linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulter schouder 2.366 borst 8 spiegelplaat
stevenplaat
voorstuk
hals
steunlichaam

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schulter schouders 58 rug 6 je schouder
schouderprothesen
linkerschouder

Verwendungsbeispiele

Schulter schouder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
De Europese instellingen mogen daar niet de schouders over ophalen.
   Korpustyp: EU
Nun, Herr Präsident, manchmal braucht man einen kleinen Engel auf seiner Schulter.
Soms, mijnheer de Voorzitter, moet je een engeltje op je schouder hebben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dünne Schulter dunne schouders
dunne borsten
eingefallene Schulter ingezakte schouder
ingezakte borst
gesenkte Schulter ingezakte schouder
ingezakte borst
versackte Schulter ingezakte schouder
ingezakte borst
Kopf-Schulter-Formation hoofd-en schouderconfiguratie
Schulter-Arm-Gelenk schoudergewricht
umgekehrte Kopf-Schulter-Formation omgekeerde hoofd-schoudergrafiek
Schulter- und Tragebandage beenprothese
abductierem
Brust-Schulter-Index index van Brock
Schulter nach Verjüngung schouder
Abheben der Muskelbänder einer Schulter losmaken van een schouder

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulter"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist unsere moralische Pflicht, Schulter an Schulter mit ihnen zu stehen.
Het is onze morele plicht om hen bij te staan.
   Korpustyp: EU
Da haben wir Schulter an Schulter mannhaft, frauhaft mit der Kommission gegen den Rat gekämpft.
Destijds hebben wij, zij aan zij met de Commissie, man- en vrouwhaftig tegen de Raad gestreden.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wurde nicht auf die leichte Schulter genommen.
Dat is niet een beslissing die je zomaar neemt.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen diesen Vorfall nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Dit is geen triviale zaak.
   Korpustyp: EU
Das Thema darf nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Wij mogen dit probleem niet licht opnemen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir können uns alle auf die Schulter klopfen.
Daarnaast wil ik ook de Commissie bedanken.
   Korpustyp: EU
Trotzdem nimmt man diesen Verstoß auf die leichte Schulter.
Er wordt nu niet serieus opgetreden tegen deze schending van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Errungenschaften nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Laten we onze verworvenheden niet vanzelfsprekend vinden!
   Korpustyp: EU
Man hat das also nicht auf die leichte Schulter genommen.
Er is dus niet lichtvaardig met de kwestie omgegaan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit denen, die politische Freiheit und die Achtung der Menschenrechte fordern, Schulter an Schulter stehen.
Onze plaats is naast de mensen die politieke vrijheid en respect voor de menselijke waardigheid eisen.
   Korpustyp: EU
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Toch moet Europa aan de kant blijven staan van degenen die hopen op politieke vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Er ist außerdem das Resultat ihrer gemeinsamen Entschlossenheit, den Terrorismus und die organisierte Kriminalität Schulter an Schulter zu bekämpfen.
Ook is dit het resultaat van de vastberadenheid van alle instellingen om het terrorisme en de georganiseerde misdaad gezamenlijk aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze wie viele andere eine stark nach außen gewandte EU, die in der Lage ist, Schulter an Schulter als gleichwertiger Partner mit den USA zu handeln.
Net als anderen, sta ik voor een sterke en open EU die goed in staat is om op voet van gelijkheid met de VS samen te werken.
   Korpustyp: EU
Es darf keinen Zweifel daran geben, dass eine solche Katastrophensituation von den Mitgliedstaaten der EU Schulter an Schulter angegangen werden muss.
Er mag geen twijfel over bestaan dat in een dergelijke catastrofale situatie door de lidstaten van de EU de handen ineengeslagen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich, dass der Vertrag von Lissabon schnell ratifiziert wird, sodass wir vereint, Schulter an Schulter mit den anderen Europäern auf der Weltbühne auftreten können.
Ik hoop daarom van harte dat het Verdrag van Lissabon snel geratificeerd wordt, zodat we de wereld verenigd en solidair, als Europeanen, tegemoet kunnen treden.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung zur Fortsetzung des Galileo-Projekts wurde nicht auf die leichte Schulter genommen.
De beslissing of GALILEO er moet komen heeft veel voeten in de aarde gehad.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen ebenfalls auf die Schulter klopfen, aber ich muss Sie auch ein bisschen rügen.
Ik geef u ook een wortel en hanteer ook de stok.
   Korpustyp: EU
Die Vorlage eines Mißtrauensantrags ist kein Schritt, den ich auf die leichte Schulter nehme.
Het indienen van een motie van afkeuring is niet een maatregel die ik lichtzinnig opvat.
   Korpustyp: EU
Dennoch meine ich, wir dürfen uns heute selbst ein wenig auf die Schulter klopfen.
Ik geloof toch dat we onszelf vandaag toch een beetje mogen feliciteren.
   Korpustyp: EU
. Die Thematik dieses Berichts darf nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
– Het onderwerp van dit verslag mag zeker niet lichtvaardig worden benaderd.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen, weil sie hart daran gearbeitet haben.
Alle betrokkenen zullen zichzelf wijsmaken dat ze o zo hard hebben gewerkt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, aufgrund der Invasionsdrohung sollte man diese Angelegenheit nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Geachte Voorzitter, gezien de dreiging van een inval mag deze kwestie niet licht worden opgevat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Kritik deshalb auf die leichte Schulter nehmen.
De Commissie neemt de kritiek bijgevolg licht op.
   Korpustyp: EU
Ich warne davor, Konfliktvorbeugung auf die zu leichte Schulter zu nehmen.
Het zou gevaarlijk zijn om de conflictpreventie niet serieus te nemen.
   Korpustyp: EU
In einer europäischen Demokratie darf man so etwas nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Het kan in een Europese democratie niet lichtvaardig worden opgevat.
   Korpustyp: EU
Unterstellen zu wollen, dass Leute solche Aktionen auf die leichte Schulter nehmen, ist lächerlich.
Het is werkelijk belachelijk te veronderstellen dat mensen lichtvaardig omgaan met dit soort daden.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Leiden kommt es zu Kontraktionen der Muskulatur des Halses und/oder der Schulter, die nicht kontrollierbar sind.
Als u cervicale dystonia heeft, heeft u contracties van de nek- en/of schouderspieren die u niet onder controle kunt houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es besteht natürlich das Risiko, dass man mir und anderen vorwirft, die Dinge auf die leichte Schulter zu nehmen.
Het risico bestaat dat men vindt dat ikzelf en anderen deze kwestie te licht opnemen.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen und sozialen Folgen dieser Beschlüsse sind zu weitreichend, um auf die leichte Schulter genommen zu werden.
Deze beslissingen hebben immers zulke verreikende economische en sociale consequenties dat ze beslist goed onderbouwd moeten zijn.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Der Bericht Schmidt ist das jährliche Klopfen dieses Parlaments auf die Schulter der Europäischen Zentralbank für ihre Wohltaten.
schriftelijk. - (FR) Het verslag Schmidt is het jaarlijkse schouderklopje van het Parlement voor de Europese Centrale Bank voor bewezen diensten.
   Korpustyp: EU
Die serbischen Spitzenpolitiker nehmen die angespannte Lage, die sich herausgebildet hat, auf die leichte Schulter und bagatellisieren sie.
De politieke leiders van Servië doen luchtig en bagatelliserend over de gespannen situatie die is ontstaan.
   Korpustyp: EU
Wir loben uns heute und klopfen uns auf die Schulter, daß wir viele finanzielle Mittel dahin geben.
Wij gaan er nu prat op dat wij voor Kosovo veel geld beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU
Überhaupt besteht eine Tendenz, bei der Bekämpfung der Armut Technologiefragen zu sehr auf die leichte Schulter zu nehmen.
Over het algemeen bestaat er een tendens om bij de armoedebestrijding de technologische kwesties over het hoofd te zien
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nur eine Warnung auf den Weg geben: Wir dürfen die Worte nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Ik wil alleen een waarschuwing laten horen: we mogen de betekenis van woorden niet onderschatten. Wat onaanvaardbaar is, mag ook niet aanvaard worden.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen das nicht länger auf die leichte Schulter nehmen, und diese Westorientierung verdient unsere unbedingte Unterstützung.
We mogen daar niet langer lichtvaardig mee omgaan. De oriëntatie van Oekraïne op het Westen verdient onze onvoorwaardelijke steun, want we hebben veel te verliezen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme all den begeisterten Mitgliedern nicht zu, die sich für diesen Text selbst auf die Schulter klopfen.
En ik ben het niet eens met alle collega's die zich er zo lovend over uitlaten.
   Korpustyp: EU
Die Bilanz mag insgesamt positiv sein, aber ich vermute, dass ich jedem gleichermaßen auf die Schulter klopfen würde.
De balans mag dan wel globaal gezien positief zijn, toch kan ik iedereen, denk ik, evenveel pluimen op zijn of haar hoed steken.
   Korpustyp: EU
So etwas darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen, Herr Verheugen, da müssen Sie schon überzeugende Argumente liefern.
Dat is niet iets om zomaar naast zich neer te leggen, mijnheer Verheugen. U moet met enkele argumenten voor de dag komen.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich feststellen, dass die Standortwahl für das Institut nicht auf die leichte Schulter genommen werden sollte.
Ik wil er tevens op wijzen dat de locatie van het toekomstige instituut geen triviale kwestie is.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Verpflichtung, die nicht auf die leichte Schulter genommen werden kann und die ein gründliches Abwägen erfordert.
Dit is geen lichtvaardige toezegging en de voor- en de nadelen hiervan moeten ernstig tegen elkaar afgewogen worden.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht, sich nur auf die Schulter zu klopfen und zu sagen, was man alles schon gemacht hat!
Het is niet voldoende om zichzelf schouderklopjes te geven en te zeggen wat men allemaal al heeft gedaan!
   Korpustyp: EU
Sie können also sehen, wir nehmen diesen Prozess nicht auf die leichte Schulter, im Gegenteil, wir nehmen ihn sehr ernst.
U ziet dus dat we dit proces niet licht opvatten. Integendeel, we nemen het zeer serieus.
   Korpustyp: EU
Es steht für mich außer Frage, dass man die Sicherheit nicht auf die leichte Schulter nehmen darf.
Volgens mij is er geen sprake van afbreuk doen aan de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um Wohlwollen, es geht um unsere gemeinsame Sicherheit, und die Sicherheit der Bürger Europas darf nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Dit is geen oefening in vriendelijkheid. Het gaat hierbij om onze gemeenschappelijk veiligheid, en met de veiligheid van de Europese burger mogen we niet lichtvaardig omspringen.
   Korpustyp: EU
Durch die Bildung strategischer Allianzen stehen sie einander bei und gelingt es ihnen sogar, sich gegenseitig auf die Schulter zu klopfen.
Door strategische allianties te sluiten houden zij elkaar de hand boven het hoofd en slagen ze er zelfs in om elkaar schouderklopjes te geven.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen dieses Problem nicht auf die leichte Schulter nehmen, seine Bedeutung für die Gesellschaft nicht unterschätzen und auch das Ausmaß dieser Erscheinung nicht herunterspielen.
We kunnen niet aan de zijlijn blijven staan of het maatschappelijk belang van dit probleem onderschatten. Ook mogen we de schaal waarop dit verschijnsel voorkomt niet bagatelliseren.
   Korpustyp: EU
Wir würden unserem Hause schweren Schaden zufügen, wenn wir das einfach so geschehen lassen und auf die leichte Schulter nehmen würden.
Wij zouden ons Huis ernstige schade toebrengen wanneer wij dat zo gemakkelijk zouden laten gebeuren en het lichtvaardig zouden opvatten.
   Korpustyp: EU
Die erste Lehre ist, dass wir die Verpflichtungen der Staaten - unabhängig von ihrer Größe - die Haushaltsgrenzen zu achten, nicht mehr auf die leichte Schulter nehmen dürfen.
De eerste les is dat wij niet langer lichtvaardig moeten omgaan met de aan de lidstaten opgelegde verplichtingen betreffende de inachtneming van de begrotingsgrenzen, ongeacht de grootte van het land.
   Korpustyp: EU
Den Vertretern des totalitären Lukaschenko-Regimes dagegen sollten wir die kalte Schulter zeigen, und wir sollten sehr hart zu ihnen sein.
Maar voor vertegenwoordigers van Loekasjenko's totalitaire regime geldt het tegendeel; die verdienen onze genade niet, daar moeten we keihard tegen optreden.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Studie werden es uns dann ermöglichen, gemeinsam über alle Einzelheiten dieser so wichtigen Frage, die nicht auf die leichte Schulter genommen werden darf, zu beraten.
Op de basis van deze evaluatie zullen we in staat zijn dit vraagstuk genuanceerd te bediscussiëren. We mogen hier niet te gemakkelijk over denken.
   Korpustyp: EU
Da muß ich wieder Frau Breyer Recht geben, dann können wir uns gegenseitig auf die Schulter hauen, aber der Verbraucher hat überhaupt nichts davon.
Op dat punt moet ik mevrouw Breyer weer gelijk geven: wij kunnen elkaar dan wederzijds schouderklopjes geven, maar de consument heeft daar niets aan.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Sie verdienen es, dass man Ihnen auf die Schulter klopft.
rapporteur. - Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, mijnheer de Raadsvoorzitter, ik moet u een pluim geven, voor het eerst in jaren is de Raad aanwezig in dit debat over de kwijting.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig dürfen wir die strategische Bedeutung der Türkei besonders in den derzeitigen turbulenten Zeiten nicht auf die leichte Schulter nehmen oder unsere früheren Verpflichtungen vergessen.
Tegelijkertijd moeten we het strategische belang van Turkije niet onderschatten, met name in de huidige roerige tijden, en we moeten ook onze eerder vastgestelde streefdoelen niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich heute mit großer Mehrheit dafür entschieden, Herrn Barroso auf die Schulter zu klopfen und ihm zu versichern, wie gut er seine Arbeit doch macht.
Het Parlement heeft met overgrote meerderheid besloten om de heer Barroso een schouderklopje te geven en hem te vertellen hoe geweldig hij het doet.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist mir noch immer ein Rätsel, wie der Rat eine solche Frage auf die leichte Schulter nehmen konnte.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het blijft nog altijd een mysterie hoe de Raad een dergelijk vraagstuk zo licht heeft kunnen opvatten.
   Korpustyp: EU
Sie klopfen sich alle gegenseitig auf die Schulter und erzählen, wie gut dies ist, obwohl Sie wissen, dass es eine Blamage ist.
U geeft elkaar schouderklopjes en zegt hoe goed het is, hoewel u weet dat het een schandvlek is.
   Korpustyp: EU
Eigentlich kann sich keiner der Mitgliedstaaten selbst auf die Schulter klopfen, wenn wir nicht genau erfahren, was bei seinen Bemühungen am Ende herauskommt.
Geen enkele lidstaat heeft reden zichzelf te feliciteren zolang er geen duidelijkheid bestaat over de precieze gevolgen van de maatregelen die ze hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen die rechtlichen Auswirkungen jedoch nicht auf die leichte Schulter nehmen und als Vertreter des Rechtsausschusses möchte ich mich auf diese konzentrieren.
We mogen echter niet lichtzinnig omgaan met de juridische consequenties en daar wil ik me als vertegenwoordiger van de Commissie juridische zaken op richten.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch nie etwas vertuscht. Das beweist mir, dass man die Sache auch in Moskau wahrlich nicht auf die leichte Schulter nimmt, aber zu keinem Ergebnis kommt.
Ze hebben ook nooit iets verdoezeld, en dat maakt mij duidelijk dat men ook in Moskou zeer zwaar aan die zaak tilt, maar er niet uit kan komen.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen diese Probleme nicht auf die leichte Schulter und wir sind keinen Pioniere, die einzig und allein die Kernenergie fördern möchten.
Wij nemen dat niet lichtvaardig en wij zijn geen pioniers die uitsluitend en alleen maar kernenergie willen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Russland, Herr Minister, entwickelt sich zu einer geschlossenen Gesellschaft, in der das regierende Regime sich lieber von niemandem über die Schulter schauen lassen möchte.
Rusland, minister, evolueert naar een gesloten samenleving waar het heersende regime het liefst geen pottenkijkers duldt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, so, wie wir uns in dieser Sache gegenseitig auf die Schulter klopfen, klingen wir bisweilen wie ein Bewunderungsverein auf Gegenseitigkeit.
­ (EN) Mijnheer de Voorzitter, soms lijken wij wel de wederzijdse schouderklopjesclub als je ziet hoe we elkaar hebben zitten feliciteren met dit resultaat.
   Korpustyp: EU
Die Lehre, die wir alle aus der jüngsten Debatte im Vorfeld des irischen Referendums ziehen können, sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
De les die wij allemaal uit de recente discussie tijdens de Ierse referendumcampagne kunnen leren, moet niet te licht opgevat worden.
   Korpustyp: EU
2 Liter und 10 Liter Aluminium-Druckbehältnis (Identifizierung mit aquamarinfarbener Schulter und weißem Körper), unter einem Druck von 155 Bar gefüllt, ausgestattet mit einem Edelstahl-Druckventil (Restventil) mit spezifischer Ausgangsverbindung.
Aluminium gascilinder van 2 liter en 10 liter (herkenbaar aan de witte kleur, met aquamarijne bovenkant) gevuld onder een druk van 155 bar, voorzien van een roestvrijstalen, positieve restdrukklep met specifieke uitgangskoppeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, daß diese Atomversuche in Indien und Pakistan eine äußerst schwerwiegende Angelegenheit darstellen, daß wir sie etwas zu sehr auf die leichte Schulter nehmen und etwas zu viel Diplomatie betreiben.
Mijns inziens zijn deze kernproeven in India en Pakistan een heel ernstige zaak en nemen wij die iets te licht, iets te diplomatisch op.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen die Suche nach einer Lösung für diese Probleme nicht auf die leichte Schulter nehmen. Es hat den Anschein, dass uns dabei die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments als einziges Mittel bleibt.
Wij moeten serieus proberen daarvoor een oplossing te vinden en kennelijk is dat alleen mogelijk door gebruik te maken van het flexibiliteitsinstrument.
   Korpustyp: EU
Ich glaube wirklich, wenn man sich der Rolle des Fußballs bewußt ist, und angesichts der Tausenden Jugendlichen in diesen Stadien, müssen wir wirklich sehr aufmerksam sein und dürfen diese Sache nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Wanneer we bedenken welke vlucht het voetbal heeft genomen, met tienduizenden jongeren in stadions, vind ik echt dat we daadwerkelijk waakzaam moeten zijn en deze zaken niet licht mogen opvatten.
   Korpustyp: EU
Ferner stimme ich zu, dass bestimmte Länder, und insbesondere die Regierungen bestimmter Länder, versuchen, das Problem der Armut auf die leichte Schulter zu nehmen, als ob es ein Merkmal für persönliches Scheitern wäre.
Voorts sluit ik mij aan bij het standpunt dat bepaalde landen, en in het bijzonder de regeringen van bepaalde landen, proberen het armoedeprobleem te bagatelliseren, alsof armoede een teken van persoonlijk falen zou zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Fahrplan unterstützen. Herr Sharon kann dem Hohen Vertreter der Union für Außenpolitik, Herrn Solana, nicht die kalte Schulter zeigen, weil dieser sich mit Präsident Arafat getroffen hat.
Iedereen moet nu de routekaart volgen en premier Sharon kan de Hoge Vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Unie, de heer Solana, niet buiten de deur houden omdat deze laatste met president Arafat heeft gesproken.
   Korpustyp: EU
Der heute vorgelegte Entschließungsantrag macht deutlich, dass wir die Fragen von Anstand oder Kompetenz oder Interessenkonflikt bei keinem Kommissionsmitglied in welchem Zuständigkeitsbereich auch immer auf die leichte Schulter nehmen.
De ontwerpresolutie die vandaag is ingediend maakt duidelijk dat wij serieus kijken naar zaken als geschiktheid, bekwaamheid of belangenconflicten bij de toewijzing van portefeuilles aan commissarissen.
   Korpustyp: EU
In meinem Heimatland, Schweden, wurde mir gönnerhaft auf die Schulter geklopft, wenn ich von der Erarbeitung eines gemeinsamen Dokuments sprach, das deutlich macht, wofür wir stehen, warum wir das tun und wie wir arbeiten.
In mijn land, Zweden, kreeg ik een aai over mijn bol als ik sprak over de behoefte aan een gemeenschappelijke tekst waarin duidelijk wordt vastgesteld waarvoor wij staan, waarom wij dat doen en hoe wij te werk gaan.
   Korpustyp: EU
Die Union hat unseren Ländern, unseren Bürgern, und ich wage zu sagen, der ganzen Welt zuviel zu geben, als daß man ihre Errungenschaften auf die leichte Schulter nehmen oder sie in Gefahr bringen dürfte.
De Unie heeft onze landen, onze burgers, en ik durf zelfs te zeggen de hele wereld, te veel te bieden om haar verworvenheden te licht op te vatten of in gevaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Transport und Tourismus hat in seinem Bericht einige verbessernde Vorschläge vorgelegt, aber insgesamt nehmen die vorgeschlagenen Handlungsprogramme dennoch die enormen Herausforderungen, mit denen die Transportpolitik im Hinblick auf die Umweltumstellung konfrontiert ist, zusehr auf die leichte Schulter.
De Commissie vervoer en toerisme heeft in haar verslag een aantal voorstellen gedaan die een verbetering betekenen, maar in het voorgestelde actieprogramma in zijn geheel wordt al te makkelijk voorbijgegaan aan de enorme uitdagingen voor het vervoersbeleid op het punt van aanpassingen aan het milieu.
   Korpustyp: EU
Etikettierung, Qualität, Betrug, Rückverfolgung, das alles sind wichtige Dinge, und heute muß man sich fragen, wie es möglich war, daß dieser Vertrag zwischen den Behörden und den Verbrauchern so sehr auf die leichte Schulter genommen wurde.
Etikettering, kwaliteit, fraude, traceerbaarheid, al deze punten staan met elkaar in verband en men vraagt zich nu nog af hoe het mogelijk is geweest dit contract tussen de overheden en de consumenten zo licht op te vatten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Lieber Kollege Hoppenstedt, es ist tatsächlich beruhigend und hilfreich, wenn man sich gegenseitig auf die Schulter klopft in Fragen der consolidation TEN telecom .
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, waarde collega Hoppenstedt, het is inderdaad bemoedigend en goed dat we elkaar schouderklopjes inzake consolidation TEN telecom -vraagstukken geven.
   Korpustyp: EU
Es musste unter allen Umständen verhindert werden, dass der Umfang der Sanktionen oder Ausgleichszahlungen dazu führt, dass die Gesellschaften größere technische Störungen auf die leichte Schulter nehmen, mit anderen Worten, dass die Kosten der Nichtbeförderung zu Lasten der Sicherheit gehen.
Wat absoluut vermeden moest worden, was dat de straffen of de schadevergoedingen zodanig zwaar zouden uitvallen dat luchtvaartmaatschappijen al te gemakkelijk over ernstige technische incidenten heen zouden stappen, met andere woorden, dat zij de financiële gevolgen van instapweigering zouden laten primeren boven de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Wir haben vorgeschlagen, eine Übersicht bezüglich der Umsetzung einzuführen, in der die Mängel und Missstände der Staaten benannt werden, die die Sicherheit ihrer Bürger auf die leichte Schulter nehmen.
Wij hebben voorgesteld een implementatieranglijst te maken waarop met naam en toenaam de lidstaten worden vermeld die het met de veiligheid van hun burgers niet zo nauw nemen.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied ist trotzdem der: Die Kommission hat dazugelernt und schneller agiert als in der Vergangenheit, und manche Mitgliedstaaten - in diesem speziellen Fall Belgien - nehmen den vorbeugenden Verbraucherschutz immer noch zu sehr auf die leichte Schulter.
Maar er is ook een verschil: de Commissie heeft bijgeleerd en is deze keer sneller opgetreden. Sommige lidstaten, in dit geval België, vatten preventieve consumentenbescherming nog altijd te licht op.
   Korpustyp: EU
Wir können nun alle feiern und uns selbst dafür auf die Schulter klopfen, dass wir die Aufgabe dank der erzielten Einigungen über die verschiedenen Dossiers und nach der Abstimmung des Parlaments während dieser Sitzung erfolgreich zu Ende geführt haben.
Nu mogen we er trots op zijn dan we deze taak gezamenlijk hebben weten te volbrengen en een akkoord hebben weten te bereiken over de verschillende dossiers, dat zijn beslag zal vinden tijdens de stemming van het Parlement in deze vergaderperiode.
   Korpustyp: EU
Dieser Text nimmt verdienstvollerweise die Entscheidung des irischen Volkes, den Vertrag von Nizza abzulehnen, nicht auf die leichte Schulter und verhehlt auch nicht "die Unsicherheit, die diese Entscheidung für die Zukunft des Erweiterungsprozesses mit sich bringt ".
Positief punt van deze tekst is dat de rapporteur het besluit van het Ierse volk om het Verdrag van Nice te verwerpen serieus neemt en dat hij niet onder stoelen of banken steekt dat - ik citeer - "de onzekerheid die dit besluit met zich meebrengt een zware wissel trekt op de toekomst van het uitbreidingsproces".
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch von den Sozialdemokraten enttäuscht, die sich nicht um Familien mit Kindern kümmern, die den Betroffenen die kalte Schulter zeigen und denen diese Familien scheinbar gleichgültig sind.
Ik ben teleurgesteld in de sociaal-democraten die zich niet bekommeren om gezinnen met kinderen en deze gezinnen minachten en slecht behandelen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, wie sich mein eigener Premierminister am Vorabend eines Durchbruchs in Nordirland gegen große Töne aussprach und dann sagte, er fühle die Hand der Geschichte auf seiner Schulter.
Ik herinner me hoe onze eigen premier zich aan de vooravond van de doorbraak in Noord-Ierland keerde tegen populistische uitspraken en vervolgens zei dat hij zich door de geschiedenis gesteund voelde.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum französischen Wirtschaftsminister, Francis Mer, bin ich nicht der Ansicht, dass ein Land unter dem Vorwand, es gäbe andere Prioritäten - im vorliegenden Fall geht es um Steuersenkungen für die Reichen - seine Verpflichtungen auf die leichte Schulter nehmen kann.
In tegenstelling tot de Franse minister van Economie, de heer Mer, vind ik niet dat een land zijn verplichtingen aan zijn laars mag lappen onder het voorwendsel dat er andere prioriteiten zijn, in dit geval belastingverlaging voor de rijken.
   Korpustyp: EU
Wir können uns in Europa selbst auf die Schulter klopfen und sagen, daß unsere Position auf dem UNGASS-Gipfel verhältnismäßig fortschrittlich war, weil wir auf einen weltweiten Schutz und nachhaltige Entwicklung gedrängt, uns für eine weltweite Besteuerung von Flugbenzin eingesetzt und unsere Zusicherung gegeben haben, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2010 um 15 % zu reduzieren.
Wij kunnen in Europa tevreden zijn met onszelf en zeggen dat wij een vrij vooruitstrevende positie hebben ingenomen in UNGASS, dat wij geijverd hebben voor een wereldwijde bescherming van het milieu, duurzame ontwikkeling en een internationale taks op vliegtuigbrandstof en toegezegd hebben dat wij de uitstoot van broeikasgassen tegen 2010 met 15 % zullen verminderen.
   Korpustyp: EU
Aber Europa hat diese Verpflichtung allzu oft auf die leichte Schulter genommen oder sich seiner à la carte bedient, indem es seine eigene Agenda durchsetzte, sobald seine Interessen im Spiel waren: in Fragen des Terrorismus oder der Migration und derzeit in Fragen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Europa is echter vaak al te lichtvaardig of "à la carte” met die verplichting omgesprongen, door steeds zijn eigen agenda erdoor te drukken zodra het zijn belangen in gevaar zag komen. Dit was het geval met terrorisme en migratie en is nu weer het geval met de economische partnerschapsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis darf also nicht auf die leichte Schulter genommen werden, da es all unseren Nutzern elektronischer Verbindungen einen soliden Schutz ihres Rechts auf Privatsphäre, der Unschuldsvermutung und vor kontradiktorischen Verfahren bietet, unabhängig von eingeleiteten Maßnahmen und vor der Anwendung von Sanktionen.
Al met al mogen wij dit resultaat niet licht opvatten, want het biedt alle gebruikers van elektronische aansluitingen een solide bescherming van hun recht op privacy, op het vermoeden van onschuld en op een contradictoire procedure, ongeacht welke aanklacht er tegen hen zou worden ingediend en voordat er sprake is van enige strafmaatregel.
   Korpustyp: EU
Erstens, die Kontrollen in den Mitgliedstaaten sind sehr durchlässig, weil die meisten Mitgliedstaaten ihre Überwachungspflichten auf die leichte Schulter nehmen oder schlicht ignorieren. Zweitens, die Strafverfolgung in diesem Bereich befindet sich nach wie vor in den Kinderschuhen, obwohl die Zustände katastrophal sind.
De controles in de lidstaten zijn namelijk heel laks, de meeste lidstaten voldoen niet of nauwelijks aan hun controleverplichting, en ten tweede staat de strafvervolging op dit vlak nog steeds in de kinderschoenen, hoewel de situatie rampzalig is.
   Korpustyp: EU
Die zweite und vor allem die dritte Säule müssen voll im Zuständigkeitsbereich der Agentur liegen, wenn die Regierungen den Bürgern nicht deutlich vor Augen führen wollen, dass sie im wirklich sensibelsten Bereich, dem Grundrecht, die Rechte der Bürger auf die leichte Schulter nehmen.
De tweede en vooral de derde pijler dienen volledig binnen de bevoegdheid van het bureau te liggen, als de regeringen de burgers tenminste niet willen demonstreren dat ze zich op het allergevoeligste terrein, dat van de grondrechten, weinig aan de rechten van de burgers gelegen laten liggen.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich klopfen wir uns selbst auf die Schulter, weil die Versteigerungen der Anleihen in Portugal in der vergangenen Woche gut liefen, obwohl die Wahrheit die ist, dass die Europäische Zentralbank tatsächlich das Geld der Steuerzahler verwendet hat, um ihre eigenen Schulden aufzukaufen.
We geven elkaar zelfs schouderklopjes omdat de obligatieveilingen in Portugal vorige week goed gingen, terwijl de realiteit is dat de Europese Centrale Bank in feite het geld van belastingbetalers heeft gebruikt om haar eigen schuld te kopen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich sage "Anlaß zu einer sehr sorgfältigen und gründlichen Prüfung ", so heißt dies, daß ich den ausdrücklichen Willen des Europäischen Parlaments gewiß nicht auf die leichte Schulter nehmen darf, mir jedoch völlig klar ist, daß Politik und politischer Wettstreit auch unerwartete Ergebnisse zeitigen können.
Hiermee wil ik precies het volgende zeggen: ik kan onmogelijk lichtvaardig omgaan met de wil waaraan het Europees Parlement uiting geeft. Wel ben ik mij ten zeerste ervan bewust dat politiek en politieke oppositie mede kunnen leiden tot onvoorziene resultaten en dat dus een diepgaande analyse van de aangelegenheid nodig is.
   Korpustyp: EU
Die Umlenkung von Landwirtschaftsgeldern in andere Bereiche ist ein Gedanke, der auch von einigen führenden Politikern der neuen Mitgliedstaaten unterstützt wird, doch sollte sich niemand durch den pathologischen Erfüllungszwang unter den postkommunistischen Führern hinters Licht führen lassen; sie erwarten nun nicht mehr von Moskau, sondern von Brüssel, dass man ihnen auf die Schulter klopft.
Landbouwgelden elders besteden, is een idee dat ook door sommige leiders van de nieuwe lidstaten wordt gesteund. Maar niemand moet zich voor de gek laten houden door de ziekelijke gehoorzaamheidsdwang die voormalige communistische leiders hebben.
   Korpustyp: EU
Der Rat war etwas irritiert darüber, dass ihm das Parlament über die Schulter sieht, aber die Arbeit mit den Berichten hat meiner Ansicht nach gezeigt, wie lasch die Umsetzung der EU-Gesetze in den meisten Mitgliedstaaten gehandhabt wird. Sie haben außerdem offenbart, wie langsam Kommission und Gerichtshof reagieren, wenn es um fehlende Umsetzung geht.
De Raad was licht geïrriteerd omdat het Parlement zich hiermee bemoeit, maar uit de verslagen is naar mijn mening duidelijk gebleken hoe flauw het met de omzetting van de EU-wetgeving in de meeste lidstaten is gesteld en hoe traag de Commissie en het Hof van Justitie op de gebrekkige omzetting reageren.
   Korpustyp: EU