linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfung test
onderzoek 4.964 controle
examen
verificatie
proef 470 keuring
beproeving 191 analyse 161 toets 49 testprocedure
tentamen 34 accountantscontrole 13 controleren 9 doorlichting 9 proefneming
kwaliteitscontrole 5 keuringsprocedure
schoolexamen
verificatie van rekeningen
bepalingsmethode
interne accountant
revisie
enquête
controle van de rekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prüfung beoordeling 648 toetsing 183 bestudering 145 beoordelen 102 evaluatie 159 testen 279 onderzoeken 207 behandeling 350 onderzocht 146 tests
proefwerk
prüfung onderzoek stand der techniek
milieubeoordeling
testen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holografische Prüfung | holographische Prüfung holografisch onderzoek
photometrische Prüfung fotometrie
biologische Prüfung meting van biologisch effect
unangemeldete Prüfung steekproefsgewijze controle
onaangekondigde controle
EG-Prüfung EG-typeonderzoek
erste Prüfung eerste onderzoek 21
Compliance-Prüfung nalevingsgerichte controle
EDV-Prüfung controle van het computersysteem
horizontale Prüfung horizontale controle
gemeinsame Prüfung gezamenlijke controle 1
sensorische Prüfung organoleptisch onderzoek
besondere Prüfung bijzonder gedeelte
mündliche Prüfung mondeling examen 4
zerstörungsfreie Prüfung niet-destructieve test
niet-destructieve controle
NDT
gerichtliche Prüfung rechterlijke toetsing 3 toetsing door de rechter
eingehende Prüfung grondige controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das bedarf daher einer genaueren Prüfung.
Hiernaar moet dus nog eens goed worden gekeken.
   Korpustyp: EU
Er ist sicherlich eine Prüfung wert.
Het is echter zonder meer de moeite van het overwegen waard.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht verdient eine sorgfältige Prüfung.
We dienen dit verslag zorgvuldig in overweging te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich schließe die Prüfung der Anfragen.
Wij beëindigen hier het Vragenuur.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist voll im Gange.
Die is volop aan de gang.
   Korpustyp: EU
Der konkrete Zeitplan bedarf einer weiteren Prüfung.
Over het precieze tijdsschema zullen we nog moeten nadenken.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Prüfung, die zusätzlich zur mathematischen Prüfung der Zahlen erfolgen muss.
Naast de cijfers moet ook dat worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung von Memantin in Standard-Tests ergab keine Genotoxizität.
Er is geen genotoxiciteit waargenomen tijdens standaardonderzoeken van memantine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch die Prüfungs- und Kontrollregeln müssen vereinfacht werden.
Ook is het nodig de audit- en controleregels te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir unsere gesamte Energiepolitik einer kritischen Prüfung unterziehen.
Wellicht moeten we ons hele energiebeleid onder de loep nemen.
   Korpustyp: EU
Dies würde dem Parlament eine eingehendere Prüfung der Vorschläge ermöglichen.
Hierdoor zou het Parlement de gelegenheid hebben, de voorstellen zorgvuldiger te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Wir sind noch nicht bei der Prüfung der Tagesordnung.
De regeling van de werkzaamheden is nog niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Die heute zur Prüfung vorliegende Richtlinie ist wichtig.
De richtlijn die vandaag aan de orde is, is een belangrijke richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Union setzt die Prüfung dieser Vorschläge fort.
De Unie zal deze voorstellen nader bestuderen.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 59 enthält die Forderung nach kontinuierlicher Prüfung der Prioritätsliste.
Amendement 59 stelt de eis dat de vastgestelde prioriteitslijst voortdurend getoetst wordt.
   Korpustyp: EU
Die Geschichte hält einer genaueren Prüfung nicht stand.
Er zitten een hoop gaten in het verhaal.
   Korpustyp: EU
Und dennoch hat der Rat bis heute seine Prüfung abgelehnt.
En toch heeft de Commissie tot op heden geweigerd dit te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlagen wir eine Prüfung der Inspektionsvorschriften vor.
Verder stellen wij voor dat men de inspectie-eisen nog eens bekijkt.
   Korpustyp: EU
Der Prüfung dieses Themas wird ganz besondere Beachtung geschenkt.
Dit is een onderwerp van studie waaraan veel aandacht zal worden geschonken.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine Trennung sowie eine objektive Prüfung erforderlich.
Dat moet gescheiden, dat moet objectief.
   Korpustyp: EU
Ich bin gespannt auf die kommende Prüfung des Personalbedarfs.
Ik kijk uit naar het komende overzicht van de behoefte aan personeel.
   Korpustyp: EU
Während der klinischen Prüfung erhielten die Mütter nur die Studienarzneimittel.
Moeders ontvingen alleen antiretrovirale studietherapie tijdens deze trials.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Prüfung der Notwendigkeit von Leitlinien für die Sicherheit des Personals
- De noodzaak van richtsnoeren inzake veiligheid voor operators overwegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, hier ist eine kritische Prüfung notwendig.
Ik denk dat we hier kritisch naar moeten kijken.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung habe ich mich entschieden, diese Änderungsanträge zuzulassen.
Nadat ik dit heb nagegaan, heb ik besloten, deze amendementen toe te laten.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung werden wir sie Ihnen schnellstmöglich beantworten.
Wij zullen dit natrekken om u zo snel mogelijk te kunnen antwoorden.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um eine erneute Prüfung unseres Falls.
Ik verzoek u ons geval opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl müssen wir zur gründlichen Prüfung dieser Übereinkommen bereit sein.
Wel moeten we bereid zijn om die overeenkomsten goed te bekijken.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine Prüfung auf die Verfügbarkeit von Alternativen ermöglichen.
Dit maakt een verdere overweging van de beschikbaarheid van alternatieven in de toekomst mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Prüfung dienen dem ECOFIN-Rat als Beurteilungsgrundlage .
De reserveratio 's worden gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das wird eine harte Prüfung für die Union.
Dat zal voor de Europese Unie de vuurproef zijn.
   Korpustyp: EU
2005 wird diese Richtlinie einer erneuten Prüfung unterzogen.
In 2005 wordt deze richtlijn opnieuw herzien.
   Korpustyp: EU
Diese Frage bedarf der weiteren Prüfung und Diskussion.
Dat is iets waarover nagedacht en gesproken moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich habe nach sorgfältiger Prüfung meines Gewissens dem Bericht zugestimmt,
Na zorgvuldig gewetensonderzoek heb ik mijn steun aan het verslag gegeven,
   Korpustyp: EU
OLAF hat acht Experten seines Bereichs bei der Prüfung eingesetzt.
OLAF heeft daarvoor acht deskundigen ingezet.
   Korpustyp: EU
- (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iets bij u navragen.
   Korpustyp: EU
Der UNO-Sicherheitsrat sollte das MONUC-Mandat einer Prüfung unterziehen.
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties dient het mandaat van MONUC te herzien.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bedarf es hier generell einer eingehenden Prüfung.
In ieder geval zou dat allemaal uitgebreid moeten worden nagegaan.
   Korpustyp: EU
Wenn nun ein Schüler in dieser Prüfung zufällig etwas aus einem anderen Buch schreibt, dann wird er die Prüfung mit Sicherheit nicht bestehen.
Als iemand iets op papier zet dat uit een ander boek komt, kan hij er donder op zeggen dat hij zakt.
   Korpustyp: EU
Das Parlament schlägt vor, die Prüfung ein Jahr eher durchzuführen als von der Kommission vorgesehen. Wir möchten eine Prüfung im Jahr 2005.
Het Parlement stelt voor dat de herziening een jaar eerder plaatsvindt dan de Commissie heeft besloten: wij willen dat de herziening in 2005 plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Daher fordere ich den Rat auf, den Antrag auf Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds freizugeben, die sofortige Prüfung zu beantragen und die neue Verordnung nicht zurückzuweisen.
Daarom vraag ik de Raad om de blokkade op het dossier over de herziening van de verordening over het Europees Solidariteitsfonds op te heffen, om de onmiddellijke herziening ervan te eisen en de nieuwe verordening niet te verwerpen.
   Korpustyp: EU
Um diese Prüfung der Verhältnismäßigkeit zu erleichtern, wird die Kommission ein geändertes Handbuch als Leitlinie für die Anwendung der Prüfung der Verhältnismäßigkeit vorlegen.
Om deze evenredigheidstoets eenvoudiger te maken zal de Commissie een verbeterd handboek presenteren als richtlijn voor de toepassing van de evenredigheidstoetsen.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Einnahmen erfolgt anhand der Feststellungen und der Zahlungen der Einnahmen an die Union . Die Prüfung der Ausgaben erfolgt anhand der Mittelbindungen und der Zahlungen .
De Europese Raad beziet jaarlijks de werkgelegenheidssituatie in de Unie en neemt terzake conclusies aan , aan de hand van een gezamenlijk jaarverslag van de Raad en de Commissie . 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einige der aufgeworfenen Fragen sind viel komplexer und verdienen eine sorgfältige Prüfung.
Sommige van de te berde gebrachte kwesties liggen veel ingewikkelder, en verdienen een zorgvuldige afweging.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Prüfung all dieser Vorhaben und Projekte, die sich planlos angehäuft haben.
We moeten een inventaris opmaken van alle procedures en projecten die de afgelopen jaren zonder enige planning zijn opgezet.
   Korpustyp: EU
Wir werden außerdem eine umfassende Prüfung des Binnenmarktes einleiten, die im nächsten Jahr abgeschlossen werden wird.
Daarnaast starten we een uitgebreide heroverweging van de gemeenschappelijke markt, die volgend jaar voltooid moet zijn.
   Korpustyp: EU
Solange wir keine Zeit für eine gründliche Prüfung bekommen, ist das äußerst unwahrscheinlich.
En zoiets is hoogst onwaarschijnlijk als we niet de tijd krijgen om de voorstellen nauwgezet door te nemen.
   Korpustyp: EU
Dieses Paket wird nun den Regierungen im Rat der EU zur Prüfung vorgelegt.
Deze worden nu ter overweging voorgelegd aan de regeringen van de Europese Raad.
   Korpustyp: EU
Das Argument, dass bei Entwicklung neuer Transportwege nicht genügend Gas verfügbar wäre, hält keiner Prüfung stand.
Het argument dat er niet genoeg gas beschikbaar zou zijn als er nieuwe transportroutes moeten worden ontwikkeld, is niet steekhoudend.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet deshalb, das spezielle Verfahren für die Prüfung der Echtheit eingeführt werden müssen.
De daarbij gebruikte methoden kunnen niet op dezelfde wijze worden toegepast, hetgeen betekent dat er voor deze landen specifieke verificatieprocedures zullen moeten worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Er kann nicht immer zwischen einer Prüfung und einem Anpassungskurs wählen.
Hij kan niet altijd kiezen tussen een proeve van bekwaamheid en een aanpassingsstage.
   Korpustyp: EU
Ich bitte lediglich um eine sachliche Prüfung dessen, was erreicht wurde.
Ik vraag u simpelweg om te kijken naar feiten die bereikt zijn.
   Korpustyp: EU
Gestern Vormittag habe ich die Prüfung dieses Dokuments als Dringlichkeit abgelehnt.
Ik heb me gistermorgen verzet tegen een spoedbehandeling van dit document.
   Korpustyp: EU
Ist die Situation nicht hinreichend klar, um erst im Mai 2001 eine genauere Prüfung vorzusehen?
Is de situatie dan nog zo onduidelijk dat men per se moet wachten tot komende mei alvorens de situatie opnieuw onder de loep te nemen?
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten
LDL aferese) of als deze behandelingen niet geschikt zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 29 1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird eine Vereinfachung der Prüfungs- und Kontrollregeln gefordert.
Dit vereist een vereenvoudiging van de audit- en controleregels.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen muss Deutschland ergreifen, um zu einer EU-konformen Prüfung von Visaanträgen zurückzukehren?
Welke maatregelen moet Duitsland nemen om ervoor te zorgen dat visa-aanvragen weer EU-conform worden behandeld?
   Korpustyp: EU
Nie zuvor wurde die Prüfung so gründlich und so kritisch durchgeführt.
Nooit eerder is men zo diepgaand en kritisch te werk gegaan.
   Korpustyp: EU
Der Ihnen zur Prüfung vorliegende Text enthält verschiedene vom Europäischen Parlament gewünschte Verbesserungen.
De tekst waar u zich thans over buigt, bevat diverse verbeteringen waar het Europees Parlement al voor gepleit had.
   Korpustyp: EU
Also wird die Kommission 1998 eine neuerliche Prüfung des derzeitigen Mechanismus vornehmen.
In 1998 zal de Commissie zich dan ook opnieuw op het huidige mechanisme bezinnen.
   Korpustyp: EU
In dieser kurzen Zeit ist eine sorgfältige Prüfung so vieler Rechtsakte nicht möglich.
In die korte tijd is het niet mogelijk om zo veel wetsteksten zorgvuldig te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Prüfung der finanziellen Auswirkungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen durchgeführt.
De Commissie heeft de financiële gevolgen beoordeeld op basis van de beschikbare informatie.
   Korpustyp: EU
Daher sollte für diese Maßnahmen das Recht des Parlaments auf Prüfung nicht gelten.
Deze maatregelen dienen dan ook niet onderworpen te zijn aan het controlerecht van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Zweitens bedarf die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments einer eingehenden Prüfung.
In de tweede plaats vereist het vraagstuk van de zetel van het Europees Parlement dringend aandacht.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich einer sorgfältigen Prüfung ihrer Rolle stellen müssen.
De Europese Unie zal zorgvuldig haar eigen rol moeten evalueren.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich offensichtlich um ein sehr sensibles Thema, das noch einer gewissen Prüfung bedarf.
Het gaat hier blijkbaar om een zeer gevoelig onderwerp dat nog verder uitgediept moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, daß wir anhand der Vorschläge von Herrn Savary eine genaue Prüfung vornehmen können.
Ik ben blij dat de voorstellen van de heer Savary een goede afweging mogelijk helpen maken.
   Korpustyp: EU
So wurde der Vertrag zum Beispiel nicht zur Prüfung an das Verfassungsgericht überwiesen.
Het Verdrag is bijvoorbeeld niet doorverwezen naar het Constitutioneel Tribunaal.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rechnungshof wird demnächst eine Prüfung dieser Fonds, einschließlich der Fonds in Bulgarien, vornehmen.
De Europese Rekenkamer zal op zeer korte termijn een audit van deze middelen uitvoeren, met inbegrip van de middelen die voor Bulgarije zijn bestemd.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir ein eigenständiges Ethikkomitee für die Prüfung von Patentanmeldungen einrichten.
Mijns inziens moet een afzonderlijk ethisch comité in het leven geroepen worden dat octrooiaanvragen behandelt.
   Korpustyp: EU
Ihr Antrag auf die Ausweitung dieser Möglichkeit auf alle Fischereifahrzeuge erfordert eine weitere Prüfung.
Wij moeten uw verzoek om deze mogelijkheid toe te passen op alle vaartuigen nog nader bekijken.
   Korpustyp: EU
Inzwischen wurden vom EZB-Rat im Februar 2000 nach einer Prüfung weitere Verbindungen genehmigt .
In februari 2000 heeft de Raad van Bestuur nog een aantal koppelingen beoordeeld en goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Het toezicht op de regelmatigheid van de wijze van tenuitvoerlegging behoort evenwel tot de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Kommission hat beschlossen, diese Prüfung im Rahmen eines Grünbuchs fortzusetzen.
De Commissie heeft nu besloten dit niet in een kaderrichtlijn, maar in een groenboek te doen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird bei der Prüfung dieser Frage bis Ende des Jahres Ihren Bericht voll berücksichtigen.
De Commissie zal terdege rekening houden met uw verslag wanneer ze zich dit jaar nog over deze kwestie zal buigen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission dringend um eine verständnisvolle und wohlwollende Prüfung dieser Angelegenheit.
De Commissie moet hier met een welwillende en positieve houding naar kijken.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ist im Rahmen seiner legislativen Zuständigkeiten auch für die Prüfung geltender Rechtsvorschriften verantwortlich.
In zijn hoedanigheid als wetgever heeft het Parlement een verantwoordelijkheid voor het herzien van de bestaande wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge zu dieser Rechtssache liegen daher dem Rat zur Prüfung vor.
De voorstellen over deze wetstechnische kwestie liggen daarom thans ter overweging bij de Raad.
   Korpustyp: EU
Demzufolge bezieht sich mein Änderungsantrag auf die Prüfung der Kosten unserer Änderungsanträge.
Daarom gaat het door mij ingediende amendement over het bestuderen van de kosten van onze amendementen.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen ihre Erklärung zur Kenntnis und werden die Sache zur Prüfung an die Quästoren weiterleiten.
Wij nemen nota van uw verklaring en wij zullen deze kwestie aan de quaestoren voorleggen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass dies bei der Prüfung einiger der vorgeschlagenen Maßnahmen von größter Bedeutung ist.
Dat is volgens mij van groot belang bij de maatregelen die thans op tafel liggen.
   Korpustyp: EU
Massenhafter Zustrom bedeutet, daß die individuelle Prüfung des Flüchtlingsstatus nach der Genfer Flüchtlingskonvention nicht möglich ist.
Massale instroom betekent dat het niet mogelijk is de vluchtelingenstatus op grond van het Vluchtelingenverdrag van Genève individueel te verifiëren.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht von Amnesty International enthält einige interessante Empfehlungen, die einer näheren Prüfung bedürfen.
Dit rapport van Amnesty bevat enkele interessante voorstellen die nader bekeken dienen te worden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sind die Mitgliedstaaten übereingekommen, 2004 eine erneute Prüfung dieser Problematik vorzunehmen.
Daarom hebben de lidstaten besloten om deze zaken in 2004 opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU
Das wurde bereits bei der Prüfung des Vorschlags über eine Erweiterung des Vierten Rahmenprogramms ausgiebig erörtert.
Dit onderwerp werd al uitvoerig besproken toen het voorstel tot uitbreiding van het vierde kaderprogramma werd bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin bietet uns dafür einen Lösungsansatz, dessen nähere Prüfung sich lohnen könnte.
Wat dat betreft biedt het voorstel van onze rapporteur misschien een richting om verder te verkennen.
   Korpustyp: EU
Der Menschenrechtsdialog stellt effektiv ein geeignetes Forum zur Prüfung von Einzelfällen dar.
De dialoog over de mensenrechten is inderdaad een passend forum om individuele gevallen onder de loep te nemen.
   Korpustyp: EU
Das geben wir daher zur näheren Prüfung an die Kommission weiter.
Het is dus iets wat we ook aan de Commissie doorgeven om nader te bekijken.
   Korpustyp: EU
Eine sinnvolle Rolle für dieses Parlament wäre die Prüfung des Haushalts und die Kontrolle der Kommission.
Dit Parlement kan zichzelf niet beter nuttig maken dan door de begroting kritisch te bekijken en de Commissie ter verantwoording te roepen.
   Korpustyp: EU
Zweitens eine Prüfung des unzeitgemäßen Standpunkts der Europäischen Union gegenüber Kuba.
In de tweede plaats dienen we het verouderde standpunt van de Europese Unie jegens Cuba te herzien.
   Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Kommission, eine solche Prüfung vorzunehmen und die erforderlichen Konsequenzen daraus zu ziehen.
Het is aan de Commissie om dit na te gaan en hieruit de gevolgen te trekken die zich opdringen.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sie nicht einen Gesetzgebungsvorschlag rechtfertigen, sondern stattdessen eine objektive Prüfung der Fakten ermöglichen.
Daarom zouden zij niet moeten dienen als rechtvaardiging van een wetgevingsvoorstel, maar om objectief feitenonderzoek mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Ich kann also behaupten, daß meine Bilanz und die des irischen Vorsitzes einer Prüfung standhält.
Ik meen dan ook te mogen zeggen dat men mijzelf en het Ierse voorzitterschap op dat punt niets kan aanwrijven.
   Korpustyp: EU
Da das Dienstleistungsumfeld einem ständigen Wandel unterworfen ist, müssen diese Ziele alljährlich einer Prüfung unterzogen werden.
Als gevolg van de voortdurend veranderende omgeving waarin diensten worden aangeboden, moeten de doelstellingen regelmatig, dat wil zeggen jaarlijks, worden herzien.
   Korpustyp: EU
Wir werden dem Parlament diesbezügliche Vorschläge zur Verbesserung der Prüfung der Projekte vorlegen.
De Commissie moet meer personeel krijgen en het Parlement moet voorstellen doen om de informatieverstrekking over de dossiers te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Drittens: Unabhängiges, entsprechend ausgebildetes und regelmäßig geschultes Personal ist an Planung und Prüfung entscheidend beteiligt.
In de derde plaats moet onafhankelijk personeel met passende en regelmatige opleidingen een belangrijke rol spelen bij wegontwerp en inspecties.
   Korpustyp: EU
Jedermann hat das Recht auf einen Einzelantrag und auf die individuelle Prüfung des Antrags.
Iemand kan heel wel vervolgd worden in een land dat op het eerste gezicht veilig lijkt.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung dieser Vorschläge durch den zuständigen Lenkungsausschuss ist für den 17. Oktober vorgesehen.
Het ligt in de bedoeling dat deze voorstellen op 17 oktober aanstaande door het terzake bevoegde beheerscomité worden bezien.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise zeigt die detaillierte Prüfung der Quoten, dass sie hauptsächlich von den einheimischen Produktionen erreicht werden.
Als men de quota zorgvuldig bekijkt, stelt men vast dat deze vooral met nationale producties worden gevuld.
   Korpustyp: EU