linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
doorlichting Prüfung 9 Audit
Buchprüfung 1 Durchleuchtung
Fluoroskopie
Rechnungsprüfung
Radioskopie
Roentgendurchleuchtung
Röntgenschirmbildverfahren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doorlichting Überprüfung 18 Halbzeitüberprüfung 3 Gesundheitschecks 2 screening 2 Untersuchung 3 Gesundheitscheck 2 Screening 2 Anhörung 2 Überprüfungsmechanismus 2 Untersuchung bereits
Aufarbeitungen
Durchsicht
durchgeführten Unternehmensprüfung
Suche
Bewertung
Aufarbeitung
Überprüfungen
Audits

Verwendungsbeispiele

doorlichting Überprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De procedure die de Iraanse Raad van Hoeders heeft vastgesteld voor de doorlichting van verkiezingskandidaten voldoet niet aan deze normen.
Das vom iranischen Wächterrat beschlossene Verfahren zur Überprüfung der Kandidaten für die Wahlen widerspricht diesen Normen.
   Korpustyp: EU
Cambodja heeft alle aanbevelingen van de Mensenrechtenraad van de Verenigde Naties in de universele periodieke doorlichting geaccepteerd.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Er moeten prioriteiten worden gesteld voor de zitting van de Mensenrechtenraad van de VN en de doorlichting 2011. Alleen zo kunnen we beoordelen hoe de UNHRC zijn mandaat heeft uitgevoerd en welke werkmethoden moeten worden verbeterd, zodat hij doelmatiger kan optreden en sneller kan reageren op schendingen van de mensenrechten.
Die Festlegung von Prioritäten für die Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und die Überprüfung im Jahr 2011 sind notwendig, da wir nur so bewerten können, wie der Menschenrechtsrat sein Mandat erfüllt hat, und die Arbeitsmethoden identifizieren können, die verbessert werden müssen, damit der UNHCR effizienter agiert und zügig auf Menschenrechtsverletzungen reagiert.
   Korpustyp: EU
Het Parlement doet ook een beroep op de lidstaten om een actieve bijdrage te leveren aan de doorlichting van de UNHRC van 2011 om te zorgen voor een striktere naleving van zijn mandaat.
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten der EU auch dazu auf, sich aktiv an der Überprüfung des UNHRC im Jahr 2011 zu beteiligen, um für eine bessere Einhaltung seines Mandats zu sorgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doorlichter Durchleuchtapparat
ontwerp-doorlichting Prüfung der Entwurfsqualität
stereoscopische doorlichting Röntgen-Stereodurchleuchtung
in doorlichting beoordelen in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
doorlichting van de proceskwaliteit Verfahrens-Qualitätsaudit
doorlichting van de productkwaliteit Produkt-Qualitätsaudit
doorlichting van het kwaliteitssysteem System-Qualitätsaudit
doorlichting van de bewerktuiging Screening der Kommissionsdienststellen
toestel voor doorlichting RoentgenoskopieApparat
Roentgendurchleuchtungs-Apparat
Durchleuchtungsgeraet
universele periodieke doorlichting universelle, regelmäßige Überprüfung
allgemeine regelmäßige Überprüfung

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichting"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik vind het van het grootste belang dat er een goede doorlichting van het Parlement plaatsvindt.
Ich finde, es ist von größter Wichtigkeit, daß das Parlament richtig durchleuchtet wird.
   Korpustyp: EU
Dat een bepaalde lidstaat een doorlichting van die sector wenste, is geen afdoende verantwoording.
Daß dieser Bereich von einem Mitgliedstaat gewünscht wurde, reicht als Begründung sicherlich nicht aus, das ist zu wenig.
   Korpustyp: EU
We hebben meteen de weg vrijgemaakt voor een grondige doorlichting onder Europees toezicht.
Wir haben unverzüglich den Weg für gründliche Untersuchungen unter Aufsicht der EU freigemacht.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Commissie bedrijven van een dergelijke omvang doorlicht.
Es war höchste Zeit, daß die Kommission eine Überwachung der Unternehmen dieser Größenordnung vornahm.
   Korpustyp: EU
Ik betreur dat de Europese Commissie niet beschikt over methoden of betrouwbare statistieken voor een genderspecifieke doorlichting van begrotingsprocedures.
Ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, dass die Europäische Kommission weder über Methoden noch über verlässliche statistische Daten verfügt, mit denen der Haushalt getrennt nach Geschlechtern analysiert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Dus vragen wij aan de beide commissarissen een ernstige doorlichting van het subsidiebeleid, van het industriebeleid en ook een benadering van de consequenties voor de plaatselijke arbeidsmarkten.
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Commissaris, ik verzoek u daarom dit verzoek van het Europees Parliament op concrete wijze in uw voorstel voor een doorlichting op te nemen.
Ich bitte Sie daher, Frau Kommissarin, diese Forderung des Europäischen Parlaments konkret in Ihren legislativen Vorschlag zum health check aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
De uitgangspunten daarvan zijn wel hoopgevend: totstandbrenging van een investeringsvriendelijk klimaat, belastingverlagingen, doorlichting van het ambtenarenapparaat en beëindiging van de persoonlijke verrijking door gezagsdragers.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zou daarom tegen dit verslag moeten stemmen en een grondigere doorlichting van deze kwestie moeten eisen voor we een besluit nemen.
Dieses Haus sollte diesen Bericht daher ablehnen und eine detailliertere Analyse des Themas fordern, bevor wir eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Manzella, omdat het de verbeterde medebeslissingsprocedure, die met het Verdrag van Amsterdam werd ingevoerd, grondig doorlicht.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht von Herrn Manzella gestimmt, weil der Bericht eine gute Darstellung der verbesserten gemeinsamen Entscheidungsprozedur vermittelt, die mit dem Amsterdamer Vertrag beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Ook de nieuwe wetgeving verdient kritische doorlichting. Dan dragen wij, mijnheer de Voorzitter, bij aan een structurele vermindering van de regels die overheden en bedrijven nodeloos hinderen in hun functioneren.
Dies, Herr Präsident, würde einen Beitrag zu einer strukturellen Verringerung der Belastung durch Regeln, die das Funktionieren der Behörden und Unternehmen übermäßig behindern, leisten.
   Korpustyp: EU
Misschien is nog niet iedereen onder ons bekend met het feit dat ook in het Europees Parlement sprake is van een dergelijk orgaan, dat de verslagen doorlicht voordat zij in de plenaire vergadering worden besproken.
Offenbar ist aber noch nicht allen von uns bekannt, dass auch im Europäischen Parlament eine Art Ausschuss der ständigen Vertreter existiert, der Berichte filtert, ehe sie der Konferenz der Präsidenten und dem Parlament vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie over de doorlichting van de interne markt is sprake van plannen om een scorebord voor de consumentenmarkten op te stellen en meer toezicht te houden op de prijsniveaus. Ik wil wel benadrukken dat het hier slechts gaat over toezicht.
In der Bestandsaufnahme zum Binnenmarkt werden die Pläne der Kommission für einen Verbraucher-Anzeiger und eine detailliertere Preisüberwachung dargelegt, aber ich möchte betonen, dass es vor allem um die Überwachung geht.
   Korpustyp: EU
Daarom vragen wij van de Commissie een doorlichting van de bilaterale belastingakkoorden, de uitwerking van een Europese modelconventie in plaats van de OESO-conventie en een bindende Europese richtlijn inzake non-discriminatie van niet-ingezetenen op basis van het trouwens al zeer lang beloofde memorandum.
Daher fordern wir die Kommission auf, die bilateralen Besteuerungsabkommen zu überprüfen und ein europäisches Modellabkommen anstelle des OECDMusterabkommens sowie eine verbindliche europäische Richtlinie über die Gleichbehandlung von Nichtansässigen auf der Grundlage des - übrigens bereits seit langem versprochenen - Memorandums auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU