heb verdiend
verdiende loon
hoort
kan verdienen
recht hebt
geld
moet verdienen
ook
hebt verdiend
hebt verdiend
doet
moet
verdient het
verdiende
krijg
verdiend
toekomt
verdien
doe
verdient
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
Hoe kan het verschil tussen de bezoldiging van een afgevaardigde in het Europees Parlement en het salaris van een parlementslid op nationaal niveau worden verklaard en gemotiveerd?
Korpustyp: EU
Verdienstverdienste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits, und dies ist das größte Verdienst des Ansatzes der Kommissarin, sollen neue soziale Gruppen in den Bereich der wirtschaftlichen Tätigkeiten eingegliedert werden.
Anderzijds - en dat is de grootste verdienste van de benadering van de commissaris - willen we nieuwe maatschappelijke segmenten bij de economische activiteiten betrekken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Zweifelsohne ist der gemeinsame Binnenmarkt auf wirtschaftlicher Ebene das größte Verdienst des europäischen Einigungsprozesses.
– Voorzitter, de eengemaakte markt is op economisch vlak ongetwijfeld de belangrijkste verdienste van het Europees eenwordingsproces.
Korpustyp: EU
Das, so meine ich, ist das Verdienst des Europäischen Parlaments.
Dat is, denk ik, de verdienste van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das ist zu einem wesentlichen Teil das Verdienst des Europäischen Parlaments, und der vorliegende Bericht konnte dazu einen nützlichen Beitrag leisten.
Dat is voor een belangrijk deel de verdienste van dit Parlement en daar heeft dit verslag een nuttige rol in kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Europa gibt sich hier eine der modernsten Pflanzenschutzgesetzgebungen weltweit und das ist ein großer Verdienst.
Europa profileert zich als een van de modernste machten op het gebied van gewasbeschermingswetgeving en dat is een grote verdienste.
Korpustyp: EU
Das einzige Verdienst dieser Finanziellen Vorausschau besteht darin, dass sie existiert!
De enige verdienste van deze financiële vooruitzichten is dat ze er zijn!
Korpustyp: EU
Ein großes Verdienst des Europäischen Parlaments ist, dass wir – soweit möglich – den Datenschutz in der Richtlinie verankert haben.
Het is een grote verdienste van het Europees Parlement dat wij de gegevensbescherming zo veel mogelijk in de richtlijn hebben verankerd.
Korpustyp: EU
Der Kommission gebührt das historische Verdienst, die Voraussetzungen für einen großen Markt geschaffen zu haben.
De Commissie heeft de historische verdienste gehad om de voorwaarden te scheppen waarin de grote binnenmarkt tot stand kon worden gebracht.
Korpustyp: EU
Demokratie und Stabilität sind zweifellos zuallererst ein Verdienst der Bevölkerung in diesen Ländern.
Democratie en stabiliteit zijn zonder twijfel in de allereerste plaats een verdienste van de bevolking van deze landen.
Korpustyp: EU
Verdienstverdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
Hun verdiensten moeten zij afstaan, zij spreken de taal niet en worden geïntimideerd door angst en de geheimzinnigheid waarmee deze kwestie is omgeven.
Korpustyp: EU
Solange das Ungleichgewicht anhält, muss Frauen bei gleichem Verdienst systematisch der Vorrang bei der Besetzung von Leitungsfunktionen gegeben werden.
Bij gelijke verdiensten moet bij het invullen van managementposten systematisch voorrang worden gegeven aan vrouwen, totdat een evenwicht is bereikt.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns in Richtung auf eine Politik der Ernennungen bewegen, die auf Qualifikation, Verdienst und Fähigkeit beruht.
We moeten gaan naar een benoemingsbeleid waarbij we ons op criteria inzake kwalificaties, verdiensten en bekwaamheid baseren.
Korpustyp: EU
Zu einem späteren Zeitpunkt hat die Vertretung der Europäischen Kommission in Portugal öffentlich erklärt, Ernennungen für höhere Ämter in der Kommission würden auf der Grundlage der Kriterien Verdienst und Kompetenz, des Grundsatzes der Chancengleichheit und der geografischen Ausgewogenheit erfolgen.
In aansluiting hierop verklaarde de vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Portugal publiekelijk dat benoemingen in hoge leidinggevende functies bij de Europese Commissie worden gebaseerd op criteria als verdiensten en bekwaamheden, het beginsel van gelijke kansen en een geografisch evenwicht.
Korpustyp: EU
Ich habe mir die Beförderungssysteme aller Institutionen sehr genau angeschaut, und ich konnte dabei feststellen, dass mittlerweile auch der Gerichtshof ein Beförderungsmodell etabliert hat, das auf dem nachweislichen Verdienst beruht.
Ik heb de bevorderingssystemen van alle instellingen aandachtig onderzocht en daarbij kunnen vaststellen dat er intussen ook in het Hof van Justitie een op aantoonbare verdiensten gebaseerd systeem ingang heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Sie werden immer noch als Personen betrachtet, deren vorrangige Pflicht die Sorge um die Familie ist und deren Verdienst nur eine Ergänzung zum Familienbudget darstellt.
Ze worden nog altijd gezien als mensen die als belangrijkste verantwoordelijkheid de zorg voor het gezin hebben, en wiens verdiensten uit arbeid slechts een aanvulling vormen voor het gezinsbudget.
Korpustyp: EU
Zweitens ist ein großes Verdienst unserer Arbeit, dass sich die Zusammenarbeit sowohl unter den Kommunikationsbeamten als auch zwischen ihnen und FRONTEX verbessern wird.
Ten tweede is een van de grote verdiensten van onze inspanningen dat de samenwerking zal verbeteren, zowel tussen inlichtingendiensten onderling als tussen deze diensten en Frontex.
Korpustyp: EU
Eines sei klargestellt, hier müssen die Beförderungen nach dem Verdienst erfolgen, und in gewissen Momenten beeinträchtigen oder zerbrechen sie bestimmte Ländergleichgewichte.
Laat het duidelijk zijn, de promoties moeten hier op basis van verdiensten besloten worden, en dat kan betekenen dat op een gegeven ogenblik het evenwicht tussen de landen wordt verbroken of in de war wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Verdienstgrote verdienste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, dass er darauf abzielt, die Haushaltsmittel der Europäischen Union zu mobilisieren, um die Strategie Europa 2020 einzuhalten.
De groteverdienste van dit verslag is dat het erop is gericht de begrotingsmiddelen van de Unie te mobiliseren teneinde te voldoen aan de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Die bestehende Verordnung, die hier bearbeitet wurde, ließ verschiedene Fragen unbeantwortet, und sowohl die Arbeit der Kommission als auch der Bericht haben das Verdienst, auf verschiedene offene Fragen klare Antworten zu geben.
De bestaande, thans herziene verordening bood op een aantal vragen geen antwoord. Zowel het document van de Commissie als het verslag hebben de groteverdienste dat ze een aantal van die vragen duidelijk beantwoorden.
Korpustyp: EU
Es ist das Verdienst von Herrn Cornelissen als Berichterstatter der Entlastung 1992, daß die Probleme aus den vergangenen Jahren präsent wurden.
De heer Cornelissen heeft als rapporteur voor de kwijting 1992 de groteverdienste dat hij op de problemen van de voorbije jaren heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Die italienische Ratspräsidentschaft hat zweifellos das Verdienst, einen kontinuierlichen Dialog mit dem Europäischen Parlament gepflegt und - vielleicht mit einer einzigen Ausnahme in jüngster Zeit - für die Unabhängigkeit und die spezifische Rolle der einzelnen Institutionen der Union und ihrer Mitglieder höchsten Respekt gezeigt zu haben.
Het Italiaanse voorzitterschap heeft ongetwijfeld de groteverdienste dat het voortdurend in dialoog met het Europees Parlement is gebleven en dat het, misschien op een recente uitzondering na, de grootste eerbied aan de dag heeft gelegd voor de onafhankelijkheid en de specifieke rol van de verschillende instellingen van de Unie en hun leden.
Korpustyp: EU
Es bleibt auf immer das Verdienst Robert Schumans, auch den Deutschen die Hand zu diesem Neubeginn gereicht zu haben.
Het zal altijd de groteverdienste blijven van Robert Schuman, dat hij toen ook de hand reikte naar de Duitsers.
Korpustyp: EU
Das Verdienst des von der Kommission vorgelegten Grünbuchs besteht darin, daß es die Debatte über die Lage im Transportsektor eröffnet und das Problem der externen Faktoren (Unfälle, Marktsättigung, Luftverschmutzung...) anspricht.
Het Groenboek van de Commissie heeft de groteverdienste dat het de aanzet is tot het debat over de situatie van het vervoer en het probleem van de door ongevallen, congestie en verontreiniging veroorzaakte externe kosten aanpakt.
Korpustyp: EU
Verdienstdanken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkungen, die diese Programme auf die Wirtschaft und die europäische Gesellschaft haben werden, sind ganz allein das Verdienst des Europäischen Parlaments.
De invloed die deze programma's op de economie en de Europese maatschappij zullen hebben, is geheel te dankenaan het Parlement.
Korpustyp: EU
Dies ist in großem Maße das Verdienst Ihrer Tätigkeit als Präsident.
En dat is in niet geringe mate te dankenaan uw voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das ist einzig und allein das Verdienst des Parlaments.
Dat ze er zijn is geheel te dankenaan het Parlement.
Korpustyp: EU
All das sind Fortschritte, und dies ist auch ein Verdienst unseres Berichterstatters Helmuth Markov, der sich in dem ganzen Verfahren bis zum Schluss wirklich hervorragend bemüht hat, die Position des Parlaments zu vertreten.
Dit zijn allemaal verbeteringen en die zijn mede te dankenaan onze rapporteur Helmuth Markov, die gedurende de hele procedure de positie van het Parlement uitstekend heeft vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Sie sind auch das Verdienst unseres hervorragenden Vertreters der Europäischen Union in Mazedonien.
Deze goede verstandhouding is mede te dankenaan onze voortreffelijke EU-gezant aldaar.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich sein eigenes Verdienst, aber auch das Verdienst einer umfassenden Arbeit sowie einer Vorgehensweise, wie sie im Ausschuß für Regionalpolitik festgelegt wurde, nämlich daß sämtliche Fälle von Strukturmaßnahmen in allen Ländern, und natürlich nicht nur in Italien, erörtert und gründlich analysiert werden.
Dat is natuurlijk zijn eigen verdienste, maar het is ook te dankenaan een gezamenlijke inspanning en aan een werkwijze die de Commissie regionaal beleid heeft ontwikkeld; volgens die werkwijze wordt namelijk uitvoerig ingegaan op alle gevallen van structurele steunmaatregelen in alle landen, dus niet alleen in Italië.
Korpustyp: EU
Verdienstdanken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch betonen und das ist ganz besonders das Verdienst des Berichterstatters, Herrn Bourlanges , daß die Kommission ihr gesamtes System der Auslagerung von Tätigkeiten in technische Hilfsbüros überprüfen wird.
Ik wil er ook op wijzen dat - en dit is in het bijzonder te danken aan de heer Bourlanges - de Commissie haar gehele systeem van uitbesteding van activiteiten aan Bureaus voor Technische Bijstand zal onderzoeken.
Korpustyp: EU
In aller Bescheidenheit möchte ich hinzufügen, dass dies sicher auch ein Verdienst des Europäischen Parlaments ist.
In alle bescheidenheid zou ik daaraan toe willen voegen dat dit ongetwijfeld ook aan het Europees Parlement te danken is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Minister Michel, beglückwünschen, weil die Zielstrebigkeit und Beharrlichkeit, mit denen ein Ergebnis vermieden wurde, das während der Konferenz mehr und mehr Gestalt annahm und beschämend gewesen wäre, meines Erachtens hauptsächlich sein Verdienst sind.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil in de eerste plaats minister Michel gelukwensen, de fungerend voorzitter van de Raad, want ik heb de indruk dat het vooral aan hem te danken is dat men heeft volgehouden en doorgezet om het schandelijke resultaat te voorkomen dat zich tijdens de Conferentie aftekende.
Korpustyp: EU
Die ausgesprochen nützliche und effektive Zusammenarbeit, die sich im Ausschuss zwischen den beiden Parlamentsfraktionen entwickelt hat, ist in erster Linie ihr Verdienst.
Het is vooral aan haar te danken dat er een zeer nuttige en doeltreffende samenwerking is gegroeid tussen twee fracties binnen de commissie.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag las ich einige Schlagzeilen in einer großen italienischen Zeitung, wo es hieß, es sei allein Ihr Verdienst.
Vandaag staat in een vooraanstaande Italiaanse krant immers in grote letters te lezen dat deze onderneming enkel en alleen aan u te danken is.
Korpustyp: EU
Verdienstdankzij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie war eine großartige Berichterstatterin, und es ist ihr Verdienst, daß der heute dem Parlament vorliegende Vorschlag eine Verbesserung des Texts der Kommission darstellt.
Zij is een geweldige rapporteur geweest en dankzij haar is het project dat het Parlement nu aan ons voorlegt, een project geworden dat de tekst van de Commissie verbetert.
Korpustyp: EU
Es ist ein Verdienst des Sozialdialogs, daß nun für viele dieser Arbeiternehmer zum ersten Mal angemessene Gesundheits- und Sicherheitsstandards gelten.
Dankzij deze dialoog zijn er nu voor het eerst fatsoenlijke gezondheids- en veiligheidsnormen vastgelegd ten bate van veel werknemers in deze sectoren.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung hat das Verdienst, dass sie das Problem der ernsten Konsequenzen des Einsatzes neuer Generationen von Molekülen mit starker neurotoxischer Wirkung in der Ummantelung des Saatgutes für Ackerkulturen auf die Gesundheit der Bienen und die menschliche Ernährung offen anspricht.
Dankzij deze resolutie worden de ernstige gevolgen voor de bijengezondheid en de menselijke consumptie van de nieuwe generaties stoffen met een krachtig neurotoxisch effect, die gebruikt worden bij het vervaardigen van pillenzaad voor bepaalde grootschalig verbouwde gewassen, duidelijk aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Uns muss jetzt daran gelegen sein, dass wir mit der Arabischen Liga und natürlich mit den beiden Akteuren Israel und Palästina in der Wiederbelebung des Friedensprozesses - die auch ein Verdienst der Europäischen Union und des Nahostquartetts ist - Fortschritte erzielen und das erreichen, was wir heute gefordert haben.
Ons zou er nu veel aan gelegen moeten zijn om met de Arabische Liga en natuurlijk de beide betrokken partijen, Israël en Palestina, het vredesproces voort te zetten, dat mede dankzij de Europese Unie en het Kwartet voor het Midden-Oosten nieuw leven ingeblazen is. Dan kunnen wij bereiken wat vandaag geëist werd.
Korpustyp: EU
Das Grünbuch der Kommission hat das Verdienst, eine breite Diskussion mit sämtlichen betroffenen Parteien (Hafenbehörden, Seetransportunternehmer, Versender, Mitgliedstaaten u.a.) über die Möglichkeiten einer Verbesserung der Infrastrukturen und der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Seehäfen in der Europäischen Union zu eröffnen.
Dankzij het Groenboek van de Europese Commissie wordt er met alle betrokken partijen (havenautoriteiten, zeevervoer, expediteurs, lidstaten enzovoort) een discussie op gang gebracht over de mogelijkheden om de infrastructuur van de Europese havens te verbeteren en hun economische doelmatigheid te vergroten.
Korpustyp: EU
Verdiensteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verdienst für diesen neuen historischen Augenblick kommt vor allem denen zu, welche die umwälzenden Veränderungen von 1989 und 1990 herbeigeführt haben und die Chance zu nutzen wussten, die neuen Demokratien zu vollwertigen EU-Beitrittskandidaten werden zu lassen.
De eer van dit nieuwe historische moment gaat vooral uit naar hen die de grote omwentelingen van 1989 en 1990 hebben bewerkstelligd en die de kans hebben weten te benutten om de nieuwe democratieën tot volwaardige EU-kandidaten om te vormen.
Korpustyp: EU
Wie auch immer, und trotz des Beifalls, der dem slowenischen Ratsvorsitz gezollt werden wird - so mancher wird das Verdienst für sich reklamieren wollen.
Hoe dan ook, en ondanks alle bijval die het Sloveense voorzitterschap zal krijgen, toch zullen velen proberen de eer voor zichzelf op te eisen.
Korpustyp: EU
Es wird nur allzu leicht übersehen, dass eine der Leistungen des Jahres 2005 darin bestand, dafür zu sorgen, dass die erweiterte Europäische Union funktioniert, und das ist vor allem auch das Verdienst der neuen Mitgliedstaaten.
Men gaat maar al te gemakkelijk voorbij aan het feit dat een van de prestaties van 2005 is dat we erin zijn geslaagd een uitgebreide Europese Unie te laten werken en een groot deel van de eer daarvoor komt toe aan de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Verdienstwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Fortschritt ist das Verdienst vieler, die sich für den Frieden eingesetzt haben, einschließlich führender Politiker in Europa und in den arabischen Ländern.
Deze vooruitgang is het werk van vele vrienden van de vrede, waaronder leiders in Europa en de Arabische landen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfinderisches Verdienst
uitvindingsprestatie
Modal title
...
ausserordentliche Verdienste
buitengewone verdiensten
Modal title
...
außerordentliche Verdienste
buitengewone verdiensten
Modal title
...
effektive Verdienste
werkelijk loon
Modal title
...
Abwägung der Verdienste
vergelijkend onderzoek verdiensten
Modal title
...
Urkunde für öffentliches Verdienst
Getuigschrift voor openbare verdienste
Modal title
...
Medaille für zivile Verdienste
Ereteken van burgerlijke verdienste
Modal title
...
Statistik der Verdienste
statistiek der verdiensten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdienst
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein außerordentliches Verdienst.
Dat is niet weinig.
Korpustyp: EU
Das ist nicht das Verdienst der Regierungen.
Dat zit hem niet in de regeringen.
Korpustyp: EU
Dies ist das Verdienst der Mitgliedstaaten.
Dit is uitsluitend op het conto van de lidstaten te schrijven.
Korpustyp: EU
Der größte Verdienst gebührt natürlich der Berichterstatterin, Frau Pack.
De grootste waardering gaat natuurlijk uit naar de rapporteur, mevrouw Pack.
Korpustyp: EU
Es ist ihr Verdienst, dass sie diese Initiativen damals ergriff.
De initiatieven die toentertijd zijn ondernomen kunnen op haar conto worden bijgeschreven.
Korpustyp: EU
Seien wir einmal ehrlich: Das war weder das Verdienst der Kommission noch unseres als Politiker oder das Verdienst der nationalen Regierungen, ja nicht einmal des Milchsektors selbst.
Het was niet door toedoen van de Commissie. Het was niet door toedoen van ons, de politici.
Korpustyp: EU
Nationalen Politikern wird es nicht als Verdienst angerechnet, die Kriminalität außerhalb ihres eigenen Landes zu bekämpfen.
Nationale politici scoren niet door misdaad buiten de eigen landsgrenzen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Sie hat ihre Verdienste, weist aber auch einen Mangel an demokratischer Kontrolle und Transparenz auf.
Wij moeten de invloed van het Europees Parlement op dit proces vergroten.
Korpustyp: EU
Überdies ist der Verdienst von Frauen in der Familie von wesentlicher Bedeutung.
Bovendien zijn de salarissen van vrouwen van cruciaal belang in het gezin.
Korpustyp: EU
Ich bin weiterhin davon überzeugt, daß die Union zu viele Verdienste aufweisen kann.
Ik blijf ervan overtuigd dat de Unie op zichzelf daarvoor te veel waarde heeft.
Korpustyp: EU
Es ist ganz gut zu hören, dass die Verdienste hier auf alle ausgeweitet werden.
Het is goed om te horen dat de loftuitingen hier meer betrokkenen gelden.
Korpustyp: EU
Sein Bericht hat das Verdienst, das Problem der Integrationsfähigkeit aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten.
In zijn verslag wordt de problematiek rond het integratievermogen vanuit verschillende invalshoeken belicht.
Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings erkennen, dass uns Verdienste und Errungenschaften aus der Vergangenheit nicht viel helfen werden.
Wij moeten echter erkennen dat wij niet kunnen voortleven met aanbevelingen en successen uit het verleden.
Korpustyp: EU
Der Kommission gebührt das Verdienst, den Stillstand überwunden und zu einer politischen Antwort beigetragen zu haben.
Het is een goede zaak dat de Commissie tot actie is overgegaan en de eerste aanzet tot een politieke oplossing heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Das ist der Verdienst der britischen Regierung und des Vorsitzenden meiner Partei.
Ik wil de Britse regering en de leider van mijn partij lof toezwaaien, omdat zij dat resultaat hebben weten te bereiken.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um Verdienst und nicht um Gewinne, es geht um Sicherheit.
Wij zijn ervan uitgegaan dat het om de veiligheid gaat, niet om winst of omzet, maar om veiligheid.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Verdienst der Ratspräsidentschaft ist der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union.
De tweede prestatie hangt samen met de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Verdienst dieses Richtlinienvorschlags besteht darin, einen normativen Rahmen für die Sicherheit und Qualität von menschlichen Geweben und Zellen vorzugeben.
Juist op dit punt kan de voorgestelde richtlijn een belangrijke functie vervullen, omdat zij beoogt een normatief kader vast te stellen voor de veiligheid en kwaliteit van menselijke weefsels en cellen.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch das Verdienst des Berichts, ebenfalls klar auszudrücken, dass es eine generelle Beitrittsmöglichkeit für die Türkei gibt.
We moeten de rapporteur evenwel erkentelijk zijn voor het feit dat hij duidelijk tot uitdrukking brengt dat toetreding als zodanig voor Turkije mogelijk blijft.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist den Menschenrechten verpflichtet; ihr wirkliches Verdienst sind weder der Euro noch der Binnenmarkt, sondern die Menschenwürde.
De Europese Unie is verbonden met de rechten van de mens. Haar huzarenstuk is niet de euro, noch de markt, maar de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Als ob Frauen nicht in der Lage wären, aufgrund ihrer eigenen Verdienste beurteilt zu werden, genauso wie die Männer.
Alsof vrouwen niet, net als mannen, op hun eigen merites zouden kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser Angelegenheit ist das Verdienst zuzuschreiben, eine gewaltige Heuchelei ans Licht zu bringen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, deze gebeurtenis heeft mooi aan het licht gebracht dat er sprake is van grote hypocrisie.
Korpustyp: EU
Herrn von Wogau ist jedoch als Verdienst anzurechnen, daß er in seinen Bericht die Beschäftigungsziele mit einbezogen hat.
Het pleit echter voor de heer Von Wogau dat hij in zijn verslag de werkgelegenheid tot doelstelling heeft verheven.
Korpustyp: EU
Die Landwirte leiden unter diesen Schwankungen, doch sie sollten für ihre Anstrengungen und Investitionen einen angemessenen Verdienst erhalten.
Landbouwers hebben te lijden onder deze fluctuaties, terwijl zij hun inspanningen en investeringen juist beloond zouden moeten zien.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Offenheit und Schlüssigkeit der Änderungsvorschläge von Herrn Dupuis, die zumindest das Verdienst haben, die Dinge klarzustellen.
Ik verwelkom de vrijmoedige en samenhangende amendementen van de heer Dupuis, omdat ze tenminste duidelijke taal spreken.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht hat das Verdienst, dass er sich um Bürgerinnen und Bürger in anderen Staaten sorgt und für Ernährungssicherheit eintritt.
- (FR) Dit verslag heeft wel wat goede kanten: het heeft oog voor de positie van de burgers in overzeese gebiedsdelen en het pleit voor voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Dem Bericht selbst kommt das Verdienst zu, die Widersprüche, bisweilen sogar die Inkonsistenz der europäischen Politik aufzuzeigen.
Het verslag legt heel goed de vinger op de tegenstrijdigheden, ja soms zelfs de inconsistenties in het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Insofern hat die Kommission Verdienste erworben, aber wir als Parlament haben die Aufgabe, sie da weiter voranzutreiben und zu strukturieren.
De Commissie heeft op dat punt een en ander gerealiseerd, maar als Parlement moeten wij haar aansporen om haar inspanningen voort te zetten.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich auf die Verdienste unserer irischen Abgeordneten Frau Banotti verweisen, die Sondervermittlerin für ins Ausland entführte Kinder ist.
Met name onze afgevaardigde uit Ierland, mevrouw Banotti, zijn wij erkentelijk voor haar rol als speciale bemiddelaar voor naar het buitenland ontvoerde kinderen.
Korpustyp: EU
Und das ist das große Verdienst dieses Berichts, beides einander gegenüberzustellen, das wir nun miteinenader in Einklang bringen müssen.
En dat is de grote merite van dit verslag. Dat deze twee projecten van de Europese Unie, die wij moeten kunnen verzoenen, met elkaar in verband worden gebracht.
Korpustyp: EU
Für Herrn Pittella standen die Jugend- und Bildungsprogramme an oberster Stelle, und das ist meiner Meinung nach sein Verdienst.
Giovanni Pittella heeft van de jeugd- en onderwijsprogramma’s zijn belangrijkste prioriteit gemaakt, en naar mijn mening spreekt dat voor hem.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordere ich den Rat dazu auf, diesen Staat individuell auf der Grundlage seiner eigenen Verdienste zu beurteilen.
Daarom vraag ik de Raad deze staat individueel en op zijn eigen merites te beoordelen.
Korpustyp: EU
Der luxemburgische Ratsvorsitz hat sein Bestes getan, um die EU voranzubringen, und sich große Verdienste um Europa erworben.
Het Luxemburgs voorzitterschap heeft zijn uiterste best gedaan om de Unie verder te helpen, het heeft zich zeer verdienstelijk gemaakt jegens Europa.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über Ihre Verdienste in dieser Sache, fürchte jedoch, daß wir ungeheuer viele Beschlüsse, aber sehr wenige unterstützende Maßnahmen bekommen werden.
Ik ben blij met de inspanningen die u heeft verricht. Ik ben echter bang dat we een heleboel besluiten nemen, maar geweldig weinig ondersteunende maatregelen.
Korpustyp: EU
Ihr Verdienst besteht zum großen Teil darin, dass sie durch die Bestäubung auch den qualitativen und quantitativen Wert anderer Agrarerzeugnisse vervielfachen.
Het grootste deel van hun werkzaamheden bestaat eruit dat ze met bestuiving de kwalitatieve- en kwantitatieve waarde van andere landbouwgewassen verveelvoudigen.
Korpustyp: EU
Die erzielten Fortschritte können wir der neuen Kommission nicht als Verdienst anrechnen, und für eingetretene Verzögerungen können wir sie auch nicht verantwortlich machen.
Wij kunnen immers de nieuwe Commissie niet direct verantwoordelijk stellen voor de geboekte vooruitgang of de opgelopen vertraging.
Korpustyp: EU
Die Entschließung preist mehrfach die Verdienste der Leitlinien des IWF, der Weltbank und der Marktgesetze, um die LDC aus dem Elend herauszuführen.
In de resolutie worden op meerdere plaatsen de richtsnoeren van het IMF en de Wereldbank en de wetten van de vrije markt aangeprezen als dé oplossing om de MOL's vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Man kann über den Vorschlag von Herrn Cohn-Bendit diskutieren – und ich diskutiere darüber –, aber dieses Projekt hat zumindest das Verdienst, dass es existiert.
Je kunt het oneens zijn met wat de heer Cohn-Bendit heeft voorgesteld – en dat ben ik – maar het is ten minste een voorstel.
Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptiert die Verdienste eines solchen Ansatzes im Lichte einer gleichmäßigeren und konsistenteren Anwendung der Regelungen der Verordnung. Wir müssen bei der konkreten Ausgestaltung jedoch aufpassen.
De Commissie accepteert dat een dergelijke benadering verdienstelijk is in het licht van een meer evenredige en consistente toepassing van de regelingen van de verordening, hoewel we moeten oppassen bij de concrete inrichting hiervan.
Korpustyp: EU
Beim Aufbau der Infrastruktur und bei den verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten können in den kommenden Jahren bis zu 100.000 Arbeitsplätze entstehen und ein hoher Verdienst auf dem Markt erreicht werden.
De totstandbrenging van de infrastructuur en de verschillende toepassingsmogelijkheden kunnen in de komende jaren tot 100.000 banen en hoge winsten op de markt opleveren.
Korpustyp: EU
Niemand muss - wie ich es tue - große Liebe für das eigentliche Russland, das ewige Russland empfinden, um anzuerkennen, dass Russland große Verdienste für Europa erworben hat.
Je hoeft niet net zoals ik een passie te hebben voor het ware Rusland, het eeuwige Rusland, om te erkennen dat Rusland zich zeer, zeer verdienstelijk heeft gemaakt jegens Europa.
Korpustyp: EU
Der Nutzen und die Verdienste der bestehenden grenzübergreifenden Bildungsprogramme, die unsere Unterstützung verdienen, sollten hervorgehoben werden. Dazu gehört zum Beispiel das Programm Da Vinci.
We moeten de aandacht trekken op het nut en de voordelen van de bestaande grensoverschrijdende onderwijsprogramma's, zoals Leonardo Da Vinci, en we moeten ze verder ondersteunen.
Korpustyp: EU
Es ist das Verdienst des Rechnungshofes, mit immerhin zwei Sonderberichten, und des Berichterstatters des Parlaments mit nunmehr drei Berichten, das vergangene Dunkel des Tourismusbereichs erhellt zu haben.
De Rekenkamer heeft niet minder dan twee speciale verslagen geschreven, de rapporteur van het Parlement nu zelfs drie. Dat is verdienstelijk, daardoor hebben we wat licht op de sector toerisme geworpen, en dat was wel nodig.
Korpustyp: EU
Wenn ich an den fehlenden Teilen des Vertrages nachhaltige Kritik übe, dann soll dies jedoch keinesfalls den beträchtlichen Verdienst schmälern, diesen Entwurf überhaupt vorgelegt zu haben.
Hoewel ik heel wat kritiek heb over wat er niet in het ontwerp staat, wil ik toch duidelijk stellen dat ik daarmee hoegenaamd geen afbreuk wil doen aan de grote prestatie die alleen al het opstellen van het ontwerp betekent.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, dieser Abstimmung liegt eine persönliche Entscheidung zugrunde, die ich getroffen habe: für einige ist sie ein Verdienst, für andere eine Pflichtverletzung.
- Mijnheer de Voorzitter, aan deze stemming ligt een besluit van mij ten grondslag: voor sommigen een zegen, voor anderen een last.
Korpustyp: EU
Sie hat das Verdienst, dass sie unsere Aktion nicht allein auf die Kleinunternehmen beschränkt, diese aber in den Mittelpunkt unserer Überlegungen stellt und zu einem vorrangigen Bezugspunkt macht.
Wij dienen bij ons handelen in eerste instantie uit te gaan van deze kleine ondernemingen. Het Parlement, dat bestaat uit afgevaardigden die regelmatig het land intrekken, dient zich voor dit Handvest uit te spreken.
Korpustyp: EU
(SL) Herr Präsident! Bulgarien und Rumänien haben die festgelegten Bedingungen erfüllt und treten dem Schengen-Raum aufgrund ihrer eigenen Verdienste bei.
(SL) Mijnheer de Voorzitter, Bulgarije en Roemenië hebben aan de gestelde voorwaarden voldaan en treden op hun eigen merites toe tot het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Wir benötigen baldmöglichst eine Debatte über eine umfangreichere Reform der Agrarpolitik und der ländlichen Gebiete - nicht wegen der Osterweiterung, sondern wegen unserer eigenen Verdienste.
Wij moeten zo snel mogelijk een discussie op gang brengen over een verregaande hervorming van het landbouwbeleid en het beleid inzake plattelandsontwikkeling, niet met het oog op de uitbreiding, maar omwille van de landbouw zelf.
Korpustyp: EU
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, dass er das wahre Gesicht des heutigen Europa offenbart: 62 Millionen Arme und 18 Millionen Arbeitslose.
In dit verslag wordt duidelijk gemaakt waartoe de huidige Europese eenwording heeft geleid: 62 miljoen armen en 18 miljoen werklozen.
Korpustyp: EU
Geblendet von dem Verlangen, Ihre Aufgabe auf die des Polizeipräsidenten der Union zu reduzieren, können Sie lediglich das traurige Verdienst vorweisen, dass Einwanderung mit Verbrechen gleichgesetzt wird.
Verblind als u was door uw verlangen om uw functie te herleiden tot politiecommandant van de Unie kunt u zich er nu helaas alleen maar op beroemen dat u immigratie hebt gelijkgesteld aan criminaliteit.
Korpustyp: EU
Besondere Verdienste haben dabei unser ehemaliger Präsident Klaus Hänsch, der amtierende Präsident Gil-Robles und die Vertreter Elisabeth Guigou und Elmar Brok.
Onze voormalige Voorzitter Klaus Hänsch, de huidige Voorzitter Gil-Robles en de leden Elisabeth Guigou en Elmar Brok hebben zich daarbij bijzonder verdienstelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt möchte ich mich auch bei Herrn Kommissar Bolkestein für seine Verdienste um die Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen bedanken.
En last but not least wil ik commissaris Bolkestein graag dankzeggen voor zijn inspanningen om een reële interne markt voor financiële diensten tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Bei der Gleichstellung der Geschlechter ist die Lage höchst alarmierend: unterschiedliche Behandlung bei Beschäftigung, Verdienst, Zugang zum Arbeitsmarkt, Erfolg auf dem Arbeitsmarkt, Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen.
Het probleem van de gendergelijkheid is ronduit verontrustend: er is sprake van ongelijkheid inzake arbeidskansen, salarissen, toegang tot en vooruitgang op de arbeidsmarkt, onderwijs en deelname aan programma’s voor beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Oberstes Gebot ist und bleibt der Schutz und die Information der Verbraucher, da diese im Zweifelsfall den Schaden zu tragen haben, während die Hersteller ihren Verdienst daraus ziehen.
Eerste vereiste is en blijft dat de consument wordt beschermd en geïnformeerd, aangezien in geval van twijfel de consument degene is die nadeel ondervindt, terwijl de producent ervan profiteert.
Korpustyp: EU
Es war mir wichtig, diesen Ausdruck von Mut in diesen Zeiten des übersteigerten Liberalismus hervorzuheben, dessen Verdienste man uns anpreist, ohne jegliche Ausweichmöglichkeit.
Ik wil de aandacht vestigen op dit staaltje van moed in deze tijden van extreem liberalisme, waarover alom zonder enige schroom de loftrompet gestoken wordt.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Mandelson! Das Verdienst dieser sachdienlichen Initiative der Kommission besteht direkt darin, dass sie die Diskussion über ein Thema fördert, zu dem es keine einfachen Antworten gibt.
(PT) Mijnheer Mandelson, dit initiatief van de Commissie is alleen al lovenswaardig omdat het een debat opent over een kwestie die zo complex is dat zij niet in aanmerking komt voor gemakkelijkheidsoplossingen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Initiativbericht, aber er hat das Verdienst, dass er in die richtige Richtung der Vollendung des Binnenmarktes und des europäischen Verbraucherschutzes geht.
Hoewel het een initiatiefverslag betreft, is de meerwaarde ervan dat daarin voor de juiste weg gekozen is: die van voltooiing van de interne markt en bescherming van de Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Dem Bericht von Alejandro Cercas Alonso kommt das Verdienst zu, dass er dem Kern des Problems und der Debatte nicht ausweicht.
In het verslag van de heer Alejandro Cercas wordt de kern van het probleem en van de discussie gelukkig niet omzeild.
Korpustyp: EU
Sie engagieren sich in beispielloser Weise für die Bekämpfung der BSE und haben sich große Verdienste beim Schutz der Gesundheit der Bürger Europas erworben.
In ken niemand die zich zo positief heeft ingezet voor de bestrijding van BSE. Zij hebben allebei de gezondheidsbescherming van de Europese burgers een enorme dienst bewezen.
Korpustyp: EU
Er war ein aktiver Antifaschist, ein Föderalist, und ich würdige die Verdienste unserer Kollegen des Parlaments, das diesen Entwurf bei der Sitzung am 14. Februar 1984 annahm.
Hij was een oude antifascist, een oude federalist, en ik wil mijn waardering uitspreken voor onze collega’s van het Parlement die tijdens de zitting van 14 februari 1984 voor dit plan hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Daraus resultiert das besondere Verdienst, das dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates und dem diesbezüglichen Bericht des Kollegen Fruteau zukommt.
Dat is in mijn ogen de reden waarom ze speciale aandacht krijgen in de vorm van het voorstel voor een besluit van de Raad en het verslag daarover van de heer Fruteau.
Korpustyp: EU
Hier ist jeder Fortschritt im Geiste der europäischen Perspektive zu begrüßen, und hier gilt es, alle eventuellen Konfliktquellen zu beseitigen; das ist ein Verdienst der europäischen Perspektive.
Daar moeten we blij zijn met elke stap vooruit in de geest van het Europese perspectief en daar moeten we alle bronnen die tot conflicten kunnen leiden uitroeien, iets dat mogelijk wordt gemaakt door het Europese perspectief.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, ein großes Verdienst des Berichts besteht darin, dass er die außerordentliche Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Ländern mit gemeinsamen Flussläufen betont.
Een sterk punt in het verslag is ten slotte de nadruk die wordt gelegd op het vitale belang van samenwerking tussen landen met gedeelde stroomgebieden.
Korpustyp: EU
Der große Ideenträger dafür war der damalige bayerische Staatsminister Graf Montgelas, der sich sehr große Verdienste erworben hat durch die Einrichtung einer französischen Verwaltung in Bayern.
De grote man met de ideeën daarachter was de toenmalige Beierse staatsminister Graaf Montgelas die zich zeer verdienstelijk had gemaakt met het installeren van een Franse administratie in Beieren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen das Verdienst in Anspruch, die Mittel bereitzustellen. Sie schreiben die Regeln - wie sie sind - vor, überlassen die Schuld dann jedoch der Kommission und dem Parlament.
De lid-staten nemen de taak op zich om voor de geldmiddelen te zorgen; zij dicteren de voorschriften maar laten de Commissie en het Parlement opdraaien voor hetgeen fout loopt.
Korpustyp: EU
Heute müssen wir nun feststellen, dass der Konvent zwar enorme Verdienste hatte, jedoch nicht ganz diesen Erwartungen entsprochen und diese Neuerungen umgesetzt hat.
Nu blijkt dat de Grondwet, ofschoon ze enorm veel positiefs bevat, niet helemaal heeft voldaan aan deze verwachtingen en aan deze vernieuwingen.
Korpustyp: EU
Herr Kuhne hatte in seinem Bericht die wichtigsten Punkte bereits genannt: Eine auf den Kriterien Verdienst und Qualifikation beruhende neutrale Personalpolitik im Parlament, offene Ausschreibungen sowie effizientere Bestandsverwaltung.
De heer Kuhne heeft in zijn verslag de belangrijkste punten al genoemd: een neutraal personeelsbeleid op merites in het Parlement, openbare uitschrijvingen en een beter beheer van de inventaris.
Korpustyp: EU
Wir sind auch an Gaslieferungen interessiert, doch da wir das Projekt nicht finanzieren, können wir es uns nicht als Verdienst anrechnen.
We zijn geïnteresseerd in de levering van gas, maar aangezien wij het project niet financieren, kunnen wij niet verwachten alles te krijgen wat wij willen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie nachdrücklich, jedes Land anhand seiner eigenen Verdienste zu beurteilen und nicht wieder denselben Fehler zu begehen, Rumänien und Bulgarien in einen Topf zu werfen.
Beoordeel ieder land op zich en maak niet weer dezelfde fout door Roemenië en Bulgarije aan elkaar te koppelen.
Korpustyp: EU
Die Kommentare, die wir gehört haben, waren Musik in unseren Ohren, denn sie haben die Details und Verdienste des Berichts sowie die darin investierte Arbeit anerkannt.
De opmerkingen die we hier hebben gehoord, klinkt ons als muziek in de oren, aangezien ze een erkenning vormen van de uitvoerigheid en de waarde van dit verslag en van de inspanningen die de betrokkenen zich hebben getroost.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, unserem Berichterstatter kommt das Verdienst zu, daß er mehrere Punkte betont hat, die normalerweise aus dem gemeinsamen europäischen Denken ausgeklammert werden.
Mevrouw de Voorzitter, ons rapporteur is zo verdienstelijk geweest een aantal punten te bespreken die gewoonlijk door de Europese eenheidsgedachte gecensureerd worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns die Tatsache bewusst machen, dass der Anbau von Schlafmohn in ländlichen Gebieten mit kaum vorhandenen Alternativen für den Verdienst des Lebensunterhalts eine wichtige Einkommensquelle darstellt.
Wij moeten rekening houden met het feit dat de papaverteelt een aanzienlijke bron van inkomsten vertegenwoordigt in plattelandsregio's, waar overige vormen van inkomsten moeilijk te vinden zijn.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung würde der heutigen Debatte ein großes Verdienst zukommen, wenn wir uns mit den Briten darauf einigen könnten, daß dies ein vorrangiges Ziel ist.
Ik denk dat we veel baat bij dit debat kunnen hebben als we vandaag samen met de Britten de hoge prioriteit van deze zeer belangrijke doelstelling onderkennen.
Korpustyp: EU
Diese Linie existiert heute nicht mehr, aufgehoben durch eine historische Erweiterung, deren Verdienst sich diese Kommission mit gutem Recht anrechnen lassen kann.
Vandaag is die lijn verdwenen, uitgewist door een historische uitbreiding die deze Commissie met recht op haar conto mag schrijven.
Korpustyp: EU
Das zweite Verdienst des vorliegenden Vorschlags liegt darin, daß den Unsicherheiten und der Gleichgültigkeit, wie sie schon seit langem bestehen, ein Ende bereitet wird.
Het tweede pluspunt dat dit voorstel heeft, is dat het een eind maakt aan de onzekerheid en onverschillige houding waar we al een tijd mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das sind meiner Meinung nach die wichtigsten Verdienste dieses Richtlinienvorschlags, zu deren Fassung, die wir hier diskutieren, unser Kollege Stockmann maßgeblich beigetragen hat.
Ik geloof dat dit de belangrijkste deugden zijn van de versie van het richtlijnvoorstel waarover nu wordt gedebatteerd en waaraan de heer Stockmann erg veel heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, Verdienste, Mobilität und Ergebnisse zu belohnen, und es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Universitäten ihre Rolle als Zentren lebensbegleitenden Lernens verstärken.
De prestatie, de mobiliteit en de resultaten moeten beloond worden, waarbij het tegelijkertijd van het allergrootste belang is dat de universiteiten hun rol bij het levenslang leren uitbouwen.
Korpustyp: EU
Es muss der Kommission als Verdienst angerechnet werden, dass sie eine grundlegende Frage wie die Förderung der europäischen Rahmenbedingungen für die soziale Verantwortung der Unternehmen sachdienlich angepackt hat.
Wij moeten erkennen dat de Commissie een dermate fundamenteel vraagstuk als de bevordering van een Europees kader voor de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen op verdienstelijke wijze heeft aangepakt.
Korpustyp: EU
Das Verdienst des vorliegenden Berichts besteht darin, dass er eine annähernde Bestandsaufnahme der aktuellen Lage hinsichtlich des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union vornimmt.
Dit verslag bevat een vrij algemeen overzicht van de huidige economische en sociale samenhang binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das große Verdienst des vorliegenden Berichts besteht darin, dass präzise dargelegt wird, wo es zusätzlicher Garantien für die Erzeuger, die Verbraucher, den Umweltschutz und das Gesundheitswesen bedarf.
De grote waarde van dit verslag is dat het scherp omschrijft waar extra waarborgen nodig zijn voor producenten, consumenten, milieu en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich außerdem betonen, wie hoch die Kommission das besondere Verdienst schätzt, mit diesem Bericht einen umfassenden Überblick über alle wesentlichen Probleme der Biotechnologie gegeben zu haben.
De Commissie waardeert het daarnaast dat in het verslag een breed overzicht wordt gegeven van alle belangrijke kwesties die met betrekking tot de biotechnologie spelen.
Korpustyp: EU
Als er Oberst war, war er derjenige, der Vukovar dem Erdboden gleichmachte und vergewaltigte, bevor Milosevic ihn wegen seiner Verdienste zum General beförderte.
Toen hij nog kolonel was, was hij degene die Vukovar met de grond gelijk maakte en leegroofde, voordat Milosevi hem wegens zijn heldhaftigheid tot generaal bevorderde.
Korpustyp: EU
Es ist ein Verdienst des Berichterstatters, daß er über die Fragen der Ökologie nicht die Lage der Betroffenen aus den Augen verloren hat.
De omvang van het milieuprobleem heeft de rapporteur de situatie van de betrokkenen gelukkig niet uit het oog doen verliezen.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch die Verdienste der italienischen Präsidentschaft und die Fortschritte anerkennen, die offenbar in Neapel auf den Weg gebracht wurden.
Niettemin heb ik waardering voor de inspanningen van het Italiaanse voorzitterschap en de weg die in Napels is ingeslagen.
Korpustyp: EU
Das Verdienst des Berichts Dijbkaer ist es, den vagen "umweltpolitischen Erwägungen" , die im Text der Kommission wiederholt erscheinen, ein konkrete Form zu geben.
Dat is de mérite van het verslag-Dybkjær: hierin wordt concreet gestalte gegeven aan de vage "milieuoverwegingen" die herhaald worden in de tekst van de Commissie.
Korpustyp: EU
Erzielte Erfolge rechnen sie sich, wie Sie selbst ausführten, Herr Ministerpräsident, als ausschließlich eigenes Verdienst an, während bei Misserfolgen der Fehler selbstredend Brüssel angelastet wird.
U hebt het zelf gezegd, premier, als het goed is geweest dan hebben ze het zelf gedaan en helemaal alleen. En als het niet goed is geweest, dan is het vanzelfsprekend de fout van Brussel.
Korpustyp: EU
Erst wenn der Grundsatz des Verdienstes wieder an Bedeutung gewinnt, werden wir die Präsenz der Frauen im Entscheidungsprozeß quantitativ und qualitativ verbessern.
Wij moeten terugkeren tot het principe dat de besten de macht uitoefenen. Op die manier kunnen wij de aanwezigheid van vrouwen in de besluitvorming kwantitatief en kwalitatief verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Begründung dieses Berichts kommt zumindest das Verdienst zu, ungeschminkt festzustellen, dass "die Wettbewerbspolitik ... ohne Zweifel eine der wichtigsten Politiken der Europäischen Union " ist.
Het valt te prijzen dat in de toelichting van dit verslag onverbloemd gesteld wordt dat "het concurrentiebeleid ongetwijfeld een van de voornaamste beleidssectoren van de Europese Unie is" .
Korpustyp: EU
. Dem vorliegenden Initiativbericht ist das beachtliche Verdienst zuzuschreiben, dass er uns daran erinnert, wie wichtig eine geeignete Strategie in unseren Beziehungen zu Indien für unsere Zukunft ist.
– Dit initiatiefverslag is heel belangrijk omdat het ons erop wijst dat we voor onze betrekkingen met India een strategie zullen moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Verdienst der italienischen Ratspräsidentschaft ist es, mit dem entscheidenden Beitrag der Kommission und deren Präsidenten Santer die Krise mit Großbritannien infolge der BSE-Frage beigelegt zu haben.
Het Italiaanse voorzitterschap is erin geslaagd de door de gekke-koeienziekte veroorzaakte crisis met Groot-Brittannië, mede dank zij de beslissende bijdrage van de Commissie en de heer Santer, op te lossen.
Korpustyp: EU
Schließlich sprechen wir vom gemeinschaftlichen Schutz einer Produktion, die im vergangenen Jahr und in meiner Region etwa 17 000 Familien die Möglichkeit gegeben hat, in Würde und vom Verdienst ihrer Arbeit zu leben.
In laatste instantie hebben wij het hier over de bescherming door de Gemeenschap van een productie die vorig jaar in mijn regio ongeveer 17.000 gezinnen een inkomen en een waardig leven heeft bezorgd.
Korpustyp: EU
Die eingereichten Änderungsanträge sind nicht geeignet, die Empfehlung für einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates wesentlich zu vertiefen, weil ihr Verdienst lediglich darin besteht, Fristen für die Einhaltung der Ziele zu setzen.
De ingediende amendementen veranderen niet zo heel veel aan het door de Raad ingediend gemeenschappelijk standpunt. Ze wijzigen alleen het tijdsbestek waarbinnen de doelstellingen moeten worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Die Verdienste von Frau Tumpel-Gugerell zeigen, dass sie angesichts der wesentlichen Anforderungen des EG-Vertrags an ein Mitglied des Direktoriums eine ausgezeichnete Wahl darstellt: persönliche Integrität, eine anerkannte Position und berufliche Erfahrung im Bereich der Finanzwirtschaft und des Bankwesens.
De staat van dienst van mevrouw Tumpel-Gugerell toont aan, dat zij een uitstekende keuze is als wij rekening houden met de belangrijkste eisen die in het EG-Verdrag aan een lid van de directie van de ECB worden gesteld: persoonlijke onafhankelijkheid, een erkende positie en werkervaring op het gebied van monetaire en bankzaken.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Bericht Trakatellis inakzeptabel und der Änderungsantrag ein Skandal, der dieses Haus belastet, das sich ansonsten immer wieder große Verdienste um die Bioethik und den Schutz des ungeborenen Lebens erworben hat.
Daarom is het verslag-Trakatellis onaanvaardbaar en is dit schandalige amendement een smet op het blazoen van dit Parlement, dat zich voor het overige altijd zeer verdienstelijk heeft gemaakt voor de bio-ethiek en de bescherming van het ongeboren leven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dem Standpunkt des Europäischen Parlaments das Verdienst zukommt, die Reform in vernünftigere, ausgewogenere und gerechtere Bahnen zu lenken, insbesondere, weil damit ein schrittweises und umsichtiges Herangehen eingeführt wird.
Die zijn niet uitsluitend op de productie gericht en houden beter rekening met de behoeften zoals die op het platteland gevoeld worden. Ik geloof dat het standpunt van het Europees Parlement wijst in de richting van een redelijker, evenwichtiger en rechtvaardiger hervorming.
Korpustyp: EU
Dem portugiesischen Ratsvorsitz kommt das Verdienst zu, eine umfangreiche Arbeit bewältigt und auf dem Gipfel von Lissabon wichtige und innovative Ergebnisse erzielt zu haben, die nun zügig von den Mitgliedstaaten der Union umgesetzt werden müssen.
Het Portugees voorzitterschap heeft hard gewerkt en tijdens de Top van Lissabon belangrijke en innovatieve resultaten weten te boeken. Nu moeten de lidstaten van de Unie deze zo snel mogelijk in praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Beitritt zum Schengen-Raum kein Geschenk ist, das Rumänien angeboten wird, sondern eher eine Anerkennung seiner Verdienste und Anstrengungen, und auch ein offensichtlicher Gewinn für die Sicherheit der Außengrenzen der EU sein wird.
Ik ben van mening dat toetreding tot het Schengengebied geen cadeau is dat aan Roemenië wordt aangeboden maar een erkenning van de positieve ontwikkeling en de geleverde inspanningen. De toetreding zal een duidelijk voordeel betekenen voor de veiligheid van de buitengrenzen van de Unie.
Korpustyp: EU
Auf die Verdienste ehemaliger Bürger Corks auf den Gebieten der Musik, des Tanzes, der schönen Künste und der Literatur schauend, ist die Stadt stolz auf die neue Generation derer, die sich heute auf diesen Gebieten betätigen.
Cork koestert zijn vroegere burgers die iets hebben betekend op het gebied van muziek, dans, kunst en literatuur en is trots op de nieuwe generatie met talent.
Korpustyp: EU
Und sie sind es immer weniger, übrigens ein Verdienst des Herrn Kommissars Fischler, der seit Beginn seines Mandats immer betont hat, daß er es für wünschenswert erachte, die gemeinsame Agrarpolitik mehr und mehr durch mittelfristige Horizonte zu definieren.
Dit is onder meer toe te schrijven aan de houding van commissaris Fischler die er vanaf het begin van zijn mandaat op heeft gehamerd dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid zoveel mogelijk op doelstellingen op middellange termijn moest worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß die Motivation unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erhalten bleibt, daß sie sicher sein können, daß Beförderungen und Stellenbesetzungen nach Verdienst und nach Qualifikation erfolgen und nicht nach Vetternwirtschaft.
Wij moeten ervoor zorgen dat de motivatie van onze medewerkers hoog blijft, en dat zij ervan op aan kunnen dat bevorderingen en benoemingen geschieden op grond van bekwaamheden en niet op grond van vriendjespolitiek.