Voor 28 december 2009 moeten de lidstaten bij de Commissie hun verslag aanbieden over de resultaten van deze doorlichting en beoordeling.
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht wil ik erop wijzen dat in de Associatieraad EU-Turkije een aanvang is gemaakt met de voorbereiding van de doorlichting van de Turkse wetgeving op alle domeinen van het communautair acquis.
Im Rahmen des Assoziationsrates EU-Türkei wurde bereits mit den Vorbereitungen zur Prüfung der türkischen Rechtsvorschriften in allen Bereichen des Acquis communautaire begonnen.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder blij met het feit dat de Commissie heeft aanbevolen de doorlichting van de Maltese wetgeving zo spoedig mogelijk te laten beginnen, zodat de onderhandelingen aan het eind van dit jaar kunnen beginnen.
Besonders begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Prüfung der Gesetzgebung Maltas so bald wie möglich in Angriff zu nehmen und die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen am Jahresende anzustreben.
Korpustyp: EU
Hoewel Hongarije en de Europese Commissie overeenstemming hebben bereikt over de punten die de Commissie naar voren had gebracht, sluit ik mij aan bij de roep van mijn collega's om een grondige doorlichting van de wetstekst.
Obgleich Ungarn und die EU-Kommission eine Einigung in den von der Kommission vorgebrachten Punkten erzielt haben, schließe ich mich der Forderung meiner Kollegen nach einer umfassenden Prüfung des Gesetzestextes an.
Het feit dat deze instelling, die er de laatste elf jaar zelf niet in geslaagd is een doorlichting van de eigen boeken uit te voeren, zich wil uitspreken over deze materie vind ik nogal absurd.
Hier führt wohl ein weiteres Mal der Blinde den Lahmen. Es grenzt schon an Absurdität, dass diese Institution, die seit elf Jahren an der eigenen Buchprüfung scheitert, ein Urteil zu diesem Thema abgibt.
Korpustyp: EU
doorlichtingÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure die de Iraanse Raad van Hoeders heeft vastgesteld voor de doorlichting van verkiezingskandidaten voldoet niet aan deze normen.
Das vom iranischen Wächterrat beschlossene Verfahren zur Überprüfung der Kandidaten für die Wahlen widerspricht diesen Normen.
Korpustyp: EU
Cambodja heeft alle aanbevelingen van de Mensenrechtenraad van de Verenigde Naties in de universele periodieke doorlichting geaccepteerd.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
Korpustyp: EU
Er moeten prioriteiten worden gesteld voor de zitting van de Mensenrechtenraad van de VN en de doorlichting 2011. Alleen zo kunnen we beoordelen hoe de UNHRC zijn mandaat heeft uitgevoerd en welke werkmethoden moeten worden verbeterd, zodat hij doelmatiger kan optreden en sneller kan reageren op schendingen van de mensenrechten.
Die Festlegung von Prioritäten für die Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und die Überprüfung im Jahr 2011 sind notwendig, da wir nur so bewerten können, wie der Menschenrechtsrat sein Mandat erfüllt hat, und die Arbeitsmethoden identifizieren können, die verbessert werden müssen, damit der UNHCR effizienter agiert und zügig auf Menschenrechtsverletzungen reagiert.
Korpustyp: EU
Het Parlement doet ook een beroep op de lidstaten om een actieve bijdrage te leveren aan de doorlichting van de UNHRC van 2011 om te zorgen voor een striktere naleving van zijn mandaat.
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten der EU auch dazu auf, sich aktiv an der Überprüfung des UNHRC im Jahr 2011 zu beteiligen, um für eine bessere Einhaltung seines Mandats zu sorgen.
Korpustyp: EU
doorlichtingHalbzeitüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk hebben we de mogelijkheid en de kans om dit werk voort te zetten tijdens onze doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waarbij we ons hoofdzakelijk zullen concentreren op het toepassingsgebied van het stelsel van randvoorwaarden.
Natürlich werden wir die Möglichkeit und die Gelegenheit haben, diese Arbeit im Rahmen der Halbzeitüberprüfung fortzusetzen, bei der wir uns vorrangig auf die Cross-Compliance-Regelung konzentrieren werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we deze studie moeten gebruiken voor verdere discussie, in het kader van de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, over wat we kunnen doen om het stelsel van randvoorwaarden te vereenvoudigen zonder de achterliggende ideeën daarbij te laten verwateren.
Meines Erachtens sollten wir auf Grundlage dieser Studie im Rahmen der Halbzeitüberprüfung weiterführende Diskussionen darüber führen, was wir unternehmen können, um die Cross-Compliance-Regelung zu vereinfachen, ohne ihre Grundidee zu verwässern.
Korpustyp: EU
Laten we doorgaan met de doorlichting en kijken wat we kunnen doen, met gebruikmaking van alle beschikbare informatie.
Lassen Sie uns die Halbzeitüberprüfung fortsetzen, um herauszufinden, was möglich ist, und alle verfügbaren Informationen nutzen.
Korpustyp: EU
doorlichtingGesundheitschecks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft de Raad zich niet tot deze kwestie beperkt, maar werd een breder, gelijktijdig debat over het algemene pakket van de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid gestart.
Deshalb hat sich der Rat nicht auf dieses Problem beschränkt, sondern eine umfassendere gleichzeitige Debatte über das Gesamtpaket des Gesundheitschecks der Gemeinsamen Agrarpolitik angeregt.
Korpustyp: EU
Ondanks de complexiteit van deze kwestie zijn wij ervan overtuigd dat wij in het kader van de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid evenwichtige antwoorden en oplossingen kunnen vinden.
Trotz der Komplexität dieses Problems sind wir überzeugt davon, dass wir im Rahmen des Gesundheitschecks der Gemeinsamen Agrarpolitik ausgewogene Antworten und Lösungen dafür finden können.
Korpustyp: EU
doorlichtingscreening
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is volop met de doorlichting van het acquis bezig. Wij hopen dat tegen het einde van dit jaar ongeveer de helft van de hoofdstukken zal zijn onderzocht en dat wij in november op een ministeriële bijeenkomst de eerste echte politieke onderhandelingen kunnen aanvatten.
Die Kommission ist mit dem acquis screening gut unterwegs, wir hoffen, daß bis Jahresende circa die Hälfte aller Kapitel durchgeprüft sein wird, so daß man wirklich im November auf einer Ministertagung mit den ersten substantiellen politischen Verhandlungsgesprächen beginnen kann.
Korpustyp: EU
Op de hier telkens geformuleerde opmerking dat die taken zonder problemen kunnen worden uitgevoerd door personeel over te plaatsen, antwoord ik dat ik bij mijn belofte blijf dat wij altijd bereid zijn het gehele Directoraat-generaal VI aan een openbare doorlichting te onderwerpen.
Hinsichtlich der immer wieder hier zitierten Feststellung, daß es ohne Schwierigkeiten möglich wäre, alle diese Aufgaben durch Umschichtungen wahrzunehmen, möchte ich nur festhalten, daß ich zu dem Wort stehe, das ich schon einmal gegeben habe, wonach wir jederzeit bereit sind, die gesamte GD VI einem öffentlichen screening zu unterziehen.
Korpustyp: EU
doorlichtingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de Raad willen vragen of hij al dan niet bereid is in te stemmen met een grondige doorlichting van Europol.
Meine Frage an den Rat lautet, ob er bereit ist, einer akribischen Untersuchung von Europol zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Een kritische doorlichting met behulp van een kwalitatieve studie waarin zowel milieuschadelijke maatregelen als milieubeschermende heffingen en stimulerende subsidies op hun effectiviteit worden getoetst, is veel beter.
Weitaus nützlicher wäre eine kritische Untersuchung anhand einer qualitativen Studie, in deren Rahmen sowohl umweltschädliche Maßnahmen als auch umweltbezogene Abgaben und als Anreiz dienende Beihilfen auf ihre Effizienz hin geprüft werden.
Korpustyp: EU
doorlichtingGesundheitscheck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat bijvoorbeeld het in evenwicht brengen van de steun voor landbouw en veeteelt betreft, hebben de lidstaten reeds de mogelijkheid om actie te ondernemen op grond van de besluiten die in 2008 zijn genomen bij de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: EU
Zoals in 2008 naar voren is gebracht door de Raad tijdens de doorlichting van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid (GLB) en tijdens de GLB-hervorming in 2003, zoekt ook de Commissie naar wegen om het stelsel van rechtstreekse betalingen te ontwikkelen, met name ten aanzien van de kwestie van verschillende betalingsniveaus onder lidstaten.
Wie vom Rat im "Gesundheitscheck” der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) im Jahr 2008 und im Zuge der GAP-Reform im Jahr 2003 gefordert, beteiligt sich die Kommission daran, Wege zur Weiterentwicklung des Direktzahlungssystems zu finden, vor allem was die Thematik der unterschiedlich hohen Zahlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU
doorlichtingScreening
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal de Commissie alleen maatregelen voorstellen die onderworpen zullen blijven aan de doorlichting van EU-wetgeving, in het bijzonder met betrekking tot de grondrechten, en een gedegen effectbeoordeling, met inbegrip van het effect op personen en persoonsgegevens.
Daher wird die Kommission nur Maßnahmen vorschlagen, die weiterhin dem Screening durch die Gesetze der EU unterliegen, insbesondere im Hinblick auf die Grundrechte und eine strenge Folgenabschätzung, einschließlich der Folgen für persönliche Daten und Personen.
Korpustyp: EU
Punt (c) over de beoordeling van de Commissiediensten - einde 1997 is de Commissie gestart met een uitvoerige evaluatie of zoals vaak gezegd wordt doorlichting van haar diensten.
Buchstabe (c) zur Evaluierung der Kommissionsdienststellen - Ende 1997 leitete die Kommission eine umfassende Evaluierung oder, wie es oft heißt, ein Screening ihrer Dienststellen ein.
Korpustyp: EU
doorlichtingAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een interne doorlichting aan de gang die zal uitwijzen hoeveel middelen er nodig zijn.
Es wurde eine interne Anhörung eröffnet, um zu ermitteln, welche Mittel erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u te kennen geven dat ik graag bereid ben om met u een eerste bijeenkomst te beleggen voor medio maart, dat wil zeggen na afloop van de doorlichting.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich zu einer ersten gemeinsamen Sitzung mit Ihnen Mitte März, d. h. nach Abschluß der Anhörung, absolut bereit bin.
Korpustyp: EU
doorlichtingÜberprüfungsmechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De introductie van de universele periodieke doorlichting, de belangrijkste innovatie met betrekking tot de inmiddels afgeschafte VN-Mensenrechtencommissie, was bedoeld om de relevante problemen op te lossen: de overmatige politisering en selectieve benadering bij het behandelen van gevallen van ernstige mensenrechtenschendingen.
Die Einführung des universellen periodischen Überprüfungsmechanismus, der die wichtigste Innovation in Bezug auf die nun nicht mehr existierende UNO-Menschenrechtskommission darstellt, beabsichtigte die relevanten Probleme wie die übermäßige Politisierung und den selektiven Ansatz beim Umgang mit Fällen schwerwiegender Verstöße gegen Menschenrechte zu lösen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten we zeggen dat de universele periodieke doorlichting niet voldoende is om effectieve bescherming van de mensenrechten te garanderen.
Andererseits müssen wir sagen, dass der universelle periodische Überprüfungsmechanismus nicht ausreicht, um den effektiven Schutz von Menschenrechten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doorlichter
Durchleuchtapparat
Modal title
...
ontwerp-doorlichting
Prüfung der Entwurfsqualität
Modal title
...
stereoscopische doorlichting
Röntgen-Stereodurchleuchtung
Modal title
...
in doorlichting beoordelen
in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichting"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het van het grootste belang dat er een goede doorlichting van het Parlement plaatsvindt.
Ich finde, es ist von größter Wichtigkeit, daß das Parlament richtig durchleuchtet wird.
Korpustyp: EU
Dat een bepaalde lidstaat een doorlichting van die sector wenste, is geen afdoende verantwoording.
Daß dieser Bereich von einem Mitgliedstaat gewünscht wurde, reicht als Begründung sicherlich nicht aus, das ist zu wenig.
Korpustyp: EU
We hebben meteen de weg vrijgemaakt voor een grondige doorlichting onder Europees toezicht.
Wir haben unverzüglich den Weg für gründliche Untersuchungen unter Aufsicht der EU freigemacht.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Commissie bedrijven van een dergelijke omvang doorlicht.
Es war höchste Zeit, daß die Kommission eine Überwachung der Unternehmen dieser Größenordnung vornahm.
Korpustyp: EU
Ik betreur dat de Europese Commissie niet beschikt over methoden of betrouwbare statistieken voor een genderspecifieke doorlichting van begrotingsprocedures.
Ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, dass die Europäische Kommission weder über Methoden noch über verlässliche statistische Daten verfügt, mit denen der Haushalt getrennt nach Geschlechtern analysiert werden könnte.
Korpustyp: EU
Dus vragen wij aan de beide commissarissen een ernstige doorlichting van het subsidiebeleid, van het industriebeleid en ook een benadering van de consequenties voor de plaatselijke arbeidsmarkten.
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Commissaris, ik verzoek u daarom dit verzoek van het Europees Parliament op concrete wijze in uw voorstel voor een doorlichting op te nemen.
Ich bitte Sie daher, Frau Kommissarin, diese Forderung des Europäischen Parlaments konkret in Ihren legislativen Vorschlag zum health check aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De uitgangspunten daarvan zijn wel hoopgevend: totstandbrenging van een investeringsvriendelijk klimaat, belastingverlagingen, doorlichting van het ambtenarenapparaat en beëindiging van de persoonlijke verrijking door gezagsdragers.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
Korpustyp: EU
Het Parlement zou daarom tegen dit verslag moeten stemmen en een grondigere doorlichting van deze kwestie moeten eisen voor we een besluit nemen.
Dieses Haus sollte diesen Bericht daher ablehnen und eine detailliertere Analyse des Themas fordern, bevor wir eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Manzella, omdat het de verbeterde medebeslissingsprocedure, die met het Verdrag van Amsterdam werd ingevoerd, grondig doorlicht.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht von Herrn Manzella gestimmt, weil der Bericht eine gute Darstellung der verbesserten gemeinsamen Entscheidungsprozedur vermittelt, die mit dem Amsterdamer Vertrag beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Ook de nieuwe wetgeving verdient kritische doorlichting. Dan dragen wij, mijnheer de Voorzitter, bij aan een structurele vermindering van de regels die overheden en bedrijven nodeloos hinderen in hun functioneren.
Dies, Herr Präsident, würde einen Beitrag zu einer strukturellen Verringerung der Belastung durch Regeln, die das Funktionieren der Behörden und Unternehmen übermäßig behindern, leisten.
Korpustyp: EU
Misschien is nog niet iedereen onder ons bekend met het feit dat ook in het Europees Parlement sprake is van een dergelijk orgaan, dat de verslagen doorlicht voordat zij in de plenaire vergadering worden besproken.
Offenbar ist aber noch nicht allen von uns bekannt, dass auch im Europäischen Parlament eine Art Ausschuss der ständigen Vertreter existiert, der Berichte filtert, ehe sie der Konferenz der Präsidenten und dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie over de doorlichting van de interne markt is sprake van plannen om een scorebord voor de consumentenmarkten op te stellen en meer toezicht te houden op de prijsniveaus. Ik wil wel benadrukken dat het hier slechts gaat over toezicht.
In der Bestandsaufnahme zum Binnenmarkt werden die Pläne der Kommission für einen Verbraucher-Anzeiger und eine detailliertere Preisüberwachung dargelegt, aber ich möchte betonen, dass es vor allem um die Überwachung geht.
Korpustyp: EU
Daarom vragen wij van de Commissie een doorlichting van de bilaterale belastingakkoorden, de uitwerking van een Europese modelconventie in plaats van de OESO-conventie en een bindende Europese richtlijn inzake non-discriminatie van niet-ingezetenen op basis van het trouwens al zeer lang beloofde memorandum.
Daher fordern wir die Kommission auf, die bilateralen Besteuerungsabkommen zu überprüfen und ein europäisches Modellabkommen anstelle des OECDMusterabkommens sowie eine verbindliche europäische Richtlinie über die Gleichbehandlung von Nichtansässigen auf der Grundlage des - übrigens bereits seit langem versprochenen - Memorandums auszuarbeiten.