linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bezoldiging Bezug 68 Dienstbezüge 51 Bezüge 51 Gehalt 30 Bezahlung 12 Entlohnung 9 Arbeitsentgelt 7 Lohn 2 Verdienst 1 Arbeitseinkommen
Erwerbseinkommen
Arbeitslohn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bezoldiging Vergütungen 13 Gehälter 4 Abgeordnetenentschädigung 3 Vergütung 40 Entschädigungen 4 Gehältern 3 Entgelt 3 Bezügen 9 Gehaltszahlung
Dienstbezügen
vergütet
Entschädigung
Vergütung Personals
Besoldung

Verwendungsbeispiele

bezoldigingBezug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
   Korpustyp: EU
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
   Korpustyp: EU
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netto bezoldiging Nettodienstbezuege
Nettodienstbezüge
verborgen bezoldiging verschleierte Vergütung
totale bezoldiging Gesamtdienstbezuege
Gesamtbezuege
Gesamtdienstbezüge
verlof zonder bezoldiging unbezahlter Urlaub
bewijsstukken betreffende de bezoldiging Gehaltsbescheinigung
beslag op bezoldiging Pfändung des Arbeitseinkommens
Lohnpfändung
ziekteverlof met behoud van bezoldiging bezahlte Abwesenheitszeit
bezahlter Krankheitsurlaub
afdeling Indviduele Rechten en Bezoldiging Referat Individuelle Rechte und Bezüge

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezoldiging"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ontelbare malen hebben wij kritiek geuit op de buitensporige verschillen in de bezoldiging van Europa’s volksvertegenwoordigers.
Unzählige Male wurde von uns kritisiert, dass Europas VolksvertreterInnen extrem unterschiedlich honoriert würden.
   Korpustyp: EU
Is de ontevredenheid over de bezoldiging onder de leden eigenlijk niet gewoon deels jaloezie?
Beruht die Unzufriedenheit unter den Abgeordneten nicht einfach nur auf dem Neid einiger weniger?
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom eerst maar eens gaan nadenken over hoe de bezoldiging van de Europese Ombudsman tot aanvaardbare hoogte teruggeschroefd kan worden in plaats van dat wij opnieuw een veel te hoog bezoldiging vaststellen voor de nieuwe functie.
Darum sollte man eher darüber nachdenken, den Bürgerbeauftragten auf das richtige Bezahlungsniveau zurückholen, anstatt die nächste Position gleich wieder zu überdotieren.
   Korpustyp: EU
De Raad stelt de arbeidsvoorwaarden vast , met name de bezoldiging , de vergoedingen en het pensioen van de voorzitter en de leden van de Rekenkamer . Hij stelt ook de vergoedingen vast die als bezoldiging kunnen worden aangemerkt .
Die EZB stellt sicher , dass die dem ESZB nach Artikel 127 Absätze 2 , 3 und 5 des genannten Vertrags übertragenen Aufgaben entweder durch ihre eigene Tätigkeit nach Maßgabe dieser Satzung oder durch die nationalen Zentralbanken nach den Artikeln 12.1 und 14 erfüllt werden . 9.3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden.
Jahrelang wird bereits um eine Lösung in der Frage der Abgeordnetengehälter gerungen und man kann unterschiedlichster Meinung sein.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) De bezoldiging van managers staat sinds enige tijd hoog op de agenda.
Mitglied der Kommission. - (EN) Managementgehälter sind ein aktuelles Thema und das schon seit einiger Zeit.
   Korpustyp: EU
Waarom zou de bezoldiging van een toezichthouder voor gegevensbescherming dan even hoog moeten zijn als die van een rechter bij het Hof van Justitie?
Warum also sollen wir einen Datenschutzbeauftragten so bezahlen wie einen Richter am EuGh?
   Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden zijn momenteel voor hun bezoldiging afhankelijk van hun respectievelijke landen en van het Europees Parlement voor de aanvullende kostenvergoedingen.
Bei der Zahlung ihrer Grundvergütung hängen die europäischen Abgeordneten heute von ihren jeweiligen Ländern und bei den Kostenerstattungen vom Europäischen Parlament ab.
   Korpustyp: EU
Kan de invoering van een communautaire parlementaire bezoldiging geen voorproefje worden van door de Europese Unie opgelegde methoden voor de verkiezingen en van Europese partijen?
Bedeutet die Vergemeinschaftung der Abgeordnetenvergütung nicht möglicherweise eine Antizipation von durch die Europäische Union und europäische Parteien diktierten Wahlverfahren?
   Korpustyp: EU
Ik wil tevens de grote voldoening van de ALDE-Fractie uiten met de komst van een nieuw model voor de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
   Korpustyp: EU
Hij stelt voor de bezoldiging van de afgevaardigden te baseren op ruim een derde van het salaris van een Europese rechter.
Er sieht vor ein gutes Drittel der Einkommen eines europäischen Richters zur Grundlage der Abgeordneteneinkünfte zu machen.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik nog steeds tegenstander van vrijwillige pensioenregelingen die voorbijgaan aan verschillen in bezoldiging en daardoor leiden tot ongelijke behandeling.
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden een aandeelhouderschap op lange termijn, een aandeelhouderschap van de werknemers en transparantie in de bezoldiging van de bestuurders moeten bevorderen.
Wir sollten eine langfristige Kapitalbeteiligung, Belegschaftsaktien und die Transparenz der Managergehälter fördern.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden niet meer uit de weg gaan en daarom stel ik voor het nu bij de horens te vatten.
Wir können die wichtige Frage der Abgeordnetenvergütung nicht umgehen und deshalb schlage ich vor, sie jetzt zu regeln.
   Korpustyp: EU
De grote vraag is altijd geweest welk bedrag we als een passende bezoldiging voor de leden van het Europees Parlement kunnen beschouwen.
Die entscheidende Frage ist jedoch, wie eine angemessene Aufwandsentschädigung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments aussehen sollte.
   Korpustyp: EU
Een groot aantal van mijn landgenoten zal ontdaan zij over het feit dat zoveel afgevaardigden technisch gezien voor een enorme verhoging van hun bezoldiging hebben gestemd.
Viele Menschen in meinem Heimatland werden sehr verärgert darauf reagieren, dass ein großer Teil der Abgeordneten mit dieser Abstimmung genau genommen auch für eine stattliche Erhöhung der eigenen Diäten gestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Dit is een kauwgomoplossing voor het belasten van de bezoldiging, maar dit is vooral een totaal gebrek aan een regelgeving voor de status van de afgevaardigden.
Eine Kaugummilösung bei der Besteuerung der Diäten, aber vor allem fehlende Regelungen zum rechtlichen Status der ParlamentarierInnen fehlen.
   Korpustyp: EU
Samengevat, mijnheer de Voorzitter, moet de primaire bezoldiging van de Parlementsleden betaald worden door het land van herkomst dat de afgevaardigde vertegenwoordigt.
Zusammenfassend, Herr Präsident, sei gesagt, dass die Abgeordneten ihre Grundvergütung aus dem Herkunftsland erhalten müssen, das sie jeweils vertreten.
   Korpustyp: EU
Men kan in een situatie waar gedetacheerde werknemers - Polen in Duitsland en Letten in Zweden - een bezoldiging krijgen die hoger is dan in hun eigen land, niet over dumping praten.
Von Dumping kann keine Rede sein, wenn entsendete Arbeitnehmer - Polen in Deutschland oder Letten in Schweden - höher entlohnt werden als bei sich zu Hause.
   Korpustyp: EU
Milieu- en gezondheidseisen worden vergeten, iets waar bewegingen als Greenpeace of de Friends of the Earth terecht tegen protesteren, evenals de arbeidsomstandigheden en de bezoldiging van de werknemers van de bedrijven die het overheidsgeld opstrijken.
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
   Korpustyp: EU
Als er dus geld is voor honden en katten, moet er ook geld zijn voor vrouwen die moeten bevallen. Zwangere vrouwen zijn geen zieken maar personen die recht hebben op volledige uitbetaling van hun bezoldiging.
Wenn also Geld für Hunde und Katzen vorhanden ist, muß es auch für gebärende Frauen vorhanden sein, die zwar nicht krank sind, jedoch Anspruch auf eine volle Sozialleistung haben.
   Korpustyp: EU
Wij herinneren ons allen het verslag van de Rekenkamer, dat wij enkele maanden geleden hebben ontvangen en waarin - en ik druk mij voorzichtig uit - heel wat kritiek werd geuit op de bezoldiging van de medewerkers.
Wir erinnern uns alle an den Rechnungshofbericht, der vor einigen Monaten auf den Tisch gekommen ist, der auch an den Zuständen der Assistentenbesoldung - ich will es vorsichtig ausdrücken - eine nicht unerhebliche Kritik geübt hat.
   Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat het hoog tijd is dat het probleem van de bezoldiging en de arbeidsvoorwaarden voor de medewerkers geregeld wordt. Hoe doet er niet toe hoe, als het maar op een serieuze en verstandige manier gebeurt.
Von daher, glaube ich, ist es höchste Zeit, daß die Frage der Assistentenbesoldung, die Frage der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten geregelt wird, und zwar entweder in der einen oder in der anderen Art und Weise, aber, und jetzt komme ich zum entscheidenden Punkt, in einer seriösen und vernünftigen Art und Weise.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het tegenovergestelde moet gebeuren door middel van een betere bezoldiging, nieuwe, 'arbeidsvriendelijke' belastingwetten, een belasting op financiële transacties, betere sociale bescherming, bescherming van de openbare diensten en een omvangrijk werkgelegenheidsbeleid.
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats zouden de Europese afgevaardigden hun basisbezoldiging moeten blijven ontvangen van de lidstaat waar ze gekozen zijn, zoals thans het geval is, en die bezoldiging moet dus ook onderworpen zijn aan de nationale belastingwetgeving.
Erstens müssten die europäischen Abgeordneten weiterhin, wie es heute der Fall ist, ihre Hauptentschädigung von dem Staat erhalten, in dem sie gewählt wurden, und dem nationalen Steuerrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet akkoord gaan met de invoering van een voor allen gelijke bezoldiging en tegelijkertijd de handhaving van vergoedingen van reiskosten die niets met de daadwerkelijk kosten hebben uit te staan.
Ich kann nicht akzeptieren, daß wir ein einheitliches Vergütungssystem verabschieden, gleichzeitig aber eine Reisekostenerstattung beibehalten, die nicht auf den tatsächlich entstandenen Kosten basiert.
   Korpustyp: EU
We zijn er ons echter ook van bewust dat dit Parlement constant wordt achtervolgd en ondermijnd door afbrekende publiciteit over met name het vraagstuk van de bezoldiging en de onkostenvergoeding voor de leden.
Wir wissen auch, daß es ständig Negativschlagzeilen über dieses Parlament gibt, ganz besonders zum Thema Abgeordnetenentschädigungen und Kostenerstattungen.
   Korpustyp: EU
Het statuut van de leden behelst veel meer dan alleen bezoldiging en daarom kan men nergens ter wereld, in geen enkel parlementair statuut, een precedent vinden voor dit voorstel.
Das ist eine extreme Reduzierung, die wohl ohnegleichen und in keinem Abgeordnetenstatut der Welt zu finden ist.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat er maar een geringe hoeveelheid zeer gevoelige gegevens onder het mandaat van deze Europees toezichthouder zullen vallen. Dat wettigt dan weer de kritiek van degenen die stellen dat in het licht van deze zeer beperkte functies de bezoldiging waarschijnlijk aan de overdreven kant is.
Damit werden von den sensibleren Daten nur wenige in den Mandatsbereich dieser europäischen Behörde fallen, und so bekommen die Kritiker Recht, die sagen, dass der Vergütungsrahmen für eine Planstelle mit einem so einschränkten Wirkungsbereich wohl übertrieben ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter de opvatting aan de kaak stellen dat de vertrekkende afgevaardigden het recht hebben hun huidige bezoldiging te behouden met de hieruit voortvloeiende keus, voor de eerste zittingsperiode, voor de meest gunstige regeling, of die nu de nationale of de Europese is.
Eines habe ich allerdings zu beanstanden, daß nämlich wiedergewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments ein erworbenes Recht auf Wahrung ihres Entschädigungsniveaus haben, was ihnen die Möglichkeit gibt, sich für die Dauer der ersten Wahlperiode für die vorteilhafteste Regelung - national oder gemeinschaftlich, je nach Fall - zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Het probleem dat het vaakst ter sprake kwam in het debat, afgezien van de specifieke uitdagingen van 2009 en de noodzaak om het geld van de Europese belastingbetalers op spaarzame wijze te beheren, was absoluut de kwestie van de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Das Problem, das in dieser Aussprache neben den besonderen Herausforderungen des Jahres 2009 und der Notwendigkeit des sparsamen Umgangs mit dem Geld der europäischen Steuerzahler mit Abstand am häufigsten erwähnt wurde, betrifft die Assistenten der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU
De vrouwen die in de podiumkunstensector werken, hebben het nog steeds moeilijk om zich daar een volwaardige plek te verwerven. Vrouwen bekleden zeer zelden leidinggevende functies in grote culturele instellingen en ontvangen een bezoldiging die vaak lager is dan die van hun mannelijke collega's.
Im gesamten Sektor der darstellenden Künste kämpfen Frauen noch immer um volle Anerkennung, erreichen nur selten Positionen mit Leitungsverantwortung in den bedeutenden kulturellen Einrichtungen und werden häufig schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen.
   Korpustyp: EU
Ofschoon het verslag zeer degelijk is en elk van de punten die betrekking hebben op de ongelijke bezoldiging van mannen en vrouwen onder de loep neemt, worden wij hier vandaag geconfronteerd met een diepgeworteld probleem waarvan het einde vooralsnog niet in zicht is.
Doch obwohl der Bericht sehr gut ist, obwohl er versucht, jeden der Punkte im Zusammenhang mit dem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu prüfen, stehen wir heute vor einem Problem, das sich verselbständigt hat, für das wir keine Lösung sehen.
   Korpustyp: EU
Het idee om iedereen dezelfde bezoldiging toe te kennen spruit voort uit een federalistische interpretatie van het mandaat van de leden van het Europees Parlement. Wat nu nationale afgevaardigden bij het EP zijn zouden in de toekomst 'Europese afgevaardigden? moeten worden.
Die Festlegung eines einheitlichen Betrages entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen.
   Korpustyp: EU
(DE) Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de leden van het Europees Parlement. Men kan daarover van mening verschillen, en zeker over de vraag of het huidige nationale systeem te verkiezen is boven een uniform stelsel voor de gehele Europese Unie.
Jahrelang wird bereits nach einer Lösung in der Frage der EU-Abgeordnetengehälter gerungen, und man kann geteilter Meinung darüber sein, ob das derzeitige System einer EU-weiten Regelung vorzuziehen ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ik ben ten derde van meet af aan voorstander geweest van een gemiddelde voor de bezoldiging. Ik heb er echt wel over nagedacht, maar zoals ik toen heb gezegd en nu ook herhaal, zou ik niet weten wat beter zou zijn.
Ich war von Anfang an für die Anwendung eines Durchschnitts bei den Abgeordnetenentschädigungen, und zwar nicht einfach so, sondern weil ich keinen besseren Lösungsansatz zu bieten hatte und habe.
   Korpustyp: EU
Ik ben zelf geen voorstander van een dergelijk systeem, maar de uitspraak dat de koppeling van de bezoldiging van de leden aan die van de ambtenaren de waardigheid van het Parlement aantast, is mijns inziens een blijk van minachting jegens de ambtenaren die ons terzijde staan en het algemeen belang dienen.
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, namens mijn collega's van de MPF-delegatie in het Europees Parlement wil ik er nog eens op wijzen dat wij er absoluut op tegen zijn dat de primaire bezoldiging van de Europese afgevaardigden uit de communautaire begroting wordt betaald.
– Herr Präsident! Ich möchte ein weiteres Mal im Namen meiner Kollegen der MPF-Delegation im Europäischen Parlament deutlich machen, dass wir eindeutig gegen die Zahlung der Grundvergütung der Europa-Abgeordneten aus dem Gemeinschaftshaushalt sind.
   Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt is het verslag bijzonder evenwichtig: het bevat voorschriften op het gebied van nachtarbeid, bescherming tegen ontslag, rechten in verband met sociale bescherming en arbeidsovereenkomsten en de verdediging van deze rechten, in het bijzonder de rechten betreffende de bezoldiging van het zwangerschapsverlof.
Vom diesem Standpunkt aus gesehen ist der Bericht ausgewogen: Er beschäftigt sich mit der Nachtarbeit, dem Kündigungsschutz, den Rechten in Verbindung mit sozialem Schutz und Arbeitsverträgen und der Verteidigung dieser Rechte, insbesondere jener bezüglich des Mutterschaftsgeldes.
   Korpustyp: EU