linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bovenaan ganz oben 36 obenan 6 in 9 an 21 an der 13 auf 133 an auf 3 oben 33 erste 3 an erster Stelle 3 an der Spitze 7 an die 3 am 19 erster Stelle 2 an Spitze 2 Mittelpunkt 2 auf der 3 Spitze 2 der erste
Haltegurt
Bovenaan auf 7

Verwendungsbeispiele

bovenaan auf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom ben ik het Spaanse voorzitterschap erg dankbaar dat het dit vraagstuk bovenaan zijn lijst van prioriteiten heeft geplaatst.
Daher bin ich dem spanischen Ratsvorsitz sehr dankbar, der die Frauenfrage ganz oben auf seine Prioritätenliste gesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft nu opgeroepen tot actie over te gaan en het Italiaanse voorzitterschap dient deze kwestie op te pakken en bovenaan hun agenda te zetten.
Mit dieser mehrheitlichen Unterstützung hat das Europäische Parlament jetzt gefordert, etwas zu unternehmen. Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
   Korpustyp: EU
Alhoewel de milieudoeleinden nu al sinds meer dan twintig jaar bovenaan de politieke agenda staan, bedreigen nog steeds vele factoren de maritieme biodiversiteit.
Obwohl ökologische Ziele seit mehr als zwanzig Jahren auf der politischen Tagesordnung weltweit ganz oben stehen, bedrohen viele Faktoren noch immer die Artenvielfalt der Meere.
   Korpustyp: EU
De hier genoemde kwesties zullen daarom bovenaan de agenda blijven staan in de verbeterde politieke dialoog.
Die aufgeworfenen Fragen werden darum auch zukünftig ganz oben auf der Tagesordnung des intensivierten politischen Dialogs stehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kooicontrolestation bovenaan Kabinendach-Inspektionstableau
Fahrkorbdach-Monteurbedienungstafel
ledigen bovenaan Oben-Entnahme
Oben-Entleerung

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "bovenaan"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Milieuoverwegingen moeten bovenaan staan.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen muss belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Consumentenbescherming staat voor ons bovenaan.
Wir halten den Verbraucherschutz für äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
Bovenaan staat het jaar „2004 » .
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl „2004 » eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
   Korpustyp: EU
China staat helaas bovenaan met een record aantal terechtstellingen.
Doch leider ist China das Land, das den Rekord hält.
   Korpustyp: EU
Europa staat bovenaan als het gaat om omvang van de hulp en moet tevens bovenaan staan voor wat de resultaten betreft.
Europa ist die Nummer Eins beim Hilfsvolumen und muss die Nummer Eins bei den Ergebnissen sein.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de mensenrechten bovenaan op de agenda blijven staan.
Dem Europäischen Parlament kommt bei der Sicherung der Menschenrechte eine Vorreiterrolle zu.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
   Korpustyp: EU
Maar het betekent wel dat voedselveiligheid bovenaan de agenda dient te staan.
Es bedeutet aber, daß Nahrungsmittelsicherheit einen ganz hohen Stellenwert einnehmen muß.
   Korpustyp: EU
Zelf kom ik uit een lidstaat die niet bepaald bovenaan staat in de ranking.
Selbst komme ich auch aus einem Mitgliedstaat, der sich auch nicht gerade im oberen befindet.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze enorme inspanningen staat Afghanistan nog steeds bovenaan de lijst van drugsproducerende landen.
Trotz dieser immensen Anstrengungen ist Afghanistan nach wie vor der größte Rauschgift-Produzent.
   Korpustyp: EU
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
   Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik wil bovenaan eindigen in deze mondiale concurrentiestrijd.
Präsident der Kommission. - Ich möchte diesen Wettstreit um die Wettbewerbsfähigkeit global gewinnen.
   Korpustyp: EU
Ergens bovenaan de lijst met levensbehoeften vinden we de behoefte aan onderdak.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we het creëren van werk allemaal bovenaan onze eigen agenda zetten.
Natürlich müssen wir alle die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unserer Hauptaufgabe erklären.
   Korpustyp: EU
Bovenaan bevindt zich het zegel van Portugal , samen met de naam van het uitgevende land : « PORTUGAL » .
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lijst van rechtshandelingen Binnen een thema werden de handelingen chronologisch opgenomen met de oudste bovenaan .
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt , wobei der älteste die Liste anführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veiligheid zou voor de Commissie, de Raad en het Parlement bovenaan de lijst moeten staan.
Die Sicherheit sollte das oberste Gebot der Kommission, des Parlaments und des Rates sein.
   Korpustyp: EU
Bovenaan het prioriteitenlijstje moeten naar mijn mening armoedebestrijding en partnerschap staan, weliswaar misschien met een concretere inhoud.
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ook het Duitse voorzitterschap de steun aan Noord-Ierland bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Ich begrüße es, daß die Förderung Nordirlands zu den Prioritäten des deutschen Ratsvorsitzes gehört.
   Korpustyp: EU
Daar moeten wij onverbiddelijk tegen optreden. Het Duitse voorzitterschap heeft dit probleem dan ook bovenaan de agenda geplaatst.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat sich deshalb dieses Problems als eines Schwerpunktthemas angenommen.
   Korpustyp: EU
Daarom geloven wij dat echte convergentie en de bestrijding van inkomensongelijkheid bovenaan de economische en sociale agenda zouden moeten staan.
Daher sind wir davon überzeugt, dass die Bekämpfung der Einkommensunterschiede und die Förderung einer echten Konvergenz zu den Prioritäten der wirtschafts- und sozialpolitischen Agenda zählen sollten.
   Korpustyp: EU
Het land staat bovenaan wat het aantal wetenschappelijke publicaties per hoofd van de bevolking betreft. Ik zal hier de genoemde cijfers niet herhalen.
Das Land belegt einen Spitzenplatz, was die Anzahl der wissenschaftlichen Veröffentlichungen pro Kopf angeht, und ich werde hier nicht die Zahlen wiederholen, die schon genannt worden sind.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ook erg blij met het voorstel voor een speciaal Oostzeeprogramma, iets wat al sinds lang bovenaan het verlanglijstje van de Zweedse sociaal-democraten staat.
Wir freuen uns auch über den Vorschlag zu einem besonderen Ostseeprogramm, was schon seit langem von den schwedischen Sozialdemokraten gewünscht wird.
   Korpustyp: EU
Helaas is deze oproep voorbijgegaan aan de meest rabiate aanhangers van de twee kandidaten die ruimschoots bovenaan eindigden in de eerste ronde.
Leider ist dieser Appell von den fanatischsten Anhängern der beiden Kandidaten, die im ersten Wahlgang mit Abstand die meisten Stimmen erhalten hatten, nicht befolgt worden.
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad en mijnheer de voorzitter van de Commissie, moet sociale rechtvaardigheid bovenaan de politieke agenda staan.
Und deshalb, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident, muss die Frage der sozialen Gerechtigkeit höchste politische Priorität haben.
   Korpustyp: EU
Ik onderschrijf daarom de opmerking van de rapporteur: het belang van de consument staat bovenaan, en dat betekent dat concurrentie onmisbaar is.
Ich möchte der Berichterstatterin zustimmen, die sagt: Wir müssen uns um den Verbraucher kümmern, und das bedeutet Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Het was oorspronkelijk de bedoeling dat de verklaring van de Raad inzake de Europese Raad van Barcelona vandaag bovenaan onze agenda zou staan.
Unsere ursprünglich für heute vorgesehene Tagesordnung sollte mit den Ausführungen des Ratsvorsitzes zum Europäischen Rat von Barcelona beginnen.
   Korpustyp: EU
De toegang tot documenten, de transparantie en het bevorderen van non-juridische procedures staan bovenaan mijn prioriteitenlijst, en dat zal zo blijven.
Der Zugang zu Dokumenten, Transparenz und die Förderung außergerichtlicher Rechtsmittel haben für mich nach wie vor höchste Priorität.
   Korpustyp: EU
Door deze belangrijke richtlijn snel aan te nemen geven we aan dat de gezondheid en de veiligheid van onze beroepsbevolking bovenaan de agenda staan.
Mit der kurzfristigen Annahme dieser wichtigen Richtlinie machen wir deutlich, dass die Sicherheit und der Schutz der Gesundheit unserer Arbeitnehmer für uns von höchster Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verheug me op deze mogelijkheid om standpunten uit te wisselen met het Europees Parlement over vraagstukken die bovenaan op onze prioriteitenlijst staan.
Herr Präsident! Ich begrüße diese Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch mit dem Parlament zu Themen, die uns ganz besonders interessieren.
   Korpustyp: EU
Het beheer van internet heeft bovenaan de prioriteitenlijst gestaan van de politiek. Men wil garanderen dat het publiek volledig profijt kan trekken van het potentieel van internet.
Die Verwaltung des Internet ist eine der obersten Prioritäten im Rahmen der öffentlichen Ordnung: Man möchte der Öffentlichkeit die volle Ausschöpfung des Potenzials des Internet ermöglichen und gleichzeitig die besten Lösungen für das Problem unangemessener oder illegaler Inhalte finden.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde moeten de Europese vertegenwoordigers op de G8-Top de Doha-ronde absoluut ter sprake brengen en deze bovenaan de agenda zetten.
Fünftens: Die europäischen Vertreter müssen die Doha-Runde beim G8-Gipfel unbedingt ansprechen und das Thema so zur Chefsache machen.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen altijd bovenaan de agenda blijven en het Parlement moet blijven toezien op de wet inzake de vrijheid van godsdienst in Rusland.
Auch die OSZE und der Europarat spielen hier eine Rolle, ebenso wie bessere Beziehungen zwischen Rußland und seinen Nachbarregionen.
   Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de kwestie van de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en tenuitvoerlegging bovenaan komt te staan als landen nader tot elkaar komen.
Es ist naheliegend, daß das Problem der gerichtlichen Zuständigkeit, der Anerkennung und der Vollstreckung akut wird, wenn sich Länder einander annähern.
   Korpustyp: EU
De voorstellen van minister Tremonti ten gunste van de trans-Europese vervoersnetwerken komen tegemoet aan een beleidswens die al jaren bovenaan het lijstje van mijn fractie staat.
Die Vorschläge von Minister Tremonti zu Gunsten der transeuropäischen Verkehrsnetze decken sich mit einer seit Jahren von meiner Fraktion verteidigten politischen Priorität.
   Korpustyp: EU
Er dient derhalve een nieuw internationaal monetair systeem te komen, waarbij de hervorming van het Internationaal Monetair Fonds bovenaan de lijst staat.
Von daher muß es eine neue Weltfinanzarchitektur geben, die vor allem mit der Reform des Internationalen Währungsfonds beginnen muß.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ook ik wil het Oostenrijkse voorzitterschap bedanken voor het feit dat het deze strategie bovenaan op de prioriteitenlijst heeft gezet.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich bin dem österreichischen Vorsitz dankbar dafür, dass er diese Strategie zu einer seiner Hauptprioritäten erhoben hat.
   Korpustyp: EU
U zei dat de mensenrechten bovenaan de agenda van de Raad staan, mijnheer Rajamäki, en dat daarmee op alle fronten rekening wordt gehouden.
Herr Rajamäki, Sie sagten, dass die Menschenrechte das wichtigste Anliegen des Rates sind und umfassend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Het muntteken , in de vorm van de letter “ A ” , “ D ” , “ F ” , “ G ” of “ J ” , staat links bovenaan .
Links oberhalb des Gebäudes befindet sich das Zeichen der jeweiligen Münze – „ A “ , „ D “ , „ F “ , „ G “ oder „ J “ .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovenaan is de inscriptie « CREATIVITÀ INNOVAZIONE » te lezen . Onderaan bevinden zich de naam van het uitgevende land , « SAN MARINO » , en de initialen van de ontwerper , « A.M. » .
Oberhalb des Münzmotivs sind die Worte „ CREATIVITÀ INNOVAZIONE “ zu lesen , unterhalb der Name des Ausgabelandes , „ SAN MARINO “ , sowie die Initialen des Künstlers , „
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dames en heren parlementsleden, ik zei reeds dat het Spaans voorzitterschap - en u heeft dat hier ook al kunnen horen uit de mond van voorzitter Aznar - de strijd tegen het terrorisme bovenaan het prioriteitenlijstje heeft staan.
Ich habe bereits darauf hingewiesen, dass die spanische Präsidentschaft - und Präsident Aznar hatte Gelegenheit, dies hier zum Ausdruck zu bringen - den Kampf gegen den Terrorismus als oberste Priorität ansieht.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb mijn volledige steun gegeven aan dit initiatiefverslag, dat bedoeld is om de Europese Commissie ertoe aan te zetten om de ziekte van Alzheimer bovenaan haar prioriteitenlijst te zetten op het gebied van gezondheidszorg.
Ich habe diesen Bericht, der die Europäische Kommission dazu zu ermutigen versucht, der Alzheimer-Krankheit höchste Priorität einzuräumen, was Maßnahmen im Gesundheitsbericht anbetrifft, voll und ganz unterstützt.
   Korpustyp: EU
Gezien de BSE-crisis zou men denken dat de kwestie van de veiligheid van levensmiddelen en het belang van de consument bovenaan de agenda zouden staan, maar blijkbaar staat deze vraag niet hoog genoeg op de agenda van de Commissie.
Man hätte erwarten können, daß die Frage der Sicherheit von Nahrungsmitteln und die Frage der Verbraucherinteressen nach der BSE-Krise einen hohen Stellenwert haben würden, aber offenbar ist der Stellenwert dieser Fragen bei der Kommission nicht hoch genug.
   Korpustyp: EU
Dat zou er toe leiden dat ook voor de gezondheidszorg uitsluitend de neoliberale logica van de markt bepalend is, en het welzijn van de patiënt niet meer bovenaan staat.
Damit würde auch der Gesundheitssektor nur noch der neoliberalen Logik des Marktes folgen, anstatt dem Patientenwohl Vorrang zu geben.
   Korpustyp: EU
Indien Europa niet voorziet in de behoeften aan levend vee, zullen andere landen dat doen, en uiteraard moet de doelstelling van het maximaliseren van het volledige potentieel van de Europese landbouw bovenaan onze agenda staan.
Wenn Europa den Lebendviehbedarf nicht decken kann, werden dies andere Länder tun. Darüber hinaus muß es auch unser Ziel sein, das volle Potential der europäischen Landwirtschaft auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU
Het voornemen van de heer Prodi om de uitbreiding van de Gemeenschap door te zetten, het werkgelegenheidsbeleid bovenaan de agenda te plaatsen en nauw samen te werken met het Parlement op de intergouvernementele conferentie is ook bemoedigend.
Die Ankündigungen von Herrn Prodi, die Erweiterung der Gemeinschaft voranzutreiben, der Schaffung von Arbeitsplätzen Priorität einzuräumen und bei der Regierungskonferenz eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, sind ebenfalls erfreulich.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen of hij dit Parlement kan verzekeren dat de oprichting van een eenheid voor beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing, zoals is vastgesteld in het Verdrag van Amsterdam, bovenaan de agenda staat van deze Commissie.
Kann er dem Parlament zusichern, daß der Schaffung einer Planungs- und Frühwarneinheit, wie im Vertrag von Amsterdam vorgesehen, höchste Priorität eingeräumt wird?
   Korpustyp: EU
Vrijheid van informatie moet in Tampere bovenaan de agenda staan en hetzelfde geldt voor de ratificatie van het Internationaal Straftribunaal en de vervolging van personen die misdaden plegen tegen de menselijkheid.
Die Informationsfreiheit sollte beim Gipfeltreffen ebenso Priorität genießen wie die Ratifizierung des Internationalen Strafgerichtshofs und die Verfolgung von Straftätern, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben.
   Korpustyp: EU
De bescherming en uitbreiding van bossen op basis van natuurlijke processen en zonder commercieel oogmerk moet daarom bovenaan onze agenda komen te staan. Op die manier bestrijden we de klimaatverandering en helpen we ontwikkelings- en ontwikkelde landen zich hieraan aan te passen.
Daher muss der Schutz und die Vergrößerung der Wälder durch natürliche Prozesse und ohne kommerzielle Hintergedanken oberste Priorität bei unserer Strategie sein, damit sowohl Entwicklungs- als auch Industrieländer den Klimawandel bekämpfen und sich ihm anpassen können.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft deze regering nu aangespoord om de volledige tenuitvoerlegging van de kaderovereenkomst en van het stabilisatie- en associatieproces bovenaan op de agenda te plaatsen. Daarbij heeft de Raad benadrukt dat hij zich verheugt op een nauwe en vruchtbare samenwerking.
Der Rat hat diese neue Regierung dazu ermuntert, der vollständigen Umsetzung des Rahmenabkommens und des Stabilisierungs- und Assoziierungsverfahrens Vorrang zu geben, und er betonte, dass er einer engen und fruchtbaren Zusammenarbeit entgegensieht.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook de dure plicht van de Europese Unie om de krachten met zowel de WHO als de individuele landen met ieder hun eigen nationale volksgezondheidsstelsel, te bundelen en tezamen de bestrijding van tuberculose bovenaan de ontwikkelingsagenda van de derde wereld te plaatsen.
Aufgabe der EU ist es daher, ihre Kräfte mit der WHO und den einzelnen Ländern und deren nationalen Gesundheitssystemen zu bündeln und aus dem Kampf gegen Tuberkulose eine der Prioritäten der Entwicklungshilfe für Drittländer zu machen.
   Korpustyp: EU
Het ergste, mijnheer de Voorzitter, is echter niet dat deze onregelmatigheden zich hebben voorgedaan - hoe erg dat op zich ook is - zoals het evenmin het ergste is dat de Verenigde Staten bovenaan de droeve lijst staan van landen die mensen ter dood hebben gebracht welke naderhand onschuldig bleken te zijn.
Aber das Schlimme - wobei die Geschehnisse schon schlimm genug sind - sind nicht diese Prozeßdaten, ebensowenig die Tatsache, daß die Vereinigten Staaten den traurigen und bedauerlichen Rekord der Hinrichtungen von Menschen halten, deren Unschuld sich im Nachhinein erwiesen hat.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat de moeizame onderhandelingen om dit verslag bovenaan op de agenda geplaatst te krijgen, geen afbreuk aan de tekst zal doen. Voor ons is het immers van buitengewoon groot belang dat de financiering van de Europese politieke partijen transparant verloopt.
Wir hoffen, dass der Umstand, dass heute Morgen hier solch ein Kraftakt stattfand, die Zukunft dieses Textes nicht belasten wird, weil eine transparente Finanzierung der europäischen politischen Parteien aus unserer Sicht außerordentlich wichtig ist.
   Korpustyp: EU