linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussage voorspelling 33 prognose 14 vooruitzicht 5 vooruitberekening
modelvoorspelling
voorspellen

Verwendungsbeispiele

Voraussage voorspelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist meiner Meinung nach eine zu düstere Voraussage.
Volgens mij is dat een al te sombere voorspelling.
   Korpustyp: EU
Für andere Wirtschaftszweige werden ähnliche Voraussagen gemacht.
Voor andere industriesectoren worden analoge voorspellingen gedaan.
   Korpustyp: EU
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Anderzijds zijn er al veel voorspellingen gedaan over hoe de wereld er vandaag de dag uit zou zien, die absoluut niet zijn uitgekomen.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagen entkräftet.
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur bekräftigen, daß meine Voraussage richtig war.
Ik wil er alleen even op wijzen dat mijn voorspelling juist was.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voraussage"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
We weten dat het Internationaal Energieagentschap voorspelt dat het mondiale energieverbruik elk jaar met meer dan een factor anderhalf zal toenemen.
   Korpustyp: EU
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Hoewel reproductiestudies in dieren niet altijd een voorspellende waarde hebben voor de mens, wordt toediening gedurende de eerste 3 maanden van de zwangerschap niet aanbevolen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb erlaube ich mir die Voraussage, dass es schon bald eine neue, tatsächliche Reform der GFP geben muss, damit sie wirklich gemeinsam wird.
Ik verstout mij daarom te zeggen dat er binnenkort een heuse hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid zal moeten worden doorgevoerd, opdat dit beleid werkelijk gemeenschappelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen.
Hoewel reproductiestudies bij dieren niet altijd een voorspellende waarde hebben voor de mens, wordt toediening gedurende de eerste drie maanden van de zwangerschap niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie können traurige Genugtuung daraus schöpfen, dass sich Ihre Voraussage bewahrheitet hat, was noch niemanden beliebt oder gar glücklich gemacht hat.
Mijnheer de commissaris, u heeft de trieste genoegdoening dat u achteraf gelijk heeft gekregen, en daar wordt men niet populairder en zeker niet vrolijker van.
   Korpustyp: EU
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein?
Kan de Commissie ons evenwel aan de hand van haar eigen berekeningen een orde van grootte - geen nauwkeurige raming - aangeven met betrekking tot de omvang van de ter discussie staande besnoeiingen?
   Korpustyp: EU
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Zij zullen KMO's en universiteiten betrekken bij het onderzoek door hen de nodige instrumenten en methoden aan de hand te doen voor betere voorspellingen met betrekking tot de onschadelijkheid en effectiviteit van geneesmiddelen, alsmede voor intelligente infrastructuren en kennisbeheer.
   Korpustyp: EU
Die von der neuen Form der Creutzfeld-Jakob-Krankheit betroffenen Familien wurden zwar teilweise entschädigt, doch sollten wir nicht die schreckliche Voraussage eines Professors vergessen, der da sagte: "Achtung! Die Inkubationszeit beträgt 15 Jahre!" .
De gezinnen die door de nieuwe vorm van de Creutzfeld-Jacob-ziekte zijn getroffen, zijn gedeeltelijk schadeloosgesteld, maar wij mogen niet de verschrikkelijke waarschuwing vergeten van een professor die zei: "Pas op, de incubatietijd is vijftien jaar!" .
   Korpustyp: EU
Ich möchte in Erinnerung bringen, daß laut Voraussage Ihres Vorgängers, des Kommissars Steichen, im Jahr 2000 Weinüberschüsse in Höhe von 40 Millionen Hektoliter zu erwarten wären; das rechtfertigte die Verabschiedung von durch einen reinen Schreibtischpessimismus diktierten drastischen Maßnahmen und Einschnitten, die katastrophale Folgen für die europäischen Weinbauern haben sollten.
Ik herinner me dat uw voorganger, commissaris Steichen, indertijd voorspelde dat wij in het jaar 2000 met een wijnoverschot van minstens 40 miljoen hectoliter zouden zitten. Dit moest dan tegelijkertijd als rechtvaardiging gelden om harde en drastische maatregelen te nemen, waarbij uitgegaan werd van een abominabele boekhouding.
   Korpustyp: EU