linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanschaffing Anschaffung 3 jeweiligen Anschaffungstages 1 Beschaffung 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanschaf Anschaffung 160
aanschaffings- of voortbrengingskosten Anschaffungs- oder Herstellungskosten
aanschaf van bedrijfsmiddelen Beschaffung von Betriebsmitteln
totale aanschaf-en operatiekosten Lebensdauergesamtkosten
regel voor de aanschaf Regel betreffend die Anschaffung
aanschaf over de grens in Grenzgebieten einkaufen
eerste aanschaf van het meubilair Erstausstattung mit Mobiliar

aanschaf Anschaffung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In veel noordelijke lidstaten zoals Finland is de aanschaf van een nieuwe gewone gezinsauto juist door de registratiebelasting een vreselijk kostbare zaak.
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbar teuer.
   Korpustyp: EU
Integendeel, er bestaan ook koelapparaten die energie- zuiniger zijn en deze zijn niet duurder in aanschaf dan de doorsnee koelkast.
Im Gegenteil, es gibt auch Kühlgeräte, die energiesparsamer und gleichwohl in der Anschaffung nicht teurer sind als normale Kühlgeräte.
   Korpustyp: EU
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld is de aanschaf van nieuwe motoren of het vervangen van motoren.
Ein Beispiel ist die Anschaffung neuer Maschinen oder der Ersatz von Maschinen.
   Korpustyp: EU
Via de verzekeringspremies wordt immers een deel van de kosten van de aanschaf van een nieuwe wagen betaald.
Auch über die Versicherungen werden natürlich teilweise die Kosten für die Anschaffung von Neufahrzeugen abgedeckt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanschaffing

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aanschaf van voertuigen 6.1.1 .
Kauf von Fahrzeugen 6.1.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het dekt tevens de aanschaf van gegevensbestanden.
Veranschlagt sind ferner Mittel für den Kauf von Fernsprechbüchern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eerste aanschaf van technisch materieel en technische installaties
Erstausstattung mit technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hieronder valt ook de aanschaf van medicijnen in het buitenland.
Dazu gehört auch, daß Arzneimittel im Ausland beschafft werden können.
   Korpustyp: EU
Het etiketteringsproces stelt consumenten in staat een weloverwogen keuze te maken bij de aanschaf van banden en ook bij de aanschaf van een auto.
Durch das Kennzeichnungsverfahren werden Verbraucher in der Lage sein, eine sachdienliche Wahl beim Kauf von Reifen, aber auch bei der Kaufentscheidung für ein neues Auto treffen zu können.
   Korpustyp: EU
Deze aanschaf is allerminst vergeven, maar de fouten liggen niet helemaal aan één kant.
Dafür gibt es keinerlei Absolution, aber es sind nicht nur von einer Seite Fehler gemacht worden.
   Korpustyp: EU
Er zijn zestien richtlijnen voor de aanschaf, marketing en het aanbod van meststoffen.
Es gibt allein 16 verschiedene Richtlinien zu Verkauf, Vermarktung und Präsentation von Düngemitteln.
   Korpustyp: EU
Momenteel mag het Iraakse bewind zelfs onbeperkt olie exporteren voor de aanschaf van humanitaire goederen.
Zur Zeit darf das irakische Regime sogar unbeschränkt Öl für den Kauf humanitärer Güter exportieren.
   Korpustyp: EU
Voor de aanschaf van nieuwe schepen is 800 miljoen euro voorzien.
Für die Neuanschaffung von Schiffen sind 800 Mio. Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan zal men afzien van de aanschaf van moderne, uit milieuoogpunt betere, bootmotoren.
Die Folge wäre, dass man davon Abstand nehmen würde, modernere und umweltfreundlichere Bootsmotoren zu kaufen.
   Korpustyp: EU
Pas dan, als de koper voor de aanschaf van hetzelfde goed kan kiezen tussen verschillende leveranciers.
Dann, wenn der Käufer unter Lieferanten verschiedener Art das selbe Gut auswählen kann.
   Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van vervoermiddelen.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für den Kauf von Fahrzeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De noodzakelijke aanschaf, ontwikkeling en modernisering van controlemiddelen kan een aanzienlijke financiële inspanning vergen.
Die notwendige Einführung, Entwicklung oder Modernisierung von Kontrollsystemen könnte beträchtliche finanzielle Investitionen erfordern.
   Korpustyp: EU
Betreft: Voorbereiding, aanschaf en gebruik van een speciaal boekhoudsysteem voor de Europese Commissie
Betrifft: Vorbereitung, Kauf und Nutzung eines speziellen Buchführungssystems durch die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
Europa moet bij de aanschaf van voedermiddelen een consequente eigen weg inslaan.
Europa muss in der Futtermittelbeschaffung einen konsequenten und selbständigen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU
De kosten van immateriële activa omvatten de aanschaf van het im ­ materiële activum .
Die Kosten des immateriellen Anla ­ gevermögens beinhalten den An ­ schaffungspreis des immateriellen Anlagevermögenswerts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het miljoenenvoorschot van het olieconsortium gebruikte Deby deels voor de aanschaf van wapens.
Die Millionen erwirtschafteter Überschüsse des Ölkonsortiums hat Déby teilweise für Waffenkäufe verwendet.
   Korpustyp: EU
Verder is het land doorgegaan met het opleiden van politiefunctionarissen en de aanschaf van de noodzakelijke apparatuur.
Zudem wurden die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik ben een sterk voorstander van het introduceren van een Europees voorkeursrecht bij de aanschaf van defensiematerieel.
Ich bin entschieden für die Einführung des Grundsatzes einer europäischen Präferenz im Bereich der Verteidigungsgüterbeschaffung.
   Korpustyp: EU
Ook ontbreekt het aan steun voor de coöperaties en aan hulp voor de aanschaf van adequate landbouwapparatuur.
Ebenso gibt es keine Unterstützung für Genossenschaften oder für den Kauf geeigneter Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
Dan nu uw vraag of het mogelijk is om voor de aanschaf van nieuwe netten subsidie te krijgen.
Nun zu Ihrer Frage, ob es möglich ist, für die Neuanschaffung der Netze einen Zuschuss zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Daarom omvat deze definitie noch het persoonlijk gebruik noch de aanschaf van drugs voor persoonlijk gebruik zonder winstoogmerk.
Deshalb schließt diese Definition weder den individuellen Konsum von Drogen noch den nicht auf Gewinnerzielung orientierten Handel zum persönlichen Konsum ein.
   Korpustyp: EU
Juist bij projecten die uit deze begrotingspost worden bekostigd, doen zich enorme problemen voor bij de aanschaf van materieel.
Es gibt enorme Probleme gerade bei Projekten, die aus dieser Haushaltslinie finanziert werden, wenn es darum geht, Material zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
De uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen is een van de grootste administratieve kosten van de EU-instellingen.
Der Aufwand für den Kauf und die Anmietung von Gebäuden ist einer der größten verwaltungstechnischen Kostenpunkte der EU-Institutionen.
   Korpustyp: EU
De instabiele situatie in Afrika, het Midden-Oosten en Rusland heeft tot problemen geleid bij de aanschaf van olie.
Die instabile Situation in Afrika, im Nahen Osten und in Russland hat zu Problemen bei der Ölversorgung geführt.
   Korpustyp: EU
Carrouselfraude betekent de aanschaf van goederen zonder het betalen van door de regelgeving van de interne markt vereiste BTW.
Beim Karussellbetrug werden Waren erworben, ohne dass die nach den geltenden Binnenmarktvorschriften fällige Mehrwertsteuer abgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Vaste activa met een kostprijs van minder dan Euros 10.000 worden in het jaar van aanschaf afgeboekt .
Sachanlagen , die weniger als 10 000 Euros kosten , werden im Anschaffungsjahr abgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen vormen een van de belangrijkste administratieve uitgaven van de instellingen.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
   Korpustyp: EU
In ons voorstel is sprake van een overgangsperiode, zodat er tijd is voor de aanschaf van nieuwe apparatuur.
Der Vorschlag sieht einen Übergangszeitraum vor, um Zeit für die Neuausrüstung zu haben.
   Korpustyp: EU
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
   Korpustyp: EU
Alle middelen die zouden moeten worden besteed aan de aanschaf van medische apparatuur en de bouw van gespecialiseerde ziekenhuizen, zijn hier zelfs tevergeefs besteed.
Tatsächlich wurden alle Gelder, die für den Kauf von medizinischer Ausstattung und den Bau spezialisierter Krankenhäuser vorgesehen waren, umsonst ausgegeben.
   Korpustyp: EU
In dit verband moet gezegd worden dat de overgangsperiode met betrekking tot de aanschaf van land in het hoofdstuk over vrij verkeer van kapitaal staat beschreven.
In diesem Zusammenhang muß festgestellt werden, daß die Übergangsfrist beim Grunderwerb im Kapitel über den freien Kapitalverkehr erläutert ist.
   Korpustyp: EU
De eindgebruiker moet het apparaat gratis bij de verkoper kunnen afgeven of het bij de aanschaf van een nieuw apparaat zelfs door de verkoper kunnen laten ophalen.
Der Endverbraucher soll das Gerät kostenlos bei seinem Händler abgeben können, sogar bei einem Neukauf abholen lassen können.
   Korpustyp: EU
Een ander probleem was dat er kaarten werden verbonden aan andere diensten, zoals de aanschaf van een vliegticket, de huur van een hotelkamer, enzovoort.
Es gab auch das Problem, daß der Kartenverkauf mit anderen Diensten verknüpft werden sollte, wie etwa der Buchung eines Flugtickets oder der Reservierung eines Hotelzimmers oder was auch immer.
   Korpustyp: EU
Milieukeuren bieden consumenten informatie over milieuaangelegenheden, waaronder informatie over het product. Dit maakt het makkelijker om een besluit te nemen over de eventuele aanschaf ervan.
Durch ein Umweltzeichen wird der Verbraucher über Umweltaspekte ebenso wie über das Produkt informiert, was seine Kaufentscheidung erleichtert.
   Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van programmapakketten en software die noodzakelijk zijn voor het dagelijks functioneren van het Bureau.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Programmpaketen und Computersoftware, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten van aanschaf van papier, enveloppen, kantoorbenodigdheden, alsmede benodigdheden voor reproductiewerkzaamheden en voor uitbesteding van werk aan drukkerijen.
Veranschlagt sind Mittel für den Ankauf von Papier, Umschläge und Büromaterial sowie für Material für Vervielfältigungsarbeiten und in Auftrag gegebene Druckarbeiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik verzet mij ook tegen de gedachte aan communautaire programma’s ter ondersteuning van de aanschaf van defensiematerieel. Dat valt volgens mij buiten de bevoegdheid van de Unie.
Ich bin auch gegen die Idee von gemeinschaftlichen Programmen zur Unterstützung der Neuausrüstung zu Verteidigungszwecken, da dies meiner Ansicht nach nicht im Zuständigkeitsbereich der Union liegt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook zorgen voor een beter Europees beleid voor de aanschaf van defensiemateriaal, zodat er een efficiëntere defensie-industrie ontstaat die meer waar voor ons geld levert.
Wir sollten eine bessere europäische Auftragsvergabepolitik anstreben, damit uns eine effizientere Verteidigungsindustrie mit einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Er zijn beschuldigingen geuit over frauduleuze activiteiten bij de Politieacademie, waaronder het gebruik van belastinggeld door personeel voor de aanschaf van meubels voor eigen gebruik.
Es gibt Behauptungen zu betrügerischen Aktivitäten an dieser Akademie, einschließlich der Verwendung von Steuergeldern durch die Angestellten zum Kauf von Möbeln zum privaten Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Momenteel is het al zo dat de Britse markt voor de aanschaf van defensiematerieel openstaat voor buitenlandse concurrentie terwijl de Franse markt bijvoorbeeld veel meer gesloten is.
In Großbritannien wurde ja bereits der Markt für Verteidigungsgüter größtenteils der ausländischen Konkurrenz geöffnet, wohingegen dies in Frankreich beispielsweise nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het belangrijk is dat Europa met betrekking tot de aanschaf van militaire goederen een zekere onafhankelijkheid bewaart.
Ich bin erstens davon überzeugt, daß es wichtig ist, daß Europa sich eine gewisse Eigenständigkeit bei der Versorgung mit militärischen Gütern bewahrt.
   Korpustyp: EU
In Italië zou het helpen als het eenvoudiger wordt om geld te lenen voor de aanschaf van een huis – dat is nu heel moeilijk.
In Italien könnte es hilfreich sein, wenn es Erleichterungen bei der Aufnahme eines Darlehens für den Bau eines Eigenheims geben würde, da dies zurzeit äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: EU
Om de consument bij de aanschaf van landbouwproducten een werkelijke keuze te garanderen moeten traditionele en organische producten worden beschermd tegen contaminatie door GGO's.
Im Übrigen ist es erforderlich, die Wahlfreiheit bei Agrarprodukten zu garantieren, indem die Kontamination der konventionellen und biologischen Kulturen durch GVO verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Hoe kan ons beleid ooit functioneren als wij eerst met communautaire middelen het slopen van schepen stimuleren en vervolgens communautaire middelen inzetten voor de aanschaf van nieuwe schepen?
Wie soll das jemals funktionieren, wenn wir zuerst mit öffentlichen Mitteln der Gemeinschaft das Abwracken von Schiffen fördern und dann anschließend die Neuanschaffung von Schiffen wieder mit Mitteln der Gemeinschaft fördern?
   Korpustyp: EU
Twee jaar aan een stuk hebben we gestemd voor de toewijzing van middelen uit niet volledig benutte begrotingslijnen aan de aanschaf van de broodnodige apparatuur.
Seit zwei Jahren haben wir uns mehrheitlich dafür eingesetzt, dass Ressourcen aus Haushaltslinien, die nicht aufgebraucht wurden, zum Kauf für dringend benötigte Ausrüstungen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Voor HDR-brachytherapie is geavanceerde apparatuur nodig en gezien de hoge aanschaf- en onderhoudskosten daarvan, is Wit-Rusland aangewezen op bijstand.
Für die hochdosierte Brachytherapie sind hochmoderne Geräte erforderlich. Die mit dem Kauf und der Wartung dieser Geräte verbundenen hohen Kosten kann die Republik Weißrussland nicht allein tragen.
   Korpustyp: EU
Het ERTMS is beter dan de nationale systemen omdat het goedkoper is wat betreft de nieuwe aanschaf en het onderhoud en bij alle snelheden veiliger is.
Das ERTMS ist nationalen Systemen überlegen, weil es bei der Neuanschaffung und der Unterhaltung kostengünstiger ist und eine Sicherheitssteigerung bei allen Geschwindigkeiten darstellt.
   Korpustyp: EU
De Raad van bestuur creëerde een Eurosysteem Coördi ­ natiecomité voor aanbestedingen van het Eurosysteem ( Eurosystem Procurement Coordination Office , kort EPCO ) om de gezamenlijke aanschaf te coördineren .
Der EZB-Rat hat zur Koordinierung des zentralen Be ­ schaffungswesens eine Koordinierungsstelle für das Be ­ schaffungswesen im Eurosystem ( Eurosystem Procure ­ ment Coordination Office ( EPCO )) errichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een centrale bank kan vóór de publicatie van de aankondiging van de op ­ dracht zijn deelname aan de gezamenlijke aanschaf intrekken .
Bis zur Veröffentlichung der Bekannt ­ machung können die Zentralbanken von der Teilnahme an ei ­ nem gemeinsamen Ausschreibungsverfahren zurücktreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens laten zien dat deze kosten hoger zijn geweest voor consumptieve leningen dan voor leningen voor de aanschaf van een huis ( zie Grafiek 5 ) .
Aus den verfügbaren Daten geht hervor , dass diese Kosten für Konsumentenkredite insgesamt höher waren als für Wohnungsbaukredite ( siehe Abbildung 5 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
8 De componenten van dit verschil zijn de netto aanschaf van financiële activa , waarderingsveranderingen in de overheidsschuld , en overige veranderingen in de schuld .
8 Bei den Komponenten dieser Differenz handelt es sich um den Nettoerwerb von Finanzaktiva , Bewertungsänderungen der öffentlichen Verschuldung und sonstige Schuldenstandsänderungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hij heeft geen rol in het besluitvormingsproces of de onderliggende beheersprocedures, zoals bijvoorbeeld de aanschaf van gebouwen of de beëindiging van een erfpacht.
Er spielt keine Rolle beim Entscheidungsprozess oder bei den zugrunde liegenden Verwaltungsvorgängen, wie z. B. der Akquisition von Gebäuden oder der Aufhebung eines langfristigen Mietvertrags.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om economische compensaties die de meeste lidstaten verlangen van buitenlandse leveranciers bij aanschaf van militair materieel in het buitenland.
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
   Korpustyp: EU
Als landen geen nieuwe bronnen voor de aanschaf van voorraden kunnen garanderen, is het waarschijnlijk gepast dat ze hun noodvoorraden aanspreken.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, neue Mittel für Nahrung bereitzustellen, dann bestünde die beste Möglichkeit wahrscheinlich darin, ihre Hilfsgüter zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk om mensen bij de aanschaf van apparatuur te helpen bij hun keuze door hen erop te wijzen hoe het met de energie-efficiëntie zit.
Sehr wichtig ist, dass wir den Bürgern die Entscheidung beim Kauf von Bürogeräten erleichtern, indem wir sie über die Energieeffizienz der Geräte informieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wanneer kopers de aanschaf van een nieuw model auto overwegen, kan die keuze door veel factoren worden beïnvloed.
Herr Präsident! Viele Faktoren sind es, die der Käufer eines Autos bei der Wahl seines Modells berücksichtigen möchte.
   Korpustyp: EU
Voor de aanschaf van een helikopter zou het volledige operationele jaarbudget van Frontex nodig zijn, namelijk veertig à vijftig miljoen euro.
Der Ankauf eines Hubschraubers entspräche dem jährlichen Betriebshaushalt von Frontex, das heißt 40 bis 50 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
In juli 1999 bracht het Finse Ministerie van Verkeer de Commissie dan ook op de hoogte van het rentesubsidieprogramma voor aanschaf van schepen, dat als doel had om de aanschaf en renovatie te bevorderen van veilige en milieuvriendelijke vrachtschepen die geschikt zijn om door ijs varen, wat noodzakelijk is in de noordelijke omstandigheden.
Im Juli 1999 informierte das Finnische Verkehrsministerium die Kommission in einer Note über ein Programm zur Zinsstützung bei Schiffskäufen, dessen Ziel darin besteht, den Kauf und die Sanierung von Frachtschiffen zu fördern, die über alle für nordische Bedingungen erforderlichen Eigenschaften der Eisgängigkeit, Umweltfreundlichkeit und Sicherheit verfügen.
   Korpustyp: EU
Fabrikanten en leveranciers hebben echter nog meer kredieten nodig om hun ondernemingen te financieren en dat geldt ook voor consumenten als ze de aanschaf van een auto willen financieren.
Aber sie brauchen eben auch andere Kredite - die Hersteller und Zulieferer, um ihren Betrieb zu finanzieren, und die Kunden, um den Autokauf zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Concessies worden te vaak verward met overheidsopdrachten. Laatstgenoemde hebben betrekking op de aanschaf van goederen die door de lokale overheid worden verbruikt, terwijl concessies de overheid de mogelijkheid bieden een deel van haar taken te delegeren aan een derde.
Die Konzessionen werden zu oft mit öffentlichen Aufträgen verwechselt: Letztere betreffen den Ankauf von Waren, die von kommunalen Behörden benötigt werden, während Konzessionen den öffentlichen Körperschaften die Möglichkeit geben, die Erfüllung eines Teils ihrer Aufgaben einer dritten Partei zu übertragen.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Parlement inlichten dat we tijdens het driepartijenoverleg over het Buitengrenzenfonds, van de Commissie en de Raad de verzekering hebben gekregen dat aanschaf van vuurwapens niet voldoet aan de voorwaarden van dat fonds.
Berichterstatterin. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Parlament mitteilen, dass uns während der Dreiergespräche über den Außengrenzenfonds von Kommission und Rat versichert wurde, dass von Mitteln aus diesem Fonds keine Waffen gekauft werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Tot het moment dat ze mensen hebben geholpen bij de aanschaf en het innemen van geneesmiddelen die alleen op doktersvoorschrift mogen worden afgegeven, vanwege de mogelijk schadelijke effecten voor het .
So lange, bis sie Menschen halfen, Medikamente zu erlangen und einzunehmen, die wegen ihrer möglichen gesundheitsschädlichen Nebenwirkungen verschreibungspflichtig sind.
   Korpustyp: EU
Ten slotte verstrekt OLAF financiële steun aan lidstaten uit het programma Hercules II voor maatregelen die specifiek zijn gericht op de strijd tegen sigarettensmokkel, zoals de aanschaf van speciale röntgenscanners voor gebruik aan grensposten en de organisatie van regionale activiteiten.
Schließlich bietet OLAF den Mitgliedstaaten aus dem Programm Hercule II finanzielle Unterstützung für Maßnahmen, die sich speziell an Zigarettenschmuggel richten, wie den Kauf von fachspezifischen Röntgeneinrichtungen, die an Grenzpunkten verwendet werden, sowie die Organisation von regionalen Aktionen.
   Korpustyp: EU
Wij Zweedse Sociaal-democraten zijn tegen het houden van vergaderperiodes van het Europees Parlement in Straatsburg en vragen ons af waarom het Parlement een aanzienlijke begrotingspost heeft gereserveerd voor de aanschaf van gebouwen aldaar.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind gegen die Durchführung von Tagungen des Parlaments in Straßburg und stellen die Frage, warum das Parlament erhebliche Mittel für den Kauf von Gebäuden in Straßburg einplant.
   Korpustyp: EU
De voornaamste stijging in deze post houdt verband met de gekapitaliseerde kosten van de installaties van de ECB in het derde pand van de ECB en de aanschaf van additionele informatiesysteemapparatuur .
Der größte Anstieg ergab sich aus Investitionen am dritten Standort der EZB und aus weiteren EDV-Anschaffungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zodra dit voorstel door de Raad is aangenomen, kunnen de lidstaten hun reders overeenkomstig artikel 16, lid 2 van de structuurverordening met terugwerkende kracht subsidies verstrekken voor de aanschaf van die nieuwe netten.
Sobald dieser Vorschlag im Rat angenommen wurde, können die Mitgliedstaaten ihren Reedern gemäß der Bestimmung des Artikels 16 Absatz 2 der Strukturverordnung nachträglich Zuschüsse für die Neuanschaffung der Netze zahlen.
   Korpustyp: EU
De invoering van de nieuwe belasting zou de belastingdruk voor privépersonen verhogen. Ook hoeft het berekenen van een jaarlijkse gebruiksbelasting op personenauto's op basis van de hoeveelheid uitgestoten CO2 niet automatisch te leiden tot de aanschaf van nieuwe, milieuvriendelijkere auto's.
Die Einführung der neuen Steuer würde die Steuerlast für die Bürger erhöhen, zudem dürfte die Berechnung von Kraftfahrzeugsteuern für Personenkraftwagen unter Berücksichtigung ihrer CO2-Emissionen nicht automatisch zum Kauf neuer, umweltfreundlicherer Fahrzeuge führen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt dan ook voorgesteld om de farmaceutische producten te voorzien van een duidelijk etiket met vijf Olympische ringen en een verkeerslicht. Bij de aanschaf van een geneesmiddel kan de sporter duidelijk de verschillende signalen zien.
Es beruht hauptsächlich auf mangelnder Information der Sportlerinnen und Sportler, und deshalb schlägt der Bericht vor, dass die Verpackungen der pharmazeutischen Produkte mit einem Hinweis versehen werden, der aus fünf olympischen Ringen und einer Verkehrsampel besteht.
   Korpustyp: EU
Ik kan u zelfs het volgende verklappen: als deze maatschappijen vliegtuigen hebben gekocht, dan is dat omdat ze die nodig hebben en ervan uitgaan dat ze deze aanschaf terugverdienen met hun activiteiten, en niet door hemden te verkopen.
Ich kann Ihnen sogar Folgendes verraten: Wenn diese Gesellschaften Flugzeuge kaufen, dann deshalb, weil sie welche benötigen und weil sie beabsichtigen, diese Käufe durch ihre Geschäftstätigkeit und nicht durch den Verkauf von Hemden zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Veel mensen, zeker in mijn eigen land, zijn geschokt dat een deel van het geld dat zij hebben gebruikt voor de aanschaf van een huis, is gebruikt voor het manipuleren van de planningswetgeving.
Viele Menschen, natürlich auch in meiner Heimat, sind schockiert darüber, dass ein Teil des Geldes, das sie für einen Hauskauf gezahlt haben, zur Umgehung der Planungsvorschriften verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Bovendien komt de verordening de consument tegemoet, want veel burgers hadden bij de aanschaf van bijvoorbeeld speelgoedbeesten, kledingsstukken of sleutelhangers helemaal niet door dat ze een product kochten waar honden- of kattenbont in verwerkt was.
Und diese Verordnung ist im Sinne der Verbraucher, denn vielen Bürgerinnen und Bürgern war beim Kauf von Produkten wie Stofftieren, Kleidungsstücken oder Schlüsselanhängern überhaupt nicht bewusst, dass dafür Hunde- und Katzenfelle verarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU
De op de Top van Keulen en die van Helsinki genomen besluiten met betrekking tot de aanschaf van de benodigde militaire middelen waarmee de Unie op autonome wijze crises kan beheersen, vormen hiervoor het bewijs.
Dies zeigt sich an den Beschlüssen der Europäischen Räte von Köln und Helsinki über die Schaffung der erforderlichen militärischen und zivilen Voraussetzungen, damit die Union künftig Krisen völlig selbständig bewältigen kann.
   Korpustyp: EU
Het dient ook ter dekking van de gewone uitgaven voor de vervanging van bestaand materiaal en de aanschaf van nieuw voorzover deze niet bij de lopende uitgaven kunnen worden opgenomen, evenals uitgaven in verband met advisering.
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung der Ausgaben für die laufende Ersatzbeschaffung von Material und den Ankauf neuer Ausrüstungen, die nicht zu der laufenden Instandhaltung gerechnet werden können, sowie die Kosten für Beratungsgebühren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van computer- en andere, gelijksoortige elektronische kantoorapparatuur alsmede hardware, met inbegrip van de eerste uitrusting met standaardsoftware van het Bureau, noodzakelijk voor het dagelijks functioneren.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Computer- und anderen ähnlichen elektronischen Bürogeräten und Computerhardware, einschließlich Erstausstattung mit der Agentur- Standardsoftware, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van computer- en andere, gelijksoortige elektronische kantoorapparatuur alsmede hardware, met inbegrip van de eerste uitrusting met standaardsoftware van het Bureau, noodzakelijk voor specifieke projecten.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Computer- und anderer ähnlicher Büroausstattung sowie Computerhardware, einschließlich Erstausstattung mit der Agentur-Standardsoftware für spezielle Projekte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
0 .— Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de huur of leasing van hardware en software voor specifieke projecten, in het geval dat aanschaf te duur is of moeilijk te verwezenlijken vanwege budgettaire restricties.
Dieser Posten ist bestimmt für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software für spezielle Projekte, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. aufgrund der Beschränkungen des Haushaltsplans schwierig wäre.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Of we zover moeten gaan dat de EIB betrokken moet zijn bij de aanschaf van digitaal projectiemateriaal voor bioscopen zoals de heer Vander Taelen voorstelt, dat wens ik te betwijfelen.
Ob wir so weit gehen müssen, dass die EIB zur Finanzierung der digitalen Vorführausrüstungen in den europäischen Kinosälen beiträgt, wie es Herr Vander Taelen vorschlägt, möchte ich bezweifeln.
   Korpustyp: EU
Er zijn ons concrete voorbeelden genoemd van problemen die de NGO's en de Commissie ondervonden bij de aanschaf van auto's, omdat bij deze projecten bij voorrang Europése produkten moeten worden gekocht.
Konkret ist uns geschildert worden, daß NRO und auch die Kommission Probleme haben, Autos zu beschaffen, weil für den Einsatz in den Projekten vorrangig europäische Produkte gekauft werden sollen, wofür es vielleicht Gründe geben mag.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn voor ons de prijstransparantie en de toepassing van het beginsel van non-discriminatie bij de aanschaf van tickets, ongeacht via welk kanaal de reiziger die tickets aanschaft, fundamentele verbeteringen van deze tekst.
Darüber hinaus scheinen uns die Preistransparenz und die Nichtdiskriminierung beim Kauf, egal auf welchem Weg der Fluggast die Flugscheine erwirbt, ebenfalls entscheidende Verbesserungen dieses Textes zu sein.
   Korpustyp: EU
De aanschaf van een nieuwe wagen mag niet de doelstelling zijn van de steun, maar wel het zich ontdoen van zijn oude wagen, waarbij de financiering hoofdzakelijk op Europees niveau gebeurt.
Die Gewährung von Prämien darf nicht von dem Kauf eines Neufahrzeugs, sondern muß davon abhängig gemacht werden, daß das Altfahrzeug entsorgt wird, wobei das Ganze hauptsächlich auf europäischer Ebene finanziert werden soll.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend geldt op het ogenblik voor de meeste producten dat reparatie duurder is dan de aanschaf van een geheel nieuw exemplaar, en daarom komt het probleem van de reserveonderdelen niet aan de orde.
Heute ist, wie wir wissen, beim Großteil der gewerblichen Erzeugnisse eine Reparatur teurer als der Neukauf des gesamten Produktes, was zur Folge hat, daß sich das Problem der Ersatzteile gar nicht erst stellt.
   Korpustyp: EU
Uit het verslag spreekt veel waardering voor het werk van de Commissie voor de ontwikkeling van de Europese markt voor defensiematerieel en met name de aangekondigde initiatieven met betrekking tot de aanschaffing van defensiematerieel en intracommunautaire overdrachten.
Im Bericht werden die Bemühungen der Kommission um die Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter sowie insbesondere die geplanten Initiativen zur Rüstungsbeschaffung und zur innergemeinschaftlichen Versendung begrüßt.
   Korpustyp: EU
Er is geen coördinatie, er is niet voldoende geld voor de aanschaf van moderne brandbestrijdingsmiddelen. Europa loopt het risico een grote woestijn te worden door al die bosbranden, want bosbranden doen zich niet alleen in Griekenland voor.
Es fehlt ein Koordinierungsorgan, und es fehlen die entsprechenden Finanzmittel zur Nutzbarmachung der modernen Mittel, über die die Wissenschaft und Technologie verfügen, damit sich Europa durch die Brände nicht in eine Wüste verwandelt, denn Brände gibt es ja nicht nur in Griechenland.
   Korpustyp: EU
De kredietkaartindustrie verdedigt zich met het argument dat een zilverwinkel in India zich de aanschaf van een dergelijke terminal niet kan veroorloven en dat de maatregel de verdere verspreiding van kredietkaarten zou fnuiken.
Dagegen wehrt sich die Kreditkartenindustrie zum Teil mit dem Argument, ein Silberladen in Indien würde nicht das Geld aufbringen, um so eine Maschine zu kaufen. Es störte die weitere Verbreitung von Kreditkarten, wenn man so etwas einführen würde.
   Korpustyp: EU
Het heeft geen zin om te besluiten een 60.000 man sterke snellereactiemacht op te bouwen als wij die in de praktijk niet kunnen waarmaken, of als wij geen overeenstemming kunnen bereiken over een gemeenschappelijk beleid voor de aanschaf van wapens.
Es macht keinen Sinn, eine 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe aufzubauen, wenn wir sie im Ernstfall nicht einsetzen können oder wenn wir keine Einigung über eine gemeinsame Rüstungsbeschaffungspolitik erreichen.
   Korpustyp: EU
Onderzoek naar het ontwerpen van beter, selectiever of zuiniger vistuig wordt aangemoedigd en kan worden gefinancierd binnen het kaderprogramma. Bovendien komt de aanschaf van dergelijk vistuig in aanmerking voor steun uit het Europees Visserijfonds.
Die Forschung zur Entwicklung neuer, selektiverer oder kraftstoffeffizienterer Fanggeräte wird gefördert und kann über das Rahmenprogramm finanziert werden, und die Erstanschaffung solcher Geräte kann auch aus dem Europäischen Fischereifonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen echter geen steun verlenen aan de oproep aan de lidstaten en de kandidaat-lidstaten om bij de aanschaf van wapens het zogeheten 'communautair preferentiebeginsel? toe te passen teneinde op dit gebied een gestage voorziening te kunnen waarborgen.
Wir sind aber nicht dafür, dass die Mitgliedstaaten und die Beitrittskandidaten dazu aufgefordert werden, das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz für Waffenkäufe anzuwenden, um dadurch die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik merk hierbij op dat juist deze regering de aanschaf van de A-400 M heeft afgewezen, terwijl dit toestel toch een essentieel onderdeel is van een Europese defensiemacht.
Diese Aussage stammt von derselben Regierung, die den Bau des A-400 M abgelehnt hat, der schließlich das zentrale Element der europäischen Verteidigungskapazität bildet.
   Korpustyp: EU
Vijftig procent van de Europese consumenten die thuis een computer hebben, heeft in de afgelopen twaalf maanden iets gekocht via internet, maar slechts 12 procent van degenen die thuis een computer hebben, heeft een grensoverschrijdende aanschaf gedaan.
Fünfzig Prozent der europäischen Verbraucher, die zu Hause einen Computer besitzen, haben in den vergangenen zwölf Monaten einen Kauf im elektronischen Handel getätigt, aber nur 12 % der Verbraucher mit einem Computer im Hause haben grenzüberschreitend gekauft.
   Korpustyp: EU
Afschrijvingen op ( im ) materiële vaste activa Conform de regels van de ECB inzake waardering en resultaatbepaling worden uitgaven inzake afzonderlijke aanschaffingen van minder dan EUR 10.000 , BTW niet meegerekend , binnen een jaar na aanschaf geheel afgeschreven .
Abschreibung auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Nach den Bilanzierungsgrundsätzen der EZB sind einzelne Posten , soweit der Aufwand unter 10.000 Euros ( exklusive Mehrwertsteuer ) bleibt , im Anschaffungsjahr abzuschreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ter zake van de uitkeringen ten laste van de uitkeringsrekening , die is opgebouwd uit de premies van de ECB , bestaan minimumgaranties . Vaste activa met een kostprijs van minder dan EUR 10.000 worden in het jaar van aanschaf afgeboekt .
Bewertungsgewinne und - verluste werden im Jahr ihres Entstehens als Pensionsfondserträge oder - aufwendungen verbucht . Die Leistungen , die aus dem mit EZB-Beiträgen finanzierten Pensionsfonds zu erbringen sind , sind mit bestimmten Mindestgarantien abgesichert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het verschil tussen het kostenpercentage en het gewogen gemiddelde van de rentetarieven bedroeg tussen januari en september 2003 voor consumptieve leningen en voor leningen voor de aanschaf van een huis gemiddeld respectievelijk 65 en 20 basispunten .
Im Schnitt belief sich die Differenz zwischen dem effektiven Jahreszins und dem gewichteten Durchschnitt der Zinssätze von Januar bis September 2003 für Konsumentenkredite auf 65 Basispunkte und für W ohnungsbaukredite auf 20 Basispunkte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op die wijze kunnen we al onze doelstellingen realiseren en de prijzen toegankelijk houden, zodat kopers hun wagenpark door de aanschaf van nieuwe voertuigen kunnen vernieuwen en deze voertuigen gedurende hun nuttige levensduur ook kunnen onderhouden.
Sie macht es möglich, alle Zielsetzungen zu erreichen und erschwingliche Preise für die Erneuerung der Flotte, das heißt, den Kauf von Fahrzeugen, und auch für ihre Instandhaltung während der Nutzungsdauer zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat specifieke informatie op producten waar deze stof aan is toegevoegd, zoals zuigelingenvoeding, de consument de mogelijkheid biedt een betere keuze te kunnen maken bij de aanschaf van het product.
Ich glaube, dass spezifische Informationen über Produkte, die mit diesem Zusatz versehen wurden, wie künstliche Milch, den Verbrauchern beim Einkaufen eine informierte Entscheidung ermöglichen werden.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de aanschaf van een auto is in mijn land veel duurder dan in de meeste andere landen van de Europese Unie en dat is niet logisch.
Das heißt, der Kauf eines Autos in meinem Land ist wesentlich kostspieliger als in den meisten EU-Ländern, und das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan vooral aan Italië, waar de regering het recht van ondernemingen om betaalde BTW af te trekken ook op de aanschaf van een auto van toepassing zou kunnen verklaren.
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
   Korpustyp: EU
Uit een door de EU uitgevoerd onderzoek bleek dat zeven van de tien Litouwers meer willen weten over hun rechten bij de aanschaf van vliegtickets online, bij het winkelen online of wanneer ze geconfronteerd worden met bijkomende kredietkosten.
Untersuchungen, die in der EU durchgeführt worden sind, haben gezeigt, dass sieben von zehn Litauern immer noch mehr über ihre Rechte beim Kauf von Flugtickets im Internet oder in Bezug auf zusätzliche Kreditgebühren wissen wollen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben niet de illusie dat de beperking van kernwapens en het verbod op de ontwikkeling van kernwapens andere landen met absolute zekerheid zullen weerhouden van de aanschaf van dergelijke wapens in de toekomst.
Wir haben keine Illusionen, daß die Begrenzung von Kernwaffen und das Verbot ihrer Entwicklung bestimmte Staaten mit absoluter Sicherheit davon abhalten wird, in Zukunft solche Waffen in die Hände zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Dit plan omvat ook maatregelen voor specifieke consumentendoelgroepen die speciaal zijn ontworpen om het energiebewustzijn van mensen te vergroten en energiebesparend gedrag te bevorderen, bijvoorbeeld bij de aanschaf van apparatuur, het energieverbruik in huis, de bouw van installaties, verwarmingssystemen en de energiehuishouding in de industrie, de dienstensector en bij de overheid.
Dieser Plan schlägt auch auf verschiedene Konsumbereiche gerichtete Maßnahmen vor, die das Energiebewußtsein theoretisch und praktisch in solchen Bereichen wie dem Kauf von Geräten, der Energieverwendung im Haushalt, Gebäudeinstallationen, Heizsystemen, Energiemanagement in der Industrie, im Dienstleistungssektor und im öffentlichen Sektor stärken sollen.
   Korpustyp: EU