Al deze thema’s staan bovenaan op onze agenda bij elke bijeenkomst met de Kroatische autoriteiten.
Dies alles sind Themen, die bei all unseren Zusammenkünften mit kroatischen Vertretern ganzoben auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
De menselijke gemeenschap kent een trapsgewijze ordening: wij, de geprivilegieerden, staan bovenaan, en er zijn 4 miljard mensen onder ons die, letterlijk, naar het daglicht verlangen, aangezien twee miljard mensen niet eens over elektriciteit beschikken.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganzoben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Korpustyp: EU
In de tekst van het akkoord stelt men in feite de volgende hiërarchie van waarden vast: bovenaan staat de toename van de produktie van en de handel in goederen en diensten.
Im Abkommenstext selbst wird folgende Wertehierarchie deutlich: Ganzoben stehen die Steigerung der Produktion und des Handels mit Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Naar uw zeggen echter - en ik hoop u niet verkeerd begrepen te hebben - staat dit vraagstuk bovenaan op uw agenda en daarbij wilde ik u in ieder geval onze volledige steun toekennen.
Nach Ihrer Rede heute Morgen hier im Plenum glaube ich aber, dass dies lediglich ein politischer Schachzug gewesen sein könnte, um die Erwartungen zu dämpfen, und ich entnehme Ihren Worten, die ich hoffentlich richtig interpretiere, dass dieses Thema ganzoben auf Ihrer Tagesordnung steht. Sie können dabei auf unserer volle Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU
Ik wilde u vragen de ratificatie van Kyoto - die van essentieel belang is voor onze vooruitgang en onze toekomst - bovenaan op de agenda van de top EU/Rusland te plaatsen.
Ich möchte Sie bitten, die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls ganzoben auf die Tagesordnung des EU/Russland-Gipfels zu setzen, denn sie ist für den Fortschritt und für unser aller Zukunft von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ook moeten wij het hoofd kunnen bieden aan onze toegenomen verantwoordelijkheid in de wereld, en daarbij komen wij er niet onderuit - helaas zou ik zeggen - om terrorismebestrijding bovenaan op de agenda te zetten.
Wir sollten einer gewachsenen Verantwortung in der Welt gerecht werden, und es geht schlichtweg, leider muss ich sagen, kein Weg daran vorbei, die Bekämpfung von Terrorismus ganzoben auf die Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU
Gezondheid staat nu bovenaan op onze prioriteitenlijst en daarover moeten wij verheugd zijn. Het is namelijk van essentieel belang dat Europa zogezegd op zijn gezondheid let en zichzelf eindelijk een allesomvattende en geïntegreerde strategie op dit gebied geeft.
Die Gesundheit steht nun ganzoben auf unserer Prioritätenliste, und dies ist nur zu begrüßen, denn es war an der Zeit, dass Europa sich mehr um 'seine' Gesundheit kümmert und endlich eine umfassende und integrierte Strategie auf diesem Gebiet verabschiedet.
Korpustyp: EU
Preventie van en strijd tegen criminaliteit en terrorisme moeten de komende jaren bovenaan op de prioriteitenlijst blijven staan.
In den kommenden Jahren muss die Verhütung und Bekämpfung der Kriminalität und des Terrorismus weiterhin ganzoben auf unserer Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijk wegens oude banden en nabuurschap de uitbreiding niet bovenaan op de menukaart zet, wie zal dat dan wel doen?
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganzoben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
Korpustyp: EU
bovenaanobenan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad wenst op te merken dat de door het Europees Parlement geuite bezorgdheid bovenaan op de agenda staat.
Der Rat möchte anmerken, dass die vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse obenan auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Wij willen allemaal dat de nationale en Europese wetgevende instanties de mensenrechten bovenaan hun prioriteitenlijst zetten.
Wir alle wollen, daß die Menschenrechte im Denken der nationalen und europäischen Gesetzgeber obenan stehen.
Korpustyp: EU
Sinds de ramp met de Erika zo' n elf maanden terug staan deze onderwerpen bovenaan de agenda van de Commissie.
Sie steht seit dem verhängnisvollen Untergang der Erika vor elf Monaten auf der Agenda der Kommission ganz obenan.
Korpustyp: EU
Bij al deze dossiers staan volgens mij twee zaken bovenaan: maximale consumentenbescherming en volledige transparantie.
Meiner Auffassung nach stehen bei all diesen Dossiers zwei Dinge ganz obenan: bestmöglicher Verbraucherschutz und völlige Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik adviseer de Commissie deze kwesties bovenaan haar prioriteitenlijst te zetten en ervoor te zorgen dat het voetbal voor de Europese Unie geen doel op zich wordt.
Ich lege der Kommission nahe, die Letztgenannten obenan auf ihre Liste zu setzen und es nicht zuzulassen, dass der Fußball für die Europäische Union zu einem Eigentor wird.
Korpustyp: EU
bovenaanin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij menen dat van commissaris Monti tot alle verschillende betrokken nationale administraties de werkzaamheden en de aanbevelingen van deze commissie met belangstelling gevolgd hebben. Deze aanbevelingen moeten bovenaan de agenda van de Raad staan om de versterking van de douanesamenwerking en het voortbestaan van het systeem te verzekeren.
Uns ist bekannt, daß alle - angefangen vom Kommissar Monti bis hin zu jeder einzelnen betroffenen nationalen Verwaltung - die Entwicklung der Arbeit und der Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses mit Interesse verfolgt haben, die in der Tagesordnung des Rates ein grundlegender Punkt sein sollten, um die Verstärkung der Zusammenarbeit beim Zoll und das Überleben des Systems sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn blij met het besluit van de Britse regering om de bestrijding van de georganiseerde misdaad bovenaan de agenda van haar voorzitterschap te plaatsen.
Herr Präsident, wir begrüßen die Entscheidung der britischen Regierung, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen in den Mittelpunkt Ihrer Agenda für die Präsidentschaft zu rücken.
Korpustyp: EU
Het sociale vraagstuk moet bovenaan de agenda worden geplaatst. Dat is wat ik verwacht van de Raad, de Commissie en alle betrokken partijen.
Die soziale Frage muss in den Vordergrund gestellt werden, und das erwarten wir vom Rat, von der Kommission, von allen Beteiligten.
Korpustyp: EU
Als dat gebeurt denk ik dat de Top van Amsterdam beschouwd zal worden als een historische mijlpaal in de ontwikkeling van Europa, niet alleen vanwege het nieuwe Europese Verdrag, maar ook omdat het de werkgelegenheid bovenaan de agenda van Europa plaatst.
Ich meine, wenn uns dies gelingt, wird der Amsterdamer Gipfel als Meilenstein in der Entwicklung Europas in die Geschichte eingehen, und zwar nicht nur wegen des neuen Unionsvertrags, sondern weil er der Schaffung von Arbeitsplätzen höchste Priorität in der Tagesordnung der EU eingeräumt hat.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat deze reeks maatregelen belangrijk zijn en ik hoop dat dit verslag en het initiatief van de Commissie ertoe bijdragen dat dit thema bovenaan de agenda komt te staan.
Ich meine, daß dieses Maßnahmenpaket wichtig wäre, und ich hoffe, daß dieser Bericht und die Initiative der Kommission dazu beitragen, daß dies an erster Stelle in unseren Tagesordnungen steht.
Korpustyp: EU
bovenaanan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat een stringente, zuinige begroting nodig was en we weten eveneens dat werkgelegenheid bovenaan de agenda moest staan.
Wir wissen, daß ein strenger und sparsamer Haushalt erforderlich war, und wir wußten auch, daß die Beschäftigung an oberster Stelle der Agenda stehen mußte.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Commissie hebben beide de werkgelegenheid bovenaan hun politieke agenda staan.
Das Parlament und die Kommission haben das Thema Beschäftigung ganz an die Spitze ihrer Agenda gesetzt.
Korpustyp: EU
De veiligheid op zee is ook steeds bovenaan de agenda van dit Parlement blijven staan.
Insbesondere die Sicherheit auf See war immer an oberster Stelle der Tagesordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Het beheer van de buitengrenzen, sancties tegen hulpverlening bij illegale binnenkomst en verblijf staan bovenaan de agenda.
An oberster Stelle der Agenda stehen die Überwachung der Außengrenzen sowie Sanktionen gegen die Beihilfe zu illegaler Zuwanderung und illegalem Aufenthalt.
Korpustyp: EU
Het wordt nu tijd om andere vraagstukken bovenaan de agenda te plaatsen, zoals sociale vraagstukken en werkgelegenheidsvraagstukken.
Es ist jetzt an der Zeit, andere Probleme wichtig zu nehmen, wie soziale Fragen und Beschäftigungslage.
Korpustyp: EU
bovenaanan der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Werkgelegenheidstop van deze week biedt de mogelijkheid de werkgelegenheidssituatie bovenaan de Europese agenda te houden, waar deze thuishoort.
Der Beschäftigungsgipfel in dieser Woche gibt uns die Gelegenheit, das Thema Beschäftigung ander Spitze der Europäischen Agenda zu halten, wo sie auch hingehört.
Korpustyp: EU
Alleen iemand die gelooft dat de wereld bestaat uit precies gedefinieerde "rassen" die in een ordelijke structuur zijn gerangschikt met zijn eigen ras bovenaan de voedselketen, kan zich zo'n verschrikking indenken.
Nur jemand, der meint, die Welt bestehe aus klar abgegrenzten "Rassen" , angeordnet in einer sauberen Hierarchie mit ihnen ander Spitze der Nahrungskette, kann sich solch einen Horror vorstellen.
Korpustyp: EU
De overeenstemming tussen alle Europese progressieve krachten heeft het in eerste instantie mogelijk gemaakt dat de kwestie bovenaan de Europese politieke agenda is gezet, wat goed is.
Es war die Übereinstimmung zwischen allen fortschrittlich Denkenden in Europa, die es anfangs ermöglicht haben, dass dieses Thema ander Spitze der europäischen politischen Agenda steht, was sehr gut ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat tijdens het Ierse voorzitterschap de kwestie Oost-Timor bovenaan de agenda voor het buitenlands beleid zal staan.
Frau Präsidentin, ich hoffe, daß während der irischen Präsidentschaft Osttimor ander Spitze der außenpolitischen Tagesordnung Irlands stehen wird.
Korpustyp: EU
bovenaanauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik het Spaanse voorzitterschap erg dankbaar dat het dit vraagstuk bovenaan zijn lijst van prioriteiten heeft geplaatst.
Daher bin ich dem spanischen Ratsvorsitz sehr dankbar, der die Frauenfrage ganz oben auf seine Prioritätenliste gesetzt hat.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft nu opgeroepen tot actie over te gaan en het Italiaanse voorzitterschap dient deze kwestie op te pakken en bovenaan hun agenda te zetten.
Mit dieser mehrheitlichen Unterstützung hat das Europäische Parlament jetzt gefordert, etwas zu unternehmen. Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
Korpustyp: EU
Alhoewel de milieudoeleinden nu al sinds meer dan twintig jaar bovenaan de politieke agenda staan, bedreigen nog steeds vele factoren de maritieme biodiversiteit.
Obwohl ökologische Ziele seit mehr als zwanzig Jahren auf der politischen Tagesordnung weltweit ganz oben stehen, bedrohen viele Faktoren noch immer die Artenvielfalt der Meere.
Korpustyp: EU
De hier genoemde kwesties zullen daarom bovenaan de agenda blijven staan in de verbeterde politieke dialoog.
Die aufgeworfenen Fragen werden darum auch zukünftig ganz oben auf der Tagesordnung des intensivierten politischen Dialogs stehen.
Korpustyp: EU
bovenaanan auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n voorstel bovenaan de agenda te zetten, zou het signaal aan onze oosterburen en dat betreffende hun EU-aspiraties versterken.
Einen solchen Vorschlag an erster Stelle auf die Agenda zu setzen, wäre ein deutlicheres Signal an unsere östlichen Nachbarn und deren Hoffnungen auf die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Het benutten van technologie moet bovenaan de agenda staan.
Die Ausnutzung der Technologie sollte an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Ook bovenaan de agenda staat het scheppen van werkgelegenheid en als iets een zware last is voor de mensen in Europa, dan is het ongetwijfeld het feit dat de Unie meer dan 18 miljoen werklozen telt.
Mit an erster Stelle auf der Agenda rangiert die Schaffung von Arbeitsplätzen, und wenn es ein Thema gibt, das die Menschen in Europa mehr als alles andere belastet, so ist dies zweifellos die Tatsache, daß über 18 Millionen Menschen in der Union ohne Arbeit sind.
Korpustyp: EU
bovenaanoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De flexibiliteit van de werknemers stond helemaal bovenaan, de sociale zekerheid helemaal onderaan.
Die Flexibilität der Arbeitnehmer steht ganz oben, die sozialen Sicherheiten stehen ganz hinten.
Korpustyp: EU
Het werk moet echter vooral in het land zelf gebeuren, waarbij het soms nodig is om helemaal bovenaan te beginnen met vegen.
Aber die Arbeit muss vor allen Dingen in dem Land selbst getan werden, und manchmal muss man von ganz oben anfangen zu kehren.
Korpustyp: EU
Ik heb de eerste ontwerpen in Oostenrijk gezien, maar was toch wel lichtelijk verrast dat er enerzijds op de euro bovenaan euro staat en anderzijds op de cent bovenaan ook eurocent.
Ich habe die ersten Entwürfe in Österreich gesehen, ich war aber doch einigermaßen erstaunt, daß einerseits auf dem Euro oben Euro steht, aber daß auf dem Cent oben auch Eurocent steht.
Korpustyp: EU
bovenaanerste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn bepaalde beginselen en bovenaan staat het beginsel van transparantie.
Es gibt bestimmte Prinzipien und das erste Prinzip ist das Transparenzgebot.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp schijnt immers bovenaan op de agenda van de Raad te staan.
Denn es wäre die erste Angelegenheit, die auf der Agenda des Rates stände.
Korpustyp: EU
In het Verdrag van Amsterdam is de bescherming van de burgers als doelstelling vastgelegd. De recente dramatische gebeurtenissen en andere veranderingen, zoals de steeds dichterbij komende uitbreiding, plaatsen deze doelstelling weer bovenaan op de politieke agenda van de Unie.
Die erste Frage ist grundsätzlicher Natur: das Ziel des Schutzes der Bürger, das im Vertrag von Amsterdam verankert ist und das durch die schrecklichen internationalen Ereignisse der letzten Zeit, aber auch aufgrund anderer Ereignisse in naher Zukunft z. B. im Zusammenhang mit der Erweiterung an erste Stelle der politischen Agenda der Union gerückt ist.
Korpustyp: EU
bovenaanan erster Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het merendeel van de immigranten is hier in het verleden aangekomen, maar toen was het probleem nog niet actueel en stond het niet bovenaan op de agenda.
Die Mehrzahl der Emigranten kam in der Vergangenheit zu uns, doch stand das Problem damals nicht auf der Tagesordnung bzw. nicht anersterStelle.
Korpustyp: EU
Ons beleid dient gebaseerd te zijn op het voorzorgbeginsel, maar dan wel op grond van gemeenschappelijke uitgangspunten en een hiërarchisch stelsel van normen waarin de volksgezondheid bovenaan staat.
Vorsichtsmaßnahmen dienen dazu, unsere Politik zu warnen, doch müssen sie auf gemeinsamen Prinzipien beruhen, auf einer Hierarchie von Standards, bei denen die Gesundheit anersterStelle steht.
Korpustyp: EU
In een tijd waarin de werkloosheid op de agenda's van alle Europese instellingen bovenaan staat vind ik het belangrijk en een goede zaak als we ook in dit verband rekening houden met de gevolgen voor de werkgelegenheid.
In einer Zeit, in der Arbeitslosigkeit auf der Tagesordnung aller europäischen Institutionen anersterStelle steht, halte ich es für sehr wichtig und positiv, wenn auch bei dieser Frage beschäftigungspolitische Argumente Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
bovenaanan der Spitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel India bijna bovenaan staat waar het gaat om talentvolle technici en ingenieurs, IT-specialisten en wetenschappers, is ongeveer een derde van de bevolking analfabeet en lijdt een groot deel daarvan armoede.
Während Indien bei begabten Ingenieuren, IT-Spezialisten und Wissenschaftlern fast anderSpitze steht, sind rund ein Drittel seiner Einwohner Analphabeten, und ein großer Teil lebt in Armut.
Korpustyp: EU
Ik wil daarvan twee zeer eenvoudige voorbeelden geven die de moderne technologie betreffen. Europa staat bovenaan bij mobiele telefoons en digitale televisie, die wellicht in de nabije toekomst de twee beslissende factoren op technologisch vlak zullen zijn voor de toegang tot Internet.
Zwei ganz einfache Beispiele im Bereich der modernsten Technologien: Im Mobilfunk und Digitalfernsehen, die in naher Zukunft vielleicht die beiden entscheidenden technologischen Faktoren für den Internet-Zugang sind, steht Europa anderSpitze.
Korpustyp: EU
bovenaanan die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de Amerikaanse president Clinton eind maart Zuidoost-Azië bezoekt - James Elles wees daarop - en wanneer wij in april als SAARC-delegatie van het Europees Parlement in India zijn, hoort het thema Kashmir bovenaan de agenda te staan.
Wenn US-Präsident Clinton - James Elles wies darauf hin - Ende März Südostasien besucht, und wenn wir als SAARC-Delegation des Europäischen Parlamentes im April in Indien sein werden, gehört das Thema Kaschmir andie Spitze der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Wij zijn hieraan gewoon in dit soort debatten en krijgen altijd te horen dat het probleem bovenaan de agenda moet worden geplaatst.
Wir hören immer wieder, dieses Thema müsse andie Spitze der Tagesordnung gestellt werden.
Korpustyp: EU
bovenaanam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bovenste deel van de buitenrand staan twaalf sterren afgebeeld in een boog , bovenaan onderbroken door het jaar van uitgifte ( 2005 ) en het muntteken „R » .
Der obere Rand des äußeren Münzrings trägt zwölf halbkreisförmig angeordnete Sterne , die am oberen Rand durch das Prägejahr ( 2005 ) und das Münzzeichen „R » unterbrochen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kies bovenaan het scherm de taal van uw voorkeur .
Wählen Sie am oberen Rand des Bildschirms die gewünschte Sprache aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bovenaanerster Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vergelijking met andere groepen, die hier bij andere gelegenheden zijn behandeld, hebben we hier regelrecht te maken met een hiërarchie van mensen waarbij de Roma-minderheid voortaan bovenaan staat, gevolgd door migranten van buiten Europa, dan Europeanen die afkomstig zijn uit landen buiten Europa en uiteindelijk helemaal onderaan Europeanen van "pure oorsprong".
Betrachten wir auch andere Gruppen, die hier bereits erwähnt wurden, ergibt sich eine Hierarchie der Menschen, in der die Roma an ersterStelle stehen, als nächstes die Migranten aus Ländern außerhalb Europas, dann die Europäer mit nicht europäischer Herkunft und schließlich, ganz unten, die Europäer europäischer "Herkunft".
Korpustyp: EU
Wel is het zo dat als we een opsomming zouden maken van geldende maar niet effectieve wetten, deze wet duidelijk een goede kans zou hebben om ergens bovenaan te eindigen.
Darüber hinaus haben wir seit 1975 auch Sekundärrecht in diesem Bereich - wollten wir allerdings eine Liste mit all den Gesetzen erstellen, die zwar gelten, aber in der Praxis keine Wirkung entfalten, dann hätte dieses sicherlich gute Aussichten, an ersterStelle zu landen.
Korpustyp: EU
bovenaanan Spitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Applaus) De beste manier om de Europese burgers voor Europa enthousiast te maken is horen wat voor hen belangrijk is en hun prioriteiten bovenaan op onze agenda te plaatsen.
(Beifall) Das beste Mittel, die europäischen Bürger für Europa zu begeistern, besteht darin, hinzuhören, was diesen Bürgern wichtig ist, und diese Prioritäten an die Spitze unserer Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU
bovenaanMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede is te zorgen voor de juiste gebruikmaking van de techniek en voor de coördinatie van professionele netwerken, d.w.z. de behoeften van de gebruikers, de consumenten, bovenaan te zetten.
Die zweite betrifft das Recht, die Technik zu nutzen und Netze für den Betrieb zusammenzufassen, d. h. die Bedürfnisse der Anwender, der Verbraucher in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU
bovenaanauf der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat helemaal bovenaan onze prioriteitenlijst, omdat het volledig gericht is op meer werkgelegenheid, meer welvaart en een betere milieubescherming.
Für uns steht diese Politik ganz oben aufder Liste unserer Prioritäten, denn es geht dabei um mehr Beschäftigung, um mehr Wohlstand und um mehr Umweltschutz.
Korpustyp: EU
bovenaanSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten het thema duurzame ontwikkeling dus weer bovenaan op de agenda van de wereldpolitiek plaatsen.
Wir müssen also das Thema nachhaltige Entwicklung zurück an die Spitze der globalpolitischen Tagesordnung bringen.
Korpustyp: EU
Bovenaanauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenaan de agenda staan op dit moment de grote economische crisis waar het land mee kampt, het probleem van terugkerende migranten en, uiteraard, geweld en georganiseerde criminaliteit.
Ganz oben auf der politischen Agenda stehen heute die aktuelle große Wirtschaftskrise des Landes, das Problem der rückkehrenden Migranten und natürlich Gewalt und organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
Bovenaan onze prioriteitenlijst staat natuurlijk de Ontwikkelingsagenda van Doha.
Auf unserer Prioritätenliste stand die Doha-Entwicklungsagenda natürlich an erster Stelle.
Korpustyp: EU
Bovenaan de lijst bezuinigingsmaatregelen treffen we onder meer de sector van de sociale dienstverlening aan waar met name vrouwen werkzaam zijn.
Die Einsparungen der Mittel für Sozialdienstleistungen, ein Bereich in dem hauptsächlich Frauen beschäftigt sind, stehen auch ganz oben auf der Liste der Maßnahmen zur Kostenreduzierung.
Korpustyp: EU
Bovenaan de lijst van belemmeringen staat de elektronische identificatie van afzonderlijke schapen - een regel die niet voor veel andere lidstaten geldt en evenmin van toepassing is op geïmporteerd schapenvlees uit derde landen.
Ganz oben auf der Liste steht die individuelle elektronische Kennzeichnung von Schafen - eine Vorschrift, der nicht viele andere Mitgliedstaaten unterliegen, und sie gilt auch nicht für die Einfuhr von Schaffleisch aus Drittländern.
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieuoverwegingen moeten bovenaan staan.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen muss belohnt werden.
Korpustyp: EU
Consumentenbescherming staat voor ons bovenaan.
Wir halten den Verbraucherschutz für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Bovenaan staat het jaar „2004 » .
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl „2004 » eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
Korpustyp: EU
China staat helaas bovenaan met een record aantal terechtstellingen.
Doch leider ist China das Land, das den Rekord hält.
Korpustyp: EU
Europa staat bovenaan als het gaat om omvang van de hulp en moet tevens bovenaan staan voor wat de resultaten betreft.
Europa ist die Nummer Eins beim Hilfsvolumen und muss die Nummer Eins bei den Ergebnissen sein.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de mensenrechten bovenaan op de agenda blijven staan.
Dem Europäischen Parlament kommt bei der Sicherung der Menschenrechte eine Vorreiterrolle zu.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
Maar het betekent wel dat voedselveiligheid bovenaan de agenda dient te staan.
Es bedeutet aber, daß Nahrungsmittelsicherheit einen ganz hohen Stellenwert einnehmen muß.
Korpustyp: EU
Zelf kom ik uit een lidstaat die niet bepaald bovenaan staat in de ranking.
Selbst komme ich auch aus einem Mitgliedstaat, der sich auch nicht gerade im oberen befindet.
Korpustyp: EU
Ondanks deze enorme inspanningen staat Afghanistan nog steeds bovenaan de lijst van drugsproducerende landen.
Trotz dieser immensen Anstrengungen ist Afghanistan nach wie vor der größte Rauschgift-Produzent.
Korpustyp: EU
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik wil bovenaan eindigen in deze mondiale concurrentiestrijd.
Präsident der Kommission. - Ich möchte diesen Wettstreit um die Wettbewerbsfähigkeit global gewinnen.
Korpustyp: EU
Ergens bovenaan de lijst met levensbehoeften vinden we de behoefte aan onderdak.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we het creëren van werk allemaal bovenaan onze eigen agenda zetten.
Natürlich müssen wir alle die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unserer Hauptaufgabe erklären.
Korpustyp: EU
Bovenaan bevindt zich het zegel van Portugal , samen met de naam van het uitgevende land : « PORTUGAL » .
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lijst van rechtshandelingen Binnen een thema werden de handelingen chronologisch opgenomen met de oudste bovenaan .
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt , wobei der älteste die Liste anführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veiligheid zou voor de Commissie, de Raad en het Parlement bovenaan de lijst moeten staan.
Die Sicherheit sollte das oberste Gebot der Kommission, des Parlaments und des Rates sein.
Korpustyp: EU
Bovenaan het prioriteitenlijstje moeten naar mijn mening armoedebestrijding en partnerschap staan, weliswaar misschien met een concretere inhoud.
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ook het Duitse voorzitterschap de steun aan Noord-Ierland bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Ich begrüße es, daß die Förderung Nordirlands zu den Prioritäten des deutschen Ratsvorsitzes gehört.
Korpustyp: EU
Daar moeten wij onverbiddelijk tegen optreden. Het Duitse voorzitterschap heeft dit probleem dan ook bovenaan de agenda geplaatst.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat sich deshalb dieses Problems als eines Schwerpunktthemas angenommen.
Korpustyp: EU
Daarom geloven wij dat echte convergentie en de bestrijding van inkomensongelijkheid bovenaan de economische en sociale agenda zouden moeten staan.
Daher sind wir davon überzeugt, dass die Bekämpfung der Einkommensunterschiede und die Förderung einer echten Konvergenz zu den Prioritäten der wirtschafts- und sozialpolitischen Agenda zählen sollten.
Korpustyp: EU
Het land staat bovenaan wat het aantal wetenschappelijke publicaties per hoofd van de bevolking betreft. Ik zal hier de genoemde cijfers niet herhalen.
Das Land belegt einen Spitzenplatz, was die Anzahl der wissenschaftlichen Veröffentlichungen pro Kopf angeht, und ich werde hier nicht die Zahlen wiederholen, die schon genannt worden sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook erg blij met het voorstel voor een speciaal Oostzeeprogramma, iets wat al sinds lang bovenaan het verlanglijstje van de Zweedse sociaal-democraten staat.
Wir freuen uns auch über den Vorschlag zu einem besonderen Ostseeprogramm, was schon seit langem von den schwedischen Sozialdemokraten gewünscht wird.
Korpustyp: EU
Helaas is deze oproep voorbijgegaan aan de meest rabiate aanhangers van de twee kandidaten die ruimschoots bovenaan eindigden in de eerste ronde.
Leider ist dieser Appell von den fanatischsten Anhängern der beiden Kandidaten, die im ersten Wahlgang mit Abstand die meisten Stimmen erhalten hatten, nicht befolgt worden.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad en mijnheer de voorzitter van de Commissie, moet sociale rechtvaardigheid bovenaan de politieke agenda staan.
Und deshalb, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident, muss die Frage der sozialen Gerechtigkeit höchste politische Priorität haben.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf daarom de opmerking van de rapporteur: het belang van de consument staat bovenaan, en dat betekent dat concurrentie onmisbaar is.
Ich möchte der Berichterstatterin zustimmen, die sagt: Wir müssen uns um den Verbraucher kümmern, und das bedeutet Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Het was oorspronkelijk de bedoeling dat de verklaring van de Raad inzake de Europese Raad van Barcelona vandaag bovenaan onze agenda zou staan.
Unsere ursprünglich für heute vorgesehene Tagesordnung sollte mit den Ausführungen des Ratsvorsitzes zum Europäischen Rat von Barcelona beginnen.
Korpustyp: EU
De toegang tot documenten, de transparantie en het bevorderen van non-juridische procedures staan bovenaan mijn prioriteitenlijst, en dat zal zo blijven.
Der Zugang zu Dokumenten, Transparenz und die Förderung außergerichtlicher Rechtsmittel haben für mich nach wie vor höchste Priorität.
Korpustyp: EU
Door deze belangrijke richtlijn snel aan te nemen geven we aan dat de gezondheid en de veiligheid van onze beroepsbevolking bovenaan de agenda staan.
Mit der kurzfristigen Annahme dieser wichtigen Richtlinie machen wir deutlich, dass die Sicherheit und der Schutz der Gesundheit unserer Arbeitnehmer für uns von höchster Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verheug me op deze mogelijkheid om standpunten uit te wisselen met het Europees Parlement over vraagstukken die bovenaan op onze prioriteitenlijst staan.
Herr Präsident! Ich begrüße diese Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch mit dem Parlament zu Themen, die uns ganz besonders interessieren.
Korpustyp: EU
Het beheer van internet heeft bovenaan de prioriteitenlijst gestaan van de politiek. Men wil garanderen dat het publiek volledig profijt kan trekken van het potentieel van internet.
Die Verwaltung des Internet ist eine der obersten Prioritäten im Rahmen der öffentlichen Ordnung: Man möchte der Öffentlichkeit die volle Ausschöpfung des Potenzials des Internet ermöglichen und gleichzeitig die besten Lösungen für das Problem unangemessener oder illegaler Inhalte finden.
Korpustyp: EU
Ten vijfde moeten de Europese vertegenwoordigers op de G8-Top de Doha-ronde absoluut ter sprake brengen en deze bovenaan de agenda zetten.
Fünftens: Die europäischen Vertreter müssen die Doha-Runde beim G8-Gipfel unbedingt ansprechen und das Thema so zur Chefsache machen.
Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen altijd bovenaan de agenda blijven en het Parlement moet blijven toezien op de wet inzake de vrijheid van godsdienst in Rusland.
Auch die OSZE und der Europarat spielen hier eine Rolle, ebenso wie bessere Beziehungen zwischen Rußland und seinen Nachbarregionen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de kwestie van de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en tenuitvoerlegging bovenaan komt te staan als landen nader tot elkaar komen.
Es ist naheliegend, daß das Problem der gerichtlichen Zuständigkeit, der Anerkennung und der Vollstreckung akut wird, wenn sich Länder einander annähern.
Korpustyp: EU
De voorstellen van minister Tremonti ten gunste van de trans-Europese vervoersnetwerken komen tegemoet aan een beleidswens die al jaren bovenaan het lijstje van mijn fractie staat.
Die Vorschläge von Minister Tremonti zu Gunsten der transeuropäischen Verkehrsnetze decken sich mit einer seit Jahren von meiner Fraktion verteidigten politischen Priorität.
Korpustyp: EU
Er dient derhalve een nieuw internationaal monetair systeem te komen, waarbij de hervorming van het Internationaal Monetair Fonds bovenaan de lijst staat.
Von daher muß es eine neue Weltfinanzarchitektur geben, die vor allem mit der Reform des Internationalen Währungsfonds beginnen muß.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ook ik wil het Oostenrijkse voorzitterschap bedanken voor het feit dat het deze strategie bovenaan op de prioriteitenlijst heeft gezet.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich bin dem österreichischen Vorsitz dankbar dafür, dass er diese Strategie zu einer seiner Hauptprioritäten erhoben hat.
Korpustyp: EU
U zei dat de mensenrechten bovenaan de agenda van de Raad staan, mijnheer Rajamäki, en dat daarmee op alle fronten rekening wordt gehouden.
Herr Rajamäki, Sie sagten, dass die Menschenrechte das wichtigste Anliegen des Rates sind und umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het muntteken , in de vorm van de letter “ A ” , “ D ” , “ F ” , “ G ” of “ J ” , staat links bovenaan .
Links oberhalb des Gebäudes befindet sich das Zeichen der jeweiligen Münze – „ A “ , „ D “ , „ F “ , „ G “ oder „ J “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenaan is de inscriptie « CREATIVITÀ INNOVAZIONE » te lezen . Onderaan bevinden zich de naam van het uitgevende land , « SAN MARINO » , en de initialen van de ontwerper , « A.M. » .
Oberhalb des Münzmotivs sind die Worte „ CREATIVITÀ INNOVAZIONE “ zu lesen , unterhalb der Name des Ausgabelandes , „ SAN MARINO “ , sowie die Initialen des Künstlers , „
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dames en heren parlementsleden, ik zei reeds dat het Spaans voorzitterschap - en u heeft dat hier ook al kunnen horen uit de mond van voorzitter Aznar - de strijd tegen het terrorisme bovenaan het prioriteitenlijstje heeft staan.
Ich habe bereits darauf hingewiesen, dass die spanische Präsidentschaft - und Präsident Aznar hatte Gelegenheit, dies hier zum Ausdruck zu bringen - den Kampf gegen den Terrorismus als oberste Priorität ansieht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb mijn volledige steun gegeven aan dit initiatiefverslag, dat bedoeld is om de Europese Commissie ertoe aan te zetten om de ziekte van Alzheimer bovenaan haar prioriteitenlijst te zetten op het gebied van gezondheidszorg.
Ich habe diesen Bericht, der die Europäische Kommission dazu zu ermutigen versucht, der Alzheimer-Krankheit höchste Priorität einzuräumen, was Maßnahmen im Gesundheitsbericht anbetrifft, voll und ganz unterstützt.
Korpustyp: EU
Gezien de BSE-crisis zou men denken dat de kwestie van de veiligheid van levensmiddelen en het belang van de consument bovenaan de agenda zouden staan, maar blijkbaar staat deze vraag niet hoog genoeg op de agenda van de Commissie.
Man hätte erwarten können, daß die Frage der Sicherheit von Nahrungsmitteln und die Frage der Verbraucherinteressen nach der BSE-Krise einen hohen Stellenwert haben würden, aber offenbar ist der Stellenwert dieser Fragen bei der Kommission nicht hoch genug.
Korpustyp: EU
Dat zou er toe leiden dat ook voor de gezondheidszorg uitsluitend de neoliberale logica van de markt bepalend is, en het welzijn van de patiënt niet meer bovenaan staat.
Damit würde auch der Gesundheitssektor nur noch der neoliberalen Logik des Marktes folgen, anstatt dem Patientenwohl Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU
Indien Europa niet voorziet in de behoeften aan levend vee, zullen andere landen dat doen, en uiteraard moet de doelstelling van het maximaliseren van het volledige potentieel van de Europese landbouw bovenaan onze agenda staan.
Wenn Europa den Lebendviehbedarf nicht decken kann, werden dies andere Länder tun. Darüber hinaus muß es auch unser Ziel sein, das volle Potential der europäischen Landwirtschaft auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Het voornemen van de heer Prodi om de uitbreiding van de Gemeenschap door te zetten, het werkgelegenheidsbeleid bovenaan de agenda te plaatsen en nauw samen te werken met het Parlement op de intergouvernementele conferentie is ook bemoedigend.
Die Ankündigungen von Herrn Prodi, die Erweiterung der Gemeinschaft voranzutreiben, der Schaffung von Arbeitsplätzen Priorität einzuräumen und bei der Regierungskonferenz eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, sind ebenfalls erfreulich.
Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen of hij dit Parlement kan verzekeren dat de oprichting van een eenheid voor beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing, zoals is vastgesteld in het Verdrag van Amsterdam, bovenaan de agenda staat van deze Commissie.
Kann er dem Parlament zusichern, daß der Schaffung einer Planungs- und Frühwarneinheit, wie im Vertrag von Amsterdam vorgesehen, höchste Priorität eingeräumt wird?
Korpustyp: EU
Vrijheid van informatie moet in Tampere bovenaan de agenda staan en hetzelfde geldt voor de ratificatie van het Internationaal Straftribunaal en de vervolging van personen die misdaden plegen tegen de menselijkheid.
Die Informationsfreiheit sollte beim Gipfeltreffen ebenso Priorität genießen wie die Ratifizierung des Internationalen Strafgerichtshofs und die Verfolgung von Straftätern, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben.
Korpustyp: EU
De bescherming en uitbreiding van bossen op basis van natuurlijke processen en zonder commercieel oogmerk moet daarom bovenaan onze agenda komen te staan. Op die manier bestrijden we de klimaatverandering en helpen we ontwikkelings- en ontwikkelde landen zich hieraan aan te passen.
Daher muss der Schutz und die Vergrößerung der Wälder durch natürliche Prozesse und ohne kommerzielle Hintergedanken oberste Priorität bei unserer Strategie sein, damit sowohl Entwicklungs- als auch Industrieländer den Klimawandel bekämpfen und sich ihm anpassen können.
Korpustyp: EU
De Raad heeft deze regering nu aangespoord om de volledige tenuitvoerlegging van de kaderovereenkomst en van het stabilisatie- en associatieproces bovenaan op de agenda te plaatsen. Daarbij heeft de Raad benadrukt dat hij zich verheugt op een nauwe en vruchtbare samenwerking.
Der Rat hat diese neue Regierung dazu ermuntert, der vollständigen Umsetzung des Rahmenabkommens und des Stabilisierungs- und Assoziierungsverfahrens Vorrang zu geben, und er betonte, dass er einer engen und fruchtbaren Zusammenarbeit entgegensieht.
Korpustyp: EU
Het is dan ook de dure plicht van de Europese Unie om de krachten met zowel de WHO als de individuele landen met ieder hun eigen nationale volksgezondheidsstelsel, te bundelen en tezamen de bestrijding van tuberculose bovenaan de ontwikkelingsagenda van de derde wereld te plaatsen.
Aufgabe der EU ist es daher, ihre Kräfte mit der WHO und den einzelnen Ländern und deren nationalen Gesundheitssystemen zu bündeln und aus dem Kampf gegen Tuberkulose eine der Prioritäten der Entwicklungshilfe für Drittländer zu machen.
Korpustyp: EU
Het ergste, mijnheer de Voorzitter, is echter niet dat deze onregelmatigheden zich hebben voorgedaan - hoe erg dat op zich ook is - zoals het evenmin het ergste is dat de Verenigde Staten bovenaan de droeve lijst staan van landen die mensen ter dood hebben gebracht welke naderhand onschuldig bleken te zijn.
Aber das Schlimme - wobei die Geschehnisse schon schlimm genug sind - sind nicht diese Prozeßdaten, ebensowenig die Tatsache, daß die Vereinigten Staaten den traurigen und bedauerlichen Rekord der Hinrichtungen von Menschen halten, deren Unschuld sich im Nachhinein erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de moeizame onderhandelingen om dit verslag bovenaan op de agenda geplaatst te krijgen, geen afbreuk aan de tekst zal doen. Voor ons is het immers van buitengewoon groot belang dat de financiering van de Europese politieke partijen transparant verloopt.
Wir hoffen, dass der Umstand, dass heute Morgen hier solch ein Kraftakt stattfand, die Zukunft dieses Textes nicht belasten wird, weil eine transparente Finanzierung der europäischen politischen Parteien aus unserer Sicht außerordentlich wichtig ist.