Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Korpustyp: EU
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
Korpustyp: EU
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
De bezoldiging van zowel de toezichthouder voor gegevensbescherming als dienst adjunct is binnen onze commissies trouwens talloze malen onderwerp van discussie geweest.
Die Dienstbezüge des Datenschutzbeauftragten und das Gehalt seines Stellvertreters haben in der Tat in unseren Ausschüssen zu zahlreichen Diskussionen geführt.
Alle lidstaten hebben bij de betaling van de bezoldigingen steeds de verantwoordelijkheid voor de sociale zekerheid van hun oud-leden op zich genomen.
Die Mitgliedstaaten waren bisher für die Sozialversicherung ihrer ehemaligen Mitglieder verantwortlich, was im Zusammenhang mit der Zahlung der Gehälter geregelt wurde.
Korpustyp: EU
De fundamentele vraag is of een uniform statuut ook een uniforme bezoldiging veronderstelt.
Die grundlegende Frage ist doch, ob ein einheitliches Statut auch ein einheitliches Gehalt bedeutet.
Korpustyp: EU
Er zijn er die zeggen dat onze bezoldiging dient te worden gekoppeld aan die van een rechter of een commissaris.
Da wird gesagt: Bindung an das Gehalt eines Richters oder eines Kommissars.
Korpustyp: EU
Daarom moeten voor hun bezoldigingen en belastingen dezelfde regels gelden als voor de nationale parlementsleden.
Aus diesem Grund müssen für ihre Gehälter und deren Besteuerung die gleichen Regeln gelten wie für Abgeordnete der nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
De bezoldiging gedurende het zwangerschapsverlof moet minstens 80% van het eerdere loon bedragen, zonder verlies van pensioenrechten.
Es ist ein Gehalt von mindestens 80 % ohne Verlust der Rentenansprüche zu garantieren.
Een eenvoudig en fundamenteel beginsel van elke sociale doctrine is echter dat iedereen die werkt recht heeft op een eerlijke bezoldiging.
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
Korpustyp: EU
Het betreft de bezoldiging van onze medewerkers.
Es geht dabei um die Bezahlung unserer Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van het positieve effect van de aanbevelingen van de Rekenkamer is de aandacht die wordt besteed aan de bezoldiging van de assistenten van de parlementsleden.
Ein gutes Beispiel für die positive Wirkung der Empfehlungen der Rechnungsprüfer ist die Aufmerksamkeit, die nun der Bezahlung der Assistenten der Abgeordneten zuteil wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het daarom niet meer dan logisch dat er maar één Statuut is en dat de bezoldiging voor alle lidstaten dezelfde is.
Aus diesem Grund ist es vollkommen logisch, dass es ein einheitliches Statut geben und die Bezahlung für alle Mitgliedstaaten gleich sein sollte.
Korpustyp: EU
Het introduceren van volledige bezoldiging zou naar mijn mening een groot aantal jonge mensen - of jonge vrouwen met name - ervan weerhouden om aan het werk te blijven.
Eine volle Bezahlung würde meiner Meinung nach dazu führen, dass viele junge Menschen - oder besonders junge Frauen - gar nicht eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Er werd niet eens naar de overige zeventien lidstaten gekeken en ik ga ervan uit dat de kosten van het opnemen van volledige bezoldiging voor hen ook een probleem zou zijn.
Er befasste sich noch nicht einmal mit den anderen 17 Mitgliedstaaten und ich vermute, dass die Kosten für die Einführung von voller Bezahlung für sie auch problematisch wären.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook voorstander van een etikettering van sociale aspecten op textielproducten om de consument te helpen producten te kiezen op basis van ethische overwegingen, zoals gezondheid, veiligheid, rechten, welzijn, werkomstandigheden en bezoldiging van werknemers.
Daher bin ich auch für ein Soziallabel von Textilgütern, um Verbraucher dabei zu unterstützen, Güter auf Grundlage ethischer Kriterien wie Gesundheit, Sicherheit, Rechten, Wohlergehen, Arbeitsbedingungen und Bezahlung von Arbeitnehmern auszuwählen.
Daarvoor moeten wij een hoge mate van flexibiliteit hanteren bij het opstellen van de overeenkomsten die wij als werkgever sluiten, flexibiliteit ook wat de bezoldiging betreft.
Dazu brauchen wir ein hohes Maß an Flexibilität bei der Gestaltung der Verträge, die wir als Arbeitgeber schließen, Flexibilität auch in der Frage der Entlohnung.
Korpustyp: EU
Een dergelijke definitie zonder het concept bezoldiging?
Wie denn, die Entlohnung soll dabei nicht einbezogen werden?
Korpustyp: EU
De Raad kan er niets op tegen hebben wanneer wij verlangen dat de algemene arbeidsvoorwaarden, inclusief indienstneming, ontslag, bezoldiging en sociale bescherming in een overeenkomst worden vastgelegd.
Der Rat kann nichts dagegen haben, wenn wir verlangen, daß die allgemeinen Arbeitsbedingungen einschließlich Einstellung und Entlassung, sowie Entlohnung und soziale Sicherung Vertragsgegenstand sein müssen.
Korpustyp: EU
Wat het principevraagstuk betreft ga ik ervan uit dat geen enkel lid van dit Parlement zo weinig zelfrespect heeft dat hij een juiste, voor iedereen gelijke bezoldiging van de hand wijst.
Grundsätzlich gibt es wohl kein Mitglied dieses Hauses, daß so wenig Selbstachtung hätte, daß es auf eine angemessene Entlohnung auf einer einheitlichen Basis verzichten würde.
Korpustyp: EU
Verbetering van de veiligheid op zee is niet mogelijk zonder de werkomstandigheden van de zeelieden te herzien, zonder een eind te maken aan de uitbuiting die op menig schip plaatsvindt en zonder een naar Europese maatstaven redelijke bezoldiging.
Man wird die Sicherheit auf See nicht verbessern, wenn man nicht die Arbeitsbedingungen der Seeleute überprüft, der auf zahlreichen Schiffen herrschenden Überausbeutung ein Ende setzt und eine angemessene, auf europäischer Ebene harmonisierte Entlohnung einführt.
Korpustyp: EU
Om concurrentie te voorkomen, die nog verergerd dreigt te worden door de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten toe, dient het proces te worden versneld van de harmonisering naar boven toe van de bezoldiging en de sociale bescherming van de landbouwers en de tewerkgestelden in de landbouw.
Um jede gegenseitige Konkurrenz zu vermeiden, die durch die Osterweiterung der Europäischen Union noch zusätzlich verschärft zu werden droht, muß man den Harmonisierungsprozeß nach oben in bezug auf die Entlohnung und den sozialen Schutz der Landwirte und der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte beschleunigen.
Zoals u weet stond daarin dat het de tien lidstaten meer dan zeven miljard euro per jaar zou kosten als er sprake zou zijn van volledige bezoldiging.
Wie Sie wissen, besagte sie, dass es die zehn Mitgliedstaaten mehr als 7 Mrd. EUR im Jahr kosten würde, wenn volles Arbeitsentgelt mit aufgenommen würde.
Er dient in het bijzonder vermeld te worden dat het absoluut noodzakelijk is de sociale rechten van de zeelui te vrijwaren en uit te breiden, de veiligheids- en gezondheidsnormen, de bezoldigingen en de arbeidsvoorwaarden te verbeteren, hun leven tegen ongevallen te beschermen en hun rechten inzake sociale zekerheid en pensioen veilig te stellen.
Besondere Beachtung sollte der Notwendigkeit der Sicherung und des Ausbaus der sozialen Rechte der im Seeverkehr Beschäftigten, der Verbesserung der Hygiene- und Sicherheitsbedingungen, der Löhne und der Arbeitsbedingungen, dem Schutz ihres Lebens vor Unfällen und der Sicherung ihrer Versicherungs- und Rentenrechte geschenkt werden.
Korpustyp: EU
Het begrotingsbeleid van de lidstaten, het fiscale beleid, de beslissingen van de sociale partners over bezoldigingen, het arbeidsmarktbeleid en de formulering van bepaalde sociale en economische randvoorwaarden zullen in alle lidstaten van de Unie steeds grotere gevolgen hebben voor de groei en de werkgelegenheid.
Die Haushaltspolitik der Mitgliedsländer, die Gestaltung der Steuerpolitik, die Entscheidung der Tarifparteien über Löhne und Gehälter, die Arbeitsmarktpolitik und die Ausgestaltung bestimmter sozialer und ökologischer Rahmenbedingungen wird immer stärkere Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung haben, und zwar in allen Mitgliedsländern der Union.
Hoe kan het verschil tussen de bezoldiging van een afgevaardigde in het Europees Parlement en het salaris van een parlementslid op nationaal niveau worden verklaard en gemotiveerd?
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
Korpustyp: EU
bezoldigingVergütungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden ook dat de bezoldiging meer in overeenstemming moeten worden gebracht met die van de leden van het Zweedse parlement en dat ze nationaal belast moeten worden.
Unserer Ansicht nach sollten die Vergütungen mehr mit denen der Abgeordneten des Schwedischen Reichstags übereinstimmen und auf nationaler Ebene besteuert werden.
Korpustyp: EU
Het betreft enerzijds het mechanisme voor de meerjarige aanpassing van de bezoldiging en anderzijds - en vooral - de pensioenregeling.
Diese beiden Fragen sind einerseits der mehrjährige Mechanismus zur Anpassung der Vergütungen und andererseits und vor allem die Pensionsregelung.
Korpustyp: EU
De bezoldiging en de reiskostenregeling kunnen derhalve niet van elkander worden losgekoppeld.
Deshalb sind die Vergütungen und die Regelung der Reisekostenerstattung untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
De kritiek die telkens weer in onze pers met een haast voorspelbare regelmaat hoog oplaait, richt haar pijlen met name op het stelsel van de bezoldiging en de onkostenvergoeding voor de leden van het Parlement.
Im Mittelpunkt dieser Kritik, die in der Presse mit monotoner Regelmäßigkeit immer wieder hochgespielt wird, steht das System der Vergütungen und Kostenerstattungen für die Mitglieder dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier grondig over nagedacht en hebben ons standpunt terzake bijna twee jaar geleden duidelijk bekendgemaakt. Wij respecteren alle andere standpunten, maar wij zijn van oordeel dat wanneer het om onze bezoldiging gaat, wij moeten uitgaan van het land waar wij vandaan komen en het volk waartoe wij behoren.
Unsere Position, über die wir lange nachgedacht haben und die mit aller Deutlichkeit vor fast zwei Jahren in die Öffentlichkeit getragen wurde, besteht bei allem Respekt gegenüber der gegensätzlichen Position darin, daß unsere Vergütungen zum Bezugspunkt das Land haben müssen, in dem wir leben und das Volk, zu dem wir gehören.
Korpustyp: EU
In de toelichting van dit voorstel wordt gezegd dat wij allen dezelfde voorwaarden moeten hebben, bijvoorbeeld gelijke bezoldiging.
Ein für diesen Vorschlag häufig angeführtes Argument lautet, daß wir gleiche Bedingungen, beispielsweise gleiche Vergütungen, erhalten sollen.
Korpustyp: EU
Het is deze ontevredenheid die de drijfveer is achter het voorstel voor een statuut waarmee de regeling van kwesties zoals de - hoge - bezoldiging, de belastingen en de pensioenuitkeringen wordt overgelaten aan de EU.
Diese Unzufriedenheit wird nun als Vorwand benutzt, um ein politisches Statut zu beschließen, nach der hohe Vergütungen, die Besteuerung und Pensionen von der EU geregelt werden.
Korpustyp: EU
bezoldigingGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 mei 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Latvijas Banka , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake maatregelen betreffende bezoldiging in de overheidssector met betrekking tot de centrale-bankonafhankelijkheid ( CON / 2009/47 ) .
Am 18 . Mai 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Latvijas Banka eine Stellungnahme zu Maßnahmen in Bezug auf Gehälter im öffentlichen Dienst , die die Unabhängigkeit der Zentralbank betreffen ( CON / 2009/47 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verslag beoogt hun bezoldiging aan te passen aan de toegenomen kosten van levensonderhoud in Nederland, en aan de ontwikkeling van de overheidssalarissen in de lidstaten.
Dieser Bericht zielt auf die Anpassung ihrer Gehälter an den Anstieg der Lebenshaltungskosten in den Niederlanden sowie an die Änderungen bei den Gehältern im öffentlichen Dienst der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU
Net zoals in het verleden dient deze bijstand om de lopende uitgaven van de voor Kosovo opgestelde begroting te financieren. Denk maar aan de bezoldiging van rechters, docenten en artsen, aan de aanbieding of liever gezegd de versterking van openbare diensten, kortom, aan de basiselementen die de werking van het systeem garanderen.
Mit dieser Hilfe werden wir wie in der Vergangenheit die laufenden Ausgaben des Kosovo-Haushalts decken; wir sprechen hier über Gehälter für Richter, Lehrer, Ärzte, über die Einkünfte oder, besser gesagt, die Unterstützung der öffentlichen Einnahmen und letztendlich über die grundlegenden Funktionselemente.
Korpustyp: EU
Mijn Britse collega’s en ik hebben ons voortdurend ingezet voor een grotere transparantie en verantwoordingsplicht met betrekking tot de bezoldiging en onkosten van de leden van het Europees Parlement.
Meine Kollegen der britischen Konservativen und ich haben uns stets für mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Gehälter und Ausgaben der Abgeordneten ausgesprochen.
Korpustyp: EU
bezoldigingAbgeordnetenentschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt verder voorgesteld de bezoldiging te onderwerpen aan communautaire belasting.
Im Bericht wird vorgeschlagen, daß die Abgeordnetenentschädigung nur der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften unterliegen sollte.
Korpustyp: EU
Het gaat hier met name om drie principiële kwesties: zijn voorstel om een gemeenschappelijke bezoldiging vast te stellen, de externe studie naar de grondslag voor de vaststelling van een dergelijke bezoldiging en tot slot de facultatieve overgangsregeling voor de vijfde zittingsperiode.
Dabei handelt es sich um drei grundlegende Fragen, nämlich: Sein Vorschlag einer Festlegung der Abgeordnetenentschädigung, die Heranziehung einer externen Studie für die Festlegung besagter Entschädigung und die Festlegung einer optionalen Übergangsregelung für die Dauer der 5. Wahlperiode.
Korpustyp: EU
Ik ben het, wat de bezoldiging betreft, met de rapporteur eens dat moet worden gestreefd naar gelijke behandeling. Daarbij mogen wij echter niet uit het oog verliezen dat toepassing van zijn methode in sommige lidstaten weer tot ongelijkheid tussen Europese en nationale parlementsleden zal leiden.
Was seinen Vorschlag bezüglich der Abgeordnetenentschädigung anbelangt, so halte ich zwar, wie der Bericchterstatter, eine Gleichbehandlung auch für notwendig, aber wir dürfen nicht vergessen, daß es bei einer Umsetzung seiner Vorschläge in einigen Mitgliedstaaten erneut zu einer ungleichen Behandlung von Abgeordneten des Europäischen Parlaments und nationalen Abgeordneten käme.
Korpustyp: EU
bezoldigingVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies inzake bezoldiging van het personeel van Banco de Portugal en de begroting ( CON / 2010/80 )
Stelllungnahme zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt ( CON / 2010/80 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake bezoldiging van het personeel van Banco de Portugal en de begroting
Stellungnahme der EZB zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geadresseerden dienen geen bezoldiging financieel of van enige andere aard te vragen dan wel te ontvangen voor enige externe werkzaamheden die tijdens de uitoefening van hun taken worden uitgevoerd , behalve ter dekking van hun onkosten , tenzij zij daartoe gemachtigd zijn door de directie .
Die Adressaten dürfen eine Vergütung für im Rahmen ihrer Aufgabenstellung ausgeführte externe Tätigkeiten einerlei , ob finanzieller oder anderer Art , die über die reine Kostenerstattung hinausgeht , weder verlangen noch erhalten , es sei denn , dies ist ordnungsgemäß vom Direktorium genehmigt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bezoldigingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het artikel inzake de bezoldiging is feitelijk een verzoek om een gigantische verhoging van de vergoedingen voor de meeste afgevaardigden.
Der Artikel über die Entschädigungen besteht in einer Forderung nach einer kolossalen Anhebung der Entschädigungen für die meisten Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Verder zou ik graag zien dat de bezoldiging voor leden van het Europees Parlement wordt afgestemd op het salarisniveau van de nationale parlementen.
Für die Zukunft möchten wir, dass die Entschädigungen für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Verhältnis zu den Vergütungen in den nationalen Parlamenten festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Daarom besloot ik niet deel te nemen aan deze procedure. De wijze waarop dit vraagstuk van de bezoldiging bij de horens wordt gevat is een aanfluiting voor het Europees Parlement.
Meinem eigentlichen Willen hätte es entsprochen, mich nicht an dieser Prozedur zu beteiligen , da die gesamte Behandlung der Frage der Entschädigungen meiner Meinung nach des Europäischen Parlaments unwürdig ist.
Korpustyp: EU
bezoldigingGehältern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies aangaande bezoldiging in de publieke sector en de onafhankelijkheid van de centrale bank in Letland
Stellungnahme der EZB zu Gehältern im öffentlichen Dienst und zur Unabhängigkeit der Zentralbank in Lettland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vrij spoedig echter kwamen de verschillen in bezoldiging en arbeidsvoorwaarden tussen het personeel van JET en dat van de AEA aan de oppervlakte. Natuurlijk wenste dat laatste een betere behandeling.
Es dauerte jedoch nicht lange, bis die Unterschiede bei den Gehältern und bei den Arbeitsbedingungen zwischen den Beschäftigten bei JET und denen bei der AEA deutlich zu Tage traten und die AEA-Mitarbeiter eine bessere Behandlung verlangten.
Korpustyp: EU
Alle leden doen hetzelfde werk, allen ondervinden hetzelfde ongemak wat reistijden, werktijden, ongerief, verstoring van het gezinsleven, enzovoorts betreft en daarom zijn dergelijke grote verschillen in de bezoldiging onduldbaar.
Die erheblichen Unterschiede in den Gehältern der Abgeordneten, die ihre Arbeit alle unter denselben schwierigen Umständen im Hinblick auf Reisetätigkeit, Arbeitsstunden, Unbequemlichkeiten, ein ungeregeltes Familienleben und so weiter leisten, ist einfach nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
bezoldigingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij zij gewezen op de tendens om de werkgevers- en werknemersbijdragen te verlagen, met name van degenen met het laagste inkomen en dus met de laagste bezoldiging.
Zu nennen ist hier die Tendenz zur Senkung der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge, vor allem der Beiträge der Arbeitnehmer mit niedrigerem Einkommen und somit mit niedrigerem Entgelt.
Korpustyp: EU
bezoldigingBezügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geeft geen pas om de grote verschillen in bezoldiging onder de parlementsleden uit verschillende lidstaten te laten voortbestaan.
Dazu gehört auch, dass es nicht angemessen ist, große Unterschiede bei den Bezügen der Abgeordneten der verschiedenen Mitgliedsländer zu akzeptieren.
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontelbare malen hebben wij kritiek geuit op de buitensporige verschillen in de bezoldiging van Europa’s volksvertegenwoordigers.
Unzählige Male wurde von uns kritisiert, dass Europas VolksvertreterInnen extrem unterschiedlich honoriert würden.
Korpustyp: EU
Is de ontevredenheid over de bezoldiging onder de leden eigenlijk niet gewoon deels jaloezie?
Beruht die Unzufriedenheit unter den Abgeordneten nicht einfach nur auf dem Neid einiger weniger?
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom eerst maar eens gaan nadenken over hoe de bezoldiging van de Europese Ombudsman tot aanvaardbare hoogte teruggeschroefd kan worden in plaats van dat wij opnieuw een veel te hoog bezoldiging vaststellen voor de nieuwe functie.
Darum sollte man eher darüber nachdenken, den Bürgerbeauftragten auf das richtige Bezahlungsniveau zurückholen, anstatt die nächste Position gleich wieder zu überdotieren.
Korpustyp: EU
De Raad stelt de arbeidsvoorwaarden vast , met name de bezoldiging , de vergoedingen en het pensioen van de voorzitter en de leden van de Rekenkamer . Hij stelt ook de vergoedingen vast die als bezoldiging kunnen worden aangemerkt .
Die EZB stellt sicher , dass die dem ESZB nach Artikel 127 Absätze 2 , 3 und 5 des genannten Vertrags übertragenen Aufgaben entweder durch ihre eigene Tätigkeit nach Maßgabe dieser Satzung oder durch die nationalen Zentralbanken nach den Artikeln 12.1 und 14 erfüllt werden . 9.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden.
Jahrelang wird bereits um eine Lösung in der Frage der Abgeordnetengehälter gerungen und man kann unterschiedlichster Meinung sein.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) De bezoldiging van managers staat sinds enige tijd hoog op de agenda.
Mitglied der Kommission. - (EN) Managementgehälter sind ein aktuelles Thema und das schon seit einiger Zeit.
Korpustyp: EU
Waarom zou de bezoldiging van een toezichthouder voor gegevensbescherming dan even hoog moeten zijn als die van een rechter bij het Hof van Justitie?
Warum also sollen wir einen Datenschutzbeauftragten so bezahlen wie einen Richter am EuGh?
Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden zijn momenteel voor hun bezoldiging afhankelijk van hun respectievelijke landen en van het Europees Parlement voor de aanvullende kostenvergoedingen.
Bei der Zahlung ihrer Grundvergütung hängen die europäischen Abgeordneten heute von ihren jeweiligen Ländern und bei den Kostenerstattungen vom Europäischen Parlament ab.
Korpustyp: EU
Kan de invoering van een communautaire parlementaire bezoldiging geen voorproefje worden van door de Europese Unie opgelegde methoden voor de verkiezingen en van Europese partijen?
Bedeutet die Vergemeinschaftung der Abgeordnetenvergütung nicht möglicherweise eine Antizipation von durch die Europäische Union und europäische Parteien diktierten Wahlverfahren?
Korpustyp: EU
Ik wil tevens de grote voldoening van de ALDE-Fractie uiten met de komst van een nieuw model voor de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
Korpustyp: EU
Hij stelt voor de bezoldiging van de afgevaardigden te baseren op ruim een derde van het salaris van een Europese rechter.
Er sieht vor ein gutes Drittel der Einkommen eines europäischen Richters zur Grundlage der Abgeordneteneinkünfte zu machen.
Korpustyp: EU
Ook ben ik nog steeds tegenstander van vrijwillige pensioenregelingen die voorbijgaan aan verschillen in bezoldiging en daardoor leiden tot ongelijke behandeling.
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
Korpustyp: EU
Wij zouden een aandeelhouderschap op lange termijn, een aandeelhouderschap van de werknemers en transparantie in de bezoldiging van de bestuurders moeten bevorderen.
Wir sollten eine langfristige Kapitalbeteiligung, Belegschaftsaktien und die Transparenz der Managergehälter fördern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden niet meer uit de weg gaan en daarom stel ik voor het nu bij de horens te vatten.
Wir können die wichtige Frage der Abgeordnetenvergütung nicht umgehen und deshalb schlage ich vor, sie jetzt zu regeln.
Korpustyp: EU
De grote vraag is altijd geweest welk bedrag we als een passende bezoldiging voor de leden van het Europees Parlement kunnen beschouwen.
Die entscheidende Frage ist jedoch, wie eine angemessene Aufwandsentschädigung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments aussehen sollte.
Korpustyp: EU
Een groot aantal van mijn landgenoten zal ontdaan zij over het feit dat zoveel afgevaardigden technisch gezien voor een enorme verhoging van hun bezoldiging hebben gestemd.
Viele Menschen in meinem Heimatland werden sehr verärgert darauf reagieren, dass ein großer Teil der Abgeordneten mit dieser Abstimmung genau genommen auch für eine stattliche Erhöhung der eigenen Diäten gestimmt hat.
Korpustyp: EU
Dit is een kauwgomoplossing voor het belasten van de bezoldiging, maar dit is vooral een totaal gebrek aan een regelgeving voor de status van de afgevaardigden.
Eine Kaugummilösung bei der Besteuerung der Diäten, aber vor allem fehlende Regelungen zum rechtlichen Status der ParlamentarierInnen fehlen.
Korpustyp: EU
Samengevat, mijnheer de Voorzitter, moet de primaire bezoldiging van de Parlementsleden betaald worden door het land van herkomst dat de afgevaardigde vertegenwoordigt.
Zusammenfassend, Herr Präsident, sei gesagt, dass die Abgeordneten ihre Grundvergütung aus dem Herkunftsland erhalten müssen, das sie jeweils vertreten.
Korpustyp: EU
Men kan in een situatie waar gedetacheerde werknemers - Polen in Duitsland en Letten in Zweden - een bezoldiging krijgen die hoger is dan in hun eigen land, niet over dumping praten.
Von Dumping kann keine Rede sein, wenn entsendete Arbeitnehmer - Polen in Deutschland oder Letten in Schweden - höher entlohnt werden als bei sich zu Hause.
Korpustyp: EU
Milieu- en gezondheidseisen worden vergeten, iets waar bewegingen als Greenpeace of de Friends of the Earth terecht tegen protesteren, evenals de arbeidsomstandigheden en de bezoldiging van de werknemers van de bedrijven die het overheidsgeld opstrijken.
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Korpustyp: EU
Als er dus geld is voor honden en katten, moet er ook geld zijn voor vrouwen die moeten bevallen. Zwangere vrouwen zijn geen zieken maar personen die recht hebben op volledige uitbetaling van hun bezoldiging.
Wenn also Geld für Hunde und Katzen vorhanden ist, muß es auch für gebärende Frauen vorhanden sein, die zwar nicht krank sind, jedoch Anspruch auf eine volle Sozialleistung haben.
Korpustyp: EU
Wij herinneren ons allen het verslag van de Rekenkamer, dat wij enkele maanden geleden hebben ontvangen en waarin - en ik druk mij voorzichtig uit - heel wat kritiek werd geuit op de bezoldiging van de medewerkers.
Wir erinnern uns alle an den Rechnungshofbericht, der vor einigen Monaten auf den Tisch gekommen ist, der auch an den Zuständen der Assistentenbesoldung - ich will es vorsichtig ausdrücken - eine nicht unerhebliche Kritik geübt hat.
Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat het hoog tijd is dat het probleem van de bezoldiging en de arbeidsvoorwaarden voor de medewerkers geregeld wordt. Hoe doet er niet toe hoe, als het maar op een serieuze en verstandige manier gebeurt.
Von daher, glaube ich, ist es höchste Zeit, daß die Frage der Assistentenbesoldung, die Frage der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten geregelt wird, und zwar entweder in der einen oder in der anderen Art und Weise, aber, und jetzt komme ich zum entscheidenden Punkt, in einer seriösen und vernünftigen Art und Weise.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het tegenovergestelde moet gebeuren door middel van een betere bezoldiging, nieuwe, 'arbeidsvriendelijke' belastingwetten, een belasting op financiële transacties, betere sociale bescherming, bescherming van de openbare diensten en een omvangrijk werkgelegenheidsbeleid.
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zouden de Europese afgevaardigden hun basisbezoldiging moeten blijven ontvangen van de lidstaat waar ze gekozen zijn, zoals thans het geval is, en die bezoldiging moet dus ook onderworpen zijn aan de nationale belastingwetgeving.
Erstens müssten die europäischen Abgeordneten weiterhin, wie es heute der Fall ist, ihre Hauptentschädigung von dem Staat erhalten, in dem sie gewählt wurden, und dem nationalen Steuerrecht unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet akkoord gaan met de invoering van een voor allen gelijke bezoldiging en tegelijkertijd de handhaving van vergoedingen van reiskosten die niets met de daadwerkelijk kosten hebben uit te staan.
Ich kann nicht akzeptieren, daß wir ein einheitliches Vergütungssystem verabschieden, gleichzeitig aber eine Reisekostenerstattung beibehalten, die nicht auf den tatsächlich entstandenen Kosten basiert.
Korpustyp: EU
We zijn er ons echter ook van bewust dat dit Parlement constant wordt achtervolgd en ondermijnd door afbrekende publiciteit over met name het vraagstuk van de bezoldiging en de onkostenvergoeding voor de leden.
Wir wissen auch, daß es ständig Negativschlagzeilen über dieses Parlament gibt, ganz besonders zum Thema Abgeordnetenentschädigungen und Kostenerstattungen.
Korpustyp: EU
Het statuut van de leden behelst veel meer dan alleen bezoldiging en daarom kan men nergens ter wereld, in geen enkel parlementair statuut, een precedent vinden voor dit voorstel.
Das ist eine extreme Reduzierung, die wohl ohnegleichen und in keinem Abgeordnetenstatut der Welt zu finden ist.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er maar een geringe hoeveelheid zeer gevoelige gegevens onder het mandaat van deze Europees toezichthouder zullen vallen. Dat wettigt dan weer de kritiek van degenen die stellen dat in het licht van deze zeer beperkte functies de bezoldiging waarschijnlijk aan de overdreven kant is.
Damit werden von den sensibleren Daten nur wenige in den Mandatsbereich dieser europäischen Behörde fallen, und so bekommen die Kritiker Recht, die sagen, dass der Vergütungsrahmen für eine Planstelle mit einem so einschränkten Wirkungsbereich wohl übertrieben ist.
Korpustyp: EU
Ik wil echter de opvatting aan de kaak stellen dat de vertrekkende afgevaardigden het recht hebben hun huidige bezoldiging te behouden met de hieruit voortvloeiende keus, voor de eerste zittingsperiode, voor de meest gunstige regeling, of die nu de nationale of de Europese is.
Eines habe ich allerdings zu beanstanden, daß nämlich wiedergewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments ein erworbenes Recht auf Wahrung ihres Entschädigungsniveaus haben, was ihnen die Möglichkeit gibt, sich für die Dauer der ersten Wahlperiode für die vorteilhafteste Regelung - national oder gemeinschaftlich, je nach Fall - zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Het probleem dat het vaakst ter sprake kwam in het debat, afgezien van de specifieke uitdagingen van 2009 en de noodzaak om het geld van de Europese belastingbetalers op spaarzame wijze te beheren, was absoluut de kwestie van de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Das Problem, das in dieser Aussprache neben den besonderen Herausforderungen des Jahres 2009 und der Notwendigkeit des sparsamen Umgangs mit dem Geld der europäischen Steuerzahler mit Abstand am häufigsten erwähnt wurde, betrifft die Assistenten der Abgeordneten.
Korpustyp: EU
De vrouwen die in de podiumkunstensector werken, hebben het nog steeds moeilijk om zich daar een volwaardige plek te verwerven. Vrouwen bekleden zeer zelden leidinggevende functies in grote culturele instellingen en ontvangen een bezoldiging die vaak lager is dan die van hun mannelijke collega's.
Im gesamten Sektor der darstellenden Künste kämpfen Frauen noch immer um volle Anerkennung, erreichen nur selten Positionen mit Leitungsverantwortung in den bedeutenden kulturellen Einrichtungen und werden häufig schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU
Ofschoon het verslag zeer degelijk is en elk van de punten die betrekking hebben op de ongelijke bezoldiging van mannen en vrouwen onder de loep neemt, worden wij hier vandaag geconfronteerd met een diepgeworteld probleem waarvan het einde vooralsnog niet in zicht is.
Doch obwohl der Bericht sehr gut ist, obwohl er versucht, jeden der Punkte im Zusammenhang mit dem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu prüfen, stehen wir heute vor einem Problem, das sich verselbständigt hat, für das wir keine Lösung sehen.
Korpustyp: EU
Het idee om iedereen dezelfde bezoldiging toe te kennen spruit voort uit een federalistische interpretatie van het mandaat van de leden van het Europees Parlement. Wat nu nationale afgevaardigden bij het EP zijn zouden in de toekomst 'Europese afgevaardigden? moeten worden.
Die Festlegung eines einheitlichen Betrages entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen.
Korpustyp: EU
(DE) Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de leden van het Europees Parlement. Men kan daarover van mening verschillen, en zeker over de vraag of het huidige nationale systeem te verkiezen is boven een uniform stelsel voor de gehele Europese Unie.
Jahrelang wird bereits nach einer Lösung in der Frage der EU-Abgeordnetengehälter gerungen, und man kann geteilter Meinung darüber sein, ob das derzeitige System einer EU-weiten Regelung vorzuziehen ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik ben ten derde van meet af aan voorstander geweest van een gemiddelde voor de bezoldiging. Ik heb er echt wel over nagedacht, maar zoals ik toen heb gezegd en nu ook herhaal, zou ik niet weten wat beter zou zijn.
Ich war von Anfang an für die Anwendung eines Durchschnitts bei den Abgeordnetenentschädigungen, und zwar nicht einfach so, sondern weil ich keinen besseren Lösungsansatz zu bieten hatte und habe.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf geen voorstander van een dergelijk systeem, maar de uitspraak dat de koppeling van de bezoldiging van de leden aan die van de ambtenaren de waardigheid van het Parlement aantast, is mijns inziens een blijk van minachting jegens de ambtenaren die ons terzijde staan en het algemeen belang dienen.
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, namens mijn collega's van de MPF-delegatie in het Europees Parlement wil ik er nog eens op wijzen dat wij er absoluut op tegen zijn dat de primaire bezoldiging van de Europese afgevaardigden uit de communautaire begroting wordt betaald.
– Herr Präsident! Ich möchte ein weiteres Mal im Namen meiner Kollegen der MPF-Delegation im Europäischen Parlament deutlich machen, dass wir eindeutig gegen die Zahlung der Grundvergütung der Europa-Abgeordneten aus dem Gemeinschaftshaushalt sind.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt is het verslag bijzonder evenwichtig: het bevat voorschriften op het gebied van nachtarbeid, bescherming tegen ontslag, rechten in verband met sociale bescherming en arbeidsovereenkomsten en de verdediging van deze rechten, in het bijzonder de rechten betreffende de bezoldiging van het zwangerschapsverlof.
Vom diesem Standpunkt aus gesehen ist der Bericht ausgewogen: Er beschäftigt sich mit der Nachtarbeit, dem Kündigungsschutz, den Rechten in Verbindung mit sozialem Schutz und Arbeitsverträgen und der Verteidigung dieser Rechte, insbesondere jener bezüglich des Mutterschaftsgeldes.