bepaalde tijdspanne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einsichtnahme vor Ort , Kopien von weniger als 20 DIN-A4-Seiten und der direkte Zugang in elektronischer Form sind kostenlos .
Inzage ter plekke , kopieën van minder dan 20 bladzijden A4 en rechtstreekse toegang in elektronische vorm zijn kosteloos .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach vorheriger Vereinbarung können Sie freigegebene Dokumente aus dem Archiv der EZB vor Ort einsehen ( in der Regel werden lediglich Kopien zur Verfügung gestellt ) .
Op afspraak kunt u openbare documenten uit de archieven van de ECB ter plekke inzien . In de regel worden uitsluitend afschriften ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ortlokale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fleck Euro-Banknoten mit einer Ansammlung von Schmutz an einem Ort , die mindestens 9 mm mal 9 mm im unbedruck ten Bereich oder mindestens 15 mm mal 15 mm im bedruckten Bereich bedeckt , sind nicht umlauffähig .
Vlek Eurobankbiljetten met een lokale vuilconcentratie van minstens 9 mm bij 9 mm in het niet-bedrukte deel of van min stens 15 mm bij 15 mm in het bedrukte deel zijn niet-geschikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Orthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig hat es aber auch sichergestellt, daß ausländische wie luxemburgische Anwälte die für eine gute Betreuung ihrer Mandanten vor Ort erforderlichen Garantien und Kenntnisse bieten.
Het stelsel heeft er tevens voor gezorgd dat deze buitenlandse of eigen advocaten de nodige garanties en kennis in huis hebben om hun cliënten van dienst te zijn.
Korpustyp: EU
Ortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kunden solcher Wertpapierhäuser sollten darauf bauen können , dass Häuser , die in der EU ordnungsgemäß zugelassen sind , unabhängig vom Ort ihrer Zulassung mit Sorgfalt agieren und ihre Interessen wahrnehmen .
De cliënten van deze ondernemingen moeten erop kunnen vertrouwen dat beleggingsondernemingen waaraan om het even waar in de EU op geldige wijze vergunning is verleend , met toewijding en in het belang van hun cliënten handelen .
zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
Modal title
...
am angegebenen Ort
zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
Modal title
...
ohne Ort und Jahr
zonder plaats en jaar
z.pl.en j.
Modal title
...
sicherer Ortveilige plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das institutionelle Nirwana ist kein sichererOrt, und es gibt Indizien.
Het institutionele nirwana is geen veiligeplaats en daar bestaan aanwijzingen voor.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hinzufügen, dass diejenigen, die denken, dass Kleinstädte, in denen jeder jeden kennt, ein sichererOrt für Kinder wären, umdenken müssen.
Daar wil ik nog aan toevoegen dat sommigen zich vergissen als ze denken dat dorpen, waar iedereen elkaar kent, altijd een veiligeplaats zijn voor kinderen.
Korpustyp: EU
Kontrolle vor Ortcontrole ter plaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hygienevorschriften und KontrollevorOrt, das ist das Motto der Zeit.
Tegenwoordig zijn echter gezondheidsvoorschriften en controlesterplaatse het parool.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
Er dient ook een omslag te worden bewerkstelligd in de dagelijkse praktijk.
Korpustyp: EU
Vor Ort herrschen Unverständnis und berechtigte Wut.
Deze mensen begrijpen de nieuwe maatregelen niet en men is terecht boos.
Korpustyp: EU
Solche Entscheidungen müssen vor Ort getroffen werden.
Dergelijke besluiten moeten op lokaal niveau worden genomen.
Korpustyp: EU
Polen unterstützt Friedensbemühungen an jedem Ort.
Polen steunt overal het streven naar vrede.
Korpustyp: EU
Ich habe den Menschen vor Ort zugehört.
Ik heb naar de mensen geluisterd.
Korpustyp: EU
Informationen von den Menschen vor Ort.
Informatie van de mensen bij de basis.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsorganisationen müssen vor Ort die Situation überwachen.
Er moeten mensenrechtenorganisaties in het gebied aanwezig zijn om de situatie te controleren.
Korpustyp: EU
Das kann man am besten vor Ort.
Dat kan men het beste in het land van herkomst doen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Menschen vor Ort und wir müssen sie auch vor Ort ansprechen.
We hebben de mensen in hun leefomgeving nodig en op hun betrokkenheid bij die omgeving moeten we hen ook aanspreken.
Korpustyp: EU
- Allgemeines Unwohlsein, Schmerzen im Brustraum, geschwollene Knöchel, Schmerzen am Ort
- Zich onwel voelen, pijn op de borst, gezwollen enkels, pijn op de injectieplaats
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genau da müssen wir ansetzen, bei der Aufklärung vor Ort.
Dat moet ons uitgangspunt zijn, de voorlichting in de landen van herkomst.
Korpustyp: EU
Sie können als Erste die großen Probleme vor Ort anpacken.
Zo kan een begin worden gemaakt met de aanpak van deze vreselijke problemen.
Korpustyp: EU
Die internationalen Hilfsorganisationen vor Ort kümmerten sich um sie.
Zij werden opgevangen door de aanwezige internationale hulporganisaties.
Korpustyp: EU
Dies ist auch die Ansicht der Menschen vor Ort.
Dat zeggen zij in Afghanistan zelf ook.
Korpustyp: EU
Sie werden an anderem Ort zur Sprache kommen.
Ze zullen elders ter sprake komen.
Korpustyp: EU
Das müssen wir vor Ort in Westafrika tun.
Dat zullen wij plaatselijk in West-Afrika moeten doen.
Korpustyp: EU
Sie können nicht erwarten, daß es nur vor Ort geschieht.
Je kan niet verwachten dat het vanzelf op lokaal niveau gebeurt.
Korpustyp: EU
Zwei Drittel des Personals sind also vor Ort bezahlte Beamte.
Dit komt erop neer dat tweederde van het personeel bestaat uit door de plaatselijke overheid betaalde medewerkers.
Korpustyp: EU
Er soll sich bereits seit mehren Wochen vor Ort aufhalten.
Zij schijnen een aantal weken in Zweden te zijn geweest.
Korpustyp: EU
Direkte Partizipation ermöglicht eine europäische Perspektive vor Ort.
Directe participatie maakt een Europees perspectief op lokaal niveau mogelijk.
Korpustyp: EU
Dies wird einen längeren Aufenthalt vor Ort erfordern.
Dat vereist een langdurige aanwezigheid.
Korpustyp: EU
Arbeiten Sie mit den Nationalbanken vor Ort zusammen?
Gaat u samenwerken met de nationale banken aldaar?
Korpustyp: EU
Das Leben der UN-Mitarbeiter vor Ort ist nicht sicher.
Medewerkers van de Verenigde Naties zijn hun leven er niet zeker.
Korpustyp: EU
Die Lage ist völlig ungewiss für die Menschen vor Ort.
De situatie is volkomen onduidelijk voor de plaatselijke bevolking.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Religion an einem privaten Ort isolieren.
Wij willen religie in de privésfeer wegstoppen.
Korpustyp: EU
Die Polizei konnte vor Ort keine Verhaftungen vornehmen.
De politieagenten die naar het gebied kwamen, hebben niemand kunnen arresteren.
Korpustyp: EU
ECHO ist keine Organisation, die vor Ort tätig wird.
ECHO is geen operationele organisatie.
Korpustyp: EU
Wir haben mit den Menschen vor Ort gesprochen.
Wij hebben met de plaatselijke bevolking gesproken.
Korpustyp: EU
Amerika will die Welt zu einem sichereren Ort machen.
De Verenigde Staten willen de wereld veiliger maken.
Korpustyp: EU
Oder ist es eine Fernsehdirektübertragung an mehrere Orte?
Is het een "live" televisie-uitzending naar een aantal ontvangers?
Korpustyp: EU
Ein Ort ist ein orthodoxer, der andere ein katholischer Wallfahrtsort.
Het ene is een orthodox pelgrimsoord, het andere een katholiek pelgrimsoord.
Korpustyp: EU
Die Task Force der EU-Kommission arbeitet bereits vor Ort.
De task force van de Europese Commissie is reeds aan het werk gegaan.
Korpustyp: EU
Solche Orte brauchen wir in Europa nicht mehr.
Landen die zo worden bestuurd hoeven er in Europa niet meer te zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind ein Ort, der sich als Rechtsgemeinschaft konstituiert.
Wij zijn een rechtsgemeenschap, dat is de grondslag.
Korpustyp: EU
Dafür ist die WTO-Ministerrunde in Seattle der richtige Ort.
De ministerconferentie van de WTO in Seattle is daarvoor de aangewezen gelegenheid.
Korpustyp: EU
Darum ist ein Gericht der rechte Ort, darüber zu urteilen.
Of die beschuldiging terecht is of niet zal door de rechter moeten worden uitgemaakt.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es vor Ort keine zugänglichen Gelder.
Daarvoor is ginds geen geld beschikbaar.
Korpustyp: EU
Für sie ist Brüssel ein Ort, Straßburg ist irgendwo anders.
Brussel en Straatsburg zijn niet meer dan plaatsnamen voor hen.
Korpustyp: EU
Dies zeigt sich am Ungleichgewicht der Kräfte vor Ort.
Dat blijkt uit de ongelijke krachten op het strijdtoneel.
Korpustyp: EU
Positive Beispiele erlebte ich vor Ort in Indien und Nepal.
Ik heb in India en Nepal persoonlijk een aantal positieve voorbeelden meegemaakt.
Korpustyp: EU
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
U beschikt over een schat aan kennis van maatregelen aan de basis.
Korpustyp: EU
Dieses Gremium ist der Ort für finanzielle Untersuchungsverfahren.
Dit is de aangewezen instantie voor financiële onderzoeksprocedures.
Korpustyp: EU
Wichtig ist: Die diesbezüglichen Erwartungen vor Ort sind sehr hoch.
Dat is cruciaal: de verwachtingen op dit punt zijn zeer hooggespannen.
Korpustyp: EU
Falsch zu jeder Zeit, falsch an jedem Ort!
Zij zijn verkeerd, altijd en overal!
Korpustyp: EU
Politische Maßnahmen sind sinnlos, wenn sie vor Ort wirkungslos bleiben.
Politieke maatregelen zijn zinloos als ze op lokaal niveau geen effect sorteren.
Korpustyp: EU
Hier ist auch noch Arbeit vor Ort zu sehen.
Hiervoor moet ook op lokaal niveau nog het nodige werk worden verzet.
Korpustyp: EU
Europa ist der wichtigste Ort für internationale Direktinvestitionen.
Europa is de belangrijkste bestemming voor directe internationale investeringen.
Korpustyp: EU
Schulen sind ein zentraler Ort der interkulturellen Verständigung.
Scholen vormen de spil in de interculturele communicatie.
Korpustyp: EU
Gaza ist einer der gezeichnetsten und trostlosesten Orte der Welt.
Gaza is een van de meest gehavende en desolate uithoeken van de wereld.
Korpustyp: EU
Das Verfahren muss jedoch durch Maßnahmen vor Ort ergänzt werden.
Deze werkwijze moet echter worden aangevuld met maatregelen in de praktijk.
Korpustyp: EU
Die eigentliche Arbeit zur Sicherheit des Seeverkehrs erfolgt vor Ort.
Het echte veiligheidswerk gebeurt op zee.
Korpustyp: EU
Hier ist Europa für die Bürgerinnen und Bürger wirklich vor Ort erfahrbar, weil es auch vor Ort wirkt.
Dit maakt Europa voor de burgers daadwerkelijk tastbaar, omdat de steun ook een lokaal effect heeft.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wirkungsvolle Energiepolitik die ist, die vor Ort stattfindet, überall in der Union, überall vor Ort.
Wij weten allemaal dat energiebeleid pas effectief is als het aan de basis wordt uitgevoerd, overal in de Unie en op lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Fischer vor Ort, die lokalen Gebiete und die Menschen vor Ort mit einbeziehen, wenn sie es ernst meint mit der Korrektur.
Als de Commissie dat werkelijk wil moet zij plaatselijke vissers, plaatselijke regio' s en de plaatselijke bevolking erbij betrekken.
Korpustyp: EU
Aber ich denke, Wettbewerb und Subsidiarität, politische Verantwortung vor Ort müssen kombinierbar sein.
Mededinging, subsidiariteit en plaatselijke politieke verantwoordelijkheid moeten naar mijn mening kunnen worden gecombineerd.
Korpustyp: EU
Wir haben mit Landwirten, der Fremdenverkehrsbranche, den Menschen vor Ort und ländlichen Unternehmen gesprochen.
We hebben met boeren, mensen uit de toeristensector en boerenbedrijven gesproken.
Korpustyp: EU
Chile ist für uns in der Vergangenheit ein Ort des Schutzes und des Asyls gewesen.
Chili is voor ons in het verleden een land van opvang en asiel geweest.
Korpustyp: EU
Die ICAO ist der richtige Ort zur Behandlung von Luftfahrtanliegen auf internationaler Ebene.
De ICAO is de organisatie die zich op internationaal niveau bezighoudt met luchtvaartaangelegenheden.
Korpustyp: EU
Die Akademiker vor Ort halten die zivile Gesellschaft zusammen, jedoch unter Schwierigkeiten.
Dankzij plaatselijke vakmensen kan men de burgersamenleving veerkrachtig houden.
Korpustyp: EU
Verbraucher verwechseln die Bezeichnung des Ortes, an dem Lebensmittel verarbeitet werden, mit dem Ursprungsort des Agrarprodukts.
De consument heeft de neiging om de verwerkingsplaats van voedingsmiddelen te verwarren met de oorsprong van een landbouwproduct.
Korpustyp: EU
Arbeitet er an einem anderen Ort, entsteht der Eindruck, er habe nur nebensächliche Bedeutung.
Als de toezichthouder ergens anders wordt gevestigd, wekt dat de indruk als zou zijn ambt slechts van ondergeschikt belang zijn.
Korpustyp: EU
Wir, die vor Ort waren, haben erlebt, wie sehr die nigerianischen Bürger demokratischen Werten verpflichtet sind.
Wij hebben met eigen ogen gezien dat de Nigeriaanse burgers gecommitteerd zijn aan democratische waarden.
Korpustyp: EU
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, an einem sicheren Ort zu leben.
Onze burgers hebben het recht om in een veilige omgeving te leven.
Korpustyp: EU
Das Büro der Kommission auf den Komoren verfolgt die Entwicklung der Lage vor Ort.
Het bureau van de Commissie op de Comoren volgt de ontwikkeling van de situatie op de voet.
Korpustyp: EU
Wir sind bereit, die Durchführung von Wahlen zu unterstützen, sobald die Bedingungen vor Ort dies gestatten.
Wij zijn bereid om te helpen bij de organisatie van de verkiezingen als aan de genoemde voorwaarden in Angola is voldaan.
Korpustyp: EU
Hautreaktionen, wie Rötungen, Schwellungen und/oder Schmerzen am Ort der Infusion, können auftreten.
Huidreacties zoals roodheid, zwelling en/ of pijn bij de infusieplaats kunnen optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wir müssen sie besser durchdacht und kohärenter anwenden, sowohl vor Ort als auch in Brüssel.
Wij moeten deze gebruiken op een meer doordachte en eenstemmige manier, zowel in de praktijk als in Brussel.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch Frau Junker danken, die als Delegationsabgeordnete des Europäischen Parlaments vor Ort war.
Ik wil ook graag mevrouw Junker bedanken, die de delegatie van het Europees Parlement heeft vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt die Lage sehr genau, und FRONTEX hat zwei Fachleute vor Ort geschickt.
De Commissie volgt de situatie zeer nauwlettend, en Frontex heeft twee deskundigen naar het gebied gestuurd.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist nicht der geeignete Ort zur Regulierung bäuerlicher Kleinbetriebe.
Deze richtlijn is niet het juiste instrument om kleine landbouwbedrijven te reguleren.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist allerdings, dass auch Entwicklungen vor Ort verzeichnet werden konnten.
Het belangrijkste is wel dat er in de markt ook ontwikkelingen gaande zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser objektiven Schwierigkeiten gibt es erste ermutigende Anzeichen vor Ort.
Met betrekking tot die reële problemen bereiken ons nu de eerste bemoedigende signalen daarvandaan.
Korpustyp: EU
Nein, das ist nun wirklich eine Aufgabe, die vor Ort gemeistert werden muß.
Nee, dit is werkelijk een taak die op plaatselijk niveau ter hand moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Was sie im Wesentlichen benötigen, ist ein Ort, an dem sie bleiben können.
Wat ze in essentie nodig hebben, is een verblijfplaats.
Korpustyp: EU
Die Herstellung vor Ort kann den Wettbewerb anregen und die Pharmazeutika verbilligen.
Plaatselijke productie kan concurrentiebevorderend werken en farmaceutische producten betaalbaarder maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen zwischen Betriebsverlagerungen an Orte außerhalb der Europäischen Union und Betriebsverlagerungen innerhalb Europas unterscheiden.
Wij dienen een onderscheid te maken tussen delocatie buiten de Europese Unie en relocatie in Europa.
Korpustyp: EU
Natürlich hat sich keiner der scheinheiligen Unterzeichner der Entschließung an den Ort des Geschehens begeben.
Natuurlijk is geen van de ondertekenaars van de resolutie zelf in Togo geweest. Ik was zelf wel in Togo aanwezig.
Korpustyp: EU
In meinem Land sind viele Orte, viele Dörfer diesem Holocaust zum Opfer gefallen.
Ook in talrijke gebieden van mijn land is de bevolking het slachtoffer daarvan geworden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der zentrale Ort dieser Feierlichkeiten Dublin sein wird.
Het verheugt mij dat de festiviteiten zich zullen concentreren in Dublin.
Korpustyp: EU
Denn Wirtschaftshilfe bietet den Menschen vor Ort in diesem Zusammenhang eine ganze Reihe von Handlungsmöglichkeiten.
De economische steun die geboden wordt is zeker van zeer groot belang omdat de medewerkers in Kosovo hierdoor de gelegenheid krijgen actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Sie kennen vielleicht nicht die Gefahren, die sich vor Ort ergeben können.
Deze groepen zijn zich misschien niet bewust van de plaatselijke gevaren.
Korpustyp: EU
Wir haben zwei Jahren voller Rückschritte und Blockaden vor Ort hinter uns.
De voorbije twee jaar heeft het land heel wat stappen achteruit gezet en werd vooruitgang geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Indirekte Steuern zahlen sowohl die EU-Beamten als auch die vor Ort bezahlten Beamten.
Over de indirecte belastingen kan ik zeggen dat zowel de EU-ambtenaren als de plaatselijk betaalde ambtenaren indirecte belastingen betalen.
Korpustyp: EU
Die Dinge scheinen nun vor Ort endlich in Gang zu kommen.
Eindelijk heeft zich op het werkveld een ontwikkeling in gang gezet.
Korpustyp: EU
Dies rechtfertigt, dass die europäische Krankenversicherungskarte vor Ort konkrete Gestalt annimmt.
En dat rechtvaardigt de introductie van een Europese ziekteverzekeringskaart.
Korpustyp: EU
'Ja' zu Anpassungen bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts, um den Gegebenheiten vor Ort Rechnung zu tragen.
Ook gaat de Commissie akkoord met de aangepaste uitvoering van het gemeenschapsrecht, waarbij rekening wordt gehouden met de realiteiten van elk grondgebied.
Korpustyp: EU
Dadurch kann das Verfahren gestrafft und ein schnelleres Eintreffen der Gelder vor Ort gewährleistet werden.
Dat kan volgens mij de procedure stroomlijnen en ervoor zorgen dat de financiering gemakkelijker de bestemming in de regio’s bereikt.
Korpustyp: EU
Effektive Strafverfolgung kann nur von den Behörden vor Ort gewährleistet werden.
Alleen de plaatselijke autoriteiten kunnen borg staan voor een doeltreffende strafvervolging.
Korpustyp: EU
Das System wirkt dann, wenn die Arbeitnehmervertreter vor Ort nach den nationalen Gesetzen ausreichende Rechte besitzen.
Het systeem werkt alleen wanneer de plaatselijke werknemersvertegenwoordigers voldoende rechten hebben op grond van de nationale wetgevingen.
Korpustyp: EU
Bei dem anschließenden Vor-Ort-Besuch in Galizien hatte sich diese Haltung geändert.
Bij ons bezoek daarop aan Galicië zagen we een andere houding.
Korpustyp: EU
Möglicherweise denken Sie, dass dies nicht der richtige Ort für mich ist, dies zu sagen.
U denkt misschien dat ik niet de juiste persoon ben om dit te zeggen.
Korpustyp: EU
Zudem sollte die Union die Förderprojekte für gesetzliche Adoptionsprogramme in Guatemala vor Ort unterstützen.
Bovendien moet de Unie steun geven aan de ondersteuningsprojecten voor wettelijke adoptieprogramma's in Guatemala zelf.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen sind demnach der richtige Ort für diese Verhandlungen.
De Verenigde Naties zijn daarom het juiste platform voor deze onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Der andere Teil betrifft die Lieferung der Hilfsgüter an die Bedürftigen vor Ort.
Een ander deel is de daadwerkelijke levering van de hulp.
Korpustyp: EU
Dafür sei auch der Kommission besonderer Dank ausgesprochen, vor allen Dingen auch den Kräften vor Ort.
Hiervoor zijn wij ook de Commissie en met name de EU-troepen die in dat land gelegerd zijn bijzondere dank verschuldigd.
Korpustyp: EU
Natürlich muss sich dies in der Praxis vor Ort auch durchführen lassen.
Het is buiten kijf dat dat in de praktijk van het werkelijke leven uitvoerbaar kan zijn.
Korpustyp: EU
Die Nachrichten der vergangenen Tage deuten bereits auf einige positive Veränderungen vor Ort hin.
Het nieuws van de afgelopen dagen wijst erop dat er al een aantal positieve effecten in de praktijk merkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Dankenswerterweise bestand am Ort eine Hilfegruppe, die Sean und seinen Eltern Unterstützung anbot.
Gelukkig was er een plaatselijke steungroep die aanbood Sean en zijn ouders te helpen.
Korpustyp: EU
"verurteilt alle durch die Truppen vor Ort verübten Massaker an der Zivilbevölkerung".
"Veroordeelt alle gewelddadigheden jegens de burgerbevolking van de aanwezige strijdkrachten" .
Korpustyp: EU
Sie wissen, ich komme selbst aus dem Grenzraum und kenne die Situation vor Ort sehr gut.
U weet dat ik zelf uit een grensgebied kom en de plaatselijke situatie zeer goed ken.