linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
knop Knopf 1.262 Taste
Knospe
Auge
Laubanlage
Schwellverbindung
Gescheinansatz
Gescheinanlage
Wulst
Griffknopf
Schaltknopf
Linse
[Weiteres]
knop Endtrieb der Kohlpalme

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knop Druckknopf 5 Knöpfe 10 Knopf drücken 22 Tastendruck 4 Schalter 47 Drehknopf
dann
-Knopf
Eintrag
Auslöser
Knopf gedrückt
drücken
Maustaste
Schaltfläche
Knopfes
Symbol
Button

Verwendungsbeispiele

knopKnopf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe vaak hebt u op de knop gedrukt?
Wie oft haben Sie auf den Knopf gedrückt?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choke-knop handbetätigte Kaltstarteinrichtung
slapende knop schlafendes Auge
blauwe knop „Blue Button“
uitwendige knop Umstellknopf
choke knop Vergaser-Luftklappenzug
Starterzug
knop loslaten einen Druckknopf loslassen
auf einen Knopf drücken
adventieve knop Nebenknospe
Adventivknospe
omgelegde knop umgelegter Hebel
latente knop schlafendes Auge
pijlvormige knop Pfeilknopf
gekartelde knop Rändelknopf
knop voor leuningen Gelaenderkugel
beharing van de knop Wollhaare
Knospenwolle
knop voor extra stoom Druckknopf für Dampfstoss
aan af knop Ein-Aus-Schalter,Start-Stop-Schalter
knop in normale stand Hebel in Normalstellung
Hebel in Grundstellung
knop van Carassini Carassini Spule
knop van het glazuurorgaan Schmelzkolben
Schmelzknospe
kapstok met knop Kleiderhalter mit rundem Kopf
mechanisme met knop Drueckeraufzug

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "knop"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als u de doseerknop snel indrukt, kan dit indrukken van de knop moeizamer verlopen.
Wenn der Dosierknopf schnell durchgedrückt wird, so erfordert dies mehr Kraft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zullen allemaal - ondernemers en burgers - we de knop moeten omdraaien.
Wir alle - Arbeitgeber und Bürger - müssen die Dinge verändern.
   Korpustyp: EU
Men zegt mij dat u ook op de knop moet drukken.
Nach meinen Informationen soll der Signalknopf auch gedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we met één druk op de knop kunnen beschikken over de noodzakelijke gegevens.
Wir müssen auch die nötigen Daten in Greifnähe haben.
   Korpustyp: EU
Ik heb daartoe de daarvoor bestemde knop ingedrukt. Vandaag schijnt die te werken, gisteren deed hij dat niet.
Ich habe den Signalknopf gedrückt, und heute funktioniert er offensichtlich auch, aber gestern eben nicht.
   Korpustyp: EU
Je hoeft maar op een knop te drukken en je krijgt een exacte kloon van de originele CD.
Damit läßt sich per Knopfdruck eine exakte Kopie der Original-CD herstellen.
   Korpustyp: EU
Die hebben de knop weten om te zetten, terwijl u hier nog altijd aan de oude denkbeelden vasthoudt.
Die haben die Wende wahrscheinlich geschafft, während Sie immer noch den alten Vorstellungen anhängen.
   Korpustyp: EU
Ook bij modal split moet de spoorreiziger met een druk op de knop kunnen weten welk vervoermiddel niet alleen het goedkoopst, maar ook het milieuvriendelijkst is.
Ich sehe auch, daß wir bei dem modal split des Reisenden im Eisenbahnverkehr diese Verbindung brauchen, damit wir auf Knopfdruck wissen, was ist günstiger, was ist billiger und auch, was ist umweltfreundlicher.
   Korpustyp: EU
Bij alle kritiek op de binnenlandse ontwikkelingen in Rusland moeten we toch de reset-knop indrukken die Biden in München heeft genoemd.
Wir sollten nicht unkritisch sein, was die inneren Entwicklungen in Russland betrifft.
   Korpustyp: EU
Ik denk aan de dodemansknop die ervoor zorgt dat de trein afremt, wanneer de machinist de knop een minuut lang niet heeft ingedrukt.
Ich erinnere an den Totmannknopf, durch den nach einer Minute Nichtbetätigung eine Zwangsbremsung eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU
U weet echter dat dit proces lang zal duren, we kunnen ook dit niet oplossen door gewoon een knop om te zetten.
Aber Sie wissen, dass das immer ein längerfristiger Prozess ist. Auch das ist nicht mit einem Schalterumstellen gelöst.
   Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie door een druk op de knop en boekingen op het laatste moment zijn voor de consument tegenwoordig iets wat hij vanzelfsprekend van de aanbieder verwacht.
Detaillierte Information auf Knopfdruck und letztminütige Buchung ist eine selbstverständliche Erwartung der Konsumenten an die Anbieter.
   Korpustyp: EU
Al deze maatregelen kunnen evenwel niet met een druk op de knop worden gerealiseerd, en ze kunnen niet van vandaag op morgen worden uitgevoerd.
All diese Maßnahmen sind aber nicht per Knopfdruck möglich, und sie lassen sich nicht von heute auf morgen umsetzen.
   Korpustyp: EU
Met een druk op de knop was het mogelijk om van het ene naar het andere brandstoftype over te schakelen - ongeacht de snelheid van de auto.
Zur Umschaltung auf den jeweils anderen Antrieb genügt ein Knopfdruck, und zwar unabhängig von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Ik heb hier een zeer goede oplossing voor: ik heb een filter, ik heb een knop waarmee ik e-mail kan verwijderen.
Ich habe hier sehr gute Wahlmöglichkeiten: Ich habe einen Filter und auch eine Löschtaste.
   Korpustyp: EU
Ondanks de technologische vooruitgang beschikt de mens niet over de middelen om alle slechteriken met één druk op de knop om zeep te brengen, al was het maar omdat het onmogelijk is de goeden van de slechten te scheiden.
Trotz aller technologischen Fortschritte verfügt der Mensch bisher noch nicht über ein Instrument, mit dem die Bösen per Knopfdruck getötet werden können, und sei es nur aufgrund der Unmöglichkeit, die Guten von den Bösen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk heb ik het er bijvoorbeeld erg moeilijk mee te weten dat kinderporno zich enorm uitbreidt. Ik vind het ook moeilijk te aanvaarden dat men door op een knop te drukken ziet hoe men een krachtige bom moet maken.
Mir selbst fällt es zum Beispiel sehr schwer, mich mit der starken Verbreitung von Kinderpornographie abzufinden, und ich finde es auch schwer, mich damit abzufinden, daß man sich mit einem Knopfdruck das Rezept für eine gewaltige Bombe verschaffen kann.
   Korpustyp: EU
Zodra u de gegevens met betrekking tot promotors, deelnemers en het aantal nachten van de activiteit heeft ingevuld, gebruik dan de knop "berekenen" zodat de juiste bedragen worden weergegeven.
Wenn Sie die Angaben zu den Partnern, Teilnehmenden und Nächte der Aktivität getätigt haben, klicken sie das Feld "berechnen" um die korrekten Fördersummen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ik denk hier een knop echt om moet. Of zoals de heer Ali Birand, een bekend journalist van CNN Turk, het vorige week zei: "Laat Turkije trots worden, ook op die kleinere religies, in plaats van ze te beperken".
Veränderungen sind hier, wie ich meine, wirklich geboten, oder, wie Herr Ali Birand, ein bekannter Journalist von CNN Turk, in der vergangenen Woche sagte: „Die Türkei sollte stolz werden, auch auf diese religiösen Minderheiten, anstatt sie zu unterdrücken“.
   Korpustyp: EU
Een flesje met 30 verstuivingen zal niet vol lijken als u het ontvangt • het geneesmiddel wordt verneveld uit een tuitje als de knop op de zijkant krachtig wordt ingedrukt • het tuitje wordt beschermd door een verwijderbaar beschermkapje
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Voorzitter verleent het woord in chronologische volgorde, overeenkomstig het moment waarop de leden daarom verzocht hebben, hetzij door hun hand op te steken, hetzij door op de knop te drukken.
Der Sitzungspräsident erteilt das Wort in chronologischer Reihenfolge, also so, wie es beantragt worden ist, per Handheben oder per Knopfdruck.
   Korpustyp: EU
Bij de realisering van hun bredere doelen mogen de VS niet vergeten dat deze loyale bondgenoten gevoeligheden hebben, vooral wanneer er op de Amerikaans-Russische reset-knop wordt gedrukt.
Bei der Realisierung ihrer weiter gesteckten Ziele sollten die USA nicht vergessen, dass diese loyalen Verbündeten empfindlich reagieren, insbesondere wenn die USA die alten Beziehungen zu Russland wiederherstellen.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben het vandaag over informatie, en informatie kan vandaag de dag met een enkele druk op de knop de hele wereld over worden gestuurd.
Herr Präsident! Wir reden heute über Informationen, und Informationen werden per Knopfdruck in alle Welt verteilt.
   Korpustyp: EU
Ik ben al dertien jaar lid van dit Parlement, en ik weet maar al te goed dat de tolken wanneer ze het niet meer kunnen bijbenen op een knop drukken, waardoor op mijn bureau een lampje gaat branden. Kom gerust kijken.
Ich weiß sehr wohl - ich gehöre dem Haus immerhin 13 Jahre an -, dass die Dolmetscher, wenn sie nicht mehr können - ich habe hier eine Lampe, Sie können diese gerne mal anschauen, da steht slow down -, diese Lampe betätigen.
   Korpustyp: EU