Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Korpustyp: EU
Industriële visserij is volstrekt onverenigbaar met de ontwikkeling van een duurzame visserij.
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
Korpustyp: EU
Er is nog een kwestie die steeds opnieuw voor grote beroering zorgt, namelijk de industriële visserij.
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
Korpustyp: EU
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
Korpustyp: EU
industrieelIndustrielle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende andere fondsen - infrastructuur enzovoort - gaan naar industriëlen of grote maatschappijen.
Viele andere Fonds - Infrastruktur und so weiter - gehen an Industrielle oder Großfirmen.
Korpustyp: EU
Ter ontscherping van deze explosieve situatie roepen genoemde industriëlen op de krachten te bundelen voor een burgermaatschappij.
Zur Entschärfung dieser explosiven Situation rufen die Industriellen dazu auf, die Kräfte für eine Bürgergesellschaft zu bündeln.
Korpustyp: EU
Wij blijven dan ook contacten tussen Europese en Russische industriëlen aanmoedigen teneinde de directe dialoog tussen de ondernemers te bevorderen.
Wir werden also weiterhin die Kontakte zwischen europäischen und russischen Industriellen befürworten, um den direkten Dialog zwischen den Unternehmern zu fördern.
Korpustyp: EU
Verlagingen van de douanerechten moeten naar de werkenden en de armen gaan, en niet naar de pachtheren, corrupte overheidsbeambten of de winsten van industriëlen.
Zollsenkungen müssen direkt an die Arbeitnehmer und die Armen gehen, nicht an die Großgrundbesitzer, korrupten Staatsangestellten oder Industriellen.
Korpustyp: EU
Het is dus goed nieuws dat de Europese ondernemers en industriëlen zich achter ons scharen.
Eine gute Nachricht also, denn wir haben nun Verbündete - die europäischen Unternehmer und Industriellen.
Korpustyp: EU
industrieelgewerblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan bij de overige vormen van industrieel eigendom - die je het functioneel industrieel eigendom zou kunnen noemen -, waarbij het erom gaat of een apparaat het doet, of de dingen goed lopen, wordt er in het geval van een model een artistiek element toegevoegd.
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Korpustyp: EU
Hierbij spelen elementen een rol die veeleer te maken hebben met dat zogeheten "artistiek eigendom" dan met het industrieel eigendom als zodanig.
Hier kommen Aspekte ins Spiel, die eher dem künstlerischen Eigentum als dem gewerblichen Eigentum im engeren Sinne zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU
De discussie over reserveonderdelen is een discussie die met de welhaast filosofische vraag begint of het ontwerp van een industrieel product in zijn geheel of slechts voor een deel moet worden beschermd.
Man muß sich klarmachen, daß die sogenannte Ersatzteildiskussion eine Diskussion ist, die fast schon zu einem philosophischen Thema wird, das heißt, es geht um die Frage, ob die Gesamtheit des Musters des gewerblichen Erzeugnisses geschützt wird oder nur ein Teil davon.
Korpustyp: EU
Zij heeft het ook gehad over bewijslast, ontwikkelingsrisico en over de verdere harmonisatie op dit terrein en verder industrieel gebruik.
Außerdem hat sie sich zur Beweislast, zum Entwicklungsrisiko, zur weiteren Harmonisierung auf diesem Gebiet sowie zur Ausdehnung auf Güter der gewerblichen Nutzung geäußert.
Korpustyp: EU
Wat betreft verbetering van de samenwerking zal de steun van de Commissie voor een dergelijk initiatief op het gebied van industrieel en intellectueel eigendom volledig afhangen van de uitwerking ervan op de economie en de maatschappij en van de toegevoegde waarde in vergelijking met de bestaande situatie.
Zur Frage einer verstärkten Zusammenarbeit möchte ich sagen, dass jegliche Unterstützung durch die Kommission für eine solche Initiative auf dem Gebiet des gewerblichen und geistigen Eigentums davon abhängt, welchen Einfluss sie auf die Wirtschaft und die Gesellschaft haben würde, sowie vom zusätzlichen Nutzen im Vergleich zur bestehenden Regelung.
Korpustyp: EU
industrieelgewerblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voor een octrooi in aanmerking te komen, moet iets nieuw zijn, op een uitvinderswerkzaamheid berusten, industrieel toepasbaar zijn en een technische bijdrage leveren.
Patentierbar ist nur, was neu, erfinderisch, gewerblich anwendbar ist und einen technischen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU
De TRIPS-overeenkomst, samen met andere internationale overeenkomsten die bindend zijn voor alle lidstaten van de Europese Unie, bevat drie vereisten die gelden voor octrooieerbaarheid: het moet om iets nieuws gaan, het moet een uitvinding zijn en het moet industrieel toepasbaar zijn.
Das TRIPS-Abkommen, das neben anderen internationalen Texten für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union bindend ist, sehen für eine Patentfähigkeit drei Voraussetzungen vor: die Erfindung muß neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich verwertbar sein.
Korpustyp: EU
Het doel van het octrooirecht is alleen maar te beletten dat iemand anders de uitvinding van de uitvinder industrieel gebruikt.
Allein über das Patentrecht läßt sich das nicht machen. Das Patentrecht will nichts anderes als einem anderen untersagen, die Erfindung des Erfinders gewerblich zu nutzen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook gewezen op het feit dat niet alle visserij een industrieel karakter heeft, maar dat er ook een lokale ambachtelijke visserij bestaat, en de aanpassing van deze bedrijfstak, de maatregelen voor deze sector, moeten verschillend zijn van die, welke gelden voor de rest van de industriële en concurrerende visserij.
In dem Bericht wird auch darauf eingegangen, daß nicht jede Fischerei in großem Maßstab gewerblich betrieben wird, sondern daß es auch eine örtliche Fischerei, eine handwerkliche Fischerei gibt und daß die Anpassungsmaßnahmen für diesen Zweig anderer Art, als die für die gewerbliche und wettbewerbsfähige Fischerei, sein müssen.
Korpustyp: EU
industrieelgewerbliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan bij de overige vormen van industrieel eigendom - die je het functioneel industrieel eigendom zou kunnen noemen -, waarbij het erom gaat of een apparaat het doet, of de dingen goed lopen, wordt er in het geval van een model een artistiek element toegevoegd.
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld op de bescherming van modellen van textiel, glas, plastic, van ieder model waarop een industrieel product op een bepaald moment gebaseerd is.
Wir sprechen vom Schutz, beispielsweise, der Textilmodelle, der Glasmodelle, der Kunststoffmodelle, von jeder Art von Modell, das ein beliebiges gewerbliches Erzeugnis zu einem bestimmten Zeitpunkt hat.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik onze toekomstige lidstaten ertoe aanzetten hun strijd tegen namaak en piraterij op te drijven, want zonder die strijd zijn geestelijk en industrieel eigendom niet veilig.
Und schließlich fordere ich, dass die Beitrittsländer die Maßnahmen zum Verbot der Verwendung, Ausfuhr und Wiederausfuhr nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke intensivieren, was für die Wahrung der Rechte auf geistiges und gewerbliches Eigentum unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
industrieelIndustriepolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft op industrieel gebied een politiek nodig die bescherming biedt aan zijn nationale vlaggenschepen en zijn technisch erfgoed, dat van onschatbare waarde is, en zijn kostbare knowhow veilig stelt.
Europa braucht eine Industriepolitik, die seine nationalen Spitzenbranchen schützt, die sein unschätzbares technisches Erbe und sein wertvolles Know-how bewahrt.
Korpustyp: EU
Ik kan mij goed voorstellen dat het Europees kaderprogramma voor onderzoek dat bestemd is voor gemeenschappelijke projecten, op grond van de vele raakvlakken tussen het industrieel en defensiebeleid ook steeds meer gebruikt wordt voor militair onderzoek.
Ich kann mir vorstellen, dass das europäische Forschungsrahmenprogramm für gemeinsame Projekte wegen dieser Nahtstelle zur Industriepolitik und Rüstungspolitik, in zunehmendem Umfang auch im Bereich militärischer Forschung genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU
Toon dat, zoals de heer Schultz zei, energiebeleid ook sociaal beleid, industrieel en toekomstgericht beleid is.
Machen Sie deutlich, so wie Herr Schulz es gesagt hat, dass wir Energiepolitik auch als Sozialpolitik, Industriepolitik und als eine Politik mit Zukunftsrelevanz verstehen.
Korpustyp: EU
industrieelindustriellem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zwijgen echter in alle talen over de emissie-effecten die de dagelijks geloosde hoeveelheid van enkele tonnen industrieel afvalwater op de rivier met zijn lage waterstand heeft.
Dabei verschweigen sie aber schamlos, welch umweltschädliche Auswirkungen die vielen Tonnen an industriellem Abwasser haben, die tagtäglich in diesen Fluss mit seinem niedrigen Wasserstand eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
De slachtoffers waren in de eerste plaats individuele gebruikers, mensen die hun eigen huis schilderden en huisschilders, aangezien bij industrieel gebruik bepaalde veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
Bei den Opfern handelte es sich hauptsächlich um Heimwerker und Raumgestalter, da bei industriellem Einsatz bestimmte Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Korpustyp: EU
industrieelGewerbe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaadgoed en vruchten; planten voor industrieel en geneeskundig gebruik; stro en voeder
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
industrieelindustriellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een betere benutting van het industrieel potentieel van het beleid inzake innovatie, onderzoek en technologische ontwikkeling te stimuleren.
Förderung einer besseren Nutzung des industriellen Potenzials der Politik in den Bereichen Innovation, Forschung und technologische Entwicklung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
industrieelIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toepassing van nucleaire meettechnieken (op industrieel, landbouw-, archeologisch en geologisch gebied);
die Anwendung nuklearer Messtechniken (in den Bereichen Industrie, Landwirtschaft, Archäologie und Geologie),
Overbevissing, ongezuiverd industrieelafvalwater, ongelukken met tankers, veel scheepvaart en al te veel toerisme vormen een ernstige bedreiging voor het evenwicht van de maritieme flora en fauna.
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
Korpustyp: EU
industrieel afvalwaterindustrielle Abwässer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand heeft het recht rivieren en zeeën genadeloos te vervuilen en te vergiftigen. Integendeel, iedereen heeft tot plicht het afvalwater, ook industrieel afvalwater, naar beste technisch kunnen te reinigen, alvorens het te lozen.
Es gibt kein Recht auf die gnadenlose Verschmutzung und Vergiftung der Flüsse und Meere, sondern eine Pflicht, alle Abwässer, auch industrielle, zuerst zu reinigen, nach besten technischen Möglichkeiten, und dann abzuleiten.
Korpustyp: EU
industrieel beleidIndustriepolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe behoren een werkgelegenheidsbeleid, een industrieelbeleid, sociale dialoog, communautaire wetgeving en instrumenten voor financiële steun.
Dazu gehören eine Beschäftigungspolitik, eine Industriepolitik, der soziale Dialog, gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Instrumente zur finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het industriëlebeleid moet weer op de agenda van de Europese instellingen worden gezet, zo wordt terecht opgemerkt.
Industriepolitik, so wird zu Recht gesagt, muss wieder auf die Tagesordnung der Europäischen Institutionen gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een coherent industrieelbeleid nodig dat bedrijven vertrouwen inboezemt en hen de crisis helpt overwinnen.
Die EU benötigt eine kohärente Industriepolitik, die Vertrauen in die Wirtschaft schafft und zur Überwindung der Krise beiträgt.
Korpustyp: EU
Er is dan ook alle reden een benadering toe te juichen waarin een ruimere uitleg wordt gegeven aan de begrippen industrieelbeleid en communautaire bosbouwstrategie.
Man kann den darin enthaltenen erweiterten Ansatz hinsichtlich des Konzepts der Industriepolitik und der gemeinschaftlichen Forststrategie nur begrüßen.
Korpustyp: EU
De afgelopen periode is boven alles gekenmerkt door de uitdaging die globalisering betekend heeft voor het Europese industrieelbeleid en de echte productie in Europa.
Die jüngste Phase ist vor allem durch die Herausforderung gekennzeichnet, die die Globalisierung für die europäische Industriepolitik und die reale Produktion in Europa darstellt.
Korpustyp: EU
Pas dan zal er sprake zijn van een duidelijke visie op én industrieelbeleid, én een sociaal Europa.
Nur dann ist eine klare Vision für Industriepolitik und ein soziales Europa möglich.
Korpustyp: EU
Juist daarom moet de Europese Raad bijzondere aandacht besteden aan het industriëlebeleid van de Unie.
Dies genau ist der Grund dafür, dass der Europäische Rat besondere Aufmerksamkeit auf die Industriepolitik der EU richten muss.
Korpustyp: EU
Voor onze welvaart in de Europese Unie is het economisch en industrieelbeleid nu eenmaal van essentieel belang.
Entscheidend für unseren Wohlstand in der Europäischen Union ist nun einmal die Wirtschafts- und Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Er bestaat ook behoefte aan versterking van de sociale dialoog op sectoraal niveau, en deze dialoog moet een aanvulling vormen op het communautair industrieelbeleid.
Außerdem ist es notwendig, den sozialen Dialog auf Sektorebene zu verstärken, und dieser Dialog muss die Industriepolitik der Gemeinschaft ergänzen.
Korpustyp: EU
industrieel waterNutzwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieelwater.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Korpustyp: EU
industrieel bedrijfIndustrieunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleven de vraagvoorwaarden het hele jaar door relatief zwak , wat op zijn beurt verhinderde dat de industriëlebedrijven hun prijzen optrokken .
Darüber hinaus blieb die Nachfrage das gesamte Jahr über relativ schwach , was wiederum Industrieunternehmen von Preiserhöhungen abhielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is terecht dat wij niet alleen maar over industriëlebedrijven spreken.
Wir sprechen nicht mehr nur von Industrieunternehmen, und das ist gut so.
Korpustyp: EU
Voorzitter, door het kaderprogramma hebben de industriëlebedrijven in Europa leren samenwerken. Dat mogen wij niet verloren laten gaan.
Durch das Rahmenprogramm haben die europäischen Industrieunternehmen gelernt, zusammenzuarbeiten, und wir dürfen nicht zulassen, daß eine solche Errungenschaft wieder verloren geht.
Korpustyp: EU
Tot nu toe waren het vooral de grotere industriëlebedrijven die om registratie verzochten op basis van het communautaire milieubeheer- en milieuauditsysteem.
In der Regel waren es bislang nur größere Industrieunternehmen, die sich um Anerkennung im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung bemüht haben.
Korpustyp: EU
Ook moeten we een beroep doen op onze industriëlebedrijven die deskundig en eerlijk zijn en er normen en waarden op nahouden, maar laten we niet naïef zijn.
Wir müssen außerdem unseren Industrieunternehmen vertrauen, die kompetent und fair unter Einhaltung eines Ethikkodexes arbeiten. Aber wir wollen nicht naiv sein.
Korpustyp: EU
Ook daaruit blijkt dat de bulk van de Europese landbouwsubsidies terechtkomt waar het niet terecht hoort te komen, en wel bij grote industriëlebedrijven zoals Nestlé en Heineken.
Diese Daten bestätigen, dass die meisten gemeinschaftlichen Agrarbeihilfen dort landen, wo sie es nicht sollten, nämlich in den Händen großer Industrieunternehmen wie Nestlé und Heineken.
Korpustyp: EU
industrieel bedrijfIndustriebetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtlijn heeft immers betrekking op industriëlebedrijven en dus op concurrentievoorwaarden in de biotechnologische sector.
Die Richtlinie bezieht sich nämlich auf Industriebetriebe und daher auf Wettbewerbsbedingungen im Biotechnologiesektor.
Korpustyp: EU
Er zijn amendementen die de pure oprichting van een industrieelbedrijf al als reden beschouwen om gedetailleerde onderzoeken en verslagen te eisen.
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten industriëlebedrijven die rood slib niet correct opslaan, worden opgenomen in de categorie gevaarlijke fabrieken.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Een landbouwbedrijf wordt niet opgezet als een industrieelbedrijf en het moet in de eerste plaats op langere termijn worden beschouwd.
Eine Landwirtschaft läßt sich nicht so anlegen wie beispielsweise ein Industriebetrieb und muß wesentlich langfristiger betrachtet werden.
Korpustyp: EU
We bepleiten echter meer maatregelen voor industriëlebedrijven met afvalverbrandingsinstallaties en afvalmeeverbrandingsinstallaties en meer controle dan de Commissie voorstelt.
Allerdings sind für stärkere Interventionen bei Industriebetrieben, die Verbrennungsöfen nutzen sowie für mehr Inspektionen als dies von der Europäischen Kommission vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
In industriëlebedrijven wordt - precies zoals te verwachten viel - ouderschapsverlof geweigerd door macho managers die nooit een sociaal leven hebben gehad.
Nach wie vor wird in den Industriebetrieben - das ist gang und gäbe - von Manager-Machos, die nie soziales Leben gelernt haben, der Elternurlaub unterbunden.
Korpustyp: EU
Het zou de moeite waard zijn om commerciële en industriëlebedrijven met vestigingen in Birma op te roepen een voorbeeld te stellen, opdat in dit land werkelijk een ontwikkeling richting democratie op gang komt.
Hier wäre es sinnvoll, die in Birma niedergelassenen Handels- und Industriebetriebe aufzurufen, ein Beispiel zu setzen, damit sich Birma wirklich zu einem demokratischen Land entwickelt.
Korpustyp: EU
De behoefte in die landen aan een sterkere industrie werd en wordt misbruikt door industriëlebedrijven uit het rijke noorden, want deze bedrijven willen wel expansie, maar als afzetgebied zijn de zuidelijke landen nog steeds niet erg belangrijk zolang de koopkracht er gering is.
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
Korpustyp: EU
industrieel afvalIndustrieabfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieelafval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieelafval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieelafval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Voor het geval van industrieelafval daarentegen, dat een gevaar vormt voor de volksgezondheid en het milieu, heeft de Europese Unie regels.
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
Korpustyp: EU
industrieel afvalIndustrieabfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieelafval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieelafval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieelafval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Industrieelafval valt buiten de Richtlijn. Die heeft namelijk uitsluitend betrekking op bepaalde soorten huishoudelijk afval, en dan gaat het in de eerste plaats om mededinging en kostenefficiëntie, en niet zozeer om het milieu en de volksgezondheid.
Im Interesse von Wirtschaftlichkeit und Wettbewerb und ohne Rücksicht auf Umwelt und Volksgesundheit nimmt die Richtlinie Industrieabfälle aus und beschränkt sich auf bestimmte Arten von Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
industrieel afvalIndustriemüll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Überhaupt had de verantwoordelijkheid van de chemische industrie inzake het milieu, vooral waar het het industriëleafval betreft, meer moeten worden benadrukt.
Die Verantwortung der chemischen Industrie für die Umwelt, insbesondere für den Industriemüll, hätte sowieso mehr betont werden müssen.
Korpustyp: EU
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieelafval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieelafval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
Korpustyp: EU
Aangezien heel wat industrieelafval van onze kusten en onze rivieren uiteindelijk in zee terechtkomt, moeten ook deze bronnen in de definitie worden opgenomen.
Da das Meer zudem Endlager großer Mengen Industriemüll von den Küsten und Flüssen ist, müssen diese Schadstoffquellen in die Definition aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Als er hopen vuilnis op straat liggen, waar wellicht ook nog industrieelafval uit het noorden en uit het zuiden bijkomt, wordt die snel ergens naar een stortplaats gebracht, zonder dat daarbij dan de nodige veiligheidsmaatregelen worden getroffen of kunnen worden getroffen.
Wenn viel Müll auf der Straße liegt, und sei er auch vermischt mit Industriemüll aus dem Norden, aus dem Süden, dann wird man ihn schnell irgendwo ungesichert in eine Deponie werfen können, ohne genug Vorsorge zu treffen oder treffen zu können.
Korpustyp: EU
Ik haalde zelfs industrieelafval uit een berg die was bestempeld als huishoudafval en we zagen ook een niet functionerende - althans zo leek het - verbrandingsoven.
Ich fand sogar Industriemüll auf einem Berg, der als eine Müllhalde für Hausmüll deklariert war, und wir sahen auch eine Müllverbrennungsanlage oder zumindest sah sie wie eine aus, die außer Betrieb war.
Korpustyp: EU
Het kan niet door de beugel dat 536 nieuwe locaties worden aangewezen en de burgers vervolgens door de politie wordt belet te protesteren tegen het feit dat met giftig industrieelafval gemengd huisvuil voor hun deur wordt gestort.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
Korpustyp: EU
industrieel gewasIndustriepflanze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige punt waarover ik tevreden ben is dat mijn amendement is aangenomen over energiegewassen en industriëlegewassen op braakland, hetgeen de mogelijkheid schept opkomende sectoren te consolideren.
Das Einzige, was mich freut, ist, dass mein Änderungsantrag angenommen wurde, der vorsieht, Energie- und Industriepflanzen auf stillgelegten Flächen anzubauen, um so die neuen Produktionszweige zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
industrieel eigendomsrechtSchutzrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft sommige van die industriëleeigendomsrechten - zoals met betrekking tot het ontwerp, dat niet zo duidelijk herkenbaar is als bijvoorbeeld merken - krijgen we vanuit de textielsector vaak te horen dat bepaalde landen de TRIP's-overeenkomsten in het kader van de Wereldhandelsorganisatie wel hebben ondertekend, maar die meestal niet naleven.
Wir hören wiederholt vom Textilsektor im Zusammenhang mit einigen dieser Schutzrechte, wie des Designs, das nicht so sichtbar ist wie andere, beispielsweise die Marken, dass die Länder zwar die TRIPS-Abkommen in der Welthandelsorganisation unterzeichnet haben, diese aber nicht einzuhalten pflegen.
Korpustyp: EU
industrieel productIndustriegut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals de EU of de VS zal China waarschijnlijk een breed scala aan industriëleproducten gaan produceren.
Ebenso wie die EU oder die USA wird China mit großer Wahrscheinlichkeit eine Vielzahl von Industriegütern herstellen.
Korpustyp: EU
Met name vereist de ontwerpverordening de samenstelling van een invoerprijsindex voor industriëleproducten en een afzetprijsindex voor diensten . Ze vereist ook dat bepaalde belangrijke economische indicatoren met hogere frequentie worden samengesteld en binnen kortere termijnen worden ingediend .
Nach dem Verordnungsvorschlag ist es insbesondere erforderlich , einen Einfuhrpreisindex für Industriegüter und einen Erzeugerpreisindex für Dienstleistungen zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We mogen geen getreuzel meer accepteren, of het nu gaat om diensten, geografische aanduidingen of het opstellen van regels, en hetzelfde geldt voor industriëleproducten.
Weder bei den Dienstleistungen noch bei den geografischen Angaben oder in den Regelsetzungsbereichen dürfen wir uns auf weitere Verzögerungen einlassen, und dasselbe gilt auch für Industriegüter.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Flynn willen vragen of het juist is dat in een document van de Commissie staat dat motorvoertuigen tot de vrij verkrijgbare industriëleproducten behoren die vaak dodelijk zijn.
Ich möchte Herrn Kommissar Flynn fragen, ob es stimmt, daß ein Kommissionsdokument mit der Aussage existiert: Kraftfahrzeuge zählen zu den frei erhältlichen Industriegütern, die potentiell häufig tödlich sind.
Korpustyp: EU
Zes maanden voor de ministersconferentie in Hongkong wijs ik er, mijnheer de commissaris, met klem op dat de opheffing van belemmeringen voor toegang tot de markten voor industriëleproducten een kerndoelstelling moet zijn van het mandaat van Doha.
Sechs Monate vor dem Ministertreffen in Hongkong möchte ich besonders hervorheben, Herr Kommissar, dass die Beseitigung der Hindernisse für den Marktzugang für Industriegüter ein Hauptziel des Doha-Mandats sein muss.
Korpustyp: EU
industrieel gasIndustriegas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie heeft, op haar beurt, in het kader van het Protocol van Kyoto toegezegd om de emissies van de zes industriëlegassen in kwestie, zoals die door de lidstaten gezamenlijk worden geproduceerd, met 8% terug te dringen.
Die Europäische Union ihrerseits hat sich im Rahmen des Protokolls von Kyoto zu einer Senkung der Emission der sechs in Frage stehenden und von allen Mitgliedstaaten erzeugten Industriegase um 8 % verpflichtet.
Korpustyp: EU
In de tekst staat de strijd tegen het broeikaseffect centraal evenals de bijdrage tot een vermindering met 21% van zes industriëlegassen, waartoe Denemarken zich op de Milieuraad van juni 1998 verplicht heeft.
Die Maßnahme dient der Bekämpfung des Treibhauseffektes und leistet einen Beitrag zur Senkung des Ausstoßes von sechs Industriegasen um 21 %, zu der sich Dänemark auf der Tagung des Rates "Umwelt " im Juni 1998 verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU
industrieel ongevalIndustrieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Industriëleongevallen kunnen en moeten worden voorkomen.
Industrieunfälle können und sollten verhindert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij aan de rampen op zee, die met de Erika en zoveel andere, en aan industriëleongevallen van het type Tsjernobyl.
Ich denke dabei an Katastrophen durch Schiffsunglücke, Erika und zahlreiche andere, sowie an Industrieunfälle vom Typ Tschernobyl beispielsweise.
Korpustyp: EU
Op 16 maart 1992 is in Helsinki een verdrag van de VN-Economische Commissie voor Europa getekend over de grensoverschrijdende gevolgen van industriëleongevallen.
Am 16. März 1992 ist in Helsinki eine Konvention der Wirtschaftkommission der Vereinten Nationen für Europa über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU
industrieel onderzoekIndustrieforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite zijn de poorten van onze basis voor industrieelonderzoek de afgelopen jaren langzaam maar zeker dichtgegaan.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
Korpustyp: EU
Op het gebied van het industriëleonderzoek dient Europa op communautair en op nationaal niveau zijn achterstand in te halen.
Der Bereich, in dem Europa auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene einen echten Aufholbedarf hat, ist die Industrieforschung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit industrieel
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft catastrofale gevolgen voor ons defensiebeleid, maar ook voor ons industrieel beleid.
Dies hat ja auch katastrophale Folgen, nicht nur für unsere Fähigkeit in der Verteidigungspolitik, sondern auch industriepolitisch katastrophale Folgen.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieel afval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
Korpustyp: EU
We vinden de medeverbranding van huishoudelijk afval en industrieel of gevaarlijk afval echter niet aanvaardbaar.
Hingegen können wir mit der Mitverbrennung von Hausmüll und Industrieabfällen bzw. gefährlichen Abfällen nicht einverstanden sein.
Korpustyp: EU
Wij willen in het bijzonder benadrukken dat wijn een landbouwproduct is en geen industrieel product.
Unser Hauptanliegen ist es, unmißverständlich deutlich zu machen, daß der Wein ein Agrarerzeugnis und kein Industrieprodukt ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede, Europa moet absoluut met een nieuw industrieel project komen voor de autosector.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
Korpustyp: EU
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de kwestie van eigendom, industrieel management en netwerkveiligheid nog niet voldoende geanalyseerd.
Die Frage des Eigentums, der Unternehmensverwaltung und der Netzsicherheit wurden meiner Ansicht nach nicht ausreichend untersucht.
Korpustyp: EU
We zitten niet te wachten op een industrieel plan voor de auto-industrie.
Wir wollen keinen Industrieplan für die Autobranche.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieel afval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Wij moeten aanvaarden dat er op industrieel gebied een zeker beschermingsniveau voor de ontwikkelingslanden wordt gehandhaafd.
Wir müssen die Beibehaltung eines gewissen Schutzumfangs im Industriebereich für die Entwicklungsländer akzeptieren.
Korpustyp: EU
Honing wordt door sommigen ten onrechte gelijkgesteld met een industrieel product.
Honig wird von einigen zu Unrecht mit einem Industrieerzeugnis gleichgestellt.
Korpustyp: EU
Op industrieel vlak kan niet worden volstaan met een verwijzing naar "wetgevingsinstrumenten”.
Zudem ist im Hinblick auf die Wirtschaft der Verweis auf "Rechtsetzungsinstrumente" völlig unzulänglich.
Korpustyp: EU
Een industrieel ongeluk zoals dat zich in Hongarije voorgedaan heeft, confronteert de Europese burgers met verschillende vragen.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
Korpustyp: EU
Als het een industrieel product is, mag het worden versneden, als een coca-cola die uit de wijnbouw afkomstig is.
Handelt es sich um ein Industrieerzeugnis, dann kann man ihn mischen, dann ist es ein Coca-Cola-Wein.
Korpustyp: EU
Alleen slachtpluimvee en varkens worden tegenwoordig in bepaalde gebieden bijna volledig gevoed met industrieel geproduceerde voeding van buiten de boerderij.
Lediglich für Schlachtgeflügel und Schweine wurde die Futtermittelproduktion im Laufe der Zeit beinahe vollständig ausgelagert und industrialisiert.
Korpustyp: EU
De zwarte drukinkt bevat schellak, N-butylalcohol, isopropylalcohol, industrieel gemethyleerde alcohol, zwart ijzeroxide, gezuiverd water en propyleenglycol.
Die schwarze Druckfarbe enthält Schellack, Butan-1-ol, 2-Propanol, Ethanol vergällt (mit Aceton, Methanol und Acetylacetat), Eisen(II,III)-oxid (E 172), Gereinigtes Wasser und Propylenglycol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bescherming van het industrieel geheim moet worden gewaarborgd, evenals de doelmatigheid van de clementieprogramma's, waarvoor richtsnoeren worden gevraagd.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
Korpustyp: EU
De heren Tindemans en Titley propageren in hun verslagen een gemeenschappelijke defensie en een gemeenschappelijk militair-industrieel complex.
Herr Tindemans und Herr Titley propagieren in ihren Berichten eine gemeinsame Verteidigung und einen gemeinsamen Rüstungsindustriekomplex.
Korpustyp: EU
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieel afval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
Wijn produceren waar geen wijnstok groeit, is een kwestie van industrieel vernuft en heeft niets met oenologie te maken.
Die Herstellung von Wein dort, wo kein Wein angebaut wird, ist somit ein Industrieverfahren und keine Weinbaukunde.
Korpustyp: EU
Met onbeperkte octrooimogelijkheden zouden het leven zelf en alle levende planten en dieren gewoon een industrieel product worden.
Mit einer unbegrenzten Patentierbarkeit würde das Leben selbst und alle lebenden Pflanzen und Tiere zu einem Industrieprodukt werden.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste punten die de Europese Unie bepleit heeft, was nu juist de inkrimping op industrieel gebied.
Eine der großen Forderungen der Europäischen Union war gerade der Abbau der Zölle für Industrieprodukte.
Korpustyp: EU
Voor de Verenigde Staten moet de landbouw industrieel zijn met logo’s en merken, en wijn is daarop geen uitzondering.
Für die USA muss die Landwirtschaft industriemäßig organisiert und mit Logos und Marken – einschließlich für Wein – versehen sein.
Korpustyp: EU
In feite zijn de poorten van onze basis voor industrieel onderzoek de afgelopen jaren langzaam maar zeker dichtgegaan.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
Korpustyp: EU
Het Fonds voor aanpassing aan de globalisering botst momenteel met staatsinterventies, die het ons onmogelijk maken een industrieel beleid te voeren dat ons uit deze crisis kan helpen.
Der Fonds zur Anpassung an die Globalisierung kollidiert aktuell mit den Strategien zu staatlichen Beihilfen, die die Implementierung von Industriepolitiken und somit den Ausgang aus der Krise verhindern.
Korpustyp: EU
Ik wil uiting geven aan mijn verdriet over het verlies van mensenlevens ten gevolge van het uittreden van vloeibaar industrieel afval in Hongarije.
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen über den Verlust von Menschenleben bei dem Unfall aufgrund ausgelaufener Industrieabfälle, der sich in Ungarn ereignete.
Korpustyp: EU
Voor het geval van industrieel afval daarentegen, dat een gevaar vormt voor de volksgezondheid en het milieu, heeft de Europese Unie regels.
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
Korpustyp: EU
Aangezien heel wat industrieel afval van onze kusten en onze rivieren uiteindelijk in zee terechtkomt, moeten ook deze bronnen in de definitie worden opgenomen.
Da das Meer zudem Endlager großer Mengen Industriemüll von den Küsten und Flüssen ist, müssen diese Schadstoffquellen in die Definition aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De landen die zich op industrieel vlak niet op goedkopere producten hebben gericht, behoren nu wereldwijd tot de koplopers op het gebied van de handel.
Länder, die im Industriebereich nicht auf Billigprodukte gesetzt haben, zählen heute im Handelsbereich zu den Weltmarktführern.
Korpustyp: EU
Overbevissing, ongezuiverd industrieel afvalwater, ongelukken met tankers, veel scheepvaart en al te veel toerisme vormen een ernstige bedreiging voor het evenwicht van de maritieme flora en fauna.
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
Korpustyp: EU
Dit is de manier waarop we het aan moeten pakken in plaats van wijn tot een alledaags industrieel product te reduceren.
Das ist der Weg, den wir weiterverfolgen müssen, und nicht den, der zur Umwandlung des Weins in ein bloßes Industrieerzeugnis führt.
Korpustyp: EU
Het opvoeren van de overgang naar energie met lage koolstofuitstoot door middel van de omschakeling op biobrandstoffen en hernieuwbare energiebronnen zal innovatie aanmoedigen en het industrieel concurrentievermogen versterken.
Der verstärkte Übergang zu kohlenstoffarmen Energiequellen durch die Umstellung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen wird Innovationen beschleunigen und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft erhöhen.
Korpustyp: EU
Een grootschalig industrieel ongeluk kan ook Europa treffen, zoals helaas duidelijk blijkt uit wat zich op dit moment in Hongarije afspeelt.
Angesichts der aktuell in Ungarn stattfindenden Ereignisse wird uns vor Augen geführt, dass Europa sich leider nicht vor großen Industrieunfällen sicher wähnen kann.
Korpustyp: EU
Zal zij proberen bio-ethanol in het kader van de landbouwrubriek te bespreken, of moet het meer als een industrieel product worden beschouwd?
Wird man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel?
Korpustyp: EU
Een landbouwbedrijf wordt niet opgezet als een industrieel bedrijf en het moet in de eerste plaats op langere termijn worden beschouwd.
Eine Landwirtschaft läßt sich nicht so anlegen wie beispielsweise ein Industriebetrieb und muß wesentlich langfristiger betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Later zal er een informele Raad over de ruimte moeten worden bijeengeroepen met deelneming van de Raad Wetenschappelijk en Industrieel Onderzoek en de Raad van het Europees Ruimteagentschap.
Später wird man einen informellen Rat zum Weltraum organisieren müssen, der den Forschungsrat und den Rat der Europäischen Raumfahrtagentur umfasst.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, wij ondergaan nog altijd de gevolgen van BSE, omdat een Brits industrieel, de gebroeders De Mulder, de Britse runderen heeft willen vergiftigen.
Anders ausgedrückt, leiden wir noch immer unter den Folgen von BSE, weil ein britisches Unternehmen, die Brüder De Mulder, die britischen Rinder vergiften wollten.
Korpustyp: EU
Er zijn amendementen die de pure oprichting van een industrieel bedrijf al als reden beschouwen om gedetailleerde onderzoeken en verslagen te eisen.
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Korpustyp: EU
Ik zal daarbij ingaan op het industrieel beleid en de sociale aspecten, terwijl mijn collega Neelie Kroes de juridische aspecten van staatssteun zal belichten.
Ich werde dabei zu den industriepolitischen und sozialen Aspekten Stellung nehmen, meine Kollegin Neelie Kroes wird den beihilferechtlichen Teil übernehmen.
Korpustyp: EU
De belangen die hier op elkaar moesten worden afgestemd waren de belangen van degenen die warmte produceren en degenen die deze warmte in een industrieel proces willen gebruiken.
In diesem Fall waren die beiden in Einklang zu bringenden Interessen die der Wärme erzeugenden Seite und der Seite, die Wärme in einem Industrieprozess verwendet.
Korpustyp: EU
Finland is in Europa leidinggevend als het gaat om het benutten van hout als brandstof, voornamelijk dankzij het gebruik van industrieel afval voor energieopwekking.
Finnland ist dank der Energieverwertung aus den Industrieabwässern das führende Land bei der Nutzung von Holzverbrennungsstoffen.
Korpustyp: EU
Ik ben erg blij met de goedkeuring van het amendement op het verslag waarmee ook het industrieel erfgoed onder het begrip is komen te vallen.
Ich freue mich, dass der Änderungsantrag zur Integration des Industrieerbes in diese Kategorie im Bericht ebenfalls angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Het milieu, sociale rechtvaardigheid en duurzaamheid zijn altijd gemarginaliseerd ten gunste van oudere en, naar mijn mening, achterhaalde prioriteiten in verband met industrieel, economisch, en zelfs onderzoeksbeleid.
Umwelt, soziale Gerechtigkeit, Nachhaltigkeit sind immer zulasten von alten, meiner Meinung nach überkommenen industriepolitischen, wirtschaftspolitischen, sogar forschungspolitischen Prioritäten an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU
Ik heb de afvalstoffenrichtlijn van de Europese Unie gezien, waardoor industrieel afval - lachend "compost” genoemd - over het land uitgegooid mocht worden.
Ich habe die Abfalldeponie-Richtlinie der Europäischen Union erlebt, nach der - lächerlicherweise als "Kompost" bezeichnete - Industrieabfälle auf dem Land ausgebracht wurden.
Korpustyp: EU
Hoe kan men dan niet begrijpen dat dringend nood is aan een strategie en een industrieel beleid van de Europese Unie?
Sind jetzt noch Zweifel möglich, daß die Europäische Union dringend eine industriepolitische Strategie braucht?
Korpustyp: EU
Verder blijven de verschillen in ontwikkeling binnen de probleemgebieden bestaan en wordt er onvoldoende gebruik gemaakt van de budgetposten voor industrieel braakland en sanering van het milieu.
Desgleichen bestehen immer noch erhebliche Entwicklungsunterschiede innerhalb von Problemgebieten, und Haushaltslinien für stillgelegte Industrieunternehmen und für die Verbesserung der Umwelt werden nur unzureichend genutzt.
Korpustyp: EU
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieel water.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Korpustyp: EU
Er zal met name een netwerk van met wetshandhaving belaste autoriteiten moeten worden opgericht. Dit is eveneens zeer belangrijk van industrieel standpunt uit bekeken.
Außerdem sollen sie Kontakte zu anderen Mitgliedstaaten aufbauen, insbesondere über ein Netz von Durchführungsbehörden in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik haalde zelfs industrieel afval uit een berg die was bestempeld als huishoudafval en we zagen ook een niet functionerende - althans zo leek het - verbrandingsoven.
Ich fand sogar Industriemüll auf einem Berg, der als eine Müllhalde für Hausmüll deklariert war, und wir sahen auch eine Müllverbrennungsanlage oder zumindest sah sie wie eine aus, die außer Betrieb war.
Korpustyp: EU
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht moeten we de noodzaak van duurzame ontwikkeling zien te rijmen met de eis van een hoogwaardig industrieel apparaat dat welvaart voortbrengt en werkgelegenheid oplevert.
In dieser Hinsicht müssen wir zwischen dem Bedarf nach nachhaltiger Entwicklung und der Anforderung nach einer hochwertigen Industriebasis zur Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen abwägen.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst evenwel de aandacht vestigen op enkele problemen van algemene aard waarmee het industrieel beleid in de Unie te kampen heeft.
Zur Einführung schließe ich zunächst an die Ausführungen unseres Kollegen Herrn Donnelly an und stelle meinen Bemerkungen zur maritimen Wirtschaft einige allgemeinere Ansichten zum Problem der Industriepoltiik in Europa voran.
Korpustyp: EU
Afgezien van de industrieel vergevorderde derde landen moeten ook de opkomende economieën concessies doen, naar gelang van hun ontwikkelingsgraad en hun sectoraal mededingingsvermogen.
Außer den Industrienationen gibt es aber auch die Schwellenländer, bei denen Zugeständnisse entsprechend ihrem Entwicklungsgrad und ihrer sektoriellen Wettbewerbsfähigkeit gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU
Eerder deze eeuw behoorde mijn eigen kiesdistrict in Groot Manchester tot de vele gebieden in industrieel Groot-Brittannië die baat hadden bij de luchtkwaliteitswetgeving van onze eigen overheden.
Zu einem früheren Zeitpunkt in diesem Jahrhundert gehörte mein eigener Wahlkreis Greater Manchester zu den Industrieregionen Großbritanniens, die von Gesetzen über die Sauberkeit der Luft profitieren konnten.
Korpustyp: EU
Het gaat de Verenigde Staten alleen maar om de bevestiging van hun hegemonie. Ze laten zich daarbij vooral leiden door de belangen van de oliemaatschappijen en het Brits-Amerikaanse militair-industrieel complex.
Wir müssen diesen ungerechten Krieg ablehnen, der ganz klar Ausdruck des Hegemoniestrebens der Vereinigten Staaten ist, das weitgehend von den Ölinteressen und dem amerikanischen und britischen Militär- und Industriekomplex diktiert wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderwerp heel kritisch benaderen, maar we moeten ook letten op onze belangen als industrieel continent. Het is onaanvaardbaar als hier ook nog andere kwesties worden bijgehaald.
Wir sollten an dieses Thema sehr kritisch, aber durchaus auch im Sinne eines Industriekontinents herangehen, und wenn das Ganze dann auch noch mit anderen Dingen vermischt wird, dürfen wir das natürlich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat, als we met een gevaarlijk industrieel product te maken hebben en er een alternatief bestaat waardoor we het kunnen vervangen, we dat ook moeten doen.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
Korpustyp: EU
Industrieel afval valt buiten de Richtlijn. Die heeft namelijk uitsluitend betrekking op bepaalde soorten huishoudelijk afval, en dan gaat het in de eerste plaats om mededinging en kostenefficiëntie, en niet zozeer om het milieu en de volksgezondheid.
Im Interesse von Wirtschaftlichkeit und Wettbewerb und ohne Rücksicht auf Umwelt und Volksgesundheit nimmt die Richtlinie Industrieabfälle aus und beschränkt sich auf bestimmte Arten von Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
Ik sluit me aan bij haar aanbeveling dat er altijd rekening moet worden gehouden met de moeilijke omstandigheden waarin de perifere regio's, eilanden en gebieden die industrieel in het slop zijn geraakt verkeren.
Ich möchte ihre Empfehlung unterstützen, dass die schwierigen Bedingungen der Regionen in äußerster Randlage, der Inselregionen und der von Industrieabbau betroffenen Gebiete stets mit in Betracht zu ziehen sind.
Korpustyp: EU
Milieuoverwegingen winnen via dit verslag terrein, en daaruit blijkt dat de politiek zich steeds meer bewust wordt van de gevaren van verspreiding van industrieel afval, met name van afgedankte elektrische en elektronische apparaten.
Die zunehmende Bedeutung, die den Umweltbelangen im Rahmen dieses Berichts beigemessen wird, zeugt von einem wachsenden politischen Bewusstsein angesichts der Gefahr einer Überhandnahme des Industrieabfalls, insbesondere von Elektro- und Elektronikschrott.
Korpustyp: EU
Deze toepassing dient naar mijn mening vrijgesteld te worden van de regels voor verbranding van afval. Ze maakt deel uit van een industrieel proces waarop dit soort regels niet toegepast kan worden.
Dafür sollten meiner Meinung nach Ausnahmeregelungen von den Vorschriften für die Abfallverbrennung gelten, da es sich hier um einen Teil eines Industrieprozesses handelt, auf den diese Art von Vorschriften kaum anwendbar sind.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral ben ik van oordeel dat de uitvoerders van industrieel afval de liefdadigheidsorganisaties ten onrechte een onnodig overdreven en schrikwekkend beeld van de huidige situatie geschetst hebben.
Zunächst vertrete ich die Auffassung, daß die Exporteure von Industrieabfällen den Wohlfahrtsorganisationen zu Unrecht ein unnötig übertriebenes und beängstigendes Bild der aktuellen Situation vermittelt haben.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik de Europese Commissie aanraadt de kwaliteit van de nationale instellingen te onderzoeken die zijn belast met de uitvoering van de EU-voorschriften voor het opslaan van gevaarlijk industrieel afval.
Deshalb empfehle ich der Kommission, als Ziel eine Qualitätskontrolle der einzelstaatlichen Institutionen vorzuschlagen, die mit der Durchsetzung der EU-Vorschriften über die Lagerung potenziell gefährlicher Industrieabfälle betraut sind.
Korpustyp: EU
Al meer dan 20 jaar is het Europees beleid inzake afvalbeheer gebaseerd op het beginsel van een verschillende behandeling voor gevaarlijk industrieel afval enerzijds en huishoud- en gelijkaardig afval anderzijds.
Seit mehr als 20 Jahren basiert die europäische Abfallpolitik auf dem Prinzip der unterschiedlichen Behandlung von gefährlichen Industrieabfällen und Hausmüll sowie hausmüllähnlichen Abfällen.
Korpustyp: EU
De vraag luidt: wie is volgens het principe "de vervuiler betaalt” degene die de bodem, het water en de lucht schoonmaakt na eerdere vervuiling door industrieel afval of door verouderde pesticiden, asbest, fosforpentachloride en andere chemische verbindingen?
Die Frage ist aber doch, wer entsprechend dem Verursacherprinzip die Reinigung von Boden, Wasser und Luft übernehmen soll, die durch Industrieabfälle oder überlagerte Pestizide, Asbest, Phosphorpentachloride und andere Substanzen verunreinigt sind.
Korpustyp: EU
Ofschoon de methodes voor opvang en opslag van kooldioxide (CCS) broeikasgasemissies door fossiele brandstoffen zullen verminderen, wachten we nog op de toepassing van deze technologieën op het industrieel vlak.
CO2-Abscheidungs- und -Lagerungssysteme (CCS) werden zwar tatsächlich den Ausstoß von Treibhausgasen aus fossilen Brennstoffen reduzieren, aber die Technologien müssen großtechnisch erst einmal verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
Sterker nog, als je de conclusie trekt dat er een moratorium moet worden afgekondigd, is dat een succesvolle poging om de aandacht te vestigen op Europa als industrieel centrum.
Und im Übrigen, die Konsequenz zu ziehen, ein Moratorium auszusprechen, ist ein gelungener Beitrag dazu, den Industriestandort Europa nach vorn zu bringen.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het voorstel om in de vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en Zuid-Korea een clausule op te nemen om te waken over de situatie van Noord-Koreanen die werkzaam zijn op het industrieel complex van Kaesong.
Der erste ist der Vorschlag, einen Paragraphen in das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea aufzunehmen, um die Arbeiter im Industriekomplex Kaesong aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU
Als we daar dan nog eens de catastrofes bijtellen die de natuur op industrieel vlak veroorzaakt, dan zien we hoe hulpeloos de Europese burgers staan tegenover de destructieve kracht van de natuur.
Wenn wir noch die von Naturkräften verursachten Industriekatastrophen hinzurechnen, erkennen wir ein Bild von Europa, dessen Bürger den verheerenden Naturgewalten hilflos gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, het voorstel voor een richtlijn inzake de rechtsbescherming van industrieel ontwerp heeft betrekking op de liberalisering van de markt voor reserveonderdelen van de automobielindustrie.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Der Vorschlag für eine Richtlinie über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen bezieht sich auf die Liberalisierung des Ersatzteilmarkts für die Automobilindustrie.
Korpustyp: EU
Omdat ik na het goedkeuren van de Europese vennootschap industrieel was geworden en in heel Europa fabrieken had gebouwd. Ik had een Europese vennootschap opgericht met vestigingen in alle vijftien lidstaten van de Europese Unie.
Weil ich wohlhabend geworden war, denn nach der Annahme der Europäischen Aktiengesellschaft war ich Unternehmer geworden und hatte in ganz Europa Fabriken errichtet; ich hatte eine Europäische Gesellschaft mit Niederlassungen in allen 15 EU-Staaten gegründet.
Korpustyp: EU
Opel Europa speelt een belangrijke rol in het Europees industrieel beleid, en het gaat niet alleen maar om de werkgelegenheid bij Opel, het gaat ook om de werkgelegenheid bij talloze toeleveranciers in veel Europese landen.
Opel Europa spielt eine bedeutende industriepolitische Rolle in Europa, und es geht auch nicht nur um die Arbeitsplätze bei Opel, es geht auch um die Arbeitsplätze bei vielen Automobilzulieferern in vielen europäischen Ländern.
Korpustyp: EU
Het is alleen maar rechtvaardig als men deze ten goede laat komen aan de sector, en men moet langzamerhand gaan denken over een duurzaam en doeltreffend industrieel beleid waarmee deze sector nieuw leven kan worden ingeblazen.
Richtigerweise muß man die dem Sektor zugutekommen lassen, und hier muß man sich jetzt allmählich überlegen, was für eine Politik man machen kann, um diesem Sektor industriepolitisch gezielt und nachhaltig zum Leben zu verhelfen.
Korpustyp: EU
We zien dan enkele van de problemen waarop in deze resolutie de nadruk wordt gelegd, het feit dat de Haïtianen enkel spaden, pikhouwelen en kruiwagens hebben voor de opruimwerkzaamheden, terwijl ze daar eigenlijk industrieel gereedschap voor nodig hebben.
Sehen wir uns einige der Probleme an, die in dieser Entschließung hervorgehoben werden - die Tatsache, dass der haitianischen Bevölkerung nur Schaufeln, Hacken und Schubkarren zur Verfügung stehen, um die Trümmer zu beseitigen und nicht die Art der leistungsfähigen Ausrüstung, die sie benötigt.
Korpustyp: EU
Merkwaardig dat er in de Europese Unie nog altijd regeringen zijn die maar niet kunnen loskomen van een achterhaalde protectionistische mentaliteit en die economisch en industrieel patriottisme blijven aanhangen.
Es ist erstaunlich, dass es in der Europäischen Union immer noch Regierungen gibt, die sich einem überholten protektionistischen Gedankengut sowie Wirtschafts- und Industriepatriotismus verschrieben haben.
Korpustyp: EU
(ET) Maar het antwoord voor zover het betrekking heeft op het Peipsimeer bevredigt mij niet geheel: qua afmetingen is dit het op twee na grootste meer in de Europese Unie en het enige meer waar sprake is van industrieel visserijbedrijf.
(ET) Was den Peipussee betrifft, befriedigt mich Ihre Antwort nicht. Es handelt sich um den drittgrößten See in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Door de economische crisis zijn de middelen beperkt, en de richtlijnen van de Europa 2020-strategie moeten samen gaan met sterk fiscaal en industrieel beleid van de Europese regeringen.
Die Ressourcen sind infolge der Krise begrenzt und die Richtlinien von Europa 2020 müssen Hand in Hand mit starken Finanzwirtschafts- und Industriestrategien seitens der europäischen Regierungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Uitgaande van deze situatie had ik liever gezien dat het gemeenschappelijk standpunt zou zijn verworpen. Ik geef persoonlijk immers ook de voorkeur aan goede, ambachtelijk gemaakte chocolade boven een industrieel en niet controleerbaar product.
Beim derzeitigen Stand der Dinge hätte ich die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunkts vorgezogen, ebenso wie ich die gute, traditionell hergestellte Schokolade einem gegenwärtig unkontrollierbaren Industrieprodukt vorziehe.
Korpustyp: EU
Ook is het onontbeerlijk dat we ons kunnen baseren op betrouwbare en vergelijkbare statistische gegevens als we verdere vooruitgang willen boeken ten aanzien van zowel preventie als recycling van industrieel afval.
Ebenso unerlässlich ist es, sich auf sichere und vergleichbare statistische Daten zu stützen, um weitere Fortschritte bei der Abfallvermeidung und beim Recycling von Industrieabfällen erzielen zu können.
Korpustyp: EU
Die hiërarchie moet ook worden versterkt met gekwantificeerde en zekere doelstellingen - voor reductie en recycling - voor industrieel afval, en niet verzwakt zoals in zekere zin het geval is nu er ruimte blijft voor een verwerkingsbeleid dat deze filosofie ondermijnt.
Diese Hierarchie muss durch sichere quantitative Zielvorgaben - eben zur Verringerung und zum Recycling - auch für Industrieabfälle verschärft und nicht etwa gelockert werden, wie es in manchen Fällen geschieht, sodass Abfallbeseitigungsmaßnahmen das Feld überlassen wird, die den ihr zugrunde liegenden Ansatz unterminieren.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid had minimumdoelstellingen geformuleerd voor de recycling van huishoudelijk en industrieel afval, die moesten worden gerealiseerd voor vastgestelde - zij het ver in de toekomst gelegen - deadlines.
Der Umweltausschuss hatte Minimalziele für das Recycling von Haushalts- und Industrieabfällen festgelegt, die zu klaren - wenn auch weit entfernt liegenden - Terminen erreicht werden sollten.
Korpustyp: EU
Derhalve is de socialistische fractie van mening dat de ontwerprichtlijn belangrijk gewijzigd moet worden, waarbij duidelijke beperkingen worden gesteld opdat de aard van het industrieel octrooi niet wordt aangetast.
Folglich meint die Sozialistische Fraktion, dass der Richtlinienvorschlag substanziell geändert werden muss, indem eindeutige Abgrenzungen festgelegt werden, damit der Charakter des Industriepatents nicht entkräftet wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, in de eerste plaats heb ik nog steeds geen antwoord gekregen op de vraag of er wel behoefte is aan deze genetisch gemodificeerde aardappelen, die alleen gebruikt worden voor de productie van industrieel zetmeel.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Erstens, Herr Kommissionspräsident, habe ich jetzt keine Antwort bekommen auf die Frage nach dem Bedarf für diese Genkartoffel, die eben nur Industriestärke liefern soll.
Korpustyp: EU
Aangezien het communautair industrieel beleid tot gevolg heeft, dat ondernemingen continu omschakelen en herstructureren, luidt de vraag thans: hoe kunnen we de Europese vakorganisaties bij dit sectorieel overleg betrekken?
Da die gemeinschaftlichen Industriepolitiken den Effekt haben, daß sich die Unternehmen ständig umstrukturieren und umwandeln, müssen wir uns fragen, wie die europäischen Gewerkschaftsorganisationen in diese sektoriale Konsultation eingebunden werden können.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat er een sterk besef lijkt te leven in alle partijen, zij het met verschillende accenten en zorgen, dat wij mogelijk voor de uitvoering van een systeem staan dat een industrieel topproject voor Europa kan zijn.
Der zweite Punkt ist der, dass trotz verschiedener Bedenken und Akzentsetzungen meinem Eindruck nach ein weit verbreitetes Bewusstsein besteht, dass wir vielleicht vor der Einführung eines Systems stehen, das sich als ein echtes High-Tech-Industrieprojekt für Europa abzeichnet.
Korpustyp: EU
Het kan niet door de beugel dat 536 nieuwe locaties worden aangewezen en de burgers vervolgens door de politie wordt belet te protesteren tegen het feit dat met giftig industrieel afval gemengd huisvuil voor hun deur wordt gestort.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
Korpustyp: EU
Wat betreft de lange termijn, staat in deze dagen, zoals u weet, het punt van de bedrijfsherstructurering en het industrieel beleid hoog op de Europese agenda, in overeenstemming met de vernieuwde Agenda van Lissabon.
Langfristig stehen, wie Sie wissen, gegenwärtig Unternehmensumstrukturierungen und wirtschaftspolitische Maßnahmen im Einklang mit der erneuerten Lissabon-Agenda ganz oben auf der europäischen Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Wij achten het van wezenlijk belang dat er maatregelen worden genomen om enerzijds de omvang van het stedelijk en industrieel afval te beperken en anderzijds recycling en hergebruik te bevorderen.
Nach unserer Überzeugung ist die Entwicklung von Maßnahmen zur Reduzierung, Wiederverwendung und Verwertung von Siedlungs- und Industrieabfällen durch rationale, integrierte Lösungen von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
En als de Commissie coherent is met zichzelf, dan oefent zij deze druk uit op Renault om het industrieel apparaat in Vilvoorde te behouden, om de werkgelegenheid in Vilvoorde te behouden.
Wenn die Kommission sich selbst gegenüber konsequent ist, soll sie einen solchen Druck gegenüber Renault ausüben, um Vilvoorde, um die Arbeitsplätze in Vilvoorde zu erhalten.
Korpustyp: EU
Om de overgang naar een nieuw en duurzaam industrieel tijdperk te maken, mogen we het scheppen van arbeidsplaatsen en een omvangrijke bescherming van het milieu niet meer zien als dingen die haaks op elkaar staan.
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
Korpustyp: EU
Soms heb ik het gevoel dat Azië, ASEAN en ASEM de Assepoesters van Europa's buitenlandse betrekkingen zijn. Ze krijgen op industrieel, economisch, financieel en politiek gebied alsook op het gebied van de veiligheid niet de aandacht die ze verdienen.
Mir drängt sich manchmal der Gedanke auf, dass Asien, ASEAN und ASEM die Stiefkinder der europäischen Außenbeziehungen sind und in Wirtschaftsfragen, bei finanziellen, politischen und Sicherheitsaspekten viel weniger Aufmerksamkeit erfahren als ihnen gebührt.
Korpustyp: EU
Gebreken en ziekten als spina bifida, een gaatje in de hartklep en bloedsomloopstoornissen zijn aangetroffen bij kinderen van moeders die in de buurt van stortplaatsen voor industrieel afval wonen.
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden. Irland hat offiziell gefährliche Abfälle exportiert.
Korpustyp: EU
Ik heb bij een andere gelegenheid in dit Parlement gezegd - en ik verzoek met name de heer Holm om zijn aandacht - dat ik weliswaar de industriecommissaris ben, maar dat ik niet van mening ben dat een gevaarlijk industrieel product op de markt mag blijven, alleen omdat er geld mee te verdienen valt.
Ich habe an anderer Stelle hier in diesem Parlament gesagt - und da bitte ich besonders Herrn Holm zuzuhören -, ich bin zwar der Industriekommissar, aber ich bin nicht der Meinung, dass ein Industrieprodukt, wenn es gefährlich ist, auf dem Markt bleiben darf, nur damit man damit Geld verdienen kann.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik, samen met de anderen, Hongarije op, en ook de Commissie en de andere lidstaten waar dit mogelijk ook nog kan voorkomen, om na te gaan of de afvalrichtlijnen, ook op het gebied van industrieel afval, en de milieuveiligheidseisen goed zijn geïmplementeerd.
Ich schließe mich daher den Aufforderungen an Ungarn an, und auch denjenigen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten, in denen dies möglicherweise auch geschehen könnte; sie sollen prüfen, ob die Richtlinien über Abfall, nicht zuletzt im Bereich des Industrieabfalls, und die umweltbezogenen Sicherheitsanforderungen richtig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er momenteel nog te veel onzekerheden op dit gebied bestaan en dat we meer onderzoek moeten verrichten. Als we zonder voorafgaand onderzoek huishoudelijk en industrieel afval samen verwerken in onze verbrandingsovens voor huishoudelijk afval ben ik bang dat er zich her en der rampen zullen voltrekken.
Nach unserer Auffassung gibt es heute noch zu viele Ungewißheiten, und es bedarf weiterer Studien auf diesem Gebiet, da wir sonst Gefahr laufen, in einigen unserer Gemeinden Katastrophen auszulösen, wenn in unseren Hausmüllverbrennungsanlagen Hausmüll und Industrieabfälle miteinander vermischt werden.
Korpustyp: EU
Dat de aarde door menselijk toedoen zou opwarmen is ongefundeerde propaganda, een grove leugen op Josef Goebbels-niveau, afkomstig van het groen-industrieel complex, want als het aan hen ligt gaat er een enorme rijkdom over van het gewone volk naar in emissierechten handelende boeven, zoals Al Gore en Goldman Sachs.
AGW steht für eine Propaganda ohne Grundlage, eine große Lüge im Maßstab eines Josef Goebbels, die vom grünen Industriekomplex verbreitet wird, der den massiven Vermögenstransfer von den kleinen Leuten an mit Emissionsquoten handelnde Gauner wie Al Gore und Goldman Sachs wünscht.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat zij bijdraagt aan de vernietiging van de Mexicaanse kleine en middelgrote ondernemingen en het productieapparaat van het land, met name op industrieel niveau, door aan te dringen op vrije handel, liberalisering van strategische sectoren en vercommercialisering van essentiële goederen zoals water.
Damit trägt sie zur Zerstörung kleiner und mittlerer Unternehmen Mexikos und der zugehörigen Produktionsstruktur - insbesondere der Industriestruktur - bei, bedingt durch das Beharren auf freien Handel, die Liberalisierung strategischer Sektoren und die Kommerzialisierung lebensnotwendiger Güter wie Wasser.
Korpustyp: EU
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
Het heeft niets te maken met wetenschap, maar alles met het gemeenschappelijke doel van de globalisten om ons belastingen op te leggen en ons onder de duim te houden, terwijl dit miljarden oplevert voor de corporaties in het groen-industrieel complex.
Dies hat nichts mit Wissenschaft zu tun, sondern ist ausschließlich auf das gemeinsame Ziel der Globalisten zurückzuführen, uns besteuern und kontrollieren zu können, während Unternehmen im Ökoindustriekomplex Milliardenbeträge einheimsen.
Korpustyp: EU
Vanaf het begin van dit jaar klinken er weer wat voorzichtige positieve geluiden over industrieel herstel, hoofdzakelijk dankzij importsubstitutie, een relatief strikte beteugeling van de inflatie en een betere betalingsbalans die vooral het gevolg is van de sterk gestegen exportprijs van Russische olie.
So gab es seit Beginn dieses Jahres einige ermutigende Nachrichten über die Belebung der Industrieproduktion, was hauptsächlich auf Importsubstitution, relativ straffe Kontrolle der Inflation und auf eine bessere Zahlungsbilanz infolge des drastischen Preisanstiegs für russische Erdölexporte zurückzuführen ist.