Houd voldoende neerwaartse druk zodat de gele beschermring volledig terugtrekt en de rode knop ontgrendelt. t
Halten Sie genügend Druck aufrecht, so dass die Sicherheitshülse eingeschoben bleibt und damit der rote Druckknopf entriegelt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
∅ Druk niet op de rode knop voordat de gele beschermring volledig is teruggetrokken.
∅ Betätigen Sie nicht den roten Druckknopf, bevor die Sicherheitshülse vollständig eingeschoben ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd voldoende neerwaartse druk zodat de gele beschermring volledig terugtrekt en de rode knop ontgrendelt.
Halten Sie genügend Druck aufrecht, so dass die Sicherheitshülse eingeschoben bleibt und damit der rote Druckknopf entriegelt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt een tweede klik horen wanneer de rode knop weer omhoog komt.
Wenn der rote Druckknopf wieder hochkommt, kann es sein, dass Sie ein zweites klicken hören.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
knopKnöpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de heer Newman als ikzelf hebben op de knop geduwd, maar er gebeurde niets.
Sowohl Eddie Newman als auch ich haben unsere Knöpfe gedrückt, doch nichts ist passiert.
Korpustyp: EU
Ze hoeven geen enkele knop in te drukken, noch om zich te onthouden noch voor iets anders.
Sie müssen nicht auf bestimmte Knöpfe drücken, um sich zu enthalten.
Korpustyp: EU
knopKnopf drücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Qua openheid bevinden wij ons nog steeds in de duistere middeleeuwen, maar zelfs een kleine stap in de goede richting moet worden beantwoord met een ja en dus druk ik morgen op de groene knop om mevrouw Hanja Maij-Weggen aan te sporen zich in te blijven zetten voor meer openheid in de EU.
Was die Offenheit angeht, leben wir weiter im finsteren Mittelalter. Aber auch ein kleiner Schritt in die richtige Richtung muss mit ja beantwortet werden, deshalb werde ich morgen auf den grünen Knopfdrücken, um Frau Hanja Maij-Weggen zu ermuntern, sich auch in Zukunft für mehr Offenheit in der EU einzusetzen.
Korpustyp: EU
Druk de rode knop kort in en laat direct los.
Kurz den roten Knopfdrücken und dann wieder loslassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
knopTastendruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou twee van de belangrijkste voordelen willen noemen: de herroepingstermijn, die is verlengd tot veertien dagen, en de samenvatting van alle informatie en het totaal te betalen bedrag, voordat op de laatste knop moet worden gedrukt om de bestelling te bevestigen.
Ich möchte zwei der wichtigsten Fortschritte erwähnen: die Widerrufsfrist, die auf 14 Tage verlängert worden ist, und die Vorschrift zur Erstellung einer Zusammenfassung mit allen Informationen und dem zu zahlenden Gesamtpreis, und zwar vor dem letzten Tastendruck oder Klick, mit dem die Bestellung bestätigt wird.
Korpustyp: EU
knopSchalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Bonde, tot mijn spijt werkte de knop waarmee ik u wilde onderbreken niet en hebt u kunnen spreken zonder mijn toestemming.
Herr Bonde, ich bedaure, dass der Schalter, mit dem ich Ihnen das Wort entziehen wollte, nicht funktioniert hat und dass Sie deshalb ohne Genehmigung des Präsidenten sprechen konnten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
choke-knop
handbetätigte Kaltstarteinrichtung
Modal title
...
slapende knop
schlafendes Auge
Modal title
...
blauwe knop
„Blue Button“
Modal title
...
uitwendige knop
Umstellknopf
Modal title
...
choke knop
Vergaser-Luftklappenzug
Starterzug
Modal title
...
knop loslaten
einen Druckknopf loslassen
auf einen Knopf drücken
Modal title
...
adventieve knop
Nebenknospe
Adventivknospe
Modal title
...
omgelegde knop
umgelegter Hebel
Modal title
...
latente knop
schlafendes Auge
Modal title
...
pijlvormige knop
Pfeilknopf
Modal title
...
gekartelde knop
Rändelknopf
Modal title
...
knop voor leuningen
Gelaenderkugel
Modal title
...
beharing van de knop
Wollhaare
Knospenwolle
Modal title
...
knop voor extra stoom
Druckknopf für Dampfstoss
Modal title
...
aan af knop
Ein-Aus-Schalter,Start-Stop-Schalter
Modal title
...
knop in normale stand
Hebel in Normalstellung
Hebel in Grundstellung
Modal title
...
knop van Carassini
Carassini Spule
Modal title
...
knop van het glazuurorgaan
Schmelzkolben
Schmelzknospe
Modal title
...
kapstok met knop
Kleiderhalter mit rundem Kopf
Modal title
...
mechanisme met knop
Drueckeraufzug
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "knop"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de doseerknop snel indrukt, kan dit indrukken van de knop moeizamer verlopen.
Wenn der Dosierknopf schnell durchgedrückt wird, so erfordert dies mehr Kraft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zullen allemaal - ondernemers en burgers - we de knop moeten omdraaien.
Wir alle - Arbeitgeber und Bürger - müssen die Dinge verändern.
Korpustyp: EU
Men zegt mij dat u ook op de knop moet drukken.
Nach meinen Informationen soll der Signalknopf auch gedrückt werden.
Korpustyp: EU
Ook moeten we met één druk op de knop kunnen beschikken over de noodzakelijke gegevens.
Wir müssen auch die nötigen Daten in Greifnähe haben.
Korpustyp: EU
Ik heb daartoe de daarvoor bestemde knop ingedrukt. Vandaag schijnt die te werken, gisteren deed hij dat niet.
Ich habe den Signalknopf gedrückt, und heute funktioniert er offensichtlich auch, aber gestern eben nicht.
Korpustyp: EU
Je hoeft maar op een knop te drukken en je krijgt een exacte kloon van de originele CD.
Damit läßt sich per Knopfdruck eine exakte Kopie der Original-CD herstellen.
Korpustyp: EU
Die hebben de knop weten om te zetten, terwijl u hier nog altijd aan de oude denkbeelden vasthoudt.
Die haben die Wende wahrscheinlich geschafft, während Sie immer noch den alten Vorstellungen anhängen.
Korpustyp: EU
Ook bij modal split moet de spoorreiziger met een druk op de knop kunnen weten welk vervoermiddel niet alleen het goedkoopst, maar ook het milieuvriendelijkst is.
Ich sehe auch, daß wir bei dem modal split des Reisenden im Eisenbahnverkehr diese Verbindung brauchen, damit wir auf Knopfdruck wissen, was ist günstiger, was ist billiger und auch, was ist umweltfreundlicher.
Korpustyp: EU
Bij alle kritiek op de binnenlandse ontwikkelingen in Rusland moeten we toch de reset-knop indrukken die Biden in München heeft genoemd.
Wir sollten nicht unkritisch sein, was die inneren Entwicklungen in Russland betrifft.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de dodemansknop die ervoor zorgt dat de trein afremt, wanneer de machinist de knop een minuut lang niet heeft ingedrukt.
Ich erinnere an den Totmannknopf, durch den nach einer Minute Nichtbetätigung eine Zwangsbremsung eingeleitet wird.
Korpustyp: EU
U weet echter dat dit proces lang zal duren, we kunnen ook dit niet oplossen door gewoon een knop om te zetten.
Aber Sie wissen, dass das immer ein längerfristiger Prozess ist. Auch das ist nicht mit einem Schalterumstellen gelöst.
Korpustyp: EU
Gedetailleerde informatie door een druk op de knop en boekingen op het laatste moment zijn voor de consument tegenwoordig iets wat hij vanzelfsprekend van de aanbieder verwacht.
Detaillierte Information auf Knopfdruck und letztminütige Buchung ist eine selbstverständliche Erwartung der Konsumenten an die Anbieter.
Korpustyp: EU
Al deze maatregelen kunnen evenwel niet met een druk op de knop worden gerealiseerd, en ze kunnen niet van vandaag op morgen worden uitgevoerd.
All diese Maßnahmen sind aber nicht per Knopfdruck möglich, und sie lassen sich nicht von heute auf morgen umsetzen.
Korpustyp: EU
Met een druk op de knop was het mogelijk om van het ene naar het andere brandstoftype over te schakelen - ongeacht de snelheid van de auto.
Zur Umschaltung auf den jeweils anderen Antrieb genügt ein Knopfdruck, und zwar unabhängig von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU
Ik heb hier een zeer goede oplossing voor: ik heb een filter, ik heb een knop waarmee ik e-mail kan verwijderen.
Ich habe hier sehr gute Wahlmöglichkeiten: Ich habe einen Filter und auch eine Löschtaste.
Korpustyp: EU
Ondanks de technologische vooruitgang beschikt de mens niet over de middelen om alle slechteriken met één druk op de knop om zeep te brengen, al was het maar omdat het onmogelijk is de goeden van de slechten te scheiden.
Trotz aller technologischen Fortschritte verfügt der Mensch bisher noch nicht über ein Instrument, mit dem die Bösen per Knopfdruck getötet werden können, und sei es nur aufgrund der Unmöglichkeit, die Guten von den Bösen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Persoonlijk heb ik het er bijvoorbeeld erg moeilijk mee te weten dat kinderporno zich enorm uitbreidt. Ik vind het ook moeilijk te aanvaarden dat men door op een knop te drukken ziet hoe men een krachtige bom moet maken.
Mir selbst fällt es zum Beispiel sehr schwer, mich mit der starken Verbreitung von Kinderpornographie abzufinden, und ich finde es auch schwer, mich damit abzufinden, daß man sich mit einem Knopfdruck das Rezept für eine gewaltige Bombe verschaffen kann.
Korpustyp: EU
Zodra u de gegevens met betrekking tot promotors, deelnemers en het aantal nachten van de activiteit heeft ingevuld, gebruik dan de knop "berekenen" zodat de juiste bedragen worden weergegeven.
Wenn Sie die Angaben zu den Partnern, Teilnehmenden und Nächte der Aktivität getätigt haben, klicken sie das Feld "berechnen" um die korrekten Fördersummen anzuzeigen.
Korpustyp: EU
Ik denk hier een knop echt om moet. Of zoals de heer Ali Birand, een bekend journalist van CNN Turk, het vorige week zei: "Laat Turkije trots worden, ook op die kleinere religies, in plaats van ze te beperken".
Veränderungen sind hier, wie ich meine, wirklich geboten, oder, wie Herr Ali Birand, ein bekannter Journalist von CNN Turk, in der vergangenen Woche sagte: „Die Türkei sollte stolz werden, auch auf diese religiösen Minderheiten, anstatt sie zu unterdrücken“.
Korpustyp: EU
Een flesje met 30 verstuivingen zal niet vol lijken als u het ontvangt • het geneesmiddel wordt verneveld uit een tuitje als de knop op de zijkant krachtig wordt ingedrukt • het tuitje wordt beschermd door een verwijderbaar beschermkapje
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Voorzitter verleent het woord in chronologische volgorde, overeenkomstig het moment waarop de leden daarom verzocht hebben, hetzij door hun hand op te steken, hetzij door op de knop te drukken.
Der Sitzungspräsident erteilt das Wort in chronologischer Reihenfolge, also so, wie es beantragt worden ist, per Handheben oder per Knopfdruck.
Korpustyp: EU
Bij de realisering van hun bredere doelen mogen de VS niet vergeten dat deze loyale bondgenoten gevoeligheden hebben, vooral wanneer er op de Amerikaans-Russische reset-knop wordt gedrukt.
Bei der Realisierung ihrer weiter gesteckten Ziele sollten die USA nicht vergessen, dass diese loyalen Verbündeten empfindlich reagieren, insbesondere wenn die USA die alten Beziehungen zu Russland wiederherstellen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben het vandaag over informatie, en informatie kan vandaag de dag met een enkele druk op de knop de hele wereld over worden gestuurd.
Herr Präsident! Wir reden heute über Informationen, und Informationen werden per Knopfdruck in alle Welt verteilt.
Korpustyp: EU
Ik ben al dertien jaar lid van dit Parlement, en ik weet maar al te goed dat de tolken wanneer ze het niet meer kunnen bijbenen op een knop drukken, waardoor op mijn bureau een lampje gaat branden. Kom gerust kijken.
Ich weiß sehr wohl - ich gehöre dem Haus immerhin 13 Jahre an -, dass die Dolmetscher, wenn sie nicht mehr können - ich habe hier eine Lampe, Sie können diese gerne mal anschauen, da steht slow down -, diese Lampe betätigen.