linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
industrieel Industrieller
Gewerbetreibender
[Weiteres]
industrieel industriell 2.186 Inhaber eines Gewerbebetriebs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

industrieel Industrielle 29 gewerblichen 9 gewerblich 5 gewerbliches 3 Industriepolitik 3 industriellem 12 Gewerbe- 5 industriellen 186 Industrie 38 industrielles
wirtschaftliche
wirtschaftlichen
Industrie-
Industriezucker
gewerbliche
Produktion

Verwendungsbeispiele

industrieelindustriell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
   Korpustyp: EU
Industriële visserij is volstrekt onverenigbaar met de ontwikkeling van een duurzame visserij.
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
   Korpustyp: EU
Er is nog een kwestie die steeds opnieuw voor grote beroering zorgt, namelijk de industriële visserij.
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
   Korpustyp: EU
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieel afvalwater Industrieabwasser 3 industrielle Abwässer 1 Gewerbliches Abwasser
industrielles Abwasser
industrieel slib Industrieschlamm
Bohr-, Schneid- oder Schleiföl
industrieel voer Produkt der Futtermittelindustrie
industrieel ontwerpen Dienstleistungen eines Industriedesigners
industrieel beleid Industriepolitik 58
industrieel restgas Industrierestgas
industrieel fokbedrijf Großbetrieb
industrieel legbedrijf Großbetrieb
industrieel water Nutzwasser 1 Industriewasser
Betriebswasser
industrieel-eigendomsrecht gewerbliches Schutzrecht
industrieel krediet Industriedarlehen
Industriekredit
industrieel bedrijf Industrieunternehmen 18 Industriebetrieb 12
industrieel afval Industrieabfall 25 Industrieabfälle 13 Industriemüll 8
industrieel weefsel Industriepotential, Wirtschaftsstruktur
industrieel bedrijfsgebouw Betriebsgebäude
industrieel gewas Industriepflanze 1
industrieel materiaal Industrieller Stoff
industrieel lawaai Industrielärm
industrieel afvoergas Industrieabgas
industrieel gebied Industrieansiedlung
industrieel eigendomsrecht Schutzrecht 1
industrieel risico Industriegefahren
industrieel kapitaal Industriekapital
industrieel product Industriegut 5 Produktionsgut
industrieel gas Industriegas 7
industrieel vetzuur technische Fettsaeure
industrieel boekbinder Buchbindereiarbeiter
industrieel ongeval Industrieunfall 16
industrieel containerpark gewerblicher Containerpark
industrieel onderzoek Industrieforschung 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit industrieel

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit heeft catastrofale gevolgen voor ons defensiebeleid, maar ook voor ons industrieel beleid.
Dies hat ja auch katastrophale Folgen, nicht nur für unsere Fähigkeit in der Verteidigungspolitik, sondern auch industriepolitisch katastrophale Folgen.
   Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieel afval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
   Korpustyp: EU
We vinden de medeverbranding van huishoudelijk afval en industrieel of gevaarlijk afval echter niet aanvaardbaar.
Hingegen können wir mit der Mitverbrennung von Hausmüll und Industrieabfällen bzw. gefährlichen Abfällen nicht einverstanden sein.
   Korpustyp: EU
Wij willen in het bijzonder benadrukken dat wijn een landbouwproduct is en geen industrieel product.
Unser Hauptanliegen ist es, unmißverständlich deutlich zu machen, daß der Wein ein Agrarerzeugnis und kein Industrieprodukt ist.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, Europa moet absoluut met een nieuw industrieel project komen voor de autosector.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
   Korpustyp: EU
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de kwestie van eigendom, industrieel management en netwerkveiligheid nog niet voldoende geanalyseerd.
Die Frage des Eigentums, der Unternehmensverwaltung und der Netzsicherheit wurden meiner Ansicht nach nicht ausreichend untersucht.
   Korpustyp: EU
We zitten niet te wachten op een industrieel plan voor de auto-industrie.
Wir wollen keinen Industrieplan für die Autobranche.
   Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieel afval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
   Korpustyp: EU
Wij moeten aanvaarden dat er op industrieel gebied een zeker beschermingsniveau voor de ontwikkelingslanden wordt gehandhaafd.
Wir müssen die Beibehaltung eines gewissen Schutzumfangs im Industriebereich für die Entwicklungsländer akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Honing wordt door sommigen ten onrechte gelijkgesteld met een industrieel product.
Honig wird von einigen zu Unrecht mit einem Industrieerzeugnis gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Op industrieel vlak kan niet worden volstaan met een verwijzing naar "wetgevingsinstrumenten”.
Zudem ist im Hinblick auf die Wirtschaft der Verweis auf "Rechtsetzungsinstrumente" völlig unzulänglich.
   Korpustyp: EU
Een industrieel ongeluk zoals dat zich in Hongarije voorgedaan heeft, confronteert de Europese burgers met verschillende vragen.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
   Korpustyp: EU
Als het een industrieel product is, mag het worden versneden, als een coca-cola die uit de wijnbouw afkomstig is.
Handelt es sich um ein Industrieerzeugnis, dann kann man ihn mischen, dann ist es ein Coca-Cola-Wein.
   Korpustyp: EU
Alleen slachtpluimvee en varkens worden tegenwoordig in bepaalde gebieden bijna volledig gevoed met industrieel geproduceerde voeding van buiten de boerderij.
Lediglich für Schlachtgeflügel und Schweine wurde die Futtermittelproduktion im Laufe der Zeit beinahe vollständig ausgelagert und industrialisiert.
   Korpustyp: EU
De zwarte drukinkt bevat schellak, N-butylalcohol, isopropylalcohol, industrieel gemethyleerde alcohol, zwart ijzeroxide, gezuiverd water en propyleenglycol.
Die schwarze Druckfarbe enthält Schellack, Butan-1-ol, 2-Propanol, Ethanol vergällt (mit Aceton, Methanol und Acetylacetat), Eisen(II,III)-oxid (E 172), Gereinigtes Wasser und Propylenglycol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bescherming van het industrieel geheim moet worden gewaarborgd, evenals de doelmatigheid van de clementieprogramma's, waarvoor richtsnoeren worden gevraagd.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
   Korpustyp: EU
De heren Tindemans en Titley propageren in hun verslagen een gemeenschappelijke defensie en een gemeenschappelijk militair-industrieel complex.
Herr Tindemans und Herr Titley propagieren in ihren Berichten eine gemeinsame Verteidigung und einen gemeinsamen Rüstungsindustriekomplex.
   Korpustyp: EU
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieel afval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
Wijn produceren waar geen wijnstok groeit, is een kwestie van industrieel vernuft en heeft niets met oenologie te maken.
Die Herstellung von Wein dort, wo kein Wein angebaut wird, ist somit ein Industrieverfahren und keine Weinbaukunde.
   Korpustyp: EU
Met onbeperkte octrooimogelijkheden zouden het leven zelf en alle levende planten en dieren gewoon een industrieel product worden.
Mit einer unbegrenzten Patentierbarkeit würde das Leben selbst und alle lebenden Pflanzen und Tiere zu einem Industrieprodukt werden.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste punten die de Europese Unie bepleit heeft, was nu juist de inkrimping op industrieel gebied.
Eine der großen Forderungen der Europäischen Union war gerade der Abbau der Zölle für Industrieprodukte.
   Korpustyp: EU
Voor de Verenigde Staten moet de landbouw industrieel zijn met logo’s en merken, en wijn is daarop geen uitzondering.
Für die USA muss die Landwirtschaft industriemäßig organisiert und mit Logos und Marken – einschließlich für Wein – versehen sein.
   Korpustyp: EU
In feite zijn de poorten van onze basis voor industrieel onderzoek de afgelopen jaren langzaam maar zeker dichtgegaan.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Het Fonds voor aanpassing aan de globalisering botst momenteel met staatsinterventies, die het ons onmogelijk maken een industrieel beleid te voeren dat ons uit deze crisis kan helpen.
Der Fonds zur Anpassung an die Globalisierung kollidiert aktuell mit den Strategien zu staatlichen Beihilfen, die die Implementierung von Industriepolitiken und somit den Ausgang aus der Krise verhindern.
   Korpustyp: EU
Ik wil uiting geven aan mijn verdriet over het verlies van mensenlevens ten gevolge van het uittreden van vloeibaar industrieel afval in Hongarije.
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen über den Verlust von Menschenleben bei dem Unfall aufgrund ausgelaufener Industrieabfälle, der sich in Ungarn ereignete.
   Korpustyp: EU
Voor het geval van industrieel afval daarentegen, dat een gevaar vormt voor de volksgezondheid en het milieu, heeft de Europese Unie regels.
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Aangezien heel wat industrieel afval van onze kusten en onze rivieren uiteindelijk in zee terechtkomt, moeten ook deze bronnen in de definitie worden opgenomen.
Da das Meer zudem Endlager großer Mengen Industriemüll von den Küsten und Flüssen ist, müssen diese Schadstoffquellen in die Definition aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De landen die zich op industrieel vlak niet op goedkopere producten hebben gericht, behoren nu wereldwijd tot de koplopers op het gebied van de handel.
Länder, die im Industriebereich nicht auf Billigprodukte gesetzt haben, zählen heute im Handelsbereich zu den Weltmarktführern.
   Korpustyp: EU
Overbevissing, ongezuiverd industrieel afvalwater, ongelukken met tankers, veel scheepvaart en al te veel toerisme vormen een ernstige bedreiging voor het evenwicht van de maritieme flora en fauna.
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
   Korpustyp: EU
Dit is de manier waarop we het aan moeten pakken in plaats van wijn tot een alledaags industrieel product te reduceren.
Das ist der Weg, den wir weiterverfolgen müssen, und nicht den, der zur Umwandlung des Weins in ein bloßes Industrieerzeugnis führt.
   Korpustyp: EU
Het opvoeren van de overgang naar energie met lage koolstofuitstoot door middel van de omschakeling op biobrandstoffen en hernieuwbare energiebronnen zal innovatie aanmoedigen en het industrieel concurrentievermogen versterken.
Der verstärkte Übergang zu kohlenstoffarmen Energiequellen durch die Umstellung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen wird Innovationen beschleunigen und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft erhöhen.
   Korpustyp: EU
Een grootschalig industrieel ongeluk kan ook Europa treffen, zoals helaas duidelijk blijkt uit wat zich op dit moment in Hongarije afspeelt.
Angesichts der aktuell in Ungarn stattfindenden Ereignisse wird uns vor Augen geführt, dass Europa sich leider nicht vor großen Industrieunfällen sicher wähnen kann.
   Korpustyp: EU
Zal zij proberen bio-ethanol in het kader van de landbouwrubriek te bespreken, of moet het meer als een industrieel product worden beschouwd?
Wird man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel?
   Korpustyp: EU
Een landbouwbedrijf wordt niet opgezet als een industrieel bedrijf en het moet in de eerste plaats op langere termijn worden beschouwd.
Eine Landwirtschaft läßt sich nicht so anlegen wie beispielsweise ein Industriebetrieb und muß wesentlich langfristiger betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Later zal er een informele Raad over de ruimte moeten worden bijeengeroepen met deelneming van de Raad Wetenschappelijk en Industrieel Onderzoek en de Raad van het Europees Ruimteagentschap.
Später wird man einen informellen Rat zum Weltraum organisieren müssen, der den Forschungsrat und den Rat der Europäischen Raumfahrtagentur umfasst.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, wij ondergaan nog altijd de gevolgen van BSE, omdat een Brits industrieel, de gebroeders De Mulder, de Britse runderen heeft willen vergiftigen.
Anders ausgedrückt, leiden wir noch immer unter den Folgen von BSE, weil ein britisches Unternehmen, die Brüder De Mulder, die britischen Rinder vergiften wollten.
   Korpustyp: EU
Er zijn amendementen die de pure oprichting van een industrieel bedrijf al als reden beschouwen om gedetailleerde onderzoeken en verslagen te eisen.
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Ik zal daarbij ingaan op het industrieel beleid en de sociale aspecten, terwijl mijn collega Neelie Kroes de juridische aspecten van staatssteun zal belichten.
Ich werde dabei zu den industriepolitischen und sozialen Aspekten Stellung nehmen, meine Kollegin Neelie Kroes wird den beihilferechtlichen Teil übernehmen.
   Korpustyp: EU
De belangen die hier op elkaar moesten worden afgestemd waren de belangen van degenen die warmte produceren en degenen die deze warmte in een industrieel proces willen gebruiken.
In diesem Fall waren die beiden in Einklang zu bringenden Interessen die der Wärme erzeugenden Seite und der Seite, die Wärme in einem Industrieprozess verwendet.
   Korpustyp: EU
Finland is in Europa leidinggevend als het gaat om het benutten van hout als brandstof, voornamelijk dankzij het gebruik van industrieel afval voor energieopwekking.
Finnland ist dank der Energieverwertung aus den Industrieabwässern das führende Land bei der Nutzung von Holzverbrennungsstoffen.
   Korpustyp: EU
Ik ben erg blij met de goedkeuring van het amendement op het verslag waarmee ook het industrieel erfgoed onder het begrip is komen te vallen.
Ich freue mich, dass der Änderungsantrag zur Integration des Industrieerbes in diese Kategorie im Bericht ebenfalls angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Het milieu, sociale rechtvaardigheid en duurzaamheid zijn altijd gemarginaliseerd ten gunste van oudere en, naar mijn mening, achterhaalde prioriteiten in verband met industrieel, economisch, en zelfs onderzoeksbeleid.
Umwelt, soziale Gerechtigkeit, Nachhaltigkeit sind immer zulasten von alten, meiner Meinung nach überkommenen industriepolitischen, wirtschaftspolitischen, sogar forschungspolitischen Prioritäten an den Rand gedrängt worden.
   Korpustyp: EU
Ik heb de afvalstoffenrichtlijn van de Europese Unie gezien, waardoor industrieel afval - lachend "compost” genoemd - over het land uitgegooid mocht worden.
Ich habe die Abfalldeponie-Richtlinie der Europäischen Union erlebt, nach der - lächerlicherweise als "Kompost" bezeichnete - Industrieabfälle auf dem Land ausgebracht wurden.
   Korpustyp: EU
Hoe kan men dan niet begrijpen dat dringend nood is aan een strategie en een industrieel beleid van de Europese Unie?
Sind jetzt noch Zweifel möglich, daß die Europäische Union dringend eine industriepolitische Strategie braucht?
   Korpustyp: EU
Verder blijven de verschillen in ontwikkeling binnen de probleemgebieden bestaan en wordt er onvoldoende gebruik gemaakt van de budgetposten voor industrieel braakland en sanering van het milieu.
Desgleichen bestehen immer noch erhebliche Entwicklungsunterschiede innerhalb von Problemgebieten, und Haushaltslinien für stillgelegte Industrieunternehmen und für die Verbesserung der Umwelt werden nur unzureichend genutzt.
   Korpustyp: EU
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieel water.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
   Korpustyp: EU
Er zal met name een netwerk van met wetshandhaving belaste autoriteiten moeten worden opgericht. Dit is eveneens zeer belangrijk van industrieel standpunt uit bekeken.
Außerdem sollen sie Kontakte zu anderen Mitgliedstaaten aufbauen, insbesondere über ein Netz von Durchführungsbehörden in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ik haalde zelfs industrieel afval uit een berg die was bestempeld als huishoudafval en we zagen ook een niet functionerende - althans zo leek het - verbrandingsoven.
Ich fand sogar Industriemüll auf einem Berg, der als eine Müllhalde für Hausmüll deklariert war, und wir sahen auch eine Müllverbrennungsanlage oder zumindest sah sie wie eine aus, die außer Betrieb war.
   Korpustyp: EU
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht moeten we de noodzaak van duurzame ontwikkeling zien te rijmen met de eis van een hoogwaardig industrieel apparaat dat welvaart voortbrengt en werkgelegenheid oplevert.
In dieser Hinsicht müssen wir zwischen dem Bedarf nach nachhaltiger Entwicklung und der Anforderung nach einer hochwertigen Industriebasis zur Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen abwägen.
   Korpustyp: EU
Ik wil eerst evenwel de aandacht vestigen op enkele problemen van algemene aard waarmee het industrieel beleid in de Unie te kampen heeft.
Zur Einführung schließe ich zunächst an die Ausführungen unseres Kollegen Herrn Donnelly an und stelle meinen Bemerkungen zur maritimen Wirtschaft einige allgemeinere Ansichten zum Problem der Industriepoltiik in Europa voran.
   Korpustyp: EU
Afgezien van de industrieel vergevorderde derde landen moeten ook de opkomende economieën concessies doen, naar gelang van hun ontwikkelingsgraad en hun sectoraal mededingingsvermogen.
Außer den Industrienationen gibt es aber auch die Schwellenländer, bei denen Zugeständnisse entsprechend ihrem Entwicklungsgrad und ihrer sektoriellen Wettbewerbsfähigkeit gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Eerder deze eeuw behoorde mijn eigen kiesdistrict in Groot Manchester tot de vele gebieden in industrieel Groot-Brittannië die baat hadden bij de luchtkwaliteitswetgeving van onze eigen overheden.
Zu einem früheren Zeitpunkt in diesem Jahrhundert gehörte mein eigener Wahlkreis Greater Manchester zu den Industrieregionen Großbritanniens, die von Gesetzen über die Sauberkeit der Luft profitieren konnten.
   Korpustyp: EU
Het gaat de Verenigde Staten alleen maar om de bevestiging van hun hegemonie. Ze laten zich daarbij vooral leiden door de belangen van de oliemaatschappijen en het Brits-Amerikaanse militair-industrieel complex.
Wir müssen diesen ungerechten Krieg ablehnen, der ganz klar Ausdruck des Hegemoniestrebens der Vereinigten Staaten ist, das weitgehend von den Ölinteressen und dem amerikanischen und britischen Militär- und Industriekomplex diktiert wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderwerp heel kritisch benaderen, maar we moeten ook letten op onze belangen als industrieel continent. Het is onaanvaardbaar als hier ook nog andere kwesties worden bijgehaald.
Wir sollten an dieses Thema sehr kritisch, aber durchaus auch im Sinne eines Industriekontinents herangehen, und wenn das Ganze dann auch noch mit anderen Dingen vermischt wird, dürfen wir das natürlich nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat, als we met een gevaarlijk industrieel product te maken hebben en er een alternatief bestaat waardoor we het kunnen vervangen, we dat ook moeten doen.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
   Korpustyp: EU
Industrieel afval valt buiten de Richtlijn. Die heeft namelijk uitsluitend betrekking op bepaalde soorten huishoudelijk afval, en dan gaat het in de eerste plaats om mededinging en kostenefficiëntie, en niet zozeer om het milieu en de volksgezondheid.
Im Interesse von Wirtschaftlichkeit und Wettbewerb und ohne Rücksicht auf Umwelt und Volksgesundheit nimmt die Richtlinie Industrieabfälle aus und beschränkt sich auf bestimmte Arten von Siedlungsabfällen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit me aan bij haar aanbeveling dat er altijd rekening moet worden gehouden met de moeilijke omstandigheden waarin de perifere regio's, eilanden en gebieden die industrieel in het slop zijn geraakt verkeren.
Ich möchte ihre Empfehlung unterstützen, dass die schwierigen Bedingungen der Regionen in äußerster Randlage, der Inselregionen und der von Industrieabbau betroffenen Gebiete stets mit in Betracht zu ziehen sind.
   Korpustyp: EU
Milieuoverwegingen winnen via dit verslag terrein, en daaruit blijkt dat de politiek zich steeds meer bewust wordt van de gevaren van verspreiding van industrieel afval, met name van afgedankte elektrische en elektronische apparaten.
Die zunehmende Bedeutung, die den Umweltbelangen im Rahmen dieses Berichts beigemessen wird, zeugt von einem wachsenden politischen Bewusstsein angesichts der Gefahr einer Überhandnahme des Industrieabfalls, insbesondere von Elektro- und Elektronikschrott.
   Korpustyp: EU
Deze toepassing dient naar mijn mening vrijgesteld te worden van de regels voor verbranding van afval. Ze maakt deel uit van een industrieel proces waarop dit soort regels niet toegepast kan worden.
Dafür sollten meiner Meinung nach Ausnahmeregelungen von den Vorschriften für die Abfallverbrennung gelten, da es sich hier um einen Teil eines Industrieprozesses handelt, auf den diese Art von Vorschriften kaum anwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral ben ik van oordeel dat de uitvoerders van industrieel afval de liefdadigheidsorganisaties ten onrechte een onnodig overdreven en schrikwekkend beeld van de huidige situatie geschetst hebben.
Zunächst vertrete ich die Auffassung, daß die Exporteure von Industrieabfällen den Wohlfahrtsorganisationen zu Unrecht ein unnötig übertriebenes und beängstigendes Bild der aktuellen Situation vermittelt haben.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik de Europese Commissie aanraadt de kwaliteit van de nationale instellingen te onderzoeken die zijn belast met de uitvoering van de EU-voorschriften voor het opslaan van gevaarlijk industrieel afval.
Deshalb empfehle ich der Kommission, als Ziel eine Qualitätskontrolle der einzelstaatlichen Institutionen vorzuschlagen, die mit der Durchsetzung der EU-Vorschriften über die Lagerung potenziell gefährlicher Industrieabfälle betraut sind.
   Korpustyp: EU
Al meer dan 20 jaar is het Europees beleid inzake afvalbeheer gebaseerd op het beginsel van een verschillende behandeling voor gevaarlijk industrieel afval enerzijds en huishoud- en gelijkaardig afval anderzijds.
Seit mehr als 20 Jahren basiert die europäische Abfallpolitik auf dem Prinzip der unterschiedlichen Behandlung von gefährlichen Industrieabfällen und Hausmüll sowie hausmüllähnlichen Abfällen.
   Korpustyp: EU
De vraag luidt: wie is volgens het principe "de vervuiler betaalt” degene die de bodem, het water en de lucht schoonmaakt na eerdere vervuiling door industrieel afval of door verouderde pesticiden, asbest, fosforpentachloride en andere chemische verbindingen?
Die Frage ist aber doch, wer entsprechend dem Verursacherprinzip die Reinigung von Boden, Wasser und Luft übernehmen soll, die durch Industrieabfälle oder überlagerte Pestizide, Asbest, Phosphorpentachloride und andere Substanzen verunreinigt sind.
   Korpustyp: EU
Ofschoon de methodes voor opvang en opslag van kooldioxide (CCS) broeikasgasemissies door fossiele brandstoffen zullen verminderen, wachten we nog op de toepassing van deze technologieën op het industrieel vlak.
CO2-Abscheidungs- und -Lagerungssysteme (CCS) werden zwar tatsächlich den Ausstoß von Treibhausgasen aus fossilen Brennstoffen reduzieren, aber die Technologien müssen großtechnisch erst einmal verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, als je de conclusie trekt dat er een moratorium moet worden afgekondigd, is dat een succesvolle poging om de aandacht te vestigen op Europa als industrieel centrum.
Und im Übrigen, die Konsequenz zu ziehen, ein Moratorium auszusprechen, ist ein gelungener Beitrag dazu, den Industriestandort Europa nach vorn zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het voorstel om in de vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en Zuid-Korea een clausule op te nemen om te waken over de situatie van Noord-Koreanen die werkzaam zijn op het industrieel complex van Kaesong.
Der erste ist der Vorschlag, einen Paragraphen in das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea aufzunehmen, um die Arbeiter im Industriekomplex Kaesong aktiv zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Als we daar dan nog eens de catastrofes bijtellen die de natuur op industrieel vlak veroorzaakt, dan zien we hoe hulpeloos de Europese burgers staan tegenover de destructieve kracht van de natuur.
Wenn wir noch die von Naturkräften verursachten Industriekatastrophen hinzurechnen, erkennen wir ein Bild von Europa, dessen Bürger den verheerenden Naturgewalten hilflos gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, het voorstel voor een richtlijn inzake de rechtsbescherming van industrieel ontwerp heeft betrekking op de liberalisering van de markt voor reserveonderdelen van de automobielindustrie.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Der Vorschlag für eine Richtlinie über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen bezieht sich auf die Liberalisierung des Ersatzteilmarkts für die Automobilindustrie.
   Korpustyp: EU
Omdat ik na het goedkeuren van de Europese vennootschap industrieel was geworden en in heel Europa fabrieken had gebouwd. Ik had een Europese vennootschap opgericht met vestigingen in alle vijftien lidstaten van de Europese Unie.
Weil ich wohlhabend geworden war, denn nach der Annahme der Europäischen Aktiengesellschaft war ich Unternehmer geworden und hatte in ganz Europa Fabriken errichtet; ich hatte eine Europäische Gesellschaft mit Niederlassungen in allen 15 EU-Staaten gegründet.
   Korpustyp: EU
Opel Europa speelt een belangrijke rol in het Europees industrieel beleid, en het gaat niet alleen maar om de werkgelegenheid bij Opel, het gaat ook om de werkgelegenheid bij talloze toeleveranciers in veel Europese landen.
Opel Europa spielt eine bedeutende industriepolitische Rolle in Europa, und es geht auch nicht nur um die Arbeitsplätze bei Opel, es geht auch um die Arbeitsplätze bei vielen Automobilzulieferern in vielen europäischen Ländern.
   Korpustyp: EU
Het is alleen maar rechtvaardig als men deze ten goede laat komen aan de sector, en men moet langzamerhand gaan denken over een duurzaam en doeltreffend industrieel beleid waarmee deze sector nieuw leven kan worden ingeblazen.
Richtigerweise muß man die dem Sektor zugutekommen lassen, und hier muß man sich jetzt allmählich überlegen, was für eine Politik man machen kann, um diesem Sektor industriepolitisch gezielt und nachhaltig zum Leben zu verhelfen.
   Korpustyp: EU
We zien dan enkele van de problemen waarop in deze resolutie de nadruk wordt gelegd, het feit dat de Haïtianen enkel spaden, pikhouwelen en kruiwagens hebben voor de opruimwerkzaamheden, terwijl ze daar eigenlijk industrieel gereedschap voor nodig hebben.
Sehen wir uns einige der Probleme an, die in dieser Entschließung hervorgehoben werden - die Tatsache, dass der haitianischen Bevölkerung nur Schaufeln, Hacken und Schubkarren zur Verfügung stehen, um die Trümmer zu beseitigen und nicht die Art der leistungsfähigen Ausrüstung, die sie benötigt.
   Korpustyp: EU
Merkwaardig dat er in de Europese Unie nog altijd regeringen zijn die maar niet kunnen loskomen van een achterhaalde protectionistische mentaliteit en die economisch en industrieel patriottisme blijven aanhangen.
Es ist erstaunlich, dass es in der Europäischen Union immer noch Regierungen gibt, die sich einem überholten protektionistischen Gedankengut sowie Wirtschafts- und Industriepatriotismus verschrieben haben.
   Korpustyp: EU
(ET) Maar het antwoord voor zover het betrekking heeft op het Peipsimeer bevredigt mij niet geheel: qua afmetingen is dit het op twee na grootste meer in de Europese Unie en het enige meer waar sprake is van industrieel visserijbedrijf.
(ET) Was den Peipussee betrifft, befriedigt mich Ihre Antwort nicht. Es handelt sich um den drittgrößten See in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Door de economische crisis zijn de middelen beperkt, en de richtlijnen van de Europa 2020-strategie moeten samen gaan met sterk fiscaal en industrieel beleid van de Europese regeringen.
Die Ressourcen sind infolge der Krise begrenzt und die Richtlinien von Europa 2020 müssen Hand in Hand mit starken Finanzwirtschafts- und Industriestrategien seitens der europäischen Regierungen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van deze situatie had ik liever gezien dat het gemeenschappelijk standpunt zou zijn verworpen. Ik geef persoonlijk immers ook de voorkeur aan goede, ambachtelijk gemaakte chocolade boven een industrieel en niet controleerbaar product.
Beim derzeitigen Stand der Dinge hätte ich die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunkts vorgezogen, ebenso wie ich die gute, traditionell hergestellte Schokolade einem gegenwärtig unkontrollierbaren Industrieprodukt vorziehe.
   Korpustyp: EU
Ook is het onontbeerlijk dat we ons kunnen baseren op betrouwbare en vergelijkbare statistische gegevens als we verdere vooruitgang willen boeken ten aanzien van zowel preventie als recycling van industrieel afval.
Ebenso unerlässlich ist es, sich auf sichere und vergleichbare statistische Daten zu stützen, um weitere Fortschritte bei der Abfallvermeidung und beim Recycling von Industrieabfällen erzielen zu können.
   Korpustyp: EU
Die hiërarchie moet ook worden versterkt met gekwantificeerde en zekere doelstellingen - voor reductie en recycling - voor industrieel afval, en niet verzwakt zoals in zekere zin het geval is nu er ruimte blijft voor een verwerkingsbeleid dat deze filosofie ondermijnt.
Diese Hierarchie muss durch sichere quantitative Zielvorgaben - eben zur Verringerung und zum Recycling - auch für Industrieabfälle verschärft und nicht etwa gelockert werden, wie es in manchen Fällen geschieht, sodass Abfallbeseitigungsmaßnahmen das Feld überlassen wird, die den ihr zugrunde liegenden Ansatz unterminieren.
   Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid had minimumdoelstellingen geformuleerd voor de recycling van huishoudelijk en industrieel afval, die moesten worden gerealiseerd voor vastgestelde - zij het ver in de toekomst gelegen - deadlines.
Der Umweltausschuss hatte Minimalziele für das Recycling von Haushalts- und Industrieabfällen festgelegt, die zu klaren - wenn auch weit entfernt liegenden - Terminen erreicht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Derhalve is de socialistische fractie van mening dat de ontwerprichtlijn belangrijk gewijzigd moet worden, waarbij duidelijke beperkingen worden gesteld opdat de aard van het industrieel octrooi niet wordt aangetast.
Folglich meint die Sozialistische Fraktion, dass der Richtlinienvorschlag substanziell geändert werden muss, indem eindeutige Abgrenzungen festgelegt werden, damit der Charakter des Industriepatents nicht entkräftet wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, in de eerste plaats heb ik nog steeds geen antwoord gekregen op de vraag of er wel behoefte is aan deze genetisch gemodificeerde aardappelen, die alleen gebruikt worden voor de productie van industrieel zetmeel.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Erstens, Herr Kommissionspräsident, habe ich jetzt keine Antwort bekommen auf die Frage nach dem Bedarf für diese Genkartoffel, die eben nur Industriestärke liefern soll.
   Korpustyp: EU
Aangezien het communautair industrieel beleid tot gevolg heeft, dat ondernemingen continu omschakelen en herstructureren, luidt de vraag thans: hoe kunnen we de Europese vakorganisaties bij dit sectorieel overleg betrekken?
Da die gemeinschaftlichen Industriepolitiken den Effekt haben, daß sich die Unternehmen ständig umstrukturieren und umwandeln, müssen wir uns fragen, wie die europäischen Gewerkschaftsorganisationen in diese sektoriale Konsultation eingebunden werden können.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat er een sterk besef lijkt te leven in alle partijen, zij het met verschillende accenten en zorgen, dat wij mogelijk voor de uitvoering van een systeem staan dat een industrieel topproject voor Europa kan zijn.
Der zweite Punkt ist der, dass trotz verschiedener Bedenken und Akzentsetzungen meinem Eindruck nach ein weit verbreitetes Bewusstsein besteht, dass wir vielleicht vor der Einführung eines Systems stehen, das sich als ein echtes High-Tech-Industrieprojekt für Europa abzeichnet.
   Korpustyp: EU
Het kan niet door de beugel dat 536 nieuwe locaties worden aangewezen en de burgers vervolgens door de politie wordt belet te protesteren tegen het feit dat met giftig industrieel afval gemengd huisvuil voor hun deur wordt gestort.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de lange termijn, staat in deze dagen, zoals u weet, het punt van de bedrijfsherstructurering en het industrieel beleid hoog op de Europese agenda, in overeenstemming met de vernieuwde Agenda van Lissabon.
Langfristig stehen, wie Sie wissen, gegenwärtig Unternehmensumstrukturierungen und wirtschaftspolitische Maßnahmen im Einklang mit der erneuerten Lissabon-Agenda ganz oben auf der europäischen Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Wij achten het van wezenlijk belang dat er maatregelen worden genomen om enerzijds de omvang van het stedelijk en industrieel afval te beperken en anderzijds recycling en hergebruik te bevorderen.
Nach unserer Überzeugung ist die Entwicklung von Maßnahmen zur Reduzierung, Wiederverwendung und Verwertung von Siedlungs- und Industrieabfällen durch rationale, integrierte Lösungen von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
En als de Commissie coherent is met zichzelf, dan oefent zij deze druk uit op Renault om het industrieel apparaat in Vilvoorde te behouden, om de werkgelegenheid in Vilvoorde te behouden.
Wenn die Kommission sich selbst gegenüber konsequent ist, soll sie einen solchen Druck gegenüber Renault ausüben, um Vilvoorde, um die Arbeitsplätze in Vilvoorde zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Om de overgang naar een nieuw en duurzaam industrieel tijdperk te maken, mogen we het scheppen van arbeidsplaatsen en een omvangrijke bescherming van het milieu niet meer zien als dingen die haaks op elkaar staan.
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
   Korpustyp: EU
Soms heb ik het gevoel dat Azië, ASEAN en ASEM de Assepoesters van Europa's buitenlandse betrekkingen zijn. Ze krijgen op industrieel, economisch, financieel en politiek gebied alsook op het gebied van de veiligheid niet de aandacht die ze verdienen.
Mir drängt sich manchmal der Gedanke auf, dass Asien, ASEAN und ASEM die Stiefkinder der europäischen Außenbeziehungen sind und in Wirtschaftsfragen, bei finanziellen, politischen und Sicherheitsaspekten viel weniger Aufmerksamkeit erfahren als ihnen gebührt.
   Korpustyp: EU
Gebreken en ziekten als spina bifida, een gaatje in de hartklep en bloedsomloopstoornissen zijn aangetroffen bij kinderen van moeders die in de buurt van stortplaatsen voor industrieel afval wonen.
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden. Irland hat offiziell gefährliche Abfälle exportiert.
   Korpustyp: EU
Ik heb bij een andere gelegenheid in dit Parlement gezegd - en ik verzoek met name de heer Holm om zijn aandacht - dat ik weliswaar de industriecommissaris ben, maar dat ik niet van mening ben dat een gevaarlijk industrieel product op de markt mag blijven, alleen omdat er geld mee te verdienen valt.
Ich habe an anderer Stelle hier in diesem Parlament gesagt - und da bitte ich besonders Herrn Holm zuzuhören -, ich bin zwar der Industriekommissar, aber ich bin nicht der Meinung, dass ein Industrieprodukt, wenn es gefährlich ist, auf dem Markt bleiben darf, nur damit man damit Geld verdienen kann.
   Korpustyp: EU
Daarom roep ik, samen met de anderen, Hongarije op, en ook de Commissie en de andere lidstaten waar dit mogelijk ook nog kan voorkomen, om na te gaan of de afvalrichtlijnen, ook op het gebied van industrieel afval, en de milieuveiligheidseisen goed zijn geïmplementeerd.
Ich schließe mich daher den Aufforderungen an Ungarn an, und auch denjenigen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten, in denen dies möglicherweise auch geschehen könnte; sie sollen prüfen, ob die Richtlinien über Abfall, nicht zuletzt im Bereich des Industrieabfalls, und die umweltbezogenen Sicherheitsanforderungen richtig umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er momenteel nog te veel onzekerheden op dit gebied bestaan en dat we meer onderzoek moeten verrichten. Als we zonder voorafgaand onderzoek huishoudelijk en industrieel afval samen verwerken in onze verbrandingsovens voor huishoudelijk afval ben ik bang dat er zich her en der rampen zullen voltrekken.
Nach unserer Auffassung gibt es heute noch zu viele Ungewißheiten, und es bedarf weiterer Studien auf diesem Gebiet, da wir sonst Gefahr laufen, in einigen unserer Gemeinden Katastrophen auszulösen, wenn in unseren Hausmüllverbrennungsanlagen Hausmüll und Industrieabfälle miteinander vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Dat de aarde door menselijk toedoen zou opwarmen is ongefundeerde propaganda, een grove leugen op Josef Goebbels-niveau, afkomstig van het groen-industrieel complex, want als het aan hen ligt gaat er een enorme rijkdom over van het gewone volk naar in emissierechten handelende boeven, zoals Al Gore en Goldman Sachs.
AGW steht für eine Propaganda ohne Grundlage, eine große Lüge im Maßstab eines Josef Goebbels, die vom grünen Industriekomplex verbreitet wird, der den massiven Vermögenstransfer von den kleinen Leuten an mit Emissionsquoten handelnde Gauner wie Al Gore und Goldman Sachs wünscht.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat zij bijdraagt aan de vernietiging van de Mexicaanse kleine en middelgrote ondernemingen en het productieapparaat van het land, met name op industrieel niveau, door aan te dringen op vrije handel, liberalisering van strategische sectoren en vercommercialisering van essentiële goederen zoals water.
Damit trägt sie zur Zerstörung kleiner und mittlerer Unternehmen Mexikos und der zugehörigen Produktionsstruktur - insbesondere der Industriestruktur - bei, bedingt durch das Beharren auf freien Handel, die Liberalisierung strategischer Sektoren und die Kommerzialisierung lebensnotwendiger Güter wie Wasser.
   Korpustyp: EU
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
   Korpustyp: EU
Het heeft niets te maken met wetenschap, maar alles met het gemeenschappelijke doel van de globalisten om ons belastingen op te leggen en ons onder de duim te houden, terwijl dit miljarden oplevert voor de corporaties in het groen-industrieel complex.
Dies hat nichts mit Wissenschaft zu tun, sondern ist ausschließlich auf das gemeinsame Ziel der Globalisten zurückzuführen, uns besteuern und kontrollieren zu können, während Unternehmen im Ökoindustriekomplex Milliardenbeträge einheimsen.
   Korpustyp: EU
Vanaf het begin van dit jaar klinken er weer wat voorzichtige positieve geluiden over industrieel herstel, hoofdzakelijk dankzij importsubstitutie, een relatief strikte beteugeling van de inflatie en een betere betalingsbalans die vooral het gevolg is van de sterk gestegen exportprijs van Russische olie.
So gab es seit Beginn dieses Jahres einige ermutigende Nachrichten über die Belebung der Industrieproduktion, was hauptsächlich auf Importsubstitution, relativ straffe Kontrolle der Inflation und auf eine bessere Zahlungsbilanz infolge des drastischen Preisanstiegs für russische Erdölexporte zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU