Derhalve bleven de op enquêtes en marktinformatie gebaseerde maatstaven voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn laag , hoewel laatstgenoemde een lichte stijging vertoonden .
Dementsprechend entwickelten sich die Umfrage - und Marktindikatoren für die längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin verhalten , wenngleich bei Letzteren ein leichter Anstieg zu verzeichnen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De situatie ten opzichte van het begin van de enquête die de Commissie heeft uitgevoerd is immers veranderd.
Es ist ja heute nicht mehr so wie zu Beginn der Umfrage, die die Kommission durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat een bredere enquête in Europa dezelfde resultaten zou opleveren.
Ich bin mir sicher, dass eine größere Umfrage in Europa dieselben Ergebnisse erzeugen würde.
Finland, hoorde ik, houdt dit jaar een grootschalige enquête.
Finnland, so hörte ich, führt in diesem Jahr eine großangelegte Untersuchung durch.
Korpustyp: EU
Wij moeten nog de administratieve enquête afronden.
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
Korpustyp: EU
Door middel van een enquête moeten we hier achter zien te komen.
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Korpustyp: EU
Maar misschien hebben we daar eerst een parlementaire enquête voor nodig.
Vielleicht bedarf es dazu aber erst einer parlamentarischen Untersuchung.
Korpustyp: EU
Dan de parlementaire enquêtes. Onze twee enquêtecommissies, voor BSE en douanefraude, hebben uitstekende en indrukwekkende resultaten opgeleverd.
Was sodann die parlamentarischen Untersuchungen betrifft, so haben unsere beiden Untersuchungsausschüsse zu BSE und zum Zollbetrug ausgezeichnete und beeindruckende Ergebnisse geliefert.
Korpustyp: EU
Het werk van het Parlement zou met een openbare enquête in Groot-Brittannië een vervolg moeten krijgen.
Auf die Arbeit des Parlaments sollte eine öffentliche Untersuchung in Großbritannien folgen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Hautala heeft terecht gesproken over de parlementaire enquête die op 22 december in Litouwen werd afgerond.
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarische Untersuchung. Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Korpustyp: EU
In het debat over de enquête naar het geval van de "gekke koeien" is het volgende duidelijk geworden:
In der Diskussion über die Untersuchung zum Rinderwahnsinn wurde folgendes klargestellt:
De resultaten van deze enquête zullen aan de Europese Commissie worden overgemaakt.
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
Korpustyp: EU
Alleen als we uniforme enquêtes hanteren komen we tot vergelijkbare resultaten.
Nur mit gleichen Vorgehensweisen bei der Befragung kommen wir auch zu gleichen Resultaten.
Korpustyp: EU
Als derde activiteit heeft het WDN een enquête onder bedrijven opgezet om de voornaamste mechanismen te bepalen die aan hun loonvorming ten grondslag liggen .
Drittens hat das WDN eine Befragung von Unternehmen ins Leben gerufen , um Aufschluss über deren wichtigste Lohnsetzungsmechanismen zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomsten van deze enquête met de titel 'Tien jaar burgerschap van de Europese Unie? zullen worden gebruikt als basis voor de toekomstige voorlichtings- en communicatiemaatregelen op dit gebied.
Die Befragung wird unter dem Titel 'Zehn Jahre Unionsbürgerschaft' durchgeführt, und die Ergebnisse werden als Grundlage für künftige Informations- und Kommunikationsmaßnahmen zu Fragen der Staatsbürgerschaft dienen.
Korpustyp: EU
Deze enquête , die zal worden gecoördineerd door de ECB , zal op gedecentraliseerde en vrijwillige basis worden afgenomen door de nationale centrale banken van het Eurosysteem en in enkele landen in samenwerking met de desbetreffende nationale statistische instelling .
Diese von der EZB koordinierte Befragung wird dezentral und auf freiwilliger Basis von den nationalen Zentralbanken des Eurosystems und in einigen Ländern in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen nationalen Statistikamt durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens een Europese enquête uit 2007 vindt een meerderheid van de EU-burgers dat de overheid ze onvoldoende informeert over manieren om zichzelf tegen EMV's te beschermen.
Eine von der EU 2007 durchgeführte Befragung zeigt, dass die Mehrheit der EU-Bürger der Ansicht ist, von den staatlichen Behörden nicht hinreichend über Möglichkeiten, sich vor EMF zu schützen, informiert worden zu sein.
Korpustyp: EU
De waarden integriteit , vakbekwaamheid , doelmatigheid en transparantie kregen bijzondere aandacht in een enquête onder ECB-medewerkers . De resultaten werden rechtstreeks gebruikt bij het formuleren van de missie .
Den Werten Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz wurde im Rahmen einer Befragung der Mitarbeiter der EZB , deren Ergebnisse direkt in die Formulierung des Leitbilds eingeflossen sind , besondere Bedeutung beigemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enquêteFragebogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET2 Effecten -- publicatie van de antwoorden op de enquête betreffende de initiële aannames en vragen
TARGET2-Securities -- Veröffentlichung der Rückläufe zu dem Fragebogen „TARGET2-Securities : Initial Assumptions and Questions "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 28 september 2006 heeft de Raad van Bestuur besloten tot publicatie van de van financiële-marktpartijen ontvangen antwoorden op de enquête « TARGET2 Securities : Initial Assumptions and Questions » [" TARGET2 Effecten : Initiële Aannames en Vragen "] - voor zover door de respondenten toegestaan -- op de website van de ECB .
Am 28 . September 2006 beschloss der EZB-Rat , die Antworten der Finanzmarktteilnehmer zu dem Fragebogen „TARGET2-Securities : Initial Assumptions and Questions » in dem von den Befragten autorisierten Umfang auf der Website der EZB bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zal de Commissie een enquête uitwerken die naar de belanghebbende instanties wordt gestuurd en die precies gaat over de door de geachte afgevaardigde in zijn vraag genoemde aspecten en dus over de verhouding kosten/baten van de toepassing van de richtlijn.
Zu diesem Zweck wird die Kommission einen Fragebogen erstellen, der den betreffenden Kreisen zugeschickt wird und in dem auch die von der Frau Abgeordneten in ihrer Anfrage angesprochenen Aspekte des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Anwendung dieser Richtlinie behandelt werden.
Korpustyp: EU
Om de hele procedure te versnellen, heeft het Directoraat-generaal Regionaal Beleid een enquête samengesteld die de elementen beslaat van de regelingen waarmee rekening moet worden gehouden bij de nationale verordeningen.
Um das Verfahren insgesamt zu beschleunigen, hat die Generaldirektion für Regionalpolitik einen Fragebogen ausgearbeitet, der die Elemente der Verordnung umfasst, die in den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Deze enquête is in maart 2007 naar alle lidstaten gestuurd via de netwerken van de leden van het Coördinatiecomité voor de Fondsen (COCOF).
Dieser Fragebogen wurde allen Mitgliedstaaten im März 2007 über die Netzwerke der Mitglieder des Fonds-Koordinierungsausschusses zugesandt.
Korpustyp: EU
De enquête was vorig jaar ook twee keer onderwerp van discussies met de lidstaten tijdens de COCOF-vergaderingen: een keer in april en daarna midden juli.
Im vergangenen Jahr war der Fragebogen auch zweimal Gegenstand von Diskussionen mit den Mitgliedstaaten anlässlich von Treffen des Fonds-Koordinierungsausschusses im April und Mitte Juli.
Korpustyp: EU
Dit politiek momentum moet worden opgesteld opdat er geen technocratisering van de onderhandelingen komt; het Ierse Raadsvoorzitterschap heeft immers met zijn enquête over de meerderheidsbesluitvorming al duidelijk gemaakt dat de technocratisering niet de juiste weg is en dat verdient onze dank.
Dieses politische Momentum muß hergestellt werden, damit wir nicht zu einer Technokratisierung der Verhandlungen kommen; dankenswerterweise hat ja die irische Ratspräsidentschaft mit ihrem Fragebogen zur Mehrheitsentscheidung deutlich gemacht, daß die Technokratisierung nicht der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU
In april 1998 werd er onder alle deelnemers een enquête gehouden over de door de sector aangeboden diensten; op grond van daaruit naar voren komende punten van commentaar zijn wijzigingen doorgevoerd.
Im April 1998 wurde an alle Delegierten ein Fragebogen zum Leistungsangebot des Bereichs ausgegeben und die daraufhin eingehenden Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
enquêteFragebogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Gedurende 2005 hebben Eurostat en de NSI 's op basis van een enquête een eerste zelfbeoordeling uitgevoerd om te zien of zij voldeden aan de Code .
2 Im Jahr 2005 nahmen Eurostat und die NSÄ eine erste Selbstbewertung ihrer Einhaltung des Verhaltenskodex anhand eines Fragebogens vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat het van belang is marktvertekening te voorkomen bij het categoriseren van entiteiten als « systeemkritisch » , omvatte de openbare raadpleging een specifieke enquête over de vraag of de standaarden van toepassing dienen te zijn op bewaarnemers en wat de onderscheidende kenmerken van een systeemkritische bewaarnemer zijn .
Da bei der Festlegung systemrelevanter Einheiten Verzerrungen vermieden werden sollen , wurde im Zuge der öffentlichen Konsultation auch anhand eines gesonderten Fragebogens ermittelt , ob Depotstellen berücksichtigt und wie die wichtigsten Depotstellen definiert werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een monopolie op initiatieven op dit terrein, maar vond het gepast om te profiteren van de ervaring van de lidstaten en besloot hun om relevante informatie te vragen, door middel van een specifieke enquête, over de criteria op basis waarvan onderdanen van een derde land al dan niet visumplichtig zijn.
Die Kommission hat auf diesem Gebiet zwar das ausschließliche Initiativrecht, sie hielt es jedoch für sinnvoll, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu nutzen und mit Hilfe eines speziellen Fragebogens Informationen über die Kriterien zu erfassen, anhand derer die Mitgliedstaaten entscheiden, welche Staatsangehörigen von Drittstaaten im Besitz eines Visums sein müssen bzw. von der Visumpflicht befreit sind.
Korpustyp: EU
enquêtedurchgeführten Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een recente enquête van de the International Swaps and Directives Association ( ISDA ) bedroeg de mondiaal uitstaande theoretische hoofdsom van de door de enquête bestreken transacties in kredietderivaten eind 2001 EUR 900 miljard , waarvan rond 35 % voor rekening kwam van banken in de EU .
Einer kürzlich durchgeführtenUmfrage der International Swaps and Derivatives Association ( ISDA ) zufolge betrug Ende 2001 der Nennwert aller weltweit in Umlauf befindlichen Kreditderivate 900 Mrd Euros , wovon 35 % auf die Banken der EU entfielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de resultaten van de enquête van het Eurosysteem naar kredietverlening door banken blijkt tevens dat de beschikbaarheid van zowel consumptief krediet als andere vormen van kredietverlening verbeterde naarmate de kredietvoorwaarden in de loop van 2004 versoepelden .
Die Ergebnisse der vom Eurosystem durchgeführtenUmfrage zum Kreditgeschäft deuten zudem darauf hin , dass Konsumentenkredite wie auch sonstige Kredite angesichts der Lockerung der Kreditvergabebedingungen im Verlauf des Berichtsjahrs leichter zu bekommen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opmerking van voorzitter Prodi dat uit een recente enquête is gebleken dat bijna 80% van de ondervraagden geen enkel idee heeft van wat er aan de hand is, is verontrustend.
Es ist beängstigend, von Präsident Prodi zu hören, dass einer kürzlich durchgeführtenUmfrage zufolge fast 80 % aller Befragten völlig unzureichend informiert sind.
Korpustyp: EU
enquêteKonsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie meedelen welke maatregelen zij zal treffen om de belangrijkste resultaten van de publieke enquête en het jaarverslag van de Rekenkamer te vertalen in betere prestaties en vermindering van de administratieve rompslomp?
Kann die Kommission angeben, welche Schritte sie ergreifen wird, um die wichtigsten Ergebnisse der öffentlichen Konsultation und des Berichts des Rechnungshofs im Hinblick auf die Steigerung der Leistungsfähigkeit und die Verringerung der Verwaltungslast auf ein Minimum aufzugreifen?
Korpustyp: EU
Wij zullen deze ideeën aandachtig bestuderen wanneer wij ons bezinnen op onze reactie op deze enquête over het Groenboek.
Wir werden diese Ideen eingehend prüfen, wenn wir unsere Antwort auf die Konsultation zum Grünbuch vorbereiten.
Korpustyp: EU
enquêteAbfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zal de enquête zich toespitsen op de gewelddadige spelletjes die in de lidstaten verboden zijn en die in een aparte lijst opgenomen moeten worden.
Gegenstand der Abfrage sollen schließlich die in den Mitgliedstaaten verbotenen Gewaltspiele sein, die auf einer gesonderten Liste erfasst werden sollen.
Korpustyp: EU
De evaluatie van de enquête aan het eind van het eerste semester van 2007 zou ertoe moeten bijdragen dat er verder vooruitgang wordt geboekt op weg naar het doel, te weten in heel de EU geldende beschermingsnormen.
Auf der Grundlage der noch im Anschluss an das erste Halbjahr 2007 vorgesehenen Auswertung der Abfrage soll das Ziel, in diesem Bereich einen EU-weiten Schutzstandard zu schaffen, weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU
enquêteMeinungsumfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onlangs uitgevoerde enquête heeft echter uitgewezen dat de werknemers in deze sector deze voorstellen afwijzen, en die afwijzing is bevestigd door het succes van de door de havenwerkers uitgeroepen eurostaking.
Eine kürzlich durchgeführte Meinungsumfrage, die durch den Erfolg des europaweiten Dockerstreiks am 6. November 2001 bestätigt wurde, beweist, dass die Hafenmitarbeiter diese Vorschläge massiv zurückweisen.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, uit een enquête waarover ik gisteren in een krant heb gelezen, blijkt dat 70 procent van de Fransen van mening is dat zij nog steeds midden in een crisis zitten en dat die nog niet is opgelost.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, eine Meinungsumfrage, die ich gestern in einer Zeitung las, besagt, dass 70% der Franzosen glauben, dass sie sich immer noch inmitten einer Krise befinden und dass diese noch nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU
enquêteErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De editie van 2006 vermeldt de belangrijkste uitkomsten van de enquête gehouden in 2005 , die eveneens worden beoordeeld in de publicatie « Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , beschikbaar gesteld op de website van de ECB . ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
In dem Bericht von 2006 sind die wichtigsten Ergebnisse der im Jahr 2005 durchgeführten Datenerhebung aufgeführt . Eine Bewertung der Ergebnisse aus 2005 findet sich auch in der Veröffentlichung „Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf abgerufen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enquêteöffentliche Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kader 15 Van ontwerptafel tot circulatie : de voorbereiding van de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten Tussen 7 en 13 oktober 1996 hield Gallup Europe een enquête over de tien geselecteerde ontwerpen onder meer dan 2000 mensen uit alle lidstaten van de EU behalve Denemarken .
bis 13 . Oktober 1996 führte Gallup Europe eine öffentlicheUmfrage zu den zehn ausgewählten Gestaltungsentwürfen durch , an der mehr als 2 000 Personen aus allen EU-Mitgliedstaaten ( außer Dänemark ) teilnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
enquêteStatistik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel uit hoofde van dit fonds steun is verleend aan duizenden mensen in onder meer Duitsland, Frankrijk, Portugal en Finland, blijkt uit een enquête van 2007 dat een betrekkelijk groot deel van het fonds niet is gebruikt.
Obwohl mit diesem Fonds Tausende von Menschen beispielsweise in Deutschland, Frankreich, Portugal und Finnland unterstützt wurden, zeigt die Statistik für 2007, dass ein relativ großer Teil des Fonds ungenutzt blieb.
Korpustyp: EU
enquêteeinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze enquête hebben nationale instanties , financiële instellingen , verenigingen van detailhandelaren en consumentenorganisaties van alle EU-lidstaten meegewerkt .
Einbezogen wurden staatliche Behörden , Finanzinstitute , Handelsverbände und Verbraucherorganisationen in allen EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contra-enquête
Zeugeneinvernahme zum Gegenbeweis
Gegenuntersuchung
Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
Modal title
...
communautaire innovatie-enquête
Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
Modal title
...
enquête inzake gezinsbudget
Erhebung über die Haushaltsrechnungen
Modal title
...
algemene enquête tijdsbesteding
allgemeine Erhebung zum Zeitbudget
Modal title
...
Subgroep Epidemiologische enquêtes
Untergruppe " Epidemiologische Untersuchungen "
Modal title
...
enquête voortgezette beroepsopleiding
Gemeinschaftserhebung zur beruflichen Weiterbildung
GEBW
Erhebung über die berufliche Weiterbildung
Modal title
...
enquête hoger personeel
Erhebung beim höheren Personal
Modal title
...
rekeningen,enquêtes en statistieken
Konten,Erhebungen und Statistiken
Modal title
...
jaarlijkse enquête naar communicatiediensten
jährliche Übersicht über die Kommunikationsleistungen
Modal title
...
enquête naar de groothandel
Handelsübersicht
Modal title
...
Eurobarometer-enquêteEurobarometer-Umfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest recente Eurobarometer-enquête leert ons dat de burgers van Europa heel goed weten dat een koerswijziging onvermijdelijk is.
Wir wissen aus der aktuellen Eurobarometer-Umfrage, dass Europas Bürger sehr genau wissen, dass ein Umsteuern unumgänglich ist.
Korpustyp: EU
Volgens een door de Commissie georganiseerde Eurobarometer-enquête wil de overgrote meerderheid van de Litouwers meer weten over hun rechten als consumenten.
Laut den Daten einer Eurobarometer-Umfrage auf Initiative der Europäischen Kommission hin will eine große Mehrheit der Litauer mehr über ihre Rechte als Verbraucher wissen.
Korpustyp: EU
Dezelfde Eurobarometer-enquête van januari 2007 heeft aangetoond dat de burgers niet het gevoel hadden hun rechten als slachtoffers van discriminatie voldoende te kennen.
Aus derselben Eurobarometer-Umfrage vom Januar 2007 geht hervor, dass die Bürger ihrer Meinung nach nicht ausreichend über ihre Rechte als Diskriminierungsopfer informiert sind.
Korpustyp: EU
Volgens de laatste Eurobarometer-enquête bevindt de steun voor de EU zich op een historisch laag niveau, wat betekent dat dit niet werkt.
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage zeigte, dass die Befürwortung der EU seitens der europäischen Bevölkerung so gering wie nie zuvor ist, also funktioniert dies nicht.
Korpustyp: EU
Daarnaast stellen wij een Eurobarometer-enquête in om te inventariseren hoe burgers tegen 112, eCall en dergelijke onderwerpen aankijken.
Wir führen auch eine Eurobarometer-Umfrage durch, um die Meinungen der Bürger zur 112, zu eCall und ähnlichen Themen einzuholen.
Korpustyp: EU
Maar volgens de Eurobarometer-enquête is bijna driekwart - 74 procent - van de Europeanen van mening dat de Unie daarbij niet aan de kant mag blijven staan.
Dieser Meinung sind laut Eurobarometer-Umfragen rund drei Viertel, nämlich 74 %, unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte commissarissen, dames en heren, volgens een recente Eurobarometer-enquête wil meer dan 70% van de Europeanen geen GGO's consumeren.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach einer jüngeren Eurobarometer-Umfrage wünschen über 70 % der Europäer keine GVO in ihrer Nahrung.
Korpustyp: EU
We moeten dit zien tegen de achtergrond van een onlangs gehouden Eurobarometer-enquête, die aantoont dat de steun voor het Ierse lidmaatschap van de EU met tien procentpunten is gedaald van 77 procent in de lente van 2006 tot 67 procent in de herfst van 2008.
Ich denke, dass dies vor dem Hintergrund einer aktuellen Eurobarometer-Umfrage betrachtet werden muss, die zeigt, dass die Unterstützung für die irische Mitgliedschaft in der EU um 10 Prozentpunkte zurückgegangen ist, von 77 % im Frühjahr 2006 auf 67 % im Herbst 2008.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enquête
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de Eurobarometer en andere enquêtes mogen geloven, dan steunt de bevolking ons ten volle.
Wenn wir dem Eurobarometer und anderen Umfragen Glauben schenken dürfen, können wir auf die uneingeschränkte Unterstützung durch die Bevölkerung zählen.
Korpustyp: EU
Besloten werd het aandachtsveld van de jaarlijkse prestatie-enquête in 2001 te herzien.
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is ook gebleken uit de parlementaire enquête van het EP naar douanerechten en smokkel.
Wir wissen spätestens seit dem Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug, was das bedeutet.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij te kennen gegeven geen cent te willen besteden aan enquêtes en studies.
Wir haben in einem Bereich gesagt, dass wir auf keinen Fall mehr Geld in diesem Jahr für Recherchen und Untersuchungen ausgeben wollen.
Korpustyp: EU
Uit recente Eurobarometer-enquêtes concluderen we bovendien dat onze burgers positieve actie willen.
Aus den jüngsten Eurobarometer-Umfragen ist uns ferner bekannt, dass unsere Bürger weitere Maßnahmen sehen wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, laat u die studies, enquêtes of inspecties maar achterwege.
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Door Eurobarometer uitgevoerde enquêtes geven aan dat mensen zich zorgen maken over GGO's.
Uns ist aus Eurobarometer-Umfragen bekannt, dass die meisten Menschen über GVO besorgt sind.
Korpustyp: EU
Een grote Duitse krant heeft de afgelopen week een enquête onder de lezers gehouden.
Eine große deutsche Tageszeitung hat in der vergangenen Woche die Leser befragt.
Korpustyp: EU
Uit de meest recente enquêtes blijkt dat vele jongeren verbazingwekkend weinig over deze ziekte weten.
Jüngste Umfragen haben bei jungen Leuten eine erstaunliche Unkenntnis über die Krankheit ergeben.
Korpustyp: EU
Als gevolg moeten deze grote ondernemingen volledig worden meegenomen in een op enquêtes gebaseerde aanpak .
Als Folge hiervon sind diese großen Unternehmen vollständig mittels eines auf Umfragen basierenden Ansatzes zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken .
Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lancering van een enquête voor het eurogebied betreffende de financiën en consumptie van huishoudens
Einführung einer Haushaltsbefragung zu Finanzen und Konsum im Euro-Währungsgebiet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze opleving is in overeenstemming met de door enquête-indicatoren afgegeven positieve signalen .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met Progress nemen we de resultaten van de Eurobarometer-enquêtes in acht.
Mit PROGRESS tragen wir den Umfrageergebnissen des Eurobarometers Rechnung.
Korpustyp: EU
We kunnen uit de nationale debatten een aantal belangrijke lessen leren die worden gestaafd door de Eurobarometer-enquêtes.
Wir können aus den nationalen Debatten wichtige Lehren ziehen, die von den Eurobarometer-Umfragen gestützt werden.
Korpustyp: EU
De teleurstelling is des te groter omdat de automatisering lang voor de eerste enquête voorgesteld en gepland was.
Es ist um so enttäuschender, als die Computerisierung schon vorgeschlagen und geplant war, lange bevor der Untersuchungsausschuß erstmals zusammentrat.
Korpustyp: EU
De consumenten geven zelf aan dat zij geen genetisch gemodificeerde producten willen; dat blijkt ook uit alle enquêtes.
Die Verbraucher zeigen - und das belegen alle Umfragen -, dass sie keine Gentech-Produkte wollen.
Korpustyp: EU
Uit recente enquêtes en onderzoeksprojecten is gebleken dat de consumenten een actief interesse hebben in het welzijn van landbouwhuisdieren.
Aus jüngsten Umfragen und Untersuchungen geht hervor, dass Verbraucher ein großes Interesse am Wohlergehen der Tiere in der Landwirtschaft haben.
Korpustyp: EU
In elk geval zullen de verslagen aan de Commissie vrijwel automatisch worden verstuurd, aangezien zij gebaseerd zijn op satelliet-enquêtes.
In jedem Fall erfolgen die Berichte an die Kommission praktisch automatisch, da sie auf Satellitenbeobachtung basieren.
Korpustyp: EU
Voorts moeten we overleggen hoe we vaart kunnen zetten achter de automatisering en dubbele enquêtes kunnen voorkomen.
Ferner ist zu überlegen, wie wir die Automatisierung vorantreiben und auch Doppelerhebungen verhindern können.
Korpustyp: EU
Ik wil niet eens weten wat de uitkomst van een dergelijke enquête zou zijn bij het woord 'deflatie'.
Ich will gar nicht fragen, wie die Umfrageergebnisse bei dem Wort "Deflation" wären.
Korpustyp: EU
Recente enquêtes hebben aangetoond dat de bevolking van beide gemeenschappen deel wil uitmaken van de Europese Unie.
Beide Bevölkerungsgruppen der Insel wollen - wie jüngste Umfragen beweisen - der Europäischen Union angehören.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes blijkt dat de bevolking nog steeds voor de Europese Unie is. Desondanks gaan de mensen niet massaal stemmen.
Nach den Umfrageergebnissen sind die Bürger nach wie vor für die Europäische Union, sie beteiligen sich aber nicht zahlreich an den Wahlen.
Korpustyp: EU
In onze Eurobarometer-enquêtes worden problemen bij de financiering steevast als belangrijkste belemmering voor het oprichten van nieuwe ondernemingen genoemd.
In unseren Eurobarometer-Umfragen werden immer wieder Finanzierungsschwierigkeiten als das entscheidende Hemmnis für die Gründung neuer Unternehmen genannt.
Korpustyp: EU
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
Korpustyp: EU
We weten dat de publiekszenders - en Eurobarometer-enquêtes bevestigen dat - de favoriete informatiebron van de Europese bevolking blijven.
Wir wissen, und die Eurobarometer-Umfragen bestätigen es, dass die großen nationalen Fernsehsender weiterhin die bevorzugte Informationsquelle der EU-Bürger sind.
Korpustyp: EU
De ECB is er tevens in geslaagd de langere-termijninflatieverwachtingen ( zoals afgeleid uit obligatierendementen en enquêtes ) te verankeren .
Der EZB ist es zudem gelungen , die aus Anleiherenditen und Umfragedaten abgeleiteten längerfristigen Inflationserwartungen zu verankern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste tijd geven de enquête-uitkomsten echter een verbetering te zien , zij het op een zeer laag niveau .
Allerdings waren bei den Umfragedaten in letzter Zeit Verbesserungen festzustellen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Enquêtes met betrekking tot de bedrijvigheid , de prijzen en de arbeidsmarktontwikkelingen in het eurogebied : kenmerken en toepassingen » , januari 2004 .
„Umfragen zur Konjunktur -, Preis - und Arbeitsmarktentwicklung im Euro-Währungsgebiet -- Merkmale und Nutzen » , Januar 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem voert regelmatig enquêtes uit onder de nationale centrale banken om de situatie in kaart te brengen .
Im Zuge dieser Tätigkeit führt das Eurosystem regelmäßig Umfragen unter den NZBen durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de economische analyse , blijven de beschikbare enquête-indicatoren wijzen op een aanhoudende stabilisatie van de economische bedrijvigheid .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten vorliegende Umfrageindikatoren weiterhin auf eine anhaltende Stabilisierung der Konjunktur hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze versterking van de bbp-groei is in overeenstemming met de uit enquête-indicatoren naar voren komende gunstige gegevens .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het eurogebied duiden recente enquêtes erop dat het tempo van de krimp duidelijk aan het vertragen is .
Was das Euro-Währungsgebiet anbelangt , so lassen jüngste Umfragen darauf schließen , dass sich das Tempo des Konjunkturrückgangs eindeutig verlangsamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Industriële productie en producentenprijzen Buitenhandel ( m ) 2 ) Enquêtes onder bedrijven en consumenten ( m / kw ) Overheidsinkomsten en - uitgaven ( j )
Einstellige COICOP-Ebene plus zusätzliche homogene Aggregationen Hauptaggregate für die Gesamtwirtschaft ( ESVG 95 Tabelle 1 ) Gesamt und Hauptgruppen Industrieproduktion und Erzeugerpreise ( m ) Außenhandel ( m ) 2 ) Branchen - und Verbraucherumfragen ( m / q ) Einnahmen und Ausgaben des Staates ( j )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) De aangegeven tijdslimieten komen overeen met de vereisten zoals neergelegd in de bestaande EU-Verordeningen ( met uitzondering van enquêtes ) .
1 ) Die angegebene Aktualität entspricht der Anforderung bestehender EU-Verordnungen ( außer für Meinungsumfragen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste economische gegevens en enquête-uitkomsten bevestigen dat de wereldeconomie , met inbegrip van het eurogebied , een ernstige neergang beleeft .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse bestätigen , dass sich die Wirtschaft weltweit , auch im Euroraum , in einem schwerwiegenden Abschwung befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sindsdien wijzen sommige enquête-uitkomsten op voorzichtige tekenen van een stabilisering , zij het op een uiterst laag peil .
Zuletzt waren in Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken ( CON / 2002/29 )
Stellungnahme zur Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz ( CON / 2002/29 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enquête-indicatoren voor het derde kwartaal van 2009 schragen het oordeel dat de economie van het eurogebied zich verder stabiliseert .
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele organisaties van belanghebbenden hebben zelfs regelmatig enquêtes gehouden onder hun leden over de stand van zaken van de uitvoering.
Einige Interessensvertreter haben sogar mit ihren Mitgliedern regelmäßige Bestandaufnahmen über den Stand der Umsetzung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes in Nederland blijkt dat het merendeel van de Nederlanders voorstander van de Europese Unie is.
Die Umfragen in den Niederlanden zeigen, dass die Niederländer in überwiegender Mehrheit für die Europäische Union sind.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om daar bang voor te zijn aangezien de meerderheid van de Europese burgers voor Europa is, zoals de laatste enquêtes uitwijzen.
Es gibt überhaupt keinen Anlass, davor Angst zu haben, wenn doch die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger in Europa -wie die letzten Umfragen zeigen - für Europa ist.
Korpustyp: EU
De meest recente Eurostat-enquêtes laten zien dat een groot deel van de bevolking van de EU een zeer groot belang hecht aan stabiele energieprijzen.
Den jüngsten Eurostat-Umfragen zufolge ist für einen großen Prozentsatz der EU-Einwohner die Stabilität der Energiepreise eines der Hauptanliegen.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes blijkt dat de euro zowel door ondernemingen als door particulieren te weinig wordt gebruikt, en dat men nog te weinig nadenkt over de euro.
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU
Helaas bevestigen enquêtes dat de meeste van deze mensen nooit vaderlandslievende Letten zullen worden, maar dat de meesten van hen reeds patriotten van een ander land zijn.
Leider bestätigen öffentliche Meinungsumfragen, dass die Mehrheit dieser Menschen niemals lettische Patrioten werden, sondern dass die Mehrheit bereits zu den Patrioten eines anderen Landes gehört.
Korpustyp: EU
Indien wij echter over specifieke gegevens over jongere consumenten, bijvoorbeeld studenten, beschikken, zoals de Eurobaromter-enquêtes, dan publiceren wij deze gegevens voor deze groep wel.
Gibt es aber konkrete Daten für jüngere Verbraucher, z. B. Studenten, etwa die Eurobarometer-Umfragen, so veröffentlichen wir die Daten für diese Gruppe.
Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens en enquête-indicatoren duiden er op dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied begin 2009 zwak is gebleven .
Vorliegende Daten und Umfrageindikatoren deuten darauf hin , dass die Konjunktur im Euroraum Anfang 2009 nach wie vor schwach war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben niet de enige die er zo over denkt; vele Europese burgers zijn die mening toegedaan, zoals blijkt uit enquêtes.
Das sehe nicht nur ich so, das sehen viele unserer Bürger so. Das beweisen die Umfragen.
Korpustyp: EU
Uit recente enquêtes in Israël, de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook is gebleken dat de akkoorden van Genève als toepasbaar vredesmodel op steun kunnen rekenen.
Den jüngsten Umfragen in Israel, im Westjordanland und im Gaza-Streifen zufolge werden die Genfer Vereinbarungen als ein solches Friedensmodell unterstützt.
Korpustyp: EU
Iedere Eurobarometer-enquête wijst uit wat de EU moet doen: vóór alles een effectieve bestrijding van de criminaliteit, bescherming tegen terroristische dreigingen en het tegengaan van mensenhandel.
Jedes Euro-Barometer weist bei Befragungen der Bürgerinnen und Bürger darüber, was die EU machen soll, aus: vor allen Dingen effiziente Kriminalitätsbekämpfung, Schutz vor den Bedrohungen durch den Terrorismus, durch den Menschenhandel.
Korpustyp: EU
Uit Eurobarometer-enquêtes blijkt dat circa driekwart van de bevolking in de EU van mening is dat op dit gebied actie moet worden ondernomen.
Eurobarometerumfragen zeigen, dass etwa drei Viertel der EU-Bevölkerung hier Handlungsbedarf sehen.
Korpustyp: EU
Toch blijkt uit Eurobarometer-enquêtes dat Oostenrijk de lidstaat is waar de oppositie tegen de Grondwet met ongeveer 80 procent het grootst is.
Und dabei ist Österreich – wie Untersuchungen von Eurobarometer zeigen – der Mitgliedstaat, in dem die Ablehnung der Verfassung mit etwa 80 % am größten ist.
Korpustyp: EU
Vorig jaar, in 2010, hebben we de bestaande situatie van vrijwilligerswerk geëvalueerd door middel van bilaterale bijeenkomsten, enquêtes en een speciale conferentie in september 2010.
Letztes Jahr, also 2010, prüften wir mithilfe bilateraler Treffen, Umfragen und einer eigens dafür vorgesehenen Konferenz im September die aktuelle Situation der Freiwilligenarbeit.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, blijkt uit sommige enquêtes dat slechts 30 procent van de Europese burgers gelooft dat CO2 het klimaat aantast.
Sie wissen, es gibt Umfragen, die besagen, dass nur 30 % der europäischen Bürger glauben, dass CO2 einen Einfluss auf das Klima hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit enquêtes in heel Europa blijkt dat de Europese burgers steeds verder komen af te staan van het gemeenschappelijk ideaal.
Herr Präsident! Europäische Umfrageergebnisse zeigen deutlich auf, dass der europäische Bürger sich immer mehr von der gemeinsamen Idee entfernt.
Korpustyp: EU
Wat betreft televisie: volgens onze enquêtes zegt 64 procent van de Europeanen al zijn kennis over de Europese Unie aan de televisie te ontlenen.
Was das Fernsehen betrifft, so geben 64 % der europäischen Bürger laut unseren Umfragen an, dass ihr Wissen über die Europäische Union aus dem Fernsehen stammt.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Whittaker erop wijzen dat bij wereldwijd gehouden enquêtes Europa als meest aantrekkelijke regio van de gehele wereld uit de bus is gekomen.
Herr Whittaker, bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass es weltweite Umfragen gibt, wonach Europa die attraktivste Region in der ganzen Welt ist.
Korpustyp: EU
Enquêtes hebben uitgewezen dat de administratieve rompslomp bij het verzamelen van gegevens vaak de overhand neemt en de bedrijven niet meer aan hun eigenlijke werk toekomen.
Aus vielen Umfragen wissen wir, daß der Bürokratieaufwand bei einer oft schlechten Datenerfassung überhand nimmt und die Unternehmen von ihrer eigentlichen Tätigkeit entfernt.
Korpustyp: EU
Uit de enquêtes blijkt dat in veel delen van de Unie een groot deel van de burgers nog overtuigd moet worden van de algemene voordelen van de uitbreiding.
Ausgehend von den Meinungsumfragen gilt es nämlich, in vielen Teilen der Union noch einen erheblichen Teil der Bevölkerung von den globalen Vorteilen der Erweiterung zu überzeugen.
Korpustyp: EU
General Electric heeft in de hele Europese Unie enquêtes gehouden waaruit blijkt dat de meeste mensen geloven dat vooruitgang na de recessie alleen mogelijk is door innovatie.
General Electric hat in der gesamten Europäischen Union Umfragen durchgeführt, wonach die meisten Menschen der Meinung sind, dass Innovation der einzige Weg aus einer Rezession ist.
Korpustyp: EU
Dat amendement houdt simpelweg in dat dit Parlement, wanneer het geen informatie van de Commissie ontvangt, zich het recht voorbehoudt nadere parlementaire enquêtes te houden.
Darin steht lediglich, das Parlament behalte sich das Recht vor, weitere parlamentarische Untersuchungen durchzuführen, falls es von der Kommission keine weiteren Informationen erhält.
Korpustyp: EU
Volgens de laatste Eurobarometer-enquête gaat bij de komende verkiezingen van het Europees Parlement gemiddeld niet meer dan 30 procent van de bevolking naar de stembus.
Das sagen wir vor fast leerem Haus zu später Stunde, und dabei wäre es gerade im Vorfeld der Europawahlen so wichtig, ein vitales Interesse an dem Anliegen zu zeigen, die Jugendlichen einzubinden. Jugendliche kommunizieren verstärkt über das Internet.
Korpustyp: EU
Recente enquêtes in Europa en de VS en demonstraties laten zien dat burgers willen dat iedere beslissing aangaande Irak genomen wordt binnen het kader van de Verenigde Naties.
Jüngste Meinungsumfragen in Europa und den USA sowie Demonstrationen weisen darauf hin, dass es dem Willen der Bürger entspricht, alle Entscheidungen zum Irak im Rahmen der Vereinten Nationen zu treffen.
Korpustyp: EU
De en de hebben de Grondwet namelijk met een overweldigende meerderheid geratificeerd, maar blijkbaar tellen bij sommigen de uitkomsten van enquêtes zwaarder dan staatsrechterlijke procedures.
Dort haben der Nationalrat und der Bundesrat die Verfassung mit gewaltigen Mehrheiten ratifiziert. Aber offensichtlich haben für manche Umfragewerte ein höheres Gewicht als verfassungsrechtliche Verfahren.
Korpustyp: EU
Volgens de artikelen 96 en 97 van de herziene Overeenkomst van Cotonou kunnen ernstige gevallen van corruptie aanleiding geven tot politieke enquêtes.
Gemäß Artikel 96 und 97 des geänderten Abkommens von Cotonou können schwerwiegende Fälle von Korruption zu politischen Konsultationen führen.
Korpustyp: EU
Volgens een in maart gehouden televisie-enquête vonden de kijkers de snelle toename van prostitutie verreweg het grootste imagoprobleem van Estland.
Laut einer Fernsehumfrage vom März betrachteten die Fernsehzuschauer die Ausweitung der Prostitution eindeutig als Estlands Imageproblem Nummer Eins.
Korpustyp: EU
Maar volgens de Eurobarometer-enquête is bijna driekwart - 74 procent - van de Europeanen van mening dat de Unie daarbij niet aan de kant mag blijven staan.
Dieser Meinung sind laut Eurobarometer-Umfragen rund drei Viertel, nämlich 74 %, unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Korpustyp: EU
De lage werkgelegenheid werkt uitbreiding van de armoede en sociale marginalisering in de hand. De Eurobarometer-enquête van juni vorig jaar bevestigt dit.
Niedrige Beschäftigungsniveaus fördern Bedingungen für eine Ausbreitung der Armut und der sozialen Marginalisierung, wie auch der Eurobarometer-Bericht im Juni 2010 bestätigte.
Korpustyp: EU
Dames en heren, geeft u toestemming voor een enquête, dan leveren wij u bewijzen in overvloed voor honderden gevallen van foltering, mishandeling, overtredingen en excessen door de politie.
Meine Damen und Herren, stimmen Sie einem Untersuchungsbericht zu, und wir liefern Ihnen die Beweise kofferweise für Hunderte von Folterfällen, von Misshandlungen, von Übergriffen und Exzessen der Polizei.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes aan de Europese universiteiten is gebleken dat 60% van de studenten voor de staat willen werken en slechts 40% in de privé-sector.
Umfragen auf europäischen Universitäten haben ergeben, daß 60% der Studenten im öffentlichen Bereich tätig werden wollen und nur 40% im privaten Bereich.
Korpustyp: EU
Het is interessant om eens te kijken naar de resultaten van de enquête over de campagne van 1995. Deze resultaten werden het Parlement ter beschikking gesteld.
Es ist interessant, die Kampagne von 1995 zu betrachten, deren Untersuchungsergebnisse an das Parlament weitergereicht worden sind.
Korpustyp: EU
De tijd van forums, raadplegingen, enquêtes en netwerken en het nadenken over maatregelen ligt achter ons: het is nu tijd om tot actie over te gaan.
Die Zeit, über Foren, Konsultationen, Umfragen und Netze zu sprechen und über mögliche Maßnahmen nachzudenken, ist vorbei - nun ist es Zeit zu handeln.
Korpustyp: EU
Ongeveer 86 procent zei in een enquête dat ze graag meer zouden willen weten voor ze levensmiddelen nuttigen die GGO's bevatten.
Rund 86 % der Befragten in der Europäischen Union gaben an, dass sie gerne mehr wissen wollen, bevor sie GVO-Lebensmittel konsumieren.
Korpustyp: EU
In de loop van het afgelopen jaar is uit enquêtes gebleken dat in Gaza de politieke steun voor Hamas afneemt, en voor Fatah toeneemt.
Im Verlauf des letzten Jahres ergaben Umfragen in Gaza einen Rückgang der politischen Unterstützung für Hamas zugunsten von Fatah.
Korpustyp: EU
Na de stemuitslag in Frankrijk en Nederland heeft Eurobarometer zeer uitgebreide, serieuze enquêtes gehouden naar de redenen daarvoor en de verwachtingen van de burgers.
Nach dem französischen und niederländischen Votum gab es sehr umfassende, seriöse Umfragen von Eurobarometer über die Gründe sowie über das, was die Bürger sich erwarten.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, zijn er enquêtes gehouden om na te gaan om wat voor problemen het gaat en om daarvoor oplossingen te vinden.
Wie ich bereits gesagt habe, wurden Meinungsumfragen zu den Problemen und zu ihrer Lösung durchgeführt.
Korpustyp: EU
Ik heb onlangs zelf de situatie onderzocht door enquêtes naar de bevoegde autoriteiten in de landen rond de Oostzee te sturen.
Ich habe mich kürzlich selbst von der Situation überzeugt, indem ich an die zuständigen Behörden in den Ostseestaaten Fragebögen übermittelt habe.
Korpustyp: EU
Bovendien bleek uit enquêtes bij het grote publiek dat slechts een derde van de bevolking in het eurogebied gewonnen was voor dergelijke bankbiljetten .
Zudem zeigten öffentliche Umfragen , dass nur ein Drittel der Bevölkerung des Euro-Währungsgebiets solche Banknoten tatsächlichen nutzen wollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente informatie uit enquêtes duidt erop dat de economische bedrijvigheid , na twee kwartalen van zeer negatieve groei , gedurende de rest van 2009 veel minder sterk zal dalen .
Die jüngsten Umfrageergebnisse deuten darauf hin , dass sich die Wirtschaftstätigkeit nach zwei Quartalen stark negativen Wachstums im weiteren Jahresverlauf weitaus weniger negativ entwickeln dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het eerste artikel worden op grond van een onder bedrijven afgenomen enquête nieuwe gegevens verschaft over de loonvorming in Europa .
Im ersten werden neue Erkenntnisse über die Lohnsetzung in Europa auf Grundlage einer Unternehmensumfrage präsentiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enquête maakt vooral melding van de veranderingen in de acceptatiecriteria voor leningen aan grote ondernemingen en kmo 's ( zie Grafiek A ) .
41 Veränderungen der Kreditrichtlinien für Großunternehmen und KMUs ( siehe Abbildung A ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De recente economische ontwikkelingen en enquête-indicatoren bevestigen dat de gestage economische groei zich in het tweede kwartaal heeft voortgezet in het eurogebied .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de economische analyse , blijven de beschikbare gegevens en enquête-indicatoren wijzen op een verbetering van de economische bedrijvigheid in de tweede helft van het jaar .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die vorliegenden Daten und umfragebasierten Indikatoren weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung im zweiten Halbjahr 2009 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de eerste helft van 2004 is een lichte opwaartse tendens in de middellange - tot langetermijnramingen van de uit verschillende enquêtes en geïndexeerde obligaties afgeleide inflatieverwachtingen waargenomen .
Im ersten Halbjahr 2004 war ein leichter Aufwärtstrend bei den mittel - und langfristigen Inflationserwartungen zu beobachten , die aus Konjunkturumfragen und indexgebundenen Anleihen abgeleitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een deel van de informatie die resulteert uit enquêtes , met name gegevens over de capaciteitsbenutting , is niet beschikbaar uit andere statistische bronnen .
Einige der durch die Konjunkturumfragen gewonnenen Informationen , insbesondere Angaben zur Kapazitätsauslastung , können nicht aus anderen statistischen Quellen bezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Detailhandelsomzet ( nominaal en tegen constante prijzen ) ( m ) Omzet in de industrie ( NACE C-F ) ( m ) Omzet ( productie ) in de belangrijkste dienstensectoren ( m ) Industriële enquête ( m )
Einzelhandelsumsatz ( in jeweiligen und in konstanten Preisen ) ( m ) Umsätze in der Industrie ( NACE C-F ) ( m ) Umsätze ( Produktion ) in den wichtigsten Dienstleistungssektoren ( m ) Konjunkturumfragen in der Industrie ( m )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 september 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de lancering van een enquête door het Eurosysteem betreffende de financiën en consumptie van huishoudens .
Am 18 . September 2008 billigte der EZB-Rat die Einführung einer Haushaltsbefragung zu Finanzen und Konsum ( Household Finance and Consumption Survey , HFCS ) im Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met recente economische korte-termijnindicatoren en enquêtes wordt verwacht dat het bbp in 2009 blijft dalen , zij het minder sterk dan eind 2008 .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und mit Umfragen wird erwartet , dass das BIP 2009 weiter sinkt , wenngleich in geringerem Umfang als Ende 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens en enquête-indicatoren duiden er op dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied begin 2009 zeer zwak is gebleven .
Vorliegende Daten und Umfrageindikatoren deuten für Anfang 2009 auf eine nach wie vor sehr schwache Konjunktur im Euroraum hin , die auch im weiteren Jahresverlauf sehr gedämpft bleiben dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van standaard begrippen , classificaties en doelpopulaties bevordert coherentie , net zoals het gebruik van een gemeenschappelijke methodologie voor enquêtes dat doet .
Kohärenz wird durch die Nutzung von Standardkonzepten , - klassifizierungen und - zielgruppen sowie durch die Verwendung einer einheitlichen Methodik bei Umfragen gefördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere beschikbare informatie betreffende de economische bedrijvigheid , met name de verschillende enquêtes betreffende het producenten - en consumentenvertrouwen , duidt erop dat de solide groei in het tweede kwartaal aanhoudt .
Andere verfügbare Angaben zur Konjunkturentwicklung , insbesondere verschiedene Umfragen zum Unternehmer - und Verbrauchervertrauen , lassen darauf schließen , dass das kräftige Wachstum bis in das zweite Quartal hinein andauerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorbeelden van zulke indicatoren zijn de lonen , de wisselkoers , de lange rente , verschillende maatstaven voor economische bedrijvigheid , begrotingsbeleidindicatoren , prijs - en kostenindices en enquêtes onder ondernemers en consumenten .
Hierzu zählen beispielsweise Löhne und Gehälter , der Wechselkurs , langfristige Zinsen , verschiedene Messgrößen für die Wirtschaftstätigkeit , fiskalpolitische Indikatoren , Preis - und Kostenindizes sowie Unternehmens - und Verbraucherumfragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente economische gegevens , met inbegrip van positieve enquête-indicatoren , geven steun aan het oordeel dat het economisch herstel in het eurogebied zich in 2010 voortzet .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelle Erholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet zinvol om deze oefening te herhalen, maar het zou ook onverstandig zijn om geen gebruik te maken van de resultaten van die enquête.
Es wäre nicht sinnvoll, wenn wir genau dasselbe tun würden; genauso unsinnig wäre es aber auch, diese Erkenntnisse nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes onder de bevolking blijkt dat 70 procent van de Europese burgers op enigerlei wijze dagelijks in contact komt met sport.
Meinungsumfragen zufolge kommen 70 % der europäischen Bürger tagtäglich in irgendeiner Form mit Sport in Berührung.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil maken is dat het politieke systeem niet langer mag wegduiken achter Eurobarometers, enquêtes of opiniepeilingen.
Meine zweite Feststellung ist, dass sich das politische System nicht länger hinter Eurobarometer-Untersuchungen, Meinungsumfragen und dergleichen verstecken darf.
Korpustyp: EU
Een recente enquête, via de post, in mijn regio heeft uitgewezen dat bijna 90 procent van de mensen tegen het Verdrag is.
In meiner Region hat eine kürzlich per Briefwahl durchgeführte Abstimmung gezeigt, dass fast 90 % der Menschen den Vertrag ablehnten.
Korpustyp: EU
Uit enquêtes van dit jaar en vorig jaar blijkt hoeveel er daadwerkelijk kan worden bereikt voor de conferentie van december 2009 te Kopenhagen.
Beratungen in diesem und im kommenden Jahr werden zeigen, wie viel wir vor der Konferenz in Kopenhagen, die für Dezember 2009 geplant ist, tatsächlich erreichen können.
Korpustyp: EU
Men weet echter uit enquêtes en op basis van gezond verstand dat Europese burgers informatie, inclusief die over de EU, op de eerste plaats zullen zoeken en tot zich zullen nemen via de televisie.
Aus öffentlichen Umfragen und eigener Erfahrungen wissen wir jedoch, dass die Bürger Europas Informationen vor allem über das Fernsehen erwarten und empfangen, das gilt auch für Informationen über die EU.
Korpustyp: EU
Deze economische kracht kan zich echter niet ontwikkelen, omdat zij wordt beheerd door mensen voor wie het resultaat van de laatste enquête voor de volgende regionale verkiezingen belangrijker is dan de toekomst van de Europese munt.
Doch diese Wirtschaftskraft kann sich nicht entfalten, weil sie verwaltet wird von Leuten, denen das letzte Umfrageergebnis für die nächste Regionalwahl wichtiger ist als die Zukunft der europäischen Währung.