Wie allseits bekannt, werden Dienstleistungen bisher in der Regel am Sitz des Anbieters besteuert.
Zoals bekend worden diensten in de regel belast in de plaats van vestiging van de dienstverlener.
Korpustyp: EU
Durch die bestehenden Verpflichtungen, daß sie ihre Investitionen zum größten Teil im Land des Sitzes machen müssen, werden auch hier Chancen verpaßt.
Door bestaande verplichtingen dat zij voor het grootste deel hun investeringen moeten doen in het land van vestiging, worden ook hier kansen misgelopen.
Korpustyp: EU
Und weiter: Wird Galicien als Sitz einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs in Betracht gezogen?
Bovendien zou ik willen weten of Galicië in aanmerking komt voor de vestiging van een Europees onderzoekscentrum voor de veiligheid van het zeevervoer?
Korpustyp: EU
Die Telekommunikationsdienste werden nach derzeitigen Rechtsvorschriften nach dem Sitz der Betreibers besteuert.
Volgens de huidige wetgeving wordt op telecomdiensten belasting geheven op de plaats van vestiging van de dienstverrichter.
Schließlich hat sich gezeigt, dass Übereinstimmung über die Delegierten erzielt werden konnte, die einen Sitz im Nationalrat erhalten werden.
En uiteindelijk bleek het mogelijk overeenstemming te bereiken over de afgevaardigden die zitting zullen nemen in de Nationale Raad.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Tussen de twee bedrijfseconomische toezichthouders is een nauwere samenwerking tot stand gebracht . Vertegenwoordigers van deze instellingen hebben zitting in elkaars
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine UN mit einem Sicherheitsrat und eine UN, bei der es auch einen Sitz für die EU gibt.
Wij hebben een VN nodig met een Veiligheidsraad waarin ook de Europese Unie zitting neemt.
Korpustyp: EU
Wir sind auch nicht der Meinung, dass die Kommission einen Sitz in der Versammlung der ICAO benötigt.
Voorts zijn wij van mening dat de Commissie geen zitting hoeft te hebben in de Assemblee van de ICAO.
Es wäre beispielsweise nicht schlecht, in der Region ein Büro mit Sitz auf Zypern einzurichten, dessen Aufgabe darin besteht, auf alle Irritationen zu achten und die entsprechenden Initiativen zu ergreifen.
Het zou bijvoorbeeld geen gek idee zijn om in het betrokken gebied, op Cyprus, een speciaal kantoor in te richten dat uitgaande van alle factoren in het spel initiatieven kan opzetten.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir von ganzem Herzen das von der Stadt Wrocław vorgestellte Projekt, mit dem sie sich um den Sitz für den Verwaltungsrat des Instituts bewirbt.
Daarom zijn wij fervent voorstander van het uitstekend uitgewerkte project van de stad Wrocław, die zich opwerpt als vestigingsplaats voor de kantoren van de raad van bestuur van het instituut.
Die Kommission orientierte sich bei ihrem Vorschlag zu Artikel 15 an früheren Verbraucherschutzregelungen und vertrat die Ansicht, dass derartige Streitigkeiten durch ein Gericht am Sitz des Verbrauchers entschieden werden sollten.
In het voorstel van de Europese Commissie, dat in overeenstemming was met eerdere wetgeving op het gebied van de consumentenbescherming, werd met betrekking tot artikel 15 het standpunt ingenomen dat bij dergelijke geschillen altijd de rechtbank van de consument bevoegd was.
Korpustyp: EU
Sitzgevestigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unser Gutachten erfolgt gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht unter besonderer Berücksichtigung des Teilnehmers mit Sitz außerhalb von [ Mit gliedstaat des Systems ] bezüglich der durch die Teilnahme am System entstehen den Rechte und Pflichten , die in den nachstehend genannten Systembedingungen dargelegt sind .
We geven hier een advies naar het recht van [ rechtsgebied ] , met name ten aanzien van de buiten [ lidstaat van het systeem ] gevestigde deelnemer met betrekking tot rechten en verplich tingen die voortvloeien uit deelname aan het systeem , zoals uiteengezet in de hierna omschreven systeemdocumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben , die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet ;
d ) binnen de EER gevestigde beleggingsondernemingen op voorwaarde dat zij een overeenkomst zijn aangegaan met een tegenpartij inzake het mo netair beleid van het Eurosysteem , zulks ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag , en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von juristischen Personen mit Sitz in Griechenland emittierte und von der griechischen Regierung in vollem Umfang garantierte marktfähige Schuldtitel .
Artikel 3 Door de Griekse regering gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen blijven beleenbaar onderpand De kredietkwaliteitsdrempel van het Eurosysteem is niet van toepassing op de door in Griekenland gevestigde eenheden uit gegeven en door de Griekse regering volledig gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf gilt für Überweisungen in beliebiger Währung , die von Anbietern von Zahlungsdienstleistungen mit Sitz in der EU getätigt und / oder empfangen werden ( 3 ) .
De ontwerpverordening is van toepassing op overmakingen in enige valuta die in de EU gevestigde aanbieders van betalingsdiensten versturen en / of ontvangen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie müssen von Rechtssubjekten mit Sitz im EWR begeben ( oder garantiert ) werden ( 44 ) .
--- De activa moeten zijn geëmitteerd ( dan wel gegarandeerd ) door in de EER gevestigde entiteiten ( 44 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie müssen von Rechtssubjekten mit Sitz im Euro-Währungsgebiet emittiert ( oder garantiert ) worden sein .
--- De activa moeten zijn geëmitteerd ( dan wel gegarandeerd ) door in het eurogebied gevestigde entiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „indirekter Teilnehmer » : ein Kreditinstitut mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , das mit einem direkten Teilnehmer vereinbart hat , über das PM-Konto des direkten Teilnehmers Zahlungsaufträge einzurei chen oder Zahlungen zu empfangen , wobei das Kreditinstitut von einem TARGET2-Komponenten-System als indirekter Teilnehmer erkannt wird ;
▼B --- „indirecte deelnemer » : een binnen de Europese Economische Ruimte ( EER ) gevestigde kredietinstelling die een overeenkomst heeft afgesloten met een directe deelnemer om betalingsopdrachten aan te leveren en betalingen te ontvangen via de PM-rekening van deze directe deelnemer , en die door een TARGET2-deelsysteem als een indirecte deelnemer wordt erkend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB erlässt TARGET2-EZB-Bedingungen , die Anhang II umsetzen , mit der Ausnahme , dass TARGET2-EZB ausschließlich Dienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließ lich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringt , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
2 . De ECB stelt de voorwaarden van TARGET2-ECB vast door uitvoering te geven aan bijlage II , behoudens dat TARGET2-ECB alleen diensten verleent aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M3 ( 1 ) Für die direkte Teilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfü gen ] sind zugelassen : a ) Kreditinstitute , die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben , auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
De volgende soorten entiteiten komen in aanmerking voor directe deelname aan TARGET2 - [ CB / landreferentie ] : a ) binnen de EER gevestigde kredietinstellingen , ook als zij via een binnen de EER gevestigd bijkantoor optreden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzgevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geführten gewerblichen Tätigkeiten , die in der Ausführung von Zahlungsvorgängen im Namen einer natürlichen oder juristischen Person bestehen , nachstehend „Zahlungsdienste » genannt , und bei denen mindestens einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz in der Gemeinschaft hat .
van betalingstransacties in naam van een natuurlijke of rechtspersoon ( hierna „betalingsdiensten » genoemd ) waarbij ten minste een van de betalingsdienstaanbieders in de Gemeenschap is gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Zahlungsdienst » : eine im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit , die in der Ausführung von Zahlungsvorgängen im Namen einer natürlichen oder juristischen Person besteht , und bei der mindestens einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz in der Gemeinschaft hat .
„betalingsdienst » : een in de bijlage genoemde bedrijfsactiviteit bestaande uit het verrichten van betalingstransacties in naam van een natuurlijke of rechtspersoon , waarbij ten minste een van de betalingsdienstaanbieders in de Gemeenschap is gevestigd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Diskussion gestellt wurde , ob die wichtigsten Kategorie-2-Sicherheiten ebenfalls einbezogen werden sollten und ob darüber hinaus im EWR begebene Euro-Schuldtitel von Emittenten mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR als refinanzierungsfähig anerkannt werden sollten .
Bovendien werd een nieuwe categorie van beleenbaar te maken activa onderzocht , namelijk in euro luidende schuldbewijzen die in het eurogebied worden uitgegeven door emittenten gevestigd in G10-landen van buiten de EER .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Begünstigte seinen Sitz in einem Mitgliedstaat der FATF hat , muss der betreffende Staat auch die SE VII anwenden .
Indien de begunstigde gevestigd is in een staat die lid is van de FATF , dient de betrokken staat SR VII ook toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schuldtitel können auch von Stellen mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR ( 45 ) begeben werden .
De schuldbewijzen mogen ook zijn geëmitteerd door entiteiten gevestigd in landen die niet tot de EER maar wel tot de G-10 behoren ( 45 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 44 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G 10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 44 ) Het vereiste dat de emitterende entiteit moet zijn gevestigd in de EER of in een land buiten de EER dat behoort tot de G-10 geldt niet voor internationale en supranationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ( ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G-10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 5 ) Het vereiste dat de uitgevende entiteit moet zijn gevestigd in de EER of in een G-10-land buiten de EER is niet van toepassing op internationale en supranationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Streitig keiten über Zahlungen zwischen TARGET2-Komponenten-Systemen findet das Recht des Mitgliedstaats , in dem die für den Zahlungsemp fänger zuständige Zentralbank des Eurosystems ihren Sitz hat , ergän zend Anwendung , soweit es mit dieser Leitlinie vereinbar ist .
In geschillen betreffende betalingen tussen TARGET2-deelsystemen is het recht van de lidstaat waar de Eurosysteem-CB van de begunstigde is gevestigd , een aanvullende bron , mits niet in strijd met dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Europäischen Zentralbank ( EZB ) , mit Sitz Kaiserstraße 29 , D-60311 Frankfurt am Main , Deutschland , vertreten durch ihren Präsidenten , Herrn Willem Duisenberg ( nachfolgend auch gemeinsam als ÐVertragsparteien oder einzeln als ÐVertragspartei bezeichnet ) .
de Europese Centrale Bank ( ECB ) , gevestigd aan de Kaiserstraße 29 in D-60311 Frankfurt am Main , Duitsland en vertegenwoordigd door haar president , de heer Willem Duisenberg ( hierna ook gezamenlijk te noemen de Ðpartijen en ieder afzonderlijk de Ðpartij ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einbeziehung einer neuen Kategorie zuvor nicht notenbankfähiger Sicherheiten in das Kategorie-1-Verzeichnis , und zwar auf Euro lautender Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) begeben wurden ,
het in Lijst 1 van beleenbare activa opnemen van een nieuwe categorie van voorheen niet-beleenbaar onderpand , namelijk in euro luidende schuldinstrumenten die zijn uitgegeven door entiteiten die zijn gevestigd in die landen van de Groep van Tien ( G-10 ) die geen deel uitmaken van de Europese Economische Ruimte ( EER ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzhoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet bis zum Jahr 2014 auf dem Areal der Großmarkthalle in Frankfurt am Main ihren neuen Sitz .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) bouwt tot 2014 aan haar nieuwe hoofdkwartier op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt ( Großmarkthalle ) in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unser zukünftiger Sitz , die neue Heimat der EZB und des Euro , wird im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger für unsere Werte stehen .
De President voegde hieraan toe dat « ons toekomstige hoofdkwartier , het nieuwe huis van de ECB en de euro , onze waarden , ten dienste staan van onze Europese medeburgers , tot uitdrukking zal brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
19 ZUKÜNFTIGE KAPITALVERPFLICHTUNGEN Am 5 . März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über das Baugrundstück für den endgültigen Sitz der EZB .
19 KAPITAALVERPLICHTINGEN Op 5 maart 2002 hebben de ECB en de Stad Frankfurt am Main een aankoopovereenkomst getekend voor de locatie van het definitieve hoofdkwartier van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission nicht durch übermäßigen Eifer letztendlich den Verbrauchern schadet, darunter auch vielen Gruppen, die den Sitz des Europäischen Parlaments und die anderen Organe und Einrichtungen der EU besuchen möchten – und das unbedingt tun sollten –, um mehr darüber zu erfahren, wie Europa tatsächlich funktioniert.
Ik hoop dat de Commissie niet overenthousiast te werk zal gaan waardoor de consumenten hiervan de dupe worden. Hieronder bevinden zich immers vele groepen mensen die een bezoek wensen te – en moeten – brengen aan ons hoofdkwartier en aan de andere Europese instellingen om meer te weten te komen over de manier waarop Europa eigenlijk werkt.
Korpustyp: EU
So haben wir beispielsweise erlebt, daß die zurückgetretene Kommissarin Emma Bonino den Sitz der NATO, einer internationalen Organisation, aufgesucht hat, um dort zum ersten Mal mit dem Generalsekretär zusammenzutreffen.
Zo ging demissionair commissaris Bonino naar het hoofdkwartier van de NAVO - een internationale organisatie - waar ze de secretaris-generaal voor het eerst ontmoette.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon, dass dies der europäische Sitz des Europäischen Parlaments ist, könnte man eigentlich erwarten, dass alle Hebel in Bewegung gesetzt werden, um die Anreise der Abgeordneten zu ermöglichen.
Aangezien dit het hoofdkwartier van het Europees Parlement is, zou men verwachten dat er een goed functionerend systeem zou zijn dat ervoor zorgt dat de leden Straatsburg kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
In Äthiopien beispielsweise - Sitz der Afrikanischen Union - findet die Unterdrückung der Menschen unter dem Deckmantel einer Rhetorik statt, die für Geber zwar gut klingt, aber dennoch nicht minder grausam und schamlos ist.
Zo wordt in Ethiopië, waar zich het hoofdkwartier van de Afrikaanse Unie bevindt, de bevolking onderdrukt, terwijl de donateurs zoet worden gehouden met mooie woorden, die niet afdoen aan de hardheid en schaamteloosheid van de onderdrukking.
Korpustyp: EU
Dagegen wäre es denkbar, dass bei einem fehlenden Engagement der Europäer zugunsten der US-Strategie nicht nur der Sitz der NATO in Brüssel, sondern vielleicht sogar der der europäischen Organe gefährdet wäre!
Wanneer de Europeanen zich niet verplichten om rekening te houden met de Amerikaanse strategie is het echter denkbaar dat niet alleen het hoofdkwartier van de NAVO in Brussel ter discussie komt te staan, maar - wie weet - ook de Europese instellingen!
Korpustyp: EU
Sitzvestigingsplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw .
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land waarvan het rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Zulassungskriterien zum Sitz von Emittenten marktfähiger Sicherheiten , die in Kapitel 6.2.1 der Publikation „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungs gebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » ( „Allgemeine Regelungen ") aufgeführt sind .
Dit besluit is in overeenstemming met de beleenbaarheidscriteria betreffende de vestigingsplaats voor verhandelbare activa zoals aangegeven in paragraaf 6.2.1 . van « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie inzake de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( algemeen bekend als de « Algemene Documentatie ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Vestigingsplaats van de debiteur / garant : De debiteur / garant dient in een land van het eurogebied te zijn gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw . erfolgt ."
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land wiens rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET2 ist täglich außer samstags , sonntags , an Neujahr , am Karfreitag und Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , am 1 . Mai sowie am 25 .
TARGET2 is open op alle dagen . Dit zijn alle dagen behalve zaterdag , zondag , Nieuwjaarsdag , Goede Vrijdag en Paasmaandag ( conform de kalender die geldt voor de plaats waar de ECB gevestigd is ) , 1 mei , Eerste Kerstdag en 26 december .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 ist täglich außer samstags , sonntags , an Neujahr , am Karfrei tag und Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , am 1 . Mai sowie am 25 .
TARGET2 is open op alle dagen , behalve op zaterdag , zondag , nieuwjaars dag , Goede Vrijdag en Paasmaandag ( conform de kalender die geldt voor de plaats waar de ECB gevestigd is ) , 1 mei , eerste en tweede kerstdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nähere Informationen zur Sektoreneinteilung von Geschäftspartnern von Nicht-MFI , die nicht im Inland ansässig sind , können dem geld - und bankenstatistischen Handbuch der ( 1 ) In den in Teil 2 dieses Anhangs enthaltenen Tabellen ist die EZB als in dem Land ansässiges MFI zu klassifizieren , in dem die EZB ihren tatsächlichen Sitz hat .
Voor de indeling naar sectoren van buiten het nationale grondgebied gevestigde tegenpartijen die geen MFI 's zijn , wordt verwezen naar het Sectorhandboek voor monetaire en bancaire statistieken van de ECB . Bankinstellingen die zijn gevestigd buiten de lidstaten worden „banken » genoemd in plaats van MFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bei der Verwahrstelle handelt es sich um ein Kreditinstitut mit Sitz in der Gemeinschaft , das gemäß nationalem Recht oder der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
De wijziging rekt de definitie van bewaarder zodanig op dat ten minste de krachtens nationaal recht toegelaten kredietinstellingen eronder vallen , in plaats van slechts de krachtens Richtlijn 2006/48 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren nicht für den Sitz hier in Straßburg.
Wij hebben er niet voor gekozen om hier in Straatsburg te zitten.
Korpustyp: EU
Sitzhoofdzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankfurt am Main wird als Sitz des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ausgewählt , und der Präsident des EWI wird nominiert .
Frankfurt am Main wordt gekozen als hoofdzetel van het EMI en de ECB en er wordt een President van het EMI benoemd .
Zur Anwendung dieser Richtlinie sollte ein Wertpapierhaus , das eine juristische Person ist , in dem Mitgliedstaat zugelassen werden , in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet .
Aan een beleggingsonderneming die een rechtspersoon is , moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen Sitz verliereneen zetel verliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will Spanien Sitzeverlieren?
Wil Spanje zetelsverliezen?
Korpustyp: EU
Ich denke eher, sie werden Sitzeverlieren und so zerschlagen werden, dass sie nicht einmal die gegenwärtige Schwelle erreichen werden.
Ik denk eerder dat ze zetels zullen verliezen en vernietigd zullen worden, zodat ze zelfs de huidige drempels niet zouden halen.
Korpustyp: EU
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitzeverlieren wird.
In paragraaf acht zien we geweeklaag dat Duitsland zetelsverliezen zal.
Korpustyp: EU
Da durch den Vertrag von Lissabon die Anzahl der Abgeordneten eines jeden Mitgliedstaats nach oben hin limitiert ist, wird Deutschland drei Sitzeverlieren.
Aangezien het Verdrag van Lissabon voorziet in een maximumlimiet voor het aantal leden per lidstaat, verliest Duitsland drie zetels.
Korpustyp: EU
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
Degressieve proportionaliteit, het hoofdkenmerk van het verslag, betekent niets anders dan dat grotere staten weer eens zetels zullen verliezen aan kleinere staten.
Korpustyp: EU
Darum ist eine Annahme des Vertrags von großer Bedeutung, denn ansonsten gilt der Vertrag von Nizza, was bedeutet, dass sämtliche Mitgliedstaten, außer Deutschland, Sitzeverlieren.
Het is daarom belangrijk dat het verdrag wordt aangenomen. Anders zal het Verdrag van Nice van toepassing zijn, wat zou betekenen dat alle lidstaten behalve Duitsland zetels zouden verliezen.
Korpustyp: EU
Die problematische rechtliche Folge, dass Witold Tomczak nach polnischem Recht seinen Sitz im Parlament verlieren könnte, wurde vom Rechtsausschuss zur Kenntnis genommen, und der Vorsitzende des Ausschusses hat eine mündliche Anfrage an die Kommission gerichtet.
De Commissie juridische zaken heeft nota genomen van de problematische juridische consequentie dat de heer Tomczak overeenkomstig het Poolse recht zijn zetel in het Parlement kan verliezen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union im Zuge der Neuaufteilung tatsächlich einen Sitz im Sicherheitsrat erhält, ohne dass andere Länder ihren Platz verlieren, dann wird es ihr möglich sein, von dieser Position aus Politiken für Frieden, Zusammenarbeit, Sicherheit, Demokratie sowie alle Forderungen der Menschheit zu unterstützen, die von uns zu erreichende Ziele darstellen.
Als de nieuwe verdeling de EU een zetel oplevert in de Veiligheidsraad, zonder dat de andere landen er een verliezen, kan de Unie actief meewerken aan een beleid van vrede, samenwerking, veiligheid en democratie en alle menselijke aanspraken mee helpen waarmaken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straßburg ist Sitz des Parlaments.
Het Parlement zetelt in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Modell des zukünftigen Sitzes der EZB .
Model van de toekomstige hoofdvestiging van de ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz frei.
Door laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(FR) Die Frage des Sitzes schließlich bleibt offen.
Tot slot moet er nog worden vastgesteld waar deze instelling zal worden gehuisvest.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof muß seinen Sitz in Rom haben.
Dit tribunaal moet in Rome worden opgericht.
Korpustyp: EU
Wir werden im Verwaltungsrat dieser Agentur zwei Sitze haben.
In de toekomst zullen wij in de raad van beheer van dit agentschap worden vertegenwoordigd door twee personen.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich falsch zu behaupten, es hätte zwei Sitze.
Het is namelijk onjuist om te beweren dat het er twee zijn.
Korpustyp: EU
In den Parlamentswahlen gewann die NLD die Mehrheit der Sitze.
In de parlementaire verkiezingen won de NLD het overgrote deel van de parlementszetels.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat haben ihren Sitz in Brüssel.
De Commissie en de Raad hebben hun thuisbasis in Brussel.
Korpustyp: EU
Beispielweise wurde keine Lösung für den Sitz ihrer Hauptgeschäftsstelle gefunden.
De vraag waar het agentschap zal zetelen is bijvoorbeeld nog open.
Korpustyp: EU
Viele von Ihnen haben sich zum Sitz geäußert.
Velen hebben het over de locatie van het instituut gehad.
Korpustyp: EU
Der Eurotower , Sitz der EZB in Frankfurt am Main .
De Eurotower , de hoofdvestiging van de ECB in Frankfurt am Main
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank hat ihren Sitz in Frankfurt .
In buitengewoon dringende gevallen houdt de Commissie geen raadplegingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Polizeiamt ( Europol ) hat seinen Sitz in Den Haag .
Zij motiveert haar besluit in haar voorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss der Regionen hat seinen Sitz in Brüssel . Die Europäische Investitionsbank hat ihren Sitz in Luxemburg .
Daarbij wordt , in voorkomend geval , rekening gehouden met de regionale en de lokale dimensie van het beoogde optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass es für nach der Seite gerichtete Sitze keine Technologie gibt, müssen wir der Fahrzeugindustrie mitteilen, dass der Einbau solcher Sitze eingestellt werden muss.
Gezien het feit dat er geen technologie bestaat voor zijdelings gerichte zitplaatsen, moeten we de industrie vertellen dat dit type zitplaatsen geleidelijk uit de productie dienen te worden genomen.
Korpustyp: EU
Schottland mit fünf Millionen Einwohnern hat momentan acht Sitze in diesem Haus, Dänemark und Finnland mit der gleichen Bevölkerungszahl verfügen über sechzehn Sitze.
Schotland heeft vijf miljoen inwoners, maar heeft in dit Parlement op dit ogenblik slechts acht afgevaardigden. Denemarken en Finland hebben evenveel inwoners, maar hebben elk zestien afgevaardigden.
Korpustyp: EU
In der Tat wäre Wrocław eine geeignete Stadt für den Sitz des Instituts.
De stad Wrocław's zou een heel geschikte locatie zijn om dit Instituut te vestigen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, abschließend die Frage des Sitzes anzusprechen, um die Einhaltung des gegebenen Versprechens einzufordern.
Tot slot wil ik nog wijzen op de zetelkwestie, en de noodzaak zich te houden aan gedane beloften.
Korpustyp: EU
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Karel IV was, voor hij de Duitse keizer aan het hof van Praag werd, hertog van Luxemburg.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
De huidige verdelingsmethode is van tijdelijke aard, en geldt alleen voor de komende zittingsperiode van het Parlement.
Korpustyp: EU
War die Tatsache, dass Montreal als Sitz gewählt wurde, das Ergebnis der Uneinigkeit der europäischen Bewerbungen?
Was de keuze van Montreal een gevolg van het feit dat de Europese Unie met meerdere kandidaten kwam?
Korpustyp: EU
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche gewährleistet.
De foetale blootstelling bij ratten en konijnen was ongeveer 15 tot 20% van die van de moeder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht keine besondere Gefährdung von Personen, die diese Sitze nutzen.
De Commissie is van mening dat personen die van deze zitplaatsen gebruik maken geen extra gevaar lopen.
Korpustyp: EU
Lediglich in Bezug auf nach der Seite gerichtete Sitze sind wir anderer Ansicht.
We verschillen alleen van mening over zijdelings gerichte zitplaatsen.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen vernünftigen Grund dafür, anzunehmen, dass nach der Seite gerichtete Sitze sicher sind.
Er is geen enkele steekhoudende aanwijzing dat zijdelings gerichte zitplaatsen veilig zijn.
Korpustyp: EU
Die Verfassungsänderung von 2008 garantiert der Armee 25 % der Sitze im Parlament.
De grondwetswijziging van 2008 garandeert dat 25 procent van de parlementszetels aan het leger toekomt.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, daß die Kandidaturen für die dann noch verbleibenden Sitze weiter gelten.
Wij gaan uit van de veronderstelling dat de voordrachten van de tweede ronde gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte Wrocław bei seiner Bewerbung als Sitz des Europäischen Technologieinstituts unterstützen.
Ik wil verder Wrocław steunen in zijn aanbod om het Europees Technologisch Instituut te huisvesten.
Korpustyp: EU
Ist Griechenland als Mitgliedstaat, in dem Frontex seinen Sitz hat, über die Gespräche unterrichtet?
Is Griekenland, als lidstaat die als gastland van de Frontex-missie optreedt, op de hoogte van de gesprekken?
Korpustyp: EU
Sie werden mitunter an den seltsamsten Stellen Europas angesiedelt und erhalten vorübergehend einen anderweitigen Sitz.
Soms komen ze in de meest vreemde delen van Europa en worden ze tijdelijk elders gehuisvest.
Korpustyp: EU
Wir sind das einzige Parlament der Welt, das nicht über seinen Sitz bestimmen kann.
Wij zijn het enige parlement ter wereld dat niet zelf kan bepalen waar het bijeenkomt.
Korpustyp: EU
Das ECDC hat seinen Sitz in Solna, Tomtebodavägen 11. Auf der Karte nachsehen
Het ECDC bevindt zich aan de Tomtebodavägen 11 in Solna. Kijk op de kaart
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Zahl der Abgeordneten im Europäischen Parlament betrifft, so wünscht niemand mehr als 700 Sitze.
Wat het aantal Europarlementsleden betreft, niemand wil hoger gaan dan zevenhonderd.
Korpustyp: EU
In Griechenland werden täglich Betriebe und Fabriken geschlossen, während andere ihren Sitz in benachbarte Balkanländer verlegen.
Elke dag gaan er fabrieken dicht, andere hevelen hun productie over naar buurlanden in de Balkanregio.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist dazu anzumerken, dass sich diese Sitze in keinem betreffenden Fahrzeugtypen als unsicher erwiesen haben.
Het is immers niet bewezen dat deze zitplaatsen de veiligheid van alle bedoelde categorieën van voertuigen in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen rückhaltlos die Forderung nach einem einzigen Sitz des Parlaments, und zwar in Brüssel.
Wij staan geheel achter de eis dat het Parlement slechts één werkplek dient te hebben, namelijk Brussel.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss einen Sitz haben, und zwar in Brüssel.
Het Europees Parlement moet één locatie krijgen, namelijk Brussel.
Korpustyp: EU
Wir fordern den Rat auf, diesen Sitz dringend, wenn möglich noch vor Ende dieses Jahres, festzulegen.
Wij verzoeken de Raad met spoed, en bij voorkeur voor het einde van dit jaar, hierover een besluit te nemen.
Korpustyp: EU
Wir fordern, dass auch Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Sitz im Verwaltungsrat erhalten.
Wij willen ook de werkgever en de werknemers een post in de raad van bestuur geven.
Korpustyp: EU
Drei davon haben ihren Sitz in Europa, die vierte in den USA.
Drie van die bedrijven zijn Europees. Het vierde komt uit de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Vor einer Stunde hat die Debatte über die Resolution des Sicherheitsrats an dessen Sitz begonnen.
Een uur geleden is het debat over de resolutie van de Veiligheidsraad begonnen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es richtig zu fordern, dass alle Sitze in Fahrzeugen mit Sicherheitsgurten ausgerüstet sein müssen.
Daarom is het een goede zaak om deugdelijk aangebrachte veiligheidsgordels voor alle zitplaatsen verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Bedenken haben wir zu fünf Punkten: Zunächst der Sitz der Agentur.
Wij maken ons over een vijftal zaken zorgen. Allereerst is er het vraagstuk van de huisvesting van het bureau.
Korpustyp: EU
Eine interparlamentarische Versammlung wie die der AKP-Staaten, für deren Sitz sich meines Erachtens Athen anbietet.
Verder moet worden gedacht aan een interparlementaire vergadering zoals die van de ACS-landen.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren wird der neue Sitz der Europäischen Zentralbank im Osten der Stadt gebaut .
In het oostelijke deel van de stad zal in de komende jaren een nieuw kantoorgebouw worden gebouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB übernimmt den Vor sitz und das Sekretariat des EPCO-Lenkungsausschusses ;
Het voorzit terschap en het secretariaat van de EPCO-stuurgroep wordt door de ECB verzorgd door de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fällen , in denen der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers oder der des Begünstigten seinen Sitz
In situaties waarin de betalingsdienstaanbieder van ofwel de betaler , ofwel de begunstigde zich buiten de EU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings blieben die Kriterien hinsichtlich der Währung und des Emissions -, Sitz - und Abwicklungsorts unverändert .
Het valutacriterium en de locatiecriteria zouden echter onveranderd blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europäisches technisches und wissenschaftliches Zentrum mit vorläufigem Sitz in der Pariser Münze .
Het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum , voorlopig ondergebracht bij de Munt van Parijs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Freiwerdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
In elke vacature bij de directie wordt voorzien door de benoeming van een nieuw lid overeenkomstig artikel 11.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der EZB über den Sitz der EZB
Voor deze sectie zijn geen documenten beschikbaar :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System hat seinen Sitz in Luxemburg und läuft seit einiger Zeit.
Dit systeem werkt vanuit Luxemburg en is al enige tijd van kracht.
Korpustyp: EU
Sollte nicht das Parlament selbst über seinen Sitz bestimmen und nicht der Rat?
Zou het Parlement zelf niet moeten besluiten waar het zijn vergaderingen houdt en niet de Raad?
Korpustyp: EU
So haben Frauenverbände beispielsweise schon einen Sitz im Nordsee-Beirat, dem ersten, der gebildet wurde.
Vrouwenorganisaties zijn bijvoorbeeld al vertegenwoordigd in de Regionale Adviesraad voor de Noordzee, de eerste adviesraad.
Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik und Ungarn werden bei der Anzahl der Sitze im Europäischen Parlament tatsächlich diskriminiert.
Tsjechië en Hongarije worden gediscrimineerd bij de zetelverdeling in het Parlement.
Korpustyp: EU
Abschließend einige Worte zur positiven Rolle der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, die ihren Sitz in Thessaloniki, in meinem Land hat.
Tot slot wil ik nog kort iets zeggen over de positieve rol die het Europees Bureau voor wederopbouw speelt.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen schließlich über die Diskussion zur Vergabe der Sitze der verschiedenen europäischen Agenturen berichten.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil hier tot slot verslag uitbrengen van het debat over de verdeling van de vestigingen van de verschillende Europese agentschappen.
Korpustyp: EU
Eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament unter den Mitgliedstaaten wird die gegenwärtige Entwicklung der EU nicht verändern.
Een nieuwe zetelverdeling tussen de lidstaten zal geen verandering brengen in de huidige ontwikkelingen in de EU.
Korpustyp: EU
Außerdem ist er stellvertretender Vorsitzender der International Alliance of Patients Organisations (IAPO), deren Sitz sich in London befindet.
Ook is hij vice-voorzitter van de internationale alliantie van patiëntenverenigingen (International Alliance of Patients Organisations - IAPO) in Londen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem ist er stellvertretender Vorsitzender der International Alliance of Patients Organisations (IAPO), deren Sitz sich in London befindet.
Hij is tevens vice-voorzitter van de internationale alliantie van patiëntenverenigingen (International Alliance of Patients Organisations - IAPO) in Londen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen rationell an einem Sitz arbeiten und die Gelder dort einsetzen, wo sie am dringendsten gebraucht werden.
We moeten efficiënt werken op één locatie en geld daar gebruiken waar het het hardst nodig is.
Korpustyp: EU
Die Stadt Straßburg hat also Kapital daraus geschlagen, dass das Parlament seinen Sitz in der Stadt hat.
De gemeente Straatsburg sloeg dus munt uit het feit dat het Parlement kantoren in de stad had.
Korpustyp: EU
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihnen auch herzlichen Dank für die Berichterstattung über die Aufteilung der Sitze, wie auch an Adrien Severin.
Ook mijn oprechte dank aan u voor het verslag over de zetelverdeling en aan de heer Severin.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal wird damit ein EU-Institut seinen Sitz in einem neuen Mitgliedstaat, d. h. Litauen haben.
Met dit Instituut krijgt Litouwen als eerste nieuwe lidstaat een instelling van de Europese Unie binnen zijn grenzen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Humanistische Universität mit Sitz in Vilnius stellt eines der erfolgreichsten Langzeitprojekte der Entwicklungszusammenarbeit mit Belarus dar.
De Europese Universiteit voor menswetenschappen (EHU) in Vilnius is één van de succesvolste langetermijnprojecten voor ontwikkelingssamenwerking met betrekking tot Belarus.
Korpustyp: EU
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Behoudens in geval van ontslag ambtshalve, blijven de leden van de Rekenkamer in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
Op dit moment omsingelen politiediensten de lokalen van de Nationale Raad voor de vrijheden in Tunesië (CNLT) en zelfs de privé-woningen van enkele leden van deze organisatie.
Korpustyp: EU
Klar ist, worauf sich unsere Kritik konzentriert: Es gibt deutliche Hinweise dafür, dass die großen Mitgliedstaaten „reservierte Sitze“ haben.
Het is duidelijk waar onze kritische houding op is gericht: er zijn onmiskenbare bewijzen dat grote lidstaten ‘gereserveerde plaatsen’ hebben.
Korpustyp: EU
Herr Posselt, ich glaube, es ist noch zu früh, über den Sitz der bevorstehenden Parlamentarischen Versammlung zu sprechen.
Mijnheer Posselt, mijns inziens moeten wij niet vooruitlopen op de vraag waar de volgende parlementaire vergadering gehouden moet worden.
Korpustyp: EU
Wenn sie diesen Sitz nicht hat, besteht für das Parlament auf jeden Fall keine Veranlassung, sich in diese Angelegenheit einzumischen.
Dat is niet het geval, en dat betekent dat het EP zich niet in deze materie dient te mengen.
Korpustyp: EU
Sie versucht dabei nicht einmal, die Industrie zu motivieren oder zu verpflichten, entsprechende Rückhaltesysteme für solche Sitze zu entwickeln.
Zij heeft niet eens geprobeerd de industrie ertoe te bewegen of te verplichten veiligheidssystemen voor dergelijke zitplaatsen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber die Industrie auffordern, entsprechende Rückhaltesysteme auch für solche zur Seite gerichteten Sitze zu entwickeln.
Wel moeten we de industrie vragen ook voor zijdelings gerichte zitplaatsen veiligheidssystemen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Hic manebimus optime, ich fühle mich hier sehr wohl im Europäischen Parlament, wo ich auch dank des Fernsehens sitze.
Hic manebimus optime, ik voel me hier in het Europees Parlement uitstekend thuis en ik ben hier dankzij de televisie.
Korpustyp: EU
Salmaan hat mir hier im Parlament geschrieben, um mich als seinen persönlichen Gast zum Sitz des Gouverneurs in Punjab einzuladen.
Salmaan stuurde mij een brief, naar mijn adres in het Parlement, om mij te vragen zijn persoonlijke gast te zijn in het huis van de gouverneur in Punjab.
Korpustyp: EU
Wir werden ihnen eine SICAV vorstellen, eine Investmentgesellschaft mit variablem Grundkapital, die ihren Sitz in Luxemburg hat.
Wij zullen daar een SICAV presenteren, een instrument dat in Luxemburg gehuisvest is.
Korpustyp: EU
Wir erwarten etwas mehr von Frankreich - besonders im Hinblick auf das Parlament, welches seinen Sitz in Straßburg hat.
We verwachten iets meer van Frankrijk, zeker waar het een Parlement betreft dat in Straatsburg zetelt.
Korpustyp: EU
Außerdem ist er stellvertretender Vorsitzender der International Alliance of Patients Organisations (IAPO), deren Sitz sich in London befindet.
Ook is hij vice-voorzitter van de International Alliance of Patients Organisations (IAPO) te Londen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur ersten Frage. Unserer Ansicht nach wäre ein ordnungsgemäß ausgestattetes, modernes Berlaymont-Gebäude ein angemessener Sitz für die Europäische Kommission.
Wat uw eerste vraag betreft, zijn wij van mening dat een adequaat toegeruste Berlaymontvoorziening, tegen de juiste prijs, een geschikte huisvesting zou zijn voor de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass diese Behörde möglichst bald in Gang kommt, ganz gleich, wo sie ihren Sitz haben wird.
Het is van het grootste belang dat deze Autoriteit zo snel mogelijk van start kan gaan, op welke locatie dan ook.
Korpustyp: EU
Damit ist auch die im Vertrag von Nizza vorgesehene neue Verteilung der Sitze in Rat und Parlament hinfällig.
Daarmee vervalt ook de nieuwe zetelverdeling in Raad en Parlement van het Verdrag van Nice.
Korpustyp: EU
Ich muß allerdings auch sagen, daß es uns Frankreich nicht immer leicht macht, den Sitz Straßburg zu verteidigen.
Ik moet echter wel zeggen dat Frankrijk het ons niet altijd gemakkelijk maakt Straatsburg te verdedigen.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt, da die USA ihren Sitz in der UN-Menschenrechtskommission verloren haben, muss Europa eine Vorreiterrolle übernehmen.
Vooral nu de Verenigde Staten uit de VN-Commissie voor de mensenrechten werden gestemd, moet Europa een voortrekkersrol spelen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich erst das dritte Jahr als Abgeordnete hier sitze, fühle ich mich bereits wie der Hauptdarsteller dieses Films.
Nu, ik bevind mij pas in mijn derde jaar als europarlementariër, maar ik voel mij nu al als de hoofdpersoon in die film.
Korpustyp: EU
Mit Eurocontrol besteht bereits ein europäisches Flugverkehrsmanagement, und es gibt eine Organisation, die Verkehrslenkungszentrale mit Sitz in Brüssel.
De Europese controle over het luchtruim bestaat al in de vorm van Eurocontrol en de Central Flow Management Unit in Brussel.
Korpustyp: EU
Ich persönlich würde es begrüßen, wenn die Agentur ihren Sitz in der Slowakei hätte, die Interesse daran bekundet hat.
Ik zou het een goed idee vinden als het agentschap in Slowakije zou komen, dat daar interesse in heeft getoond.
Korpustyp: EU
Es gibt das Lebensmittel- und Veterinäramt der Europäischen Union mit Sitz in Dublin, das der Verantwortung der Kommission untersteht.
We hebben in Europa ook het Voedsel- en Veterinair Bureau in Dublin, dat onder de verantwoordelijkheid van de Commissie valt.
Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung dieses Symbols als Sitz des Europäischen Parlaments kostet jährlich hunderte Millionen Euro, aber dieses Symbol achten wir.
Handhaving van dit symbool kost elk jaar honderden miljoenen euro's, maar we respecteren dit symbool.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Sitze besteht die einzige Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Het enige meningsverschil tussen de Raad en de Commissie vervoer en toerisme heeft betrekking op de zitplaatsen.
Korpustyp: EU
Dieser bedeutet hohe vorwärts gerichtete Belastungen für die Insassen, aber eben auch für die Sitze und für die Rückhaltesysteme.
Die brengen grote, voorwaarts gerichte krachten los voor zowel de inzittenden als de zitplaatsen en beveiligingssystemen.
Korpustyp: EU
Zum 31 . Dezember 2002 waren in dieser Position Bankeinlagen bei Geschäftspartnern erfasst , die ihren Sitz nicht im Euroraum haben .
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro Per 31 december 2002 bestond deze post uit bancaire deposito 's bij niet-ingezetenen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Präsident Duisenberg und Außenminister Klaus Kinkel tauschen am 18 . September 1998 das Abkommen über den Sitz der Europäischen Zentralbank aus .
President Duisenberg en de Duitse minister van Buitenlandse Zaken Klaus Kinkel bij het uitwisselen van de Headquarters Agreement op 18 september 1998
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfassen Daten über Bruttoabsatz , Tilgungen sowie Umlauf sämtlicher von Emittenten mit Sitz im Euro-Währungsgebiet begebenen börsennotierten Aktien .
De nieuwe statistieken tonen onder meer de bruto emissies en de aflossingen van , en de uitstaande bedragen aan , de door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven beursgenoteerde aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner soll der Sicherheitsrat um einen ständigen Sitz für jeden Kontinent erweitert werden, außer Australien, was sonderbar ist.
Verder zal de Veiligheidsraad uitgebreid moeten worden met permanente leden, voor elk continent één, behalve Australië.
Korpustyp: EU
Dazu muß ich Ihnen mitteilen, daß die Europäische Kommission in Nicaragua über eine einzige Delegation mit Sitz in Managua verfügt.
Ik wijs u erop dat de Europese Commissie slechts één delegatie in Nicaragua heeft met als standplaats Managua.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang schlagen wir auch vor, die Kontrollfunktion des Lebensmittel- und Veterinäramts mit Sitz in Dublin entscheidend zu stärken.
In samenhang hiermee stellen we ook een aanzienlijke versterking van de controletaak voor van het Voedsel- en Veterinair Bureau in Dublin.
Korpustyp: EU
Die meisten meiner Vorredner halten es offenbar für unabdingbar, dass die Akademie einen einzigen dauerhaften Sitz hat.
De voorgaande sprekers lijken er in meerderheid vanuit te gaan dat het van cruciaal belang is om de academie te vestigen op één enkele locatie.
Korpustyp: EU
Es gibt insgesamt 750 Sitze, mit einer Höchstzahl von 96 und einer Mindestzahl von 6 pro Mitgliedstaat.
Er zijn 750 leden van het Europees Parlement, ten hoogste 96 per land en ten minste 6 per land.