Voorts zullen er aanvullende kwaliteitscontroles plaatsvinden .
Darüber hinaus werden interne Qualitätsprüfungen eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vel bankbiljetten wordt aan een kwaliteitscontrole onderworpen
Ein mit Banknoten bedruckter Bogen wird einer Qualitätsprüfung unterzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Oekraïense democratie heeft de kwaliteitscontrole prima doorstaan, en dat mede dankzij de inspanningen van dit Parlement.
Die ukrainische Demokratie hatte ihre Qualitätsprüfung bestanden, auch dank der Bemühungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
De beheerscomités doen daarentegen aan kwaliteitscontrole.
Die Verwaltungsausschüsse sorgen ganz im Gegenteil für eine Qualitätsprüfung.
Korpustyp: EU
Door muntinstellingen aangehouden muntvoorraden bestrijken alleen muntstukken die de laatste kwaliteitscontrole hebben doorlopen , ongeacht hun verpakkings - of afleverstatus .
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen , die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben .
Deze activiteiten hebben betrekking op kwaliteitsbeheer (met name op het gebied van vertalingen, productinformatie en kwaliteitscontrole en consistentie van documenten) en logistiek.
Diese Aktivitäten umfassen Qualitätsmanagement (insbesondere in den Bereichen Übersetzung, Produktinformation und Kontrolle von Qualität und Konsistenz von zulassungsrechtlichen Dokumenten) und Logistik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelet op de vaak gerechtvaardigde kritiek op de wijze waarop tot nu toe hulp is verleend, vind ik het goed dat de Commissie ten principale een permanente kwaliteitscontrole en evaluatie van de projecten voorstelt.
In Anbetracht manch berechtigter Kritik an der bisherigen Förderpraxis begrüße ich, daß nach dem Vorschlag des federführenden Ausschusses eine ständige qualitative Überwachung, Kontrolle und Evaluierung der Projekte erfolgen soll.
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätskontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorziet in de opname van een krediet van 50 miljoen euro in de financiële reserve voor de financiering van acties door producenten of lidstaten die een integrale kwaliteitscontrole op de hele voedselketen instellen.
Er sieht vor, Mittel in Höhe von 50 Millionen Euro in die Finanzreserve zur Finanzierung von Aktionen von Erzeugern oder Mitgliedstaaten einzustellen, die für die gesamte Nahrungsmittelkette Qualitätskontrollen durchführen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat die lijst wordt aangevuld wanneer nieuwe ziektes de kop opsteken. Dan kunnen de distributiekanalen efficiënter worden gebruikt en kan de kwaliteitscontrole van de producten worden verbeterd.
Ich hoffe, dass sich diese Liste mit dem Aufkommen neuer Krankheiten erweitern wird, um eine gesteigerte Effektivität der Distributionswege und der Qualitätskontrollen für die Produkte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant kan de kwaliteitscontrole van de MEB-documentatie die door de projectontwikkelaar wordt ingediend worden verbeterd.
Einerseits könnten die Qualitätskontrollen der UVP-Dokumentation, die vom Träger vorgelegt werden, verbessert werden.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke tests en kwaliteitscontrole van producten vormen een essentieel mechanisme om deze doelstelling te bereiken.
Die notwendige Überprüfung und Qualitätskontrollen von Produkten bilden einen grundlegenden Mechanismus zur Erreichung dieser Zielstellung.
Korpustyp: EU
Ook is het jammer dat het niet mogelijk bleek de bedoelde laboratoria in te zetten voor kwaliteitscontrole uit oogpunt van het voorkomen van gezondheidsrisico's voor de gebruikers.
Bedauerlicherweise hatte es sich auch als nicht möglich erwiesen, in den benannten Labors Qualitätskontrollen unter dem Aspekt der Vermeidung von Gesundheitsrisiken für die Konsumenten vorzunehmen.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele van de voornaamste specifieke eigenschappen van « gereglementeerde markten » in vergelijking met een zuivere handelsfaciliteit zijn : « gereglementeerde markten » zijn gaandeweg een belangrijke rol gaan spelen met betrekking tot de kwaliteitscontrole van instrumenten die tot de handel / openbare notering worden toegelaten .
Bei einigen der wichtigsten Besonderheiten « geregelter Märkte » im Vergleich zu reinen Handelssystemen handelt es sich um Folgende : geregelte Märkte haben eine wichtige Rolle bei der Prüfung der Qualität von Instrumenten gespielt , die zum Handel / zur öffentlichen Notierung zugelassen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook valt aan te bevelen om op EU-niveau een groep op hoog niveau op te richten voor de monitoring en kwaliteitscontrole van de invoer van Chinese textielproducten.
Es sollte auch eine hochrangige Gruppe innerhalb der EU eingerichtet werden, deren Aufgabe die Überwachung des Zustroms chinesischer Textilien und deren Qualität wäre.
Korpustyp: EU
In dit kader zal de administratie een kwaliteitscontrole uitvoeren van de diensten die aan de leden ter beschikking worden gesteld.
Die Verwaltung wird in diesem Zusammenhang die Qualität der Dienste für die Abgeordneten unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de volksgezondheidsbescherming het doel van de richtlijn zijn, met een vergaande kwaliteitscontrole van geïmporteerde geneesmiddelen, aangezien de meeste vervalste geneesmiddelen op de Europese markt worden ingevoerd.
Daher sollte das Ziel dieser Richtlinie darin bestehen, die öffentliche Gesundheit zu schützen und ein hohes Kontrollniveau der Qualität der eingeführten Arzneimittel sicherzustellen, weil über den Import die meisten gefälschten Arzneimittel auf den europäischen Markt gelangen.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätsarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een samenwerking in de hele voedselproductieketen, kwaliteitscontrole van het veld tot aan het bord van de consument.
Hier gibt es eine Zusammenarbeit aller an der Kette der Lebensmittelerzeugung Beteiligten, das bedeutet Qualitätsarbeit vom Feld bis auf den Tisch des Verbrauchers.
Korpustyp: EU
Bij deze kwaliteitscontrole moet ook de winkel betrokken worden, die op dit moment in ieder geval in Finland alleen met de prijs van levensmiddelen concurreert en de betekenis van een hoge kwaliteit volledig vergeet.
In diese Qualitätsarbeit muß auch der Handel einbezogen werden, der zumindest derzeit lediglich durch Preisgestaltung am Wettbewerb teilnimmt und vollkommen vergißt, wie wichtig eine hohe Qualität ist.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätsprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien moderne betalingssystemen evenwel volledig geautomatiseerde gegevensverwerking aanbieden , kunnen deze generlei kwaliteitscontrole uitvoeren , en zij hebben normaliter geen zakelijke relatie met de opdrachtgever of de uiteindelijk begunstigde van een betaling .
Da jedoch moderne Zahlungsverkehrssysteme über eine voll automatisierte Datenverarbeitung verfügen , sind sie nicht in der Lage , Qualitätsprüfungen irgendwelcher Art durchzuführen , und sie stehen in der Regel in keiner Geschäftsbeziehung zu dem Auftraggeber oder Endbegünstigten der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door muntinstellingen aangehouden muntvoorraden bestrijken alleen muntstukken die de laatste kwaliteitscontrole hebben doorlopen , ongeacht hun verpakkings - of afleverstatus .
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen , die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kwaliteitscontrolezur Qualitätskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hervorming van het systeem in de richting van biologische veehouderij en kwaliteitscontrole is dan ook een belangrijke stap, niet alleen voor de boeren, maar vooral voor de consumenten.
Die Umgestaltung des Systems hin zur ökologischen Tierhaltung und zurQualitätskontrolle ist daher ein wichtiger Schritt nicht nur für den Bauern, sondern vor allem für den Verbraucher.
Korpustyp: EU
Net als de heer Stevenson verwelkomen wij de voorstellen van de Commissie om de financiële compensatie te bestemmen voor maatregelen die institutionele ontwikkeling, toezicht op de zeevisserij, onderzoek, opleiding en kwaliteitscontrole bevorderen.
Wie auch Herr Stevenson begrüßen wir die Vorschläge der Kommission, mit dem finanziellen Ausgleich Maßnahmen zur Entwicklung der Institutionen, zur Überwachung auf See, zur Forschung, Ausbildung und zurQualitätskontrolle zu finanzieren.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleÜberprüfung Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de kwaliteitscontrole en de effectbeoordelingen hebben we de Impact Assessment Board opgericht, een orgaan dat zijn werkzaamheden onafhankelijk van de betrokken diensten van de Commissie verricht en reeds een zeer positieve bijdrage levert.
Zur Überprüfung der Qualität und zur Folgenabschätzung haben wir das impact assessment board eingerichtet, ein Gremium, das unabhängig von den betroffenen Kommissionsdiensten arbeitet und bereits einen sehr positiven Beitrag leistet.
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleQualitätskontrollverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij is het potentiële risico van overdracht van infectieuze agentia via toediening van anti-hepatitis-B-immunoglobulinen dankzij de allernieuwste kennis en procedures voor kwaliteitscontrole slechts een theoretisch risico.
Dem heutigen Kenntnisstand zufolge und aufgrund den Qualitätskontrollverfahren besteht zudem ein lediglich theoretisches potenzielles Risiko der Übertragung infektiöser Erreger durch die Anwendung von Immunglobulinen gegen Hepatitis B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleeingehenden Qualitätskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een kwaliteitscontrole worden de gerede vellen versneden , en de bankbiljetten gesorteerd , geteld en verpakt door geheel geautomatiseerde verwerkingsmachines ;
Nach einer eingehendenQualitätskontrolle werden die fertigen Banknoten vollautomatisch zugeschnitten , sortiert , gezählt und verpackt , ehe sie an die Kassenabteilungen der nationalen Zentralbanken ausgeliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kwaliteitscontroleKontrolle Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activiteiten hebben betrekking op kwaliteitsbeheer (met name op het gebied van vertalingen, productinformatie en kwaliteitscontrole en consistentie van documenten) en logistiek.
Diese Aktivitäten umfassen Qualitätsmanagement (insbesondere in den Bereichen Übersetzung, Produktinformation und Kontrolle von Qualität und Konsistenz von zulassungsrechtlichen Dokumenten) und Logistik.
De aanvrager verklaarde dat er vóór de in-vitrovergelijking geen protocol was opgesteld, maar dat interne documenten met vooraf gespecificeerde criteria waren gebruikt en dat de batches van het testgeneesmiddel volgens protocollen van de afdeling kwaliteitscontrole waren onderzocht op afgifte en stabiliteit.
Der Antragsteller gab an, dass vor dem In-vitro-Vergleich kein Protokoll festgelegt worden war, dass aber interne Dokumente mit vorspezifizierten Kriterien eingesetzt und Prüfproduktchargen einer Freigabe- und Stabilitätsprüfung nach Protokollen der Abteilung Qualitätskontrolle unterzogen worden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwaliteitscontrole"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het nationale laboratorium voor kwaliteitscontrole van geneesmiddelen volledig gerestaureerd.
Das nationale Drogenkontrolllabor wurde von uns vollständig saniert.
Korpustyp: EU
Het mag onder geen beding worden uitgebreid tot kwaliteitscontrole of etikettering.
Es darf keine Ausdehnung auf Qualitätsfragen oder die Kennzeichnung der Produkte stattfinden.
Korpustyp: EU
Het probleem met de kwaliteitscontrole is echter dat we alleen die dingen ontdekken die het voorwerp van onze metingen zijn.
Das Problem der Wasserqualität ist allerdings, daß wir nur entdecken, was Gegenstand unserer Messungen ist.
Korpustyp: EU
Uitvoerbare en doeltreffende programma's voor kwaliteitscontrole, zoals Scottish Quality Salmon, kunnen ook een rol spelen en dienen te worden aangemoedigd.
Auch effektive und durchsetzbare Qualitätssicherungsprogramme, wie beispielsweise für den Schottischen Qualitätslachs, sollten eine Rolle spielen, und das sollte man fördern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het kader van de kwaliteitscontrole bij de productie van levensmiddelen worden zeer hoge eisen gesteld aan allen die betrokken zijn bij het productieproces.
Herr Präsident! Die Qualitätssicherungen in der Nahrungsmittelproduktion stellen an alle Beteiligten der Erzeugerkette höchste Anforderungen.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat een ordentelijk ten uitvoer gelegd HACCP-stelsel samen met een systeem voor kwaliteitscontrole dat aan de ISO 9000 normen voldoet de beste manier is om voor het aanbod van gezonde levensmiddelen te zorgen.
Ein richtig umgesetztes HACCP-System gilt in Verbindung mit einem Qualitätskontrollsystem nach den ISO 9000 Normen als bester Garant für die Versorgung mit gesunden Lebensmitteln.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de kwaliteitscontroles wordt tegen einde september van elk jaar of zo vroeg mogelijk daarna overgemaakt aan de ECB overeenkomstig de toepasselijke nationale wettelijke praktijken in de lidstaat van ingezetenschap van de LFI .
Das Ergebnis der Qualitätsüberprüfungen wird der EZB jedes Jahr bis Ende September oder zum frühestmöglichen Zeitpunkt danach gemäß der geltenden Rechtspraxis in dem Mitgliedstaat , in dem die FMKG gebietsansässig ist , gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de heer Foster met het feit dat hij een reeks voorstellen heeft gepresenteerd die zullen leiden tot de tijdige invoering van systemen van kwaliteitscontrole en een betere kwaliteit van de beveiliging in de burgerluchtvaart.
(EN) Ich habe für den Bericht Foster gestimmt und beglückwünsche Herrn Foster zur Durchsetzung einer Reihe von Vorschlägen, die rechtzeitige Qualitätskontrollsysteme sowie höhere Standards für die Sicherheit der Zivilluftfahrt vorsehen.
Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat de inventarisatie van de “Raising the game”-hervorming samen met de conclusies van de kwaliteitscontrole tot een behoorlijke verbetering van dit belangrijke aspect zullen leiden.
Wir sind zuversichtlich, dass die Bestandsaufnahme im Rahmen der „Raising the Game“-Aktion in Verbindung mit den Ergebnissen der Untersuchung einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung dieses wichtigen Aspekts unserer Arbeit leisten wird.
Korpustyp: EU
Het werkprogramma van de Commissie benadrukt tevens het belang van effectbeoordelingen en geeft wederom te kennen een nieuwe instantie in het leven te willen roepen die belast wordt met de ondersteuning en de kwaliteitscontrole van deze beoordelingen.
Das Arbeitsprogramm der Kommission legt gleichzeitig das Schwergewicht auf die Bedeutung der Folgenabschätzungen und erklärt erneut die Absicht, ein neues Gremium zu schaffen, das für die Unterstützung und qualitative Überwachung dieser Impaktstudien verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Dat is trouwens wat het Verdrag van Amsterdam en het daarin vervatte artikel 153, dat binnenkort van kracht wordt, vooropstelt. In het tegengestelde geval zal de werking van zowel de wetenschappelijke comités als de kwaliteitscontroles te wensen overlaten, hetgeen voor de consument rampzalige gevolgen zou hebben.
Außerdem wird das baldige Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und seines Artikels 153 dies erforderlich machen, da andernfalls sowohl die wissenschaftlichen Ausschüsse als auch die Validierungskontrollen nicht mehr mit der gebotenen Strenge funktionieren würden, was für den Verbraucher eine Tragödie wäre.
Korpustyp: EU
Voorzitter, kwaliteitsnormen en kwaliteitscontroles nemen binnen de Europese voedingsmiddelensector een zeer belangrijke plaats in, en wij moeten er, uit een oogpunt van consumentenbescherming, op toezien dat alle voedingsmiddelen aan de strengste eisen voldoen tijdens het hele traject vanaf de productie tot aan de consument.
Herr Präsident, die Anwendung von Qualitätsstandards und -kontrollen ist ein wesentlicher Bestandteil des europäischen Lebensmittelsektors und aus Verbrauchersicht müssen wir darauf achten, daß alle Lebensmittel den strengsten Produktions- und Marktanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU
Die werkelijkheid omvat ook een litanie van niet gemelde incidenten, de vervalsing van kwaliteitscontroles van MOX-splijtstofstaven waardoor de Japanners het vertrouwen in de veiligheid van de installatie hebben verloren en de Duitsers en de Zwitsers de gemengd-oxide splijtstofpellets hebben geannuleerd.
Zu ihr gehören eine ganze Reihe nicht gemeldeter Zwischenfälle sowie gefälschte Qualitätsüberprüfungen von MOX-Brennstäben, was zu einem Vertrauensverlust der Japaner in die Sicherheitsstandards der Anlage führte und Deutschland und die Schweiz veranlaßte, keine MOX-Brennstoffpellets mehr abzunehmen.
Korpustyp: EU
ECB STANDAARDEN VOOR DE OPSPORING VAN VERVALSINGEN EN SORTEERSTANDAARDEN Na overleg met het bankwezen en de waardetransporteurs heeft de ECB in december 2004 een kader ingevoerd voor de opsporing van vervalsingen en de kwaliteitscontrole van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers .
HANDLUNGSRAHMEN DER EZB FÜR DIE FALSCHGELDERKENNUNG UND DIE SORTIERUNG VON BANKNOTEN NACH UMLAUFFÄHIGKEIT Nach Konsultationen mit Vertretern der Banken und Geldtransportunternehmen hat die EZB im Dezember 2004 einen Rahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is zij voornemens strengere voorschriften op te leggen en strengere kwaliteitscontroles in te stellen voor de voertuigen die als schoolbussen worden gebruikt en voor de chauffeurs van schoolbussen (gebruik van hoogtechnologische apparatuur, meer regelmatige controles van de beroepsbekwaamheid, ervaring en integriteit van de chauffeurs, bijvoorbeeld met psychologische tests)?
Wird sie strengere Sicherheits- und Kontrollvorschriften in Bezug auf die genutzten Fahrzeuge wie Schulbusse aber auch in Bezug auf die Fahrer von Schulbussen erlassen (z. B. Verwendung moderner Technologie, regelmäßigere Kontrollen der beruflichen Qualifikationen von Busfahrern und ihrer Berufserfahrung aber auch ihrer persönlichen Integrität, z. B. durch psychologische Tests)?