linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
klinken klingen 8.780
[NOMEN]
klinken Nietung
nieten
[Weiteres]
klinken schlagen
einnieten
vernieten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klinken klingen mag 5 erscheinen 5 klingt 69 hören an sich 6 kommen 4 gellen 3 anhören 30 sein mögen 2 hören 2 scheinen mag 2 Sinn 2 so 2 klinge
sich anhören
hört an
hört an sich
hören an
so aussehen

Verwendungsbeispiele

klinkenklingen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De genoemde klinkt zinvol, maar zal tevens geld kosten.
Der angesprochene klingt vernünftig, wird aber auch Geld kosten.
   Korpustyp: EU
Beide hebben immers erg overtuigd gesproken – en triest geklonken.
Beide haben nämlich sehr überzeugend gesprochen und gleichzeitig pessimistisch geklungen.
   Korpustyp: EU
Een verdubbeling klinkt heel goed, maar ons uitgangspunt is buitengewoon laag.
Eine Verdopplung klingt natürlich beeindruckend, allerdings ist der Ausgangswert sehr niedrig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hand-klinken Handnieten
pneumatisch klinken pneumatisches Handnieten
Presslufthandnieten
machinaal klinken Nieten mit Presse
koud klinken kalte Nietung
kalt nieten
kalt schlagen
warm klinken Warmvernietung
warm nieten
dubbel klinken zweischnittige Nietung
opnieuw klinken wieder nieten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klinken

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze klinken bijzonder geloofwaardig.
Er ist hier wirklich sehr glaubwürdig.
   Korpustyp: EU
Deze argumenten klinken echt hypocriet.
Das sind wirklich scheinheilige Argumente.
   Korpustyp: EU
De wensen van zevenentwintig staten zullen als één stem klinken.
Die Wünsche von 27 Staaten sollen zu einem werden.
   Korpustyp: EU
Hierin klinken onloochenbaar onze argumenten door, hetgeen ik toejuich.
Das ist ein klares Zugeständnis, das unsere Argumente bestätigt und ich begrüße das.
   Korpustyp: EU
Ook de ASEAN moet haar stem luider laten klinken.
Es gilt auch, die ASEAN-Staaten zu bewegen, ihre Stimme entschlossener zu erheben.
   Korpustyp: EU
Dat zijn twee harteschreeuwen die ik graag wil laten klinken.
Dies sind zwei weitere Herzensschreie, die ich gern loswerden wollte.
   Korpustyp: EU
Er klinken ook geluiden die niet onkritisch bekeken moeten worden.
Es gab auch manche Töne, die nicht unkritisch zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU
Telkens als wij dit soort wetgeving behandelen, klinken deze geluiden.
Wir vernehmen sie immer dann, wenn es um Rechtsvorschriften wie diese geht.
   Korpustyp: EU
Hoewel uit de lidstaten soms verschillende stemmen klinken, komen we toch tot een consensus.
Hier besteht ein Konsens, ungeachtet der oft unterschiedlichen öffentlichen Verlautbarungen.
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de commissaris bedanken voor haar antwoord, dat ik zeer positief vind klinken.
Lassen Sie mich zunächst der Kommissarin für die meiner Meinung nach sehr positive Antwort danken.
   Korpustyp: EU
Iets anders is natuurlijk wanneer je kijkt hoe de aanbevelingen klinken ten aanzien van de Commissie.
Anders verhält es sich freilich, wenn man sich die Empfehlungen an die Kommission besieht.
   Korpustyp: EU
Deze gewoonte, meneer Aznar, heeft het voor u heel moeilijk gemaakt om oprecht te klinken.
Diese Praxis, Herr Aznar, lässt an Ihrer Aufrichtigkeit zweifeln.
   Korpustyp: EU
Inderdaad, in heel wat lidstaten klinken vandaag andere geluiden dan vorig jaar.
In etlichen Mitgliedstaaten werden heutzutage andere Töne als im Vorjahr angeschlagen.
   Korpustyp: EU
Bij sommige landen zal dat 'ja' iets zachter, iets aarzelender klinken.
Bei manchem Land sagt man das Ja etwas leiser, etwas zögernder.
   Korpustyp: EU
Dit mag allemaal heel mooi klinken, het financiële plaatje is ronduit bedroevend.
All das wäre gut und schön, aber der finanzielle Punkt ist mehr als bedauerlich.
   Korpustyp: EU
Die regels klinken erg interessant en we zullen ze in ons achterhoofd houden.
Diese Bestimmungen sind sehr interessant, und wir werden sie im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
Een transversale benadering mag als concept goed klinken, maar blijkt in de praktijk irrealistisch te zijn.
Selbst wenn das Konzept der Transversalität eine gute Sache ist, erweist es sich doch als völlig unrealistisch.
   Korpustyp: EU
Hoe categoriek onze uitspraken ook klinken, uiteindelijk zijn het niet meer dan woorden.
Aber dabei bleibt es auch, bei mehr oder weniger kraftvollen Worten, aber eben nur bei Worten.
   Korpustyp: EU
We moeten de stem van patiënten die lijden aan overgewicht of obesitas, dus krachtiger laten klinken.
Wir müssen daher die Stimme fettleibiger und übergewichtiger Patienten stärken.
   Korpustyp: EU
Dit zal mijn collega-afgevaardigden uit Oost- en Midden-Europa wellicht bekend in de oren klinken.
Meinen Kollegen aus Mittel- und Osteuropa kommt das sicher bekannt vor.
   Korpustyp: EU
Ik zou soms willen dat die ene stem wat harmonischer en wat luider zou klinken.
Ich würde mir manchmal wünschen, daß diese eine Stimme etwas harmonischer und etwas lauter wäre.
   Korpustyp: EU
Dat zal vele landbouwers in de Europese Unie als muziek in de oren klinken.
Dies ist Musik in den Ohren mancher Landwirte in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
In de huidige situatie moeten wij alleen dingen zeggen die neutraal klinken.
Angesichts der derzeitigen Lage sollten wir keine Bemerkungen machen, die den Anschein der Neutralität vermissen lassen.
   Korpustyp: EU
De geruststellingen dat dat allemaal geen probleem is, klinken steeds holler.
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
   Korpustyp: EU
De anarchie viert hoogtij in onze internationale instellingen, en dat zal Saddam Hoessein als muziek in de oren klinken.
In unseren internationalen Institutionen regiert die Anarchie, und der einzige, der davon profitiert, ist Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Parlement moet een scherpe veroordeling laten klinken aan het adres van de Taliban.
Frau Präsidentin, das Parlament muß die Taliban scharf verurteilen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil enkele opmerkingen maken die sommigen misschien als ketterij in oren zal klinken.
Herr Präsident! Ich möchte einige Anmerkungen machen, die manche vielleicht als ketzerisch betrachten werden.
   Korpustyp: EU
Nu hebben de Palestijnen gesproken; zij hebben hun stem op vreedzame wijze laten klinken via de stembus.
Heute haben die Palästinenser gesprochen, ihre Stimme ist über die Wahlurne friedlich zum Ausdruck gekommen.
   Korpustyp: EU
Ik zeg vandaag tien keer 'ja', maar bij Hongarije zal dat 'ja' het luidst en duidelijkst klinken.
Insofern sage ich heute zehnmal Ja, und bei Ungarn am klarsten und am deutlichsten.
   Korpustyp: EU
Zolang dat systeem blijft bestaan, zal altijd terecht of ten onrechte het verwijt klinken dat de procedure is gemanipuleerd.
Solange dieses System beibehalten wird, wird es immer wieder zu Recht oder zu Unrecht den Vorwurf geben, daß Verfahren manipuliert worden seien.
   Korpustyp: EU
Als er onheilspellende geluiden uit Latijns-Amerika klinken, vraag dan niet "voor wie de klok luidt" - hij luidt voor u.
Wenn beunruhigende Töne aus Lateinamerika zu vernehmen sind, fragen Sie nicht, "wem die Stunde schlägt" - sie schlägt uns.
   Korpustyp: EU
Dertig jaar later gelden deze woorden meer dan ooit. Ze klinken als een voortdurende aanmaning, waaraan we niet kunnen ontkomen.
Die Oberhäupter unserer Länder müssen deshalb zeigen, dass sie dieser Erkenntnis und dieser Verantwortung gewachsen sind, und sie müssen fähig sein, einen neuen europäischen politischen Willen freizusetzen.
   Korpustyp: EU
Uw laatste woorden, ten behoeve van de zaak van alle vrouwen, klinken mij zeer bemoedigend in de oren.
Ihre letzten Worte fand ich sehr ermutigend, denn sie zeugen vom Einsatz für die Sache aller Frauen.
   Korpustyp: EU
De bevoegde commissie heeft zich daarbij aangesloten, en ook de signalen uit de Raad klinken gelukkig heel positief.
Der zuständige Ausschuss ist mir dabei gefolgt, und auch aus dem Rat sind die Signale erfreulich positiv.
   Korpustyp: EU
De Europese idealen klinken aantrekkelijk, maar de Europese realiteit is teleurstellend en afstotend. Er is hier sprake van een probleem.
Die europäische Idee wirkt anziehend, der Realität Europas steht man oft ratlos gegenüber oder sie wirkt abstoßend.
   Korpustyp: EU
Daarnaast klinken er bezorgde geluiden uit de industrie over het verbod op pvc, vooral vanuit de kabelindustrie.
Zudem gibt es besorgte Stimmen aus der Industrie, was das Verbot von PVC betrifft, gerade im Bereich der Kabelindustrie.
   Korpustyp: EU
Zonder zelfingenomen te willen klinken, moet ik zeggen dat we de Europese burger inmiddels enige bescherming bieden.
Wir können ohne Überheblichkeit sagen, dass es uns gelungen ist, einen gewissen Schutz für die Bürger der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ze heeft inderdaad alleen aangetoond dat het alvast in de politiek mogelijk is om tegelijk zwaarwichtig en hol te klinken.
Damit wurde lediglich bewiesen, daß es zumindest in der Politik möglich ist, schwer und leer gleichzeitig zu sein.
   Korpustyp: EU
De schreeuwen om hulp, de kreten van wanhoop of verdriet en de verhalen van de slachtoffers klinken nog na in onze oren.
Wir haben die Schreie nach Hilfe aus Verzweiflung, aus Trauer und die Schilderungen von Betroffenen noch in den Ohren.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in deze zaal klinken nog steeds de woorden na van Oswaldo Payá, een dappere man die in 2002 de Sacharovprijs kreeg uitgereikt.
Frau Präsidentin, die Worte eines mutigen Mannes, Oswaldo Paya, der 2002 den Sacharow-Preis gewann, hallen noch immer in diesem Haus nach.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat er in het bedrijfsleven argumenten klinken als: "We moeten nu wat Birma betreft voorzichtig te werk gaan.
Wir alle wissen, dass es in der Wirtschaft Argumente gibt: „Wir müssen jetzt vorsichtiger vorgehen in Bezug auf Burma.
   Korpustyp: EU
Elk woord over bezuinigingen zal ongeloofwaardig klinken zolang geen eind wordt gemaakt aan deze vertoning van ge-heen-en-weer voor de vergaderingen van het Europees Parlement.
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil voorts nog een aantal vragen stellen die misschien wel naïef klinken maar die volgens mij toch de essentie van de zaak betreffen.
Ich möchte aber noch einige Fragen aufwerfen, die vielleicht naiv sind, von denen ich aber glaube, daß sie Grundsätzliches berühren.
   Korpustyp: EU
In de huidige omstandigheden klinken alle woorden hol en zinloos. Nochtans blijven wij onze woorden herhalen en heeft dit Parlement vandaag en gisteren een standpunt ingenomen.
Es fällt gewiss schwer - auch wenn wir uns in Worten wiederholen, und dieses Parlament hat gestern und heute seinen Standpunkt dargelegt -, diesen Worten weiterhin Kraft zu verleihen.
   Korpustyp: EU
We moeten er evenwel voor waken onze stem van protest te laten klinken en vervolgens over te gaan tot de orde van de dag.
Allerdings sollten wir nicht bloß Protest einlegen und dann wieder zur Tagesordnung übergehen.
   Korpustyp: EU
Ondanks de onderzoeksresultaten klinken echter nog steeds de oude, verkeerde argumenten: "deze belasting kan worden ontdoken, het zou een last op de schouders van de consument worden".
Trotzdem werden weiterhin entgegen den Forschungsergebnissen alte Scheinargumente breitgetreten; 'es könnte umgangen werden, es wäre eine Belastung der Verbraucher.'
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u gebruik zult maken van dit orkest om de stem van Europa te laten klinken en onze belangen te beschermen.
Ich hoffe, Sie werden von diesem Orchester Gebrauch machen, um Europas Stimme nach vorne zu bringen und unsere Interessen wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we hebben weer een aantal data horen klinken die op dit punt van cruciale betekenis zijn.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Einige Schlüsseldaten wurden in dieser Angelegenheit wiederholt genannt.
   Korpustyp: EU
Maar hoort u geen andere vragen, die veel sterker en veel duidelijker klinken, en waar niemand van u ooit een antwoord op geeft?
Aber werden in Ihrer Umgebung nicht noch andere präzisere Fragen mit mehr Nachdruck gestellt, auf die keiner von Ihnen jemals antwortet?
   Korpustyp: EU
De voorstellen over de interne audit service klinken ook aantrekkelijk, vooral omdat zij zich baseren op een aanbeveling van een instituut voor internal auditors.
Die Vorschläge zu einem Innenrevisionsdienst sollten wir uns ebenfalls zu Herzen nehmen, vor allem deshalb, weil sie auf einer Empfehlung des Instituts of Internal Auditors beruhen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het volgende Parlement de stem van de Europese burgers met het Verdrag van Lissabon nog luider kan laten klinken.
Ich hoffe, dass das nächste Parlament mit dem Vertrag von Lissabon in der Lage sein wird, die Stimme der europäischen Bürger und Bürgerinnen deutlicher hörbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Er zijn bijvoorbeeld lidstaten die Iran als een veilig derde land beschouwen - wat veel Iraniërs vreemd in de oren zal klinken.
Es gibt zum Beispiel einige Mitgliedstaaten, die den Iran als sicheren Drittstaat einschätzen - was vielen Iranern neu sein wird.
   Korpustyp: EU
Dit zal de boeren die de afgelopen acht, negen maanden een zeer moeilijke periode hebben doorgemaakt als muziek in de oren klinken.
Dies wird von den Landwirten sehr begrüßt werden, die während der letzten acht bis neun Monate ein sehr knappes Auskommen hatten.
   Korpustyp: EU
Alle luidkeelse verklaringen en woorden gaan cynisch klinken en ondergraven het fundament van de strijd tegen onrechtvaardigheid en leugens in andere delen van de wereld.
Alle lauten Erklärungen und Worte werden zu Zynismus und untergraben die Grundlage des Kampfes gegen globale Ungerechtigkeit und Lügen.
   Korpustyp: EU
Het betekent dat de stemming die we wonnen bij de VN, de stem die wij thans laten klinken, haar effect kan sorteren.
Aus diesem Grund kann die Stimme, die wir bei den Vereinten Nationen erhalten haben, die Stimme, die wir jetzt haben, einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
De onderwerpen van gemeenschappelijk belang zullen dan weer veel minder talrijk zijn, waardoor de roep om decentralisatie veel luider zal klinken.
Andererseits wird die Zahl der Themen von gemeinsamem Interesse abnehmen, das Erfordernis der Dezentralisierung hingegen stark zunehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, commissaris en collega's, de conclusies van de Top van Feira klinken mooi.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Die Schlußfolgerungen zum Gipfeltreffen von Feira enthalten wohlklingende Worte.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot China is er de bekende bezorgdheid. Een bezorgdheid die zal blijven klinken als onderdeel van de dialoog tussen de EU en China.
Bezüglich China bestehen die altbekannten Probleme weiter, die auch künftig im Rahmen des Dialogs zwischen der EU und China angesprochen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Als de Europese Unie haar stem beter en harder wil laten klinken moet zij een werkelijk eigen, consequent beleid voeren en daadkrachtiger te werk gaan.
Um zu erreichen, dass die Stimme der EU tragfähiger und hörbarer wird, gilt es, dafür eine wirklich eigene, konsequente Linie zu finden und die Arbeit daran auszurichten.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstellingen van de Commissie bij de tenuitvoerlegging van het Witboek klinken goed: het bevorderen van de inzetbaarheid en een verhoging van het kennispotentieel.
Die Hauptziele, die die Kommission mit der Umsetzung ihres Weißbuchs verwirklichen wollte, sind durchaus anerkennenswert: Entwicklung der Beschäftigungsfähigkeit und des Kenntnispotentials.
   Korpustyp: EU
Haar beloftes dat zulke flexibele maatregelen ter bescherming van het klimaat slechts een aanvulling op de nationale reductiedoelstellingen mogen zijn, klinken niet overtuigend.
Ihre Beteuerungen, daß solche flexiblen Maßnahmen des Klimaschutzes nur zusätzlich zu nationalen Reduktionszielen verwendet werden dürften, überzeugen nicht.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, ik denk dat het begrip 'harmonisatie' onze burgers weer als muziek in de oren moet gaan klinken.
Wie dem auch sei, ich glaube, die schöne Musik der Harmonisierung muss wieder stärker erklingen und die Ohren unserer Mitbürger erreichen.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient ervoor te zorgen dat de stem van Europa harder en duidelijker gaat klinken. Die verplichting geldt trouwens ook voor het Parlement, aangezien wij medeverantwoordelijk zijn voor de huidige situatie.
Die Kommission, aber auch wir im Parlament – wir sind nicht unschuldig an der Situation, die entstanden ist – sollten daran arbeiten, dass Europas Stimme klarer und deutlicher vernommen wird.
   Korpustyp: EU
Dat is dus een zware opdracht voor ons allemaal, want dat betekent dat wij dat vertrouwen niet mogen beschamen en dat we dus de stem van de burger luider moeten laten klinken in de Europese besluitvorming.
Dies stellt eine schwierige Aufgabe für uns alle dar, weil es bedeutet, dass wir dieses Vertrauen nicht missbrauchen dürfen und dass wir der Stimme des Volkes mehr Einfluss bei der europäischen Entscheidungsfindung einräumen müssen.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan dienen de door Europa uitgezonden politieke signalen eendrachtig klinken tegen het islamitisch terrorisme en moeten we gezamenlijk tegenstand bieden aan hen die in de moskeeën tegen ons en onze veiligheid preken.
Stattdessen müssen die politischen Signale aus Europa geschlossen gegen den islamistischen Terrorismus gerichtet sein und muss gemeinsam gegen diejenigen vorgegangen werden, die in den Moscheen gegen uns und unsere Sicherheit predigen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de globale richtsnoeren voor het economisch beleid worden geconcretiseerd om de besluiten van Lissabon ook in het taalgebruik duidelijker door te laten klinken, en dat er een tijdschema wordt bepaald.
Von daher wünsche ich, daß die Grundzüge der Wirtschaftspolitik konkretisiert werden, um die Beschlüsse von Lissabon auch in der Sprache deutlicher werden zu lassen, und daß ein Zeitrahmen bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie mag ook niet vergeten dat ingevolge toegenomen prijstransparantie door het gebruik van de euro de roep om harmonisatie van de BTW-tarieven nog sterker zal klinken, mevrouw Peijs heeft daar meer in detail op gewezen.
Die Kommission darf ferner nicht vergessen, daß die Verwendung des Euro eine größere Preistransparenz bedeutet und daß dadurch die Forderung nach einer Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze noch lauter werden wird, worauf Frau Peijs ausführlich eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
Ik weet natuurlijk hoe onrealistisch dit mag klinken in de oren van economische realisten, maar als de droom die je najaagt niet voldoende groot is, verlies je hem bij het najagen uit het zicht.
Ich weiß sehr wohl, dass dies den Wirtschaftsrealisten unrealistisch vorkommen mag. Wenn der verfolgte Traum jedoch nicht groß genug ist, werden Sie ihn aus dem Blick verlieren - sogar während Sie ihn verfolgen.
   Korpustyp: EU
Dat is volgens mij echter slechts het kleinste euvel, hoe hard het ook moge klinken. In de confrontatie tussen de Commissie, het Parlement en de media is dat geleidelijk aan ook allemaal aan het licht gekomen.
Das alles ist doch auch in der Auseinandersetzung zwischen Kommission und Parlament und der Öffentlichkeit Stück für Stück öffentlich geworden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mocht ik hier en daar wat kortaf klinken, dan is dit zeker niet onvriendelijk bedoeld. Dit is eerder een gevolg van de korte spreektijd waarover ik beschik.
Herr Präsident, bitte vermuten Sie hinter meinem zuweilen saloppen Ton keine böse Absicht, sondern führen Sie ihn auf die knapp bemessene Redezeit zurück.
   Korpustyp: EU
De resolutie doet echter wel iets anders: het laat de onderwerping aan de Verenigde Staten en hun multinationals, die tot de wreedste en meest meedogenloze ter wereld behoren, aanvaardbaar klinken.
Die Entschließung bewirkt jedoch etwas anderes: Sie verschleiert die Unterwerfung gegenüber den Vereinigten Staaten und ihren Multis, die zu den grausamsten und brutalsten Vertretern gehören, die es gibt.
   Korpustyp: EU
Ik denk ook dat er een paar voorstellen in het verslag zitten die heel sympathiek klinken, maar een beetje symboolpolitiek zijn, zoals een jaar voor dit, een monitoring center voor dat.
Ich denke ferner, dass der Bericht einige sehr gute Vorschläge enthält, jedoch wohl eher symbolische Politik sind - wie beispielsweise ein Jahr hierfür, ein Überwachungszentrum dafür.
   Korpustyp: EU
Hoe mooi de conclusies van deze procedure ook klinken, het komt er uiteindelijk toch op neer dat artsen in opleiding er gedurende een periode van minstens 9 jaar niet beter van worden.
Doch ganz gleich, in welch schöne Worte die Schlußfolgerungen des Verfahrens gekleidet werden, Tatsache ist, daß es immer noch neun Jahre dauern wird, bevor Ärzte in der Ausbildung von den Vorzügen dieser Richtlinie profitieren können.
   Korpustyp: EU
Zo' n beslissing zou namelijk iets kunstmatigs hebben: de gevoelens van de Europese volkeren klinken er immers niet in door. We hebben deze verkeerde voorstelling van zaken tijdens de eerder gevoerde debatten al meegemaakt.
Offenbar handelt es sich hier um eine politische Lüge: Was geschehen ist, ist die demokratische Realität Europas und nicht das, was eine von den Gefühlen der europäischen Völker losgelöste Mehrheit in diesem Hause künstlich vorhatte.
   Korpustyp: EU
Met het oog op de discussie in de Europese Conventie klinken de verschillende initiatieven van afzonderlijke regeringen bijna kafkaësk. Ze gaan verder dan de voorstellen in de Conventie inzake de hervorming van binnenlandse zaken en justitie.
Vor dem Hintergrund der Diskussion im Europäischen Konvent muten die diversen Initiativen einzelner Regierungen geradezu kafkaesk an, denn sie bewegen sich jenseits der im Konvent vorliegenden Vorschläge zur Reform des Bereiches Inneres und Justiz.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we vertrouwen hebben in de consumenten en de kleine en middelgrote ondernemingen en een klimaat scheppen waarin het nemen van gecontroleerde risico's wordt aangemoedigd, hoe tegenstrijdig dit ook moge klinken.
In zweiter Linie müssen wir für die Verbraucher und die kleinen und mittleren Unternehmen Vertrauen sowie ein Klima und eine Kultur der kontrollierten Risikoübernahme schaffen, auch wenn dies widersprüchlich erscheint.
   Korpustyp: EU
Ik hoop wel dat het Handvest niet in de Verdragen opgenomen zal worden en dat de roep om een rechtvaardiger en daadwerkelijk solidair Europa in de burgermaatschappij, in de vakbonden en in de politieke partijen steeds luider zal klinken.
Ich hoffe nur, dass die Charta nicht in die Verträge aufgenommen wird und dass die Bewegungen in der Zivilgesellschaft, in den Gewerkschaften und in den politischen Organisationen, die ein gerechteres und wirklich solidarisches Europa fordern, immer mehr anwachsen.
   Korpustyp: EU
De uitbouw van een Europees leger of een Europese defensie kan voor sommigen nog altijd als een vloek in de Atlantische oren klinken of als een negatie van onze transatlantische verplichtingen.
Ich weiß, dass die Idee des Aufbaus einer europäischen Armee oder einer europäischen Verteidigung von manchen Anhängern des Atlantikpaktes als eine Blasphemie oder als eine Negierung unserer transatlantischen Pflichten aufgefasst wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten eensgezind en overtuigend onze mening laten klinken in dit Parlement en de wereld duidelijk maken dat juist wij opkomen 'voor het leven' en voor de levens van de 600.000 vrouwen die elk jaar sterven.
Wir sollten Farbe bekennen und uns in dieser Frage im Parlament als zuverlässig erweisen und deutlich machen, dass wir uns 'für das Leben' und 'für das Überleben' jener 600 000 Frauen einsetzen, die jedes Jahr sterben.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft bovendien een paar wijzigingen aangebracht die heel acceptabel klinken, zoals verlichting van de eisen die aan de duur van de opleiding worden gesteld om aldus de voorkeur te geven aan praktijkervaring.
Der Rat hat darüber hinaus einige weitgehend zu akzeptierenden Änderungen eingeführt, wie zum Beispiel weniger strenge Anforderungen in bezug auf die Dauer der Ausbildung zugunsten einer stärkeren Berücksichtigung der praktischen Berufserfahrung.
   Korpustyp: EU
Hoezeer het fundamentalistische regime van de ayatollahs ook onderstreept dat het goede bedoelingen heeft en kernenergie voor vreedzame doeleinden nastreeft, klinken deze verklaringen weinig overtuigend in de oren van de internationale gemeenschap, die in Iran terecht een groeiende dreiging ziet.
Denn trotz der Versicherungen des fundamentalistischen Ayatollah-Regimes, dass es gute Absichten hegt und die Atomenergie friedlichen Zielen dienen soll, ist die internationale Gemeinschaft nicht überzeugt, und betrachtet den Iran berechtigterweise als immer größere Bedrohung.
   Korpustyp: EU
De statistieken die aantonen dat de werkgelegenheid onder vrouwen de afgelopen jaren is gestegen tot een niveau van 57,2 procent klinken goed, maar, zoals in het verslag wordt vastgesteld, er blijft een hele reeks problemen bestaan.
Zwar vermitteln die Statistiken, denen zufolge die Frauenbeschäftigungsquote auf 57,2 % gestiegen ist, ein günstiges Bild, aber wie der Bericht zeigt, bleibt eine ganze Reihe von Problemen bestehen.
   Korpustyp: EU
In dat geval krijgen we waarschijnlijk de ene na de andere teleurstelling te verwerken en zullen er aan het einde van ons mandaat opnieuw woorden klinken over de noodzaak tot een nieuwe oranje, tulpen- of andere revolutie.
Andernfalls riskieren wir eine einfache Desillusionierung und weitere Worte am Ende unserer Wahlperiode über die Notwendigkeit neuer Orange-, Pink- oder sonstiger Revolutionen.
   Korpustyp: EU
Helaas is dit veelbelovende proces de afgelopen maanden vastgelopen en de stemmen van degenen die op basis van bepaalde irrationele angsten het vrij verkeer van werknemers willen uitstellen, zijn luider gaan klinken.
Leider ist dieser vielversprechende Prozess in den vergangenen Monaten ins Stocken geraten, und die Stimmen derjenigen, die die Einführung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer aufgrund irrationaler Ängste verzögern wollen, sind lauter geworden.
   Korpustyp: EU
(LT) De felicitaties voor de rapporteur, de heer Mitchell, klinken vandaag extra luid. Hij heeft een goed compromis bereikt na twee jaar over dit zeer belangrijke onderwerp te hebben onderhandeld met de Raad.
(LT) Heute gelten die Glückwünsche insbesondere dem Berichterstatter Herrn Mitchell, der nach zweijährigen Verhandlungen mit dem Rat über eine sehr wichtige Angelegenheit einen guten Kompromiss erreicht hat.
   Korpustyp: EU
We zijn erin geslaagd onze belangrijkste beleidspunten in dit verslag door te laten klinken: het GLB moet een communautair beleid blijven, en er moeten voor dit beleid voldoende financiële middelen worden vrijgemaakt.
Wir haben erreicht, dass unsere wichtigsten Bedenken in diesen Bericht aufgenommen wurden. Sie schließen die Notwendigkeit zur Beibehaltung einer angemessen finanzierten Gemeinsamen Agrarpolitik für die Union ein.
   Korpustyp: EU
Ik dank u dat u het Europees Parlement hebt gekozen om uw stem te doen klinken, en ik kan u ervan verzekeren dat uw stem is gehoord en begrepen.
Ich danke Ihnen, daß Sie das Europäische Parlament als Podium für diesen Appell gewählt haben, und kann Ihnen versichern, daß dieser Appell gehört und verstanden wurde.
   Korpustyp: EU
- Zou de commissaris willen accepteren dat zijn eigen warme woorden over ondernemingen in het midden- en kleinbedrijf geloofwaardiger zouden klinken als onze eigen onderzoeksbudgetten kleine bedrijven niet zouden discrimineren?
Würde der Kommissar akzeptieren, dass seine warmherzigen Worte in Bezug auf den Mittelstand glaubwürdiger wären, wenn wir nicht mit unseren eigenen Forschungsmitteln die Kleinbetriebe diskriminieren würden?
   Korpustyp: EU
De cijfermatige doelstellingen van de EU 2020-strategie - verbetering van de werkgelegenheid, vermindering van de armoede enzovoort - klinken in feite slechts als vrome wensen. Er wordt namelijk een beroep gedaan op hetzelfde model als de mislukte Lissabonstrategie.
Die quantifizierten Ziele für diese Strategie für 2020 - die Erhöhung der Beschäftigungsquote, die Senkung der Armutsrate usw. - sind nur fromme Wünsche, weil das gleiche Modell angewendet wird wie bei der Strategie von Lissabon, die gescheitert ist.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de mensenrechten is natuurlijk het punt dat de meeste problemen oplevert. Bij die discussie wordt het verwerpen van inmenging in interne aangelegenheden in stelling gebracht, naast andere argumenten die ons bekend in de oren klinken.
Die Frage der Menschenrechte bereitet natürlich neben der Ablehnung der Einmischung in die inneren Angelegenheiten und anderen uns bekannten Argumenten die größten Probleme.
   Korpustyp: EU
Niettemin zijn wij van mening dat er in dit Parlement nogmaals een waarschuwend geluid moet klinken, want er is een ontwikkeling op gang gebracht die ons allen ernstig zou moeten verontrusten.
Dennoch sind wir der Meinung, dass in diesem Parlament nochmal eine Stimme deutlich warnen muss, weil hier eine Entwicklung eingeleitet wurde, die uns alle beunruhigen sollte.
   Korpustyp: EU
De commissie stemt ermee in dat het belang van arbeid en milieu meer door moet klinken bij de toebedeling van premies en dat daar meer rekening mee dient te worden gehouden.
Wir müssen Arbeit und Umwelt stärker als Kriterien der Prämienzahlungen heranziehen und berücksichtigen. Soweit ist der Ausschuß einverstanden.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar om miljoenen aan steun en loze beloftes aan te wenden om nieuwe lidstaten te lokken of om bestaande lidstaten nog vaster aan de Europese Unie te klinken, zodat ze niet meer de mogelijkheid hebben hun eigen weg te gaan buiten de EU.
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neu Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU
Gisteren hoorde ik beschuldigingen aan het adres van een minister van mijn regering en zelfs van onze hoogste gerechtelijke instantie, waarbij de hoog geprezen onafhankelijkheid van de magistratuur totaal werd geminacht. Men vond namelijk dat bepaalde uitdrukkingen – die misschien wat onaangenaam klinken en van weinig goede smaak getuigen – zonder meer een belediging waren.
Gestern hörte ich, wie ein Minister der Regierung meines Landes und sogar unser Oberster Gerichtshof, mit vielen Lobeshymnen auf die viel gepriesene Unabhängigkeit der Justiz, angegriffen wurden, weil man der Auffassung war, einige Äußerungen – die vielleicht unangenehm und unverfroren waren – wären zweifellos beleidigend.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de berichten die ons vanuit Zaïre bereiken, klinken steeds dramatischer en plaatsen ons letterlijk voor de noodzaak de humanitaire hulpverlening uit te breiden en een doortastend politiek initiatief jegens dat land en het hele gebied van de Grote Meren te ontplooien.
Herr Präsident, die Nachrichten, die uns aus Zaire erreichen, werden immer dramatischer; sie nötigen uns wirklich, die humanitäre Aktion zu verstärken, vor allem aber, eine starke politische Initiative in Richtung jenes Landes und des gesamten Gebiets der Großen Seen zu beleben.
   Korpustyp: EU
De reacties op die nota van de 130 belanghebbenden die commentaar hebben ingestuurd, waren over het algemeen positief. Wel kwamen er ook geluiden - en die geluiden klinken ook hier vandaag weer - dat men het concept hier en daar te vaag en niet echt begrijpelijk vindt.
Die Reaktionen der 130 Betroffenen, die Stellungnahmen dazu abgaben, waren im Allgemeinen positiv, doch was darin zum Ausdruck gebracht wurde, kam auch hier zur Sprache, nämlich dass das Konzept mitunter als zu verschwommen und zu wenig greifbar wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Ik wens nu al het nieuwe Parlement toe dat deze stem alleen nog maar luider en frequenter zal klinken, want de huidige tragedie op de Balkan doordringt ons ervan dat nooit genoeg waarschuwende geluiden en aandrang tot actie - ook namens een democratische volksvertegenwoordiging als het Europees Parlement - kunnen worden gegeven.
Ich wünsche dem neuen Parlament jetzt schon, daß diese Stimme wirklich noch lauter und häufiger ertönen wird, denn die heutige Tragödie auf dem Balkan macht uns bewußt, daß es nie genug warnende Stimmen und Ansporn zum Handeln - auch im Namen einer demokratischen Volksvertretung wie des Europäischen Parlaments - geben kann.
   Korpustyp: EU
Door deze ontwikkelingen zijn de vissers in de EU in de problemen geraakt. Het mag paradoxaal klinken, maar het is voor hen niet gemakkelijk hun vangsten tegen een voldoend hoge prijs te verkopen, terwijl voor de meeste soorten de vraag groter is dan het aanbod.
Diese Entwicklungen machen den EU-Fischern das Leben schwer, denen es paradoxerweise schwer fällt, ihren Fang zu ausreichend lukrativen Preisen zu verkaufen, auch wenn die Nachfrage für die meisten Arten das Angebot übersteigt.
   Korpustyp: EU
Het gevolg van dit rationelere gebruik van de ons ter beschikking staande middelen – deze zin moet u bekend in de oren klinken – is dat het snijden in de externe acties van de Unie, wat we al sinds het jaar 2000 doen, dit jaar beperkter is dan gewoonlijk.
Die Folge dieser realistischeren Verwendung der uns zur Verfügung stehenden Ressourcen – der Satz sollte Ihnen vertraut sein – war, dass die Kürzungen, die wir seit 2000 in den externen Politikbereichen der Union vornehmen, in diesem Jahr geringer als üblich ausfielen.
   Korpustyp: EU
Maar dat is geen anti-Amerikanisme zoals sommige holle en goedkope verwijten hier in deze zaal klinken, want in de Verenigde Staten zelf is de houding tegenover de regering Bush en de manier waarop de mensenrechten met voeten worden getreden uitermate veel kritischer dan hier in Europa.
Das hat aber nichts mit Antiamerikanismus zu tun, wie in diesem Saale durch einige hohl klingende und substanzlose Anspielungen zu verstehen gegeben wird, denn in den Vereinigten Staaten selbst wird gegenüber der Bush-Regierung und ihrer rücksichtslosen Missachtung der Menschenrechte eine weitaus kritischere Haltung eingenommen als hier in Europa.
   Korpustyp: EU