linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[Weiteres]
industriell industrieel 2.186 industriegericht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

industriell industriële 27 industrie 3 industriële schaal 2 geïndustrialiseerde 2 industriegebied de 1 industrieel opzicht 1 de olie-industrie 1 werkzame zoals
machinaal
commercieel
elimineren

Verwendungsbeispiele

industriell industrieel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
   Korpustyp: EU
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
Industriële visserij is volstrekt onverenigbaar met de ontwikkeling van een duurzame visserij.
   Korpustyp: EU
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
Er is nog een kwestie die steeds opnieuw voor grote beroering zorgt, namelijk de industriële visserij.
   Korpustyp: EU
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Industrielle industrieel 29
industrieller multifunctioneel industrieel gebouw
industrieller Konflikt collectief arbeidsgeschil
industrieller Endverbraucher industriële eindverbruiker
industrieller Niedergang achteruitgang van de industrie
achteruitgaande industrie
industrielles Abwasser industrieel afvalwater
industrielle Biotechnologie industriële biotechnologie 2
industrieller Strukturwandel industriële omschakeling
industrieller Roentgenfilm industriele roentgenfilm
industrielles Fernsehen industriële televisie
industrielle Hygiene arbeidshygiëne
industrielle Befestigungsmittel industriële hechtmachine
industriële hechter
industrieller Chemiereaktor industriële chemische reactor
industrielles FS televisie in gesloten kring
industrielle Abwässer industrieel afvalwater 1
industrielles Problemgebiet industriezone met afnemende economische activiteit
industriegebied met afnemende economische activiteit
in verval zijnd industriegebied
industrielle Branche industriële braaklegging
Industrielle Fertigung industriële fabricage
Industrieller Stoff industriële stof
industrieel materiaal
Industrielles Abgas industriële rook
Industrielle Verfahren industriële processen
industrielle Elektromaschine industriële elektrische machine
industrielle Entwicklung industriële ontwikkeling 53
industrielle Fertigung industriële vervaardiging
industrielle Freizone tolvrij industriegebied
industrielle Integration industriële integratie
industrieller Anbau industriële verbouw
industrielle Revolution industriële revolutie 24
industrielle Verschmutzung industriële verontreiniging
industrielle Zusammenarbeit industriële samenwerking 17
industrielles Laboratorium technisch laboratorium
industrielle Wärme proceswarmte
industriell gefertigt standaardserie
serieproduktie
industrielle Umstellung industriele omschakeling
herstructurering
industrielle Störungen industriële ruis
industrieller Abscheider industriële ontstoffer
industrieller Altstandort onbeheerd industrieterrein

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "industriell"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was glauben Sie denn, wie Industrielle arbeiten?
Hoe denkt u dat het bedrijfsleven functioneert?
   Korpustyp: EU
Das bedeutet die Überwachung häuslicher und industrieller Selbstregulierung.
Dit betekent het toetsen van zelfregulering thuis en in de bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Fabriekstoevoegingen in tabak moeten gecontroleerd, onderzocht en beperkt worden.
   Korpustyp: EU
Dass manche industrielle Betriebe dabei ihre Ausfuhrerstattungen verlieren, ist unvermeidlich.
Dat sommige industrieën daarbij hun exportsubsidies verliezen is onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich bestehen auch signifikante Wachstumspotenziale, was Ökotourismus, industrielles Erbe, Sport und die Gastronomie anbelangt.
In deze sector zijn er ook aanzienlijke groeikansen, voor wat betreft ecotoerisme, erfgoed, sport en gastronomie.
   Korpustyp: EU
Wir alle - darunter Arbeitgeber und Industrielle - müssen Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub als grundlegenden sozialen Wert achten.
Wij allen, ook werkgevers en industriëlen, moeten moederschaps- en vaderschapsverlof accepteren als fundamentele waarden van onze samenleving.
   Korpustyp: EU
Der militärisch-industrielle Komplex des Westens sah seine Stunde gekommen und überschüttete Bagdad mit Waffen.
De westerse wapenindustrie kon zich uitleven en Bagdad werd onder wapens bedolven.
   Korpustyp: EU
Das eine Treibgasspray ist nur für industrielle Zwecke, die anderen beiden sind zur allgemeinen Nutzung vorgesehen.
Een van de drijfgassen is alleen bedoeld voor professioneel gebruik. Voor de andere twee geldt dat ze veilig voor iedereen worden geacht.
   Korpustyp: EU
Viele andere Fonds - Infrastruktur und so weiter - gehen an Industrielle oder Großfirmen.
Verschillende andere fondsen - infrastructuur enzovoort - gaan naar industriëlen of grote maatschappijen.
   Korpustyp: EU
39. Die industrielle Fischerei und die Produktion von Fischmehl und Fischöl (Abstimmung)
39. Vervaardiging van vismeel en visolie (stemming)
   Korpustyp: EU
Wir haben einen gewissen Mangel an Kohäsion, und wir müssen unser landwirtschaftliches und industrielles Sozialmodell präzisieren.
Het ontbreekt aan samenhang, en we moeten ons landbouw- en industriemodel absoluut verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Der Test existiert, er ist verlässlich, und er kann industriell produziert werden.
De test bestaat, hij is betrouwbaar en kan op grote schaal geproduceerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Region Castres-Mazamet hat ihre industrielle Kultur durch die Enthaarungs- und Lederindustrie erworben.
Het stroomgebied Castres-Mazamet heeft zijn industriecultuur te danken aan de wol- en ledernijverheid.
   Korpustyp: EU
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriell geprägt ist.
Ik kom zelf uit een hooggeïndustrialiseerd land.
   Korpustyp: EU
Europa mag in der Textilmodebranche führen, doch brauchen wir eine industrielle Fertigungsbasis, um diese zu unterstützen.
Europa is weliswaar marktleider in de textielmode, maar daarvoor is wel een basisindustrie nodig.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, wenn Sie von,Erzeugern' sprechen, höre ich,Industrielle' und,Großhändler'.
Commissaris, wanneer u het hebt over "producenten”, dan hoor ik "fabrikanten” en "distributeurs”.
   Korpustyp: EU
Renault muß akzeptieren, daß industrielle Beziehungen und geregelte Arbeitsverhältnisse einen Sinn haben.
Renault moet accepteren dat de afspraken tussen de sociale partners en de arbeidsverhoudingen geen wassen neus zijn.
   Korpustyp: EU
Die industriell betriebene Landwirtschaft hängt bei der Produktion der Kulturpflanzen von diesen Mitteln ab.
De grootschalige landbouw is afhankelijk van deze middelen in de productie van haar gewassen.
   Korpustyp: EU
Minderung von Lärm durch industrielle Tätigkeiten und Sicherstellung, dass dieser Lärm nur in begrenztem Umfang nach außen dringt.
Het geluid in fabrieken terugdringen en zorgen dat dit geluid nog slechts beperkt naar buiten dringt.
   Korpustyp: EU
Während der Textilsektor eine regelrechte industrielle und soziale Katastrophe durchmacht, haben sie zwar etwas gehört, aber überhaupt nichts verstanden.
Terwijl de textielsector rampzalige tijden doormaakt met alle sociale gevolgen van dien, luisterden zij wel maar hoorden zij niets.
   Korpustyp: EU
Der BSE-Skandal zeigt uns, daß die Förderung von agro-industrieller Produktion ein falscher Ansatz für Schwellenländer und Entwicklungsländer ist.
Het BSE-schandaal maakt duidelijk dat de steun van agroindustriële productie een verkeerd uitgangspunt is voor de nieuwe industrielanden en ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten und industrielle Betreiber haben bereits entscheiden, die Sicherheit der Kernkraftwerke zu überprüfen, was zu begrüßen ist.
Diverse lidstaten en bedrijven hebben reeds besloten om de veiligheid van kerncentrales te toetsen, wat moet worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission müssen also unbedingt begreifen, welche Bedeutung dieser industrielle Sektor für ganz Europa hat.
Het is dus absoluut noodzakelijk dat de andere lidstaten en de Commissie het belang inzien van deze industriesector voor heel Europa.
   Korpustyp: EU
Europa braucht sichere, saubere Energie, genauso wie es eine Forschungs- und Entwicklungspolitik und eine Politik zur Förderung industrieller Innovation braucht.
Veilige en schone energie is voor Europa even belangrijk als een onderzoeks- en ontwikkelingbeleid, als een innovatie- en industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die industrielle und unternehmerische Effizienz sowie die fortschrittlichsten Innovationen Vorrang vor überholten politischen Querelen haben.
Het criterium van efficiënte bedrijfsvoering en innovatie op het allerhoogste niveau moeten voorrang krijgen boven achterhaalde politieke twisten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen leider feststellen, dass das industrielle Zeitalter und das moderne Leben den nützlichen Bienen das Dasein zunehmend erschweren.
Helaas moeten we vaststellen dat de industrialisatie en het moderne leven het voor de nuttige bijen steeds moeilijker maken om te overleven.
   Korpustyp: EU
Mein Gegenvorschlag zur Mäßigung der guten Absichten lautet, dass Konzessionen für andere industrielle Produkte gewährt werden sollten.
Om de goede bedoelingen hier in deze zaal te kunnen meten, wil ik een tegenvoorstel doen en vragen om concessies bij andere industrieproducten.
   Korpustyp: EU
Sie werden in unseren Vorschlägen keinen Anhaltspunkt dafür finden, die industriell fischende Flotte gegenüber der kleinen Küstenfischerei zu bevorzugen.
U zult in onze voorstellen geen aanknopingspunt vinden voor de veronderstelling dat de industrievisserij ten opzichte van de kleine kustvisserij zou worden bevoordeeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der industrielle Sektor Europas ist ein Eckpfeiler des Wirtschaftssystems der Union.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese industriesector is een steunpilaar van het economisch stelsel van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Preise für industrielle Erzeugnisse stiegen hauptsächlich aufgrund der Rohstoffpreiserhöhungen , während die Preise für Fertigwaren weiter leicht zurückgingen .
De groothandelsprijzen gingen in de hoogte , voornamelijk als gevolg van de gestegen grondstoffenprijzen , terwijl de prijzen voor eindproducten matig bleven teruglopen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Entlassung von gut ausgebildeten Facharbeitskräften eines bislang industriell und wirtschaftlich effizienten Werks ist nur äußerst schwer zu akzeptieren.
Het is uitermate moeilijk te aanvaarden dat er goed opgeleide, professionele arbeidskrachten moeten afvloeien bij wat bekend stond en nog steeds staat als een modern en goed renderend bedrijf.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurde die industrielle Landwirtschaft, die Teile der weiblichen Arbeitskräfte in die Dörfer hätte locken können, selbst zerstört.
Helaas viel de landbouwindustrie, die een deel van de vrouwelijke arbeidskrachten naar de dorpen had kunnen lokken, zelf ten prooi aan afbraak.
   Korpustyp: EU
Sie beeinflusst große Bereiche wie Gesundheitsfürsorge, Umweltschutz, Landwirtschaft und Ernährung sowie industrielle Produktionsprozesse und kann diese sogar völlig umgestalten.
Ze beïnvloedt en transformeert een groot aantal terreinen zoals de gezondheidszorg, de milieubescherming, de landbouw en processen voor de productie van voedsel en andere waren.
   Korpustyp: EU
Immer rascher wachsende Unternehmen, neue Firmengründungen mit großer Innovationskraft und die rasante industrielle Veränderung verlangen effizientere Risikokapitalmärkte.
De ondernemingen groeien al sneller, jonge en innovatieve ondernemingen moeten in een snel veranderende omgeving kunnen beschikken over efficiëntere markten voor risicokapitaal.
   Korpustyp: EU
Die neuen Gesundheitsrisiken betreffen ebenfalls Krankheiten, die durch Lebensmittel, durch chemische, biologische oder nukleare Unfälle oder Angriffe, durch industrielle Umweltverschmutzung und Klimaänderungen ausgelöst werden.
De nieuwe gezondheidsrisico's omvatten ook door voedsel overgedragen ziekten, chemische, biologische en nucleaire ongelukken of aanslagen, vervuiling door industrieën en de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economische sector van de Europese economie is.
   Korpustyp: EU
Es wird noch der Desorientierung und anderer Vorwände für militärpolitische Pläne vom Typ Umstrukturierung der NATO und für Aufrüstungsprogramme bedürfen, damit der militärisch-industrielle Komplex auch Kundschaft hat.
Natuurlijk moet men daarvoor eerst de mensen zand in de ogen strooien en nog mee alibi's verzinnen, zoals de plannen voor hervorming van de NAVO en de bewapeningsprogramma's. De wapenindustrie kan toch niet zonder klanten komen te zitten!
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um eine wichtige Aufgabe, da bessere industrielle Bedingungen es der EU ermöglichen würden, in diesem Bereich zum Marktführer zu werden.
Dit is een belangrijke taak omdat de EU met betere voorwaarden voor het bedrijfsleven zelfs wereldwijd marktleider kan worden op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Handel mit Waren möchte ich die hohen Durchschnittszölle betonen, die Indien sowohl auf landwirtschaftliche als auch auf industrielle Erzeugnisse erhebt.
Wat de goederenhandel betreft, wil ik wijzen op de hoge gemiddelde douanerechten die India heft op zowel landbouw- als industrieproducten.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die industrielle Schlachtung von Tieren mit der nötigen Achtung für humanitäre Standards durchgeführt werden sollte und das von Tieren erfahrene Leiden beschränken muss.
Ik ben het ermee eens dat slacht op grote schaal moet plaatsvinden met inachtneming van de hoogste humanitaire normen en het fysieke lijden van slachtdieren zoveel mogelijk moet beperken.
   Korpustyp: EU
In Zukunft wird diese Kennzeichnung auch auf energieverbrauchende Produkte angewandt werden, die für industrielle und kommerzielle Nutzung vorgesehen sind, was bis jetzt nicht möglich war.
Voortaan zal deze etikettering ook gelden voor energieverbruikende producten voor gebruik in bedrijven en in de handel, wat tot nu toe niet mogelijk was.
   Korpustyp: EU
Zweitens halte ich es für wichtig, dass wir bei allen Gesetzesfolgenabschätzungen einen KMU-Test machen und auch die Auswirkungen auf die industrielle Wettbewerbsfähigkeit in Europa untersuchen.
Ten tweede denk ik dat het belangrijk is dat wij een mkb-toets verrichten ter beoordeling van het effect van nieuwe regelgeving, en dat wij tevens het effect op de concurrentiepositie van het bedrijfsleven in Europa beoordelen.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen darüber hinaus die Einrichtung industrieller Cluster in unmittelbarer Nachbarschaft von Innovationszentren und die Einführung des „Made in Europe“-Prinzips für alle staatlichen Käufe.
Andere maatregelen betreffen de oprichting van bedrijvenparken rond innnovatiecentra en de invoering van het beginsel dat alle overheidsaankopen 'Made in Europe' moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Trifft es zu, dass die USA beabsichtigen, die Einfuhrzölle für die Exporte von industriell weiter verarbeiteten Pfirsichen (Pfirsichkonserven) aus der EU anzuheben, und wenn ja, auf welche Höhe?
Is het juist dat de Verenigde Staten voornemens zijn de invoerrechten op de Europese uitvoer van verwerkte (geconserveerde) perzik te verhogen, en zo ja, met welk percentage?
   Korpustyp: EU
Dieses Programm sieht insbesondere ein Projekt zur integrierten ländlichen Entwicklung und ein Projekt zur Schaffung industrieller Zonen vor, was früher als Entwicklungsschwerpunkte bezeichnet wurde.
Dit programma bevat met name een project voor de geïntegreerde plattelandsontwikkeling en een project voor de aanleg van industriegebieden, die voorheen ontwikkelingspolen werden genoemd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die gegenwärtige Krise auf dem Schweinefleischmarkt hatte ihren Ursprung in einem Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage infolge der Zunahme der Betriebe mit industrieller Tierhaltung.
Mevrouw de Voorzitter, de huidige crisis in de varkenssector is ontstaan doordat vraag en aanbod ten gevolge van de groei van de intensieve varkenshouderij niet meer op elkaar aansloten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte Maßnahmen zur Korrektur dieser Situation durch spezifische Hilfen für die kleinen und mittleren Wirtschaften sowie Maßnahmen zum Abbau der Anreize für industrielle Tierhaltungsanlagen vorschlagen.
De Commissie zou daarom maatregelen moeten voorstellen om deze situatie recht te trekken door het verlenen van specifieke steun aan kleine en middelgrote varkenshouders en door het ontmoedigen van de intensieve varkenshouderij.
   Korpustyp: EU
Industrielle Umstrukturierungen sind eine bereits lange bestehende, immer wiederkehrende Erscheinung, die durch den technischen Fortschritt und die Steigerung der Produktivität bedingt ist.
- Herstructureringen in het bedrijfsleven kennen we al heel lang, en ze doen zich ook voortdurend voor. Het verschijnsel houdt verband met de technische vooruitgang en de verbetering van de productiviteit.
   Korpustyp: EU
Erstens, weil der Schutz der Umwelt mithilft, ein angenehmes Umfeld zu schaffen, das seinerseits produktive Investitionen hervorbringt - industrielle oder solche des Dienstleistungssektors.
Ten eerste omdat respect voor het milieu bijdraagt tot een prettiger leefwereld, die op zijn beurt weer productieve investeringen aantrekt, hetzij van bedrijven of van de overheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem im Bericht Langenhagen aufgegriffenen Vorschlag der Kommission nicht widersprechen, demzufolge die industrielle Fischerei in bestimmten Fällen weiterhin erlaubt sein soll.
Ik wil mij niet uitspreken tegen het voorstel van de Commissie de industrievisserij in dit speciale geval door te laten gaan, waar in het verslag-Langenhagen naar wordt verwezen.
   Korpustyp: EU
Dieses Tätigkeitsfeld stellt eine große industrielle Beschäftigungsmöglichkeit für die kommenden Jahrzehnte dar. Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
Ontmanteling van kerninstallaties kan de werkgelegenheid in deze sector de komende decennia een sterke impuls geven en biedt het Europese bedrijfsleven en de technische wetenschappen enorme kansen.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten schlugen vor, ein Kompensationssystem in die Richtlinie aufzunehmen, das ihnen ermöglicht, beim Kauf von Verteidigungsgütern industrielle Gegenleistungen zu erhalten.
Een aantal lidstaten stelde voor een compensatiesysteem in de richtlijn op te nemen, waarmee ze dergelijke bedrijfsrendementen uit investeringen in defensiemateriaal zouden kunnen veiligstellen.
   Korpustyp: EU
Industrielle und Händler verdoppeln ihre Gewinne sowohl durch lächerliche Erzeugerpreise als auch durch die exponentiellen Preise, welche die Arbeiter für diese Lebensmittel des täglichen Bedarfs bezahlen.
De handelaren/industriëlen speculeren op een tweevoudige manier: zowel door de producenten een belachelijk lage prijs te betalen als door werkende mensen het veelvoudige van die prijs te laten betalen voor de consumptie van wat een basisproduct is voor de menselijke voeding.
   Korpustyp: EU
Das geht uns alle an, ganz egal, ob es sich um die Verbraucher oder die Erzeuger handelt, industrielle Erzeuger oder Landwirte.
Iedereen is bij dit vraagstuk betrokken: de consument, de producent en de landbouwer.
   Korpustyp: EU
Nur dann wird es durch gezielte industrielle Maßnahmen möglich sein, eine Rolle bei der schrittweisen Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung zu spielen.
Alleen dan is het mogelijk om met gerichte sectorale maatregelen een rol te spelen bij de geleidelijke bevordering van de economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Darüberhinaus haben sich anspruchsvolle Disziplinen bezüglich industrieller technischer Handelshemmnisse etabliert, insbesondere für Autos, Elektronik und Pharmazeutika, die auf dem Regulierungsmodell von Europa basieren und auf langjährige Nachfragen europäischer Unternehmen in diesen Sektoren reagieren.
Bovendien zijn ambitieuze regels vastgesteld inzake technische handelsbelemmeringen voor industrieproducten, met name auto's, elektronica en geneesmiddelen. Dat is gebeurd op langdurig aandringen van Europese ondernemingen in deze sectoren.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen auch nicht übersehen, dass der industrielle Wandel zwar wirtschaftliche Auswirkungen und Folgen für die Beschäftigung und den sozialen Zusammenhalt hat, aber auch Chancen bieten kann, vor allem wenn er antizipiert, vorbereitet und gesteuert wird.
We mogen ook niet over het hoofd zien dat de veranderingen in het bedrijfsleven weliswaar economische gevolgen hebben voor de werkgelegenheid en de sociale cohesie, maar ook kansen bieden, vooral wanneer op die veranderingen geanticipeerd wordt en ze worden voorbereid en gestuurd.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem wurde eine Fallstudie über die Situation von zugewanderten Hausangestellten in Italien durchgeführt, in Verbindung mit einem Projekt über menschenwürdige Arbeit und industrielle Beziehungen, das von der Kommission kofinanziert wurde.
In het kader van een project over fatsoenlijk werk en arbeidsbetrekkingen, dat wordt medegefinancierd door de Commissie, is onlangs een casestudy uitgevoerd naar de situatie van arbeidsmigranten die huishoudelijk werk verrichten in Italië .
   Korpustyp: EU
Wir hatten ein kleines industrielles Geflecht auf der Grundlage von Bestimmungen entwickelt, die im Übrigen sehr alt sind und auf die Eingliederung der Kanaren in die Krone von Kastilien zurückgehen, bevor Spanien existierte.
We hebben een bescheiden textielindustrie kunnen opzetten op basis van een reeks normen die al heel oud zijn en teruggaan tot de tijd waarin de eilanden onder de Castiliaanse kroon vielen, nog voor Spanje als zodanig bestond.
   Korpustyp: EU
So ist heutzutage zwar ein leichtes, eine industrielle Anlage zu verlagern, doch noch leichter ist es, eine Fluggesellschaft zu verlegen, da das Produktionsmittel selbst von seiner Definition her beweglich ist.
Het is nu gemakkelijk een industriecomplex te verplaatsen, maar nog gemakkelijker is het om een luchtvaartmaatschappij te verhuizen; het productiemiddel zelf is immers per definitie mobiel.
   Korpustyp: EU
Fünftens brauchen wir einen breiten Konsens auf der Ebene der europäischen Normungsgremien, um zu vermeiden, daß eben bestimmte Mitgliedstaaten, bestimmte industrielle Dominanzen europäische Normen zum Nachteil der anderen definieren.
In de vijfde plaats hebben wij op het niveau van de Europese normalisatie-instituten een brede consensus nodig om te voorkomen dat bepaalde lid-staten of dominerende ondernemingen Europese normen definiëren die anderen benadelen.
   Korpustyp: EU
Es ist durchaus bemerkenswert, daß in Europa die Nuklearpolitiken im Laufe der letzten 40 Jahre von kleinen Gruppen entwickelt wurden: Wissenschaftler, Politiker, Industrielle, aber ohne die Bürger von Anfang an tatsächlich daran zu beteiligen, insbesondere unter Einschaltung ihrer nationalen Vertreter.
Het is heel opmerkelijk dat het Europese beleid op het gebied van kernenergie de afgelopen 40 jaar ontwikkeld is door kleine groepen van wetenschapslui, politici en industriëlen en dat de publieke opinie hier niet vooraf bij betrokken is bij monde van haar nationale afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Das ist wirklich eine Schande, wenn man bedenkt, dass in Italien der Terrorismus der und -Gruppen nicht nur Polizeibeamte, Richter, Politiker und Industrielle, sondern auch Gewerkschafter und führende Vertreter der besten Labour-Kultur wie Professor Biagi getroffen hat.
Dat is een beschamende zaak als we bedenken dat in Italië niet alleen politieagenten, rechters, politici en ondernemers het slachtoffer zijn geworden van het terrorisme van de Rode Brigades en van Prima Linea, maar ook vakbondswerkers en vertegenwoordigers van de beste socialistische traditie als professor Biagi.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden Industrielle auf einen entscheidenden Faktor bei der Festlegung der Emissionsniveaus reduziert, die im Einklang mit ihren Bedürfnissen und Prioritäten aufgestellt werden; in anderen Worten, auf der Grundlage des Profitmotivs.
Tegelijkertijd wordt de industriëlen een beslissende rol toebedeeld in de vaststelling van de emissieniveaus. Deze rol wordt zo vastgesteld dat rekening wordt gehouden met hun behoeften en prioriteiten, dat wil zeggen met hun winstbejag.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die heutige Aussprache kommt gerade zur rechten Zeit, denn führende Industrielle aus verschiedenen Teilen der Erde üben Druck auf die Regierungen aus, damit diese Pläne zur Auferlegung von Sanktionen gegenüber Birma fallen lassen sollen.
Mijnheer de Voorzitter, het debat van vandaag komt op het juiste moment aangezien de grote industriëlen in diverse delen van de wereld druk uitoefenen op regeringen om plannen voor sancties tegen Birma tegen te werken.
   Korpustyp: EU
Der Haltung von Legehennen in Batteriekäfigen liegt - wie nicht vergessen werden darf - eine unglaubliche Logik zugrunde, wonach die Tiere nicht mehr als Lebewesen, sondern als Gegenstände, als industrielle Produktionsmaschinen betrachtet und wie bei der Fließbandfertigung eingesetzt werden.
Ik wil nog eens wijzen op de logica die aan het houden van legkippen in legbatterijen ten grondslag ligt. De kippen worden niet beschouwd als levende wezens, maar als dingen, als eiermachines en moeten daarom aan de lopende band produceren.
   Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, das europäische industrielle System zu verteidigen, dann glaube ich jedoch, dass es richtig ist, den Grundsatz zu unterstützen, der in dem Dokument zur Einführung eines Ursprungskennzeichens enthalten ist, über das wir diskutieren.
Wanneer het echter om de bescherming van het Europese industriestelsel gaat, denk ik dat het goed is om het beginsel van oorsprongsaanduiding te steunen dat in het onderhavige document is opgenomen.
   Korpustyp: EU
Gute Forschungsmittel werden benötigt, um Beschäftigung in der EU zu schaffen und zu stärken und um die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu fördern, gerade weil die industriell entwickelnden Länder an Stärke gewinnen.
Er zijn passende onderzoeksmiddelen nodig om de werkgelegenheid in de Europese Unie te bevorderen en nieuwe banen te scheppen en om het concurrentievermogen van de Europese Unie aan te wakkeren, met name nu de opkomende economieën steeds sterker worden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Kollegen in der Kommission und ich begrüßen den ausgezeichneten Bericht von Professor Desama und Herrn Malerba über unsere Mitteilung von 1996 zum Thema "Die Europäische Union und die Raumfahrt: Förderung von Anwendungen, Märkten und industrieller Wettbewerbsfähigkeit" .
Mevrouw de Voorzitter, mijn collega's in de Commissie en ik zijn bijzonder verheugd over het uitstekende verslag van professor Desama en de heer Malerba over onze mededeling van 1996 met betrekking tot een beleid van de Europese Unie voor de bevordering van toepassingen, markten en concurrentievermogen voor onze ruimtevaartindustrie.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass Niedrigspannungs-Elektrolyseanlagen eine beschränkte Anwendungsmöglichkeit darstellen und dass es nur wenige solcher Anlagen gibt, aber wenn Industrielle behaupten, die Verwendung jeder beliebigen Alternative sei unmöglich, dann sollten diese Fabriken geschlossen werden.
Het is een feit dat elektrolyse-installaties met laagspanning slechts een beperkte toepassing hebben en dat er maar een beperkt aantal van dergelijke installaties zijn, maar als industriëlen beweren dat het onmogelijk is alternatieven te gebruiken, moeten hun installaties worden gesloten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns darum kümmern, Forschungsinfrastrukturen wie Wissenschaftsparks, industrielle Innovationen, Forschungs- und Entwicklungsprojekte sowie Informations- und Kommunikationstechnologien bereitzustellen. Außerdem werden die Mitgliedstaaten auf das von der Kommission vorgegebene Haushaltsziel von 3 % hinarbeiten müssen.
Het is zo helder als glas dat de commerciële sector steunt op de niet-commerciële sector en dat Europa een beleid voor de niet-commerciële sector op het gebied van educatie, infrastructuur en creativiteit node mist.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der veränderten Prioritäten des Haushaltsplans wird eine Begrenzung der für die gemeinsame Agrarpolitik verfügbaren Gelder eingebracht, die dazu führen wird, dass die Landwirtschaft 2020 hocheffizient oder geradezu industriell ausgelegt sein muss.
De wijziging van prioriteiten op begrotingsgebied suggereert een beperking van beschikbare middelen voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid, hetgeen betekent dat in 2020 de landbouw uiterst efficiënt of zelfs regelrecht fabrieksmatig moet zijn.
   Korpustyp: EU
Die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik stellt eine neue Stufe in der Entwicklung des Sektors dar, mit mehr aktiver Teilnahme aller, die auf nationaler, regionaler und industrieller Ebene beteiligt sind.
De hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid is het begin van een nieuwe fase in de ontwikkeling van de sector waarbij de verschillende actoren op nationaal en regionaal vlak en de visserijsector actiever betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Sie überlagert die Grenze zwischen Finnland und Schweden und ist ein 300 km langes Gebiet mit industrieller Konzentration, das sich vom schwedischen Piteå über Kemi und Tornio bis nach Oulu und Raahe erstreckt.
Het gebied kent een concentratie van industrieën en strekt zich uit over een lengte van 300 kilometer over de Fins-Zweedse grens heen van Piteå in Zweden via Kemi en Tornio tot aan Oulu en Raahe.
   Korpustyp: EU
Vor einiger Zeit habe ich - nachdem ich, was ich eingestehen möchte, lange mit mir gerungen hatte - für einen Bericht gestimmt, mit dem die Umstellung illegaler Kulturen von Mohn auf die industrielle Herstellung von legalen Schmerzmitteln in Afghanistan befürwortet wurde.
Enige tijd geleden heb ik - na lang wikken en wegen, dat geef ik toe - voor een verslag gestemd waarin steun werd uitgesproken voor de overschakeling naar legale papaverteelt in Afghanistan, voor verwerking in pijnstillende medicijnen.
   Korpustyp: EU
Dabei ist insbesondere das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu unterstreichen. Die europäischen Küsten haben eine Gesamtlänge von 35.000 km, an denen in der Nähe industrieller Zentren weit über 600 Häfen liegen.
Daarbij dient dan verwezen te worden naar de kosten/batenanalyse alsook naar het feit dat Europa 35.000 kilometer kustlijn bezit en meer dan 600 havens die veelal bij industriecentra gelegen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Konferenz machte erneut deutlich, wie wichtig es ist, in Fragen, die für die industrielle Welt wichtig sind, wie auch in Fragen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, gleichermaßen Fortschritte zu erzielen.
Op deze bijeenkomst is nogmaals duidelijk gebleken hoe belangrijk het is om evenzeer vooruitgang te boeken op terreinen die belangrijk zijn voor de industrielanden als op terreinen die belangrijk zijn voor de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Sie wollen aus dem "Crémant" ein industriell hergestelltes Erzeugnis stets gleichbleibender Qualität machen und damit alles Typische vergessen machen, das sich aus dem Boden, dem Jahrgang, den Erntebedingungen und der Weinherstellung ergibt.
Hun doel is om van de "crémant" een industrieproduct te maken met een constante kwaliteit waarbij wordt voorbijgegaan aan het eigen karakter van de streek, het oogstjaar, de wijze van oogsten en vinificatie.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist es nicht gelungen, das erforderliche Gleichgewicht zwischen Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer, Umweltschutz und industrieller Entwicklung herzustellen, weil es angesichts der Einschränkung des Rechts der Verbraucher auf Information und Gesundheitsschutz keine verlässlichen verbraucherrechtlichen Garantien gibt.
We zijn van mening dat met REACH het noodzakelijke evenwicht tussen bescherming van de gezondheid op de werkvloer, het milieu en de verdere ontwikkeling van het bedrijfsleven niet volledig gevonden is, aangezien er geen goede waarborgen bestonden voor de consumentenrechten en er beperkingen waren aangebracht op het recht van werknemers op informatie en gezondheid.
   Korpustyp: EU
Noch niemals zuvor war der soziale Dialog zumindest im Sinne seiner Aufrechterhaltung so wichtig, und wir können feststellen, daß er auf vielfache Weise von Menschen bedroht ist, die meines Erachtens wohl eine industrielle Anarchie vorziehen würden.
Nooit voordien is de sociale dialoog, en zeker het behoud ervan, zo belangrijk geweest. Wij kunnen vaststellen hoe de sociale dialoog in vele opzichten bedreigd wordt door mensen die mijns inziens anarchie in de arbeidsrelaties verkiezen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind gefordert, wenn es darum geht, die notwendigen Reformen am Arbeitsmarkt, im sozialen Bereich, in der Frage der Steuerpolitik, der Standortbedingungen und der Förderung zukunftsweisender industrieller Bereiche voranzubringen.
Op de lidstaten rust de taak om de noodzakelijke hervormingen van de arbeidsmarkt, van het sociale en fiscale terrein en van de voorwaarden voor vestigingsplaatsen te bevorderen en vernieuwende industrieën te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Wir können den erklärten Willen, für die Wahrung der Rechte an geistigem Eigentum als Garanten für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaften und für das industrielle Wachstum sowie als Triebkraft für die kreative Welt zu kämpfen, nur begrüßen.
De bereidheid die wordt getoond om te strijden voor de handhaving van de intellectuele-eigendomsrechten die garant staan voor het concurrentievermogen van onze economieën en de dynamiek van het bedrijfsleven en die de drijvende kracht van de creatieve wereld vormen, kunnen we alleen maar toejuichen.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns bei den Berichten zu den Fischereiabkommen mit Guinea-Bissau und Kap Verde der Stimme enthalten, denn obwohl sie diesen Staaten gewisse Einnahmen verschaffen, schreiben sie doch nur die Ausplünderung der natürlichen Ressourcen von Guinea-Bissau und Kap Verde durch die industriell betriebene Fischerei der europäischen Länder fest.
Wij hebben ons onthouden van stemming over alle verslagen betreffende de visserijovereenkomsten met Guinee-Bissau en Kaapverdië, aangezien zulke overeenkomsten weliswaar bepaalde inkomsten garanderen aan deze landen, maar tevens toestaan dat de natuurlijke hulpbronnen van Guinee-Bissau en Kaapverdië systematisch worden geplunderd door grote Europese vissersvloten.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung stellt zu Recht fest, dass die großflächige industrielle Ausbeutung tropischer Wälder nicht nachhaltig ist, da sie zur Schädigung und Vernichtung von Ökosystemen führt, die sowohl unter funktionalem Gesichtspunkt als auch im Sinne der natürlichen Vorkommen, die sie schützen, von großer Bedeutung sind.
In deze resolutie wordt terecht onderstreept dat grootschalige exploitatie van tropische bossen niet duurzaam is, aangezien het leidt tot de aantasting en de verwoesting van ecosystemen die buitengewoon belangrijk zijn, zowel in functioneel opzicht als vanwege hun natuurlijke waarde.
   Korpustyp: EU
Die unzähligen Ausnahmen bei der Anwendung der Richtlinie bewirken, daß sie diesem gravierenden Problem nicht gerecht wird und ineffektiv bleibt. Die Richtlinie gilt für die industrielle Herstellung von Sprengstoff und Munition ebensowenig wie für militärische Anlagen sowie Einrichtungen zur Lagerung von militärischem Material.
De richtlijn is niet van toepassing op een hele reeks bedrijven en inrichtingen, waardoor ze geenszins beantwoordt aan de ernst van het probleem en de doelmatigheid ervan in twijfel moet worden getrokken.
   Korpustyp: EU
Europa hat die industrielle Revolution angeführt, jetzt kann es die emissionsarme Revolution anführen - durch Investitionen in Energieeffizienz, den Ausbau von erneuerbaren Energien und der Kernenergie, den Nachweis der Kohlenstoff-Abscheidung und -Speicherung, die Entwicklung von intelligenten Stromnetzen und die Vermarktung von elektrischen und extrem emissionsarmen Fahrzeugen.
Nu kan het vooroplopen in een koolstofarme revolutie door te investeren in energie-efficiëntie, de uitbreiding van hernieuwbare energie en kernenergie, het demonstreren van de opvang en opslag van koolstofdioxide, de ontwikkeling van het slimme net en de commercialisering van elektrische voertuigen en voertuigen met een zere lage CO2-uitstoot.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten bei der Ausarbeitung von Programmen zur Verbesserung des Einflusses der Olivenhaine auf die Umwelt Aspekte berücksichtigt werden, die im Zusammenhang mit der Wiederverwertung der beim Beschneiden der Bäume anfallenden Materialien der Olivenpflanzung für die industrielle Verarbeitung stehen, sowohl des Holzes wie auch der Blätter, um so die Ressourcen der Kultur hundertprozentig zu nutzen.
Bij de uitwerking van programma's ter verbetering van de milieu-impact van olijfbomen moet bijgevolg rekening worden gehouden met aspecten die verband houden met de recyclage van het afval van olijfbomen, zowel van het hout als van de bladeren, teneinde maximaal gebruik te maken van de producten van deze teelt.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, daß wir bei der Lösung der Probleme, von denen die post-industrielle Stadtlandschaft betroffen ist, auf die Beteiligung der Bevölkerung vor Ort angewiesen sind. Wir müssen die Energien der arbeitslosen Menschen, die brachliegenden Fähigkeiten der Jugendlichen sowie die Erfahrungen der Älteren zur Lösung dieser Probleme einsetzen.
Ik wil eindigen met nogmaals te benadrukken dat we voor de aanpak van de problemen in de postindustriële steden niet zonder de burgers kunnen: niet zonder de verborgen krachten van de werklozen, de onbenutte vaardigheden van de jongeren en de ervaring van de ouderen.
   Korpustyp: EU
Sie nennen es industrielle Umstrukturierung, aber ich würde ich es einen Prozess des industriellen Kannibalismus nennen: Bombardier hat Firmen als florierende Unternehmen gekauft, sie geschluckt und dann einige dieser Betriebe in mehreren europäischen Ländern geschlossen, bisher in sechs Ländern, darunter in meinem Land Portugal.
En nu hebben ze in een aantal Europese landen fabrieken van die bedrijven gesloten. Tot nu toe zijn zes landen hiervan het slachtoffer geworden, waaronder ook mijn land, Portugal.
   Korpustyp: EU
Ich höre schon viele Industrielle in Europa sagen: „Alleine können wir Kyoto nicht umsetzen, sonst verlieren wir an Wettbewerbsfähigkeit.“ Das ist nicht möglich, wenn nicht ein Minimum an Sozialrechten, an Menschenrechten, an Umweltschutz durchgesetzt wird, wenn es nicht dieses gemeinsame Verfassungseuropa gibt.
Ik hoor veel Europese industriëlen al zeggen: “We kunnen Kyoto niet in ons eentje uitvoeren, dan vermindert ons concurrentievermogen.” Dat kan alleen als er een minimum aan sociale rechten en mensenrechten wordt gegarandeerd, naast de nodige milieubescherming, en mits er een Europa met een gemeenschappelijke grondwet komt.
   Korpustyp: EU
Die bezahlte Blutspende für die industrielle Produktion von Medikamenten sollte in speziellen medizinischen und Laboreinheiten durchgeführt werden, die unter der Aufsicht entsprechender wissenschaftlicher Zentren der Mitgliedstaaten arbeiten, um die Auswahl der Blutspender kontrollieren und die notwendigen Laboruntersuchungen zum Nachweis biologischer Faktoren für die Übertragung und Verbreitung schwerer Krankheiten durchführen zu können.
De gespecialiseerde wetenschapscentra van de lid-staten moeten toezien op de medische teams en laboratoria die vergoede bloeddonaties inzamelen voor de bereiding van geneesmiddelen. Ze moeten ook controle uitoefenen op de bloeddonors en - met het oog op de opsporing van virale-ziekteverspreiders - de nodige onderzoeken doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Somit besteht trotz der Anstrengungen und der Opfer, die von den Arbeitnehmern in der Vergangenheit aufgeboten wurden, das Risiko, dass die europäische Stahlindustrie von der Bildfläche verschwindet, und ihr werden sehr schnell die Stahlerzeugnisse verarbeitenden Industrien folgen; so wird mit der Zeit die industrielle Dimension Europas selbst infrage stehen.
Het belangrijkste wapen in de bedrijfsherstructurering is de voortdurende bijscholing van werknemers. Deze moeten in staat zijn niet alleen de problemen in hun sector het hoofd te bieden maar ook op elk moment een nieuwe entree te maken op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU