Door de lage lonen is dergelijk werk onaantrekkelijk voor jonge mensen.
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Korpustyp: EU
Maar hoe kunnen gerenommeerde bedrijven dan aan transparante cijfers komen over gelijk loon voor gelijk werk?
Wie aber nehmen dann angesehene Unternehmen transparente Buchprüfungen zur gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit vor?
Korpustyp: EU
Vrouwen moeten ook wat hun loon betreft rechten hebben.
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Korpustyp: EU
Er mag niet worden geconcurreerd met lagere lonen, slechtere arbeidsvoorwaarden of lagere btw- en belastingtarieven.
Der Wettbewerb darf sich nicht auf der Grundlage geringerer Bezahlung, angenehmerer Arbeitsbedingungen und niedrigeren Mehrwertsteuer- und anderen Steuersätzen vollziehen.
Korpustyp: EU
De oorsprong van prostitutie is echter niets anders dan de werkloosheid onder vrouwen en de lage lonen voor vrouwen.
Der Nährboden für die Prostitution ist auf das Engste verbunden mit der Arbeitslosigkeit unter Frauen und der geringen Bezahlung von Frauen.
Tegelijkertijd zal de toename van directe buitenlandse investeringen als katalysator werken voor meer banen en hogere lonen.
Gleichzeitig würden zunehmende ausländische direkte Investitionsströme als Katalysator für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung von LöhnenundGehältern fungieren.
Korpustyp: EU
Datzelfde geldt ook voor behoorlijke lonen die ook nog eens een keer een stimulans kunnen vormen voor voortgezette training en scholing.
Das Gleiche gilt für angemessene LöhneundGehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Korpustyp: EU
Bovendien is het aantal arbeidsplaatsen in de spoorwegsector geslonken en is er danig gesnoeid in de lonen en rechten van de werknemers.
Außerdem arbeiten jetzt weniger Menschen im Eisenbahnsektor, und es gab bzw. gibt einen Angriff auf LöhneundGehälter sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Natuurlijk moet ook de voornaamste arbeidsvoorwaarde, het loon, aan de orde komen.
Natürlich muss auch der wichtigste Aspekt der Arbeit, die Entlohnung, geregelt werden.
Korpustyp: EU
We zijn er niet in geslaagd gelijk loon voor gelijk werk door te voeren:
Es ist uns nicht gelungen, die gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan ik mij vinden in het standpunt dat we altijd, waar mogelijk, gelijke lonen moeten nastreven.
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
Korpustyp: EU
Gelijk loon is maar een eerste stap.
Die gleiche Entlohnung ist nur ein Teil der Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp: EU
Men heeft talrijke wegen gevonden om gelijk loon te omzeilen.
Auf vielerlei Art und Weise hat man es vermocht, gleiche Entlohnung zu umgehen.
Korpustyp: EU
Gedurende de gehele periode van ontwikkeling van de arbeidsrelaties in het industrietijdperk waren arbeidstijd en lonen altijd al onderwerp van de belangrijkste werknemerseisen.
Die Arbeitszeitgestaltung war durch die gesamte Geschichte der Arbeitsbeziehungen im industriellen Zeitalter hindurch neben der Entlohnung stets eine der Hauptforderungen der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De richtlijn moet gelden inzake aanwervingen, bevorderingen, loon en sociale zekerheid.
Diese Richtlinie muß bei Einstellung, Beförderung, Entlohnung und sozialer Absicherung zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
De bescherming van het moederschap is ook afhankelijk van de lonen van het medisch personeel in de kraamafdelingen.
Der Schutz der Mutterschaft hängt auch von der Entlohnung des medizinischen Personals auf Geburtsstationen ab.
Korpustyp: EU
We zullen een uniform herverdelingsbeleid moeten invoeren, zowel wat belastingen als lonen betreft.
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat nieuwe statistische berekeningen van Eurostat laten zien dat de lonen minder zullen stijgen dan we oorspronkelijk voor 2005 hadden verwacht.
Wie ich höre, zeigen neue Statistiken von Eurostat, dass die Arbeitsentgelte weniger steigen werden als wir ursprünglich für 2005 erwartet hatten.
Korpustyp: EU
Wanneer de productiviteit stijgt, moet die stijging tot uiting komen in de ontwikkeling van de lonen.
Wenn sich die Produktivität erhöht, muss sich diese Erhöhung in der Entwicklung des Arbeitsentgelts niederschlagen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking betreft het punt van de lonen.
Meine letzte Bemerkung bezieht sich auf die Frage des Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU
Verder wordt aangedrongen op meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt, zeker waar het de lonen betreft. Dat leidt tot loonmatiging en onzekerheid.
Der Bericht besteht auf mehr Flexibilität beim Arbeitsentgelt und auf dem Arbeitsmarkt, was zu Lohneinbußen und unsicheren Arbeitsplätzen beiträgt.
Korpustyp: EU
Men kan er bijvoorbeeld op wijzen dat de barrières die gelijke lonen in de weg staan, in kaart moeten worden gebracht en moeten worden afgebroken.
So könnte beispielsweise die Notwendigkeit zur Erkennung und zum Abbau von Hindernissen bei der Umsetzung des Prinzips des gleichen Arbeitsentgelts im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Ten eerste zouden loon en andere financiële vergoedingen naar onze mening helemaal niet in de richtlijn moeten voorkomen, zodat de regelgeving voor de lidstaten gemakkelijker te hanteren is.
Um ihn für die Mitgliedstaaten praktikabler zu machen, möchten wir zuallererst, dass das Arbeitsentgelt und andere finanzielle Leistungen aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausgenommen werden.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU
De aanpassing van de lonen valt, zoals collega Portas bevestigt, niet onder de bevoegdheid van het Parlement.
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het ook geen zin in een begroting zoals deze te spreken over het bevriezen van de lonen.
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Korpustyp: EU
De lonen vallen ook onder het zogenaamde Statuut van de leden van het Europees Parlement en worden geïndexeerd op basis van het loon van een rechter van het Hof van Justitie.
Die Bezüge werden auch im sogenannten "Statut der Mitglieder" erwähnt und werden an das Gehalt eines Richters im Gerichtshof gekoppelt.
Korpustyp: EU
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
Korpustyp: EU
U hebt slechts één maatregel genomen: u hebt de ambtenaar die deze kwestie, na het falen van OLAF in 1999, opnieuw heeft aangekaart met behoud van haar volledig loon de laan uitgestuurd, terug naar Denemarken.
Die einzige Maßnahme, die Sie getroffen haben, war, dass die Beamtin, die diesen Fall nochmals aufgerollt hat, nachdem OLAF im Jahre 1999 versagt hatte, mit vollen Bezügen in Dänemark spazieren geschickt wurde.
Er moeten elementaire minimumnormen zijn voor de lonen en de arbeidsvoorwaarden.
Es muß verbindliche Mindeststandards für Arbeitslöhne und -bedingungen geben.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, wat we nodig hebben is een verbod op het inhouden van betalingen in natura op het loon.
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
Korpustyp: EU
Een aantal gewetenloze werkgevers is bereid om deze illegale werknemers uit te buiten met lonen die onder het wettelijk minimum liggen, weerzinwekkende omstandigheden en lange werkdagen.
Einige skrupellose Arbeitgeber sind dazu bereit, diese illegalen Arbeitnehmer mit Arbeitslöhnen auszubeuten, die unter den gesetzlichen Mindestlöhnen liegen. Meist sind ihre Arbeitsbedingungen haarsträubend und ihre Arbeitstage lang.
Korpustyp: EU
Dit laatste kan bijvoorbeeld worden bewerkstelligd door te meten hoe groot het aandeel vrouwen is onder de werkenden enerzijds en onder de werklozen anderzijds, of door een analyse te maken van de wijze waarop de richtlijn inzake gelijke lonen ten uitvoer wordt gelegd. Een andere manier is het meten van het aandeel vrouwen in besluitvormende organen.
Diese Ziele können z.B. festgelegt werden, indem zunächst der Anteil der Frauen an den Erwerbstätigen und den Arbeitslosen ermittelt und überprüft wird, inwieweit die Richtlinie über den gleichen Arbeitslohn tatsächlich angewandt wird und wie hoch die prozentuale Beteiligung von Frauen in Beschlußfassungsgremien ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoe lang moeten de werknemers nog een derde van hun loon afstaan voor overheidspensioenregelingen, in de hoop op een ouderdomspensioen, terwijl deze pensioenen zo in elkaar zijn gezet dat zelfs goochelaar Houdini het geld niet beter zou kunnen wegtoveren?
Herr Präsident, wie lange noch sollen die Arbeitnehmer in der Hoffnung auf eine Altersrente ein Drittel ihres Arbeitslohns für die staatlichen Rentenfonds der Regierungen opfern, während diese Fonds doch so angelegt sind, daß sie die Renten besser verschwinden lassen, als dies der Zauberer Houdini könnte?
De dreiging van een trend naar tijdelijk personeel zal leiden tot minder werkzekerheid, minder bekwaam personeel, lagere lonen en een verslechtering van de arbeidsomstandigheden en zal nadelige gevolgen hebben voor de omliggende gemeenschappen.
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
Korpustyp: EU
In een van de door mijn fractie ingediende amendementen stellen wij dat we moeten zoeken naar nieuwe manieren om de systemen voor verplicht pensioen te financieren. Wij vinden dat over elk type inkomsten sociale bijdragen moeten worden geheven, en dat daarvoor dezelfde percentages moeten gelden als voor de lonen.
Wie in einem der Änderungsanträge meiner Fraktion gefordert, gilt es neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Rentensysteme zu prüfen, indem insbesondere Sozialbeiträge auf alle Finanzeinkommen erhoben und die gleichen Sätze wie für Arbeitseinkommen angewandt werden.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
Op middellange termijn moet ook in het Europees Parlement gelden: gelijk loon voor gelijk werk.
Gleiche Besoldung für gleiche Arbeit muss mittelfristig auch im EP gelten.
Korpustyp: EU
loonGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel ouderen, en weer vaak vrouwen, hebben in de loop van hun arbeidsleven achterstanden opgelopen wat fatsoenlijk werk en loon betreft.
Zu vielen älteren Menschen, in der Regel Frauen, ist es in ihrem Arbeitsleben nicht gelungen, eine anständige Beschäftigung und anständige Gehälter zu finden.
Korpustyp: EU
De Commissie is niet zo'n voorstander van het Parlementsvoorstel om gedurende bepaalde tijd een volledig loon uit te betalen of om een maximum vast te stellen voor de rest van het moederschapsverlof. Het zou moeders er namelijk van weerhouden om gebruik te maken van de volledige beschikbare duur van het moederschapsverlof.
Die Kommission ist nicht für den Vorschlag, der vom Parlament vorgelegt wurde, der vorsieht, dass Gehälter in voller Höhe für eine bestimmte Zeit gezahlt werden und für den Rest des Mutterschaftsurlaubs Höchstbeträge festgelegt werden, da dies Mütter abschrecken würde, ihren Mutterschaftsurlaub voll zu beanspruchen.
Korpustyp: EU
Enkel het loon: Alle andere, eveneens belangrijke uitgaven, zijn daar niet aan onderworpen en zijn strikt afhankelijk van wat er in dit Huis beslist wordt en van niets anders.
Und nur die Gehälter: kein anderer der großen Ausgabenposten, die streng der Kontrolle dieses Plenarsaals unterliegen und sonst keinem.
Korpustyp: EU
En dat omdat jongeren meer weten en minder kosten. Wij daarentegen passen ons te langzaam aan de veranderingen aan en ons loon is hoger" .
Der Grund liegt darin, dass die Jüngeren mehr wissen und weniger verdienen; wir hingegen tun uns schwerer, mit der Entwicklung Schritt zu halten, und beziehen höhere Gehälter. "
Korpustyp: EU
Een ander positief punt dat ik wil noemen is de automatische betaling van achterstallig loon aan de werknemers.
Ein weiterer positiver Punkt ist die automatische Bezahlung ausstehender Gehälter an die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Naar ik heb begrepen, gaan we het vandaag hebben over het loon van andere medewerkers. Daar ben ik het niet mee eens, ik vind dat we het over de tolken moeten hebben.
Mir ist bekannt, daß wir heute die Gehälter anderer Angestellter besprechen werden, dennoch sollten wir uns über die Angelegenheit der Übersetzer verständigen.
Korpustyp: EU
Rijkdom wordt door arbeiders gegenereerd die daarvoor wel een fatsoenlijk loon nodig hebben. Voor meer rijkdom hebben we echter meer werkgelegenheid nodig, meer banen met rechten en een rechtvaardig loon.
Es muss das Bewusstsein geben, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind, die den Wohlstand erzeugen, dass sie anständige Gehälter benötigen, und dass wir mehr Arbeitsplätze benötigen, um mehr Wohlstand zu schaffen.
Korpustyp: EU
De richtlijn zal bijdragen aan het beëindigen van de uitbuiting van onderdanen van derde landen die illegaal in de EU verblijven door bepaalde werkgevers die hen onvoldoende loon betalen en gebrekkige werkomstandigheden opleggen.
Mithilfe der Richtlinie wird die Ausbeutung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt durch einige Arbeitgeber, die diesen unangemessene Gehälter zahlen und unbefriedigende Arbeitsbedingungen aufzwingen, beendet.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot sociale insluiting en armoedebestrijding - een buitengewoon belangrijk thema, mevrouw Figueiredo - hebben we speciale aandacht besteed aan de situatie van vrouwen, omdat zij een hoger armoederisico lopen dan mannen, doordat zij minder loon en lagere pensioenen ontvangen en zonder hulp van anderen de verantwoordelijkheid voor onbetaalde zorgtaken op zich nemen.
Auch was die soziale Eingliederung und den Kampf gegen Armut angeht - Themen von gewaltiger Bedeutung, Frau Figueiredo - haben wir der Situation von Frauen besondere Aufmerksamkeit geschenkt, da für sie ein höheres Armutsrisiko besteht als für Männer, weil sie niedrigere Gehälter und Renten erhalten und weil sie allein die Verantwortung für unbezahlte Betreuungsarbeit übernehmen.
Korpustyp: EU
loonEinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indertijd hadden wij een nieuwe ordening van de markt voorgesteld, die was gebaseerd op een systeem van contracten dat in het kader van de communautaire preferentie de producenten een billijk loon moest garanderen. Ook waren er sociale en omschakelingsmaatregelen voorzien.
Aus dem einfachen Grund, weil wir damals eine neue Form von Marktorganisation vorgeschlagen haben, die auf einem Vertragssystem basierte, das den Produzenten im Rahmen der Gemeinschaftspräferenz ein angemessenes Einkommen in Verbindung mit sozialen und Umstellungsmaßnahmen garantierte.
Korpustyp: EU
(RO) De verhouding tussen het inkomen van de 20 procent van de bevolking met het hoogste loon en het inkomen van de 20 procent van de bevolking met het laagste loon was in 2006 4,8 in de Europese Unie. Helaas was dit getal in Portugal, Litouwen en Letland hoger dan 6.
(RO) Im Jahr 2008 betrug das Verhältnis des Gesamteinkommens von den 20 % der Bevölkerung mit dem höchsten Einkommen zum Gesamteinkommen von den 20 % der Bevölkerung mit dem niedrigsten Einkommen 4,8. In Portugal, Litauen und Lettland lag dieses Verhältnis leider bei mehr als 6.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het loon van de bevolking in plattelandsgebieden lager is dan in stedelijke gebieden en die situatie is nog duidelijker in het geval van vrouwen.
Die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten hat ganz eindeutig ein niedrigeres Einkommen als die in den Städten, und bei Frauen ist diese Situation noch augenfälliger.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat meer dan 65 miljoen Europeanen, waarvan 7,5 miljoen Italianen, van een laag inkomen moeten rondkomen. In Italië bedoelen we met een laag loon, mevrouw de commissaris, dat een gezin met een inkomen van 750 euro moet overleven.
Man bedenke, dass in der Europäischen Union über 65 Millionen Menschen, davon 7,5 Millionen in meinem Land, Italien, von niedrigen Einkommen leben, und wenn wir in Italien von niedrigen Einkommen sprechen, Frau Kommissarin, so sprechen wir von einem Familieneinkommen in Höhe von 750 Euro, um leben zu können.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, bewijs toont aan dat discriminatie tegen vrouwen voortduurt en uiteindelijk ook vrouwelijke werknemers treft, wiens loon gemiddeld meer dan vijftien procent lager is dan dat van mannen.
(PT) Herr Präsident! Die Realität zeigt, dass die Diskriminierung der Frau noch immer nicht überwunden ist und letztlich die Arbeitnehmerinnen betroffen sind, deren Einkommen im Durchschnitt über 15 % unter denen ihrer männlichen Kollegen liegen.
Korpustyp: EU
Een recent voorbeeld is de aanneming van het voorstel voor een statuut voor de leden van het Europees Parlement, waarmee wij een uniform hoger loon moeten krijgen.
Ein weiteres Beispiel ist die kürzliche Annahme des Vorschlags einer Satzung für die Mitglieder des Parlaments, nach der wir ein einheitliches höheres Einkommen bekommen.
Korpustyp: EU
Hun werk, loon en financiële verplichtingen maken het niet mogelijk kinderen te krijgen of geld te sparen.
Ihre Arbeit, ihre Einkommen und ihre finanziellen Verpflichtungen lassen weder Kinder noch Ersparnisse zu.
Korpustyp: EU
Onze commissie wil geen nieuwe banen in de dienstensector voor een loon dat, zoals in Amerika, onder de armoedegrens ligt. Wij willen daar goede banen, die dicht tegen de productiesectoren aanleunen.
In unserem Ausschuß wollen wir keine neuen Arbeitsplätze im Dienstleistungsbereich, die mit einem Einkommen unter der Armutsgrenze liegen wie in Amerika, sondern wir wollen qualitative Dienstleistungsbeschäftigungen, die auch im produktionsnahen Bereich liegen.
Korpustyp: EU
Het hebben van een laag loon of geen loon is geen goed uitgangspunt om te proberen de concurrentie aan te gaan. Alleen onder goede voorwaarden kunnen wij de toekomstige concurrentie aangaan.
Geringer Lohn oder kein Einkommen sind keine guten Ausgangspunkte, um dem Wettbewerb zu begegnen; dem künftigen Wettbewerb kann eigentlich nur mit guten Bedingungen entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU
loonLöhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird angenommen , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird erwartet , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrokkenen bij het loon - en prijsvormingsproces , alsook bedrijven en huishoudens , zouden moeten vertrouwen op de kwantitatieve definitie van de prijsstabiliteit als zijnde de « beste prognose » van de prijsontwikkelingen op de middellange termijn .
Vielmehr sollten die an der Festlegung von Löhnen und Preisen Beteiligten und die Unternehmen und Privathaushalte auf die quantitative Definition von Preisstabilität der EZB als „beste Vorhersage » der mittelfristigen Preisentwicklung vertrauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats van meer betere banen, banen met rechten, verkorting van de arbeidstijd met behoud van loon en zonder flexibilisering, heeft de Top eigenlijk besloten bij te dragen tot slechtere banen, met meer onzekerheid en minder rechten en zonder doelmatige sociale bescherming.
Die Beschlüsse des Gipfels führen also nicht zu mehr qualitativ hochwertigen und rechtlich gesicherten Arbeitsplätzen oder zur Arbeitszeitverkürzung bei gleichbleibenden Löhnen und ohne Flexibilisierung, sondern werden statt dessen in der Praxis zu schlechteren und prekäreren Arbeitsverhältnissen bei weniger Rechten und ohne wirksamen sozialen Schutz beitragen.
Korpustyp: EU
Wij moeten goede banen hebben met een fatsoenlijk loon.
Wir brauchen gute Arbeitsplätze mit vernünftigen Löhnen.
Korpustyp: EU
De Europese burger heeft echter behoefte aan goed werk tegen een loon dat een menswaardig leven mogelijk maakt.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij steunen de strijd van de werknemers. Zij willen een eind maken aan deze beleidsvormen en een ander, volksvriendelijk beleid opleggen, een beleid met meer sociale rechten en meer loon, overeenkomstig de behoeften van het moderne leven.
Wir unterstützen den Kampf der Arbeitnehmer für die Abschaffung dieser Politiken und fordern eine andere, bevölkerungsfreundliche Politik mit größeren sozialen Rechten und höheren Löhnen entsprechend den heutigen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU
De vergrijzing dient als voorwendsel om de pensioenleeftijd te verhogen, mensen langer te laten werken, minder pensioen uit te betalen, de pensioenen los te koppelen van het loon en werknemers meer bijdragen te laten betalen.
Unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung fördert sie die Anhebung des Rentenalters, die Verlängerung des Arbeitslebens, Rentenkürzungen, die Trennung von Renten und Löhnen sowie erhöhte finanzielle Beiträge durch die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
loonLohns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste belangrijke stap daartoe is de invoering van de 35-uiige werkweek, met vijf dagen werk per week en zeven uur per dag. Ook eisen zij een volledige bescherming van loon, arbeidsomstandigheden en sociale voorzieningen van al diegenen die deeltijdwerk of atypische vormen van werk verrichten.
Sie kämpfen für eine allgemeine Verringerung der Arbeitszeit mit vollem Lohnausgleich und als ersten wesentlichen Schritt dazu die 35-Stundenwoche mit einem 7-Stundentag an fünf Tagen der Woche, für den grundsätzlichen Schutz des Lohns, der Arbeitsverhältnisse und der Versicherungsrechte für jene, die gezwungenermaßen in verschiedenen Formen von Teilzeit- oder atypischer Beschäftigung arbeiten.
Korpustyp: EU
Laten wij beginnen met de structurele verandering van het werk, en ons werpen op een zes-urige werkdag met beperking van overwerk maar met behoud van loon om de koopkracht te behouden.
Laßt uns beginnen mit der strukturellen Änderung der Arbeitswelt und der Einführung des sechsstündigen Arbeitstags mit Einschränkung der Überstunden, aber unter Beibehaltung des Lohns, damit die Kaufkraft erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
In de vooravond ervoeren we de weerstand die leden van verschillende fracties boden tegen de verlenging van het zwangerschapsverlof tot twintig weken, de erkenning van de noodzaak om personen in dergelijke situaties het volledige loon uit te betalen, uitbreiding van de maatregel in het geval van gehandicapte kinderen en het opnemen van vaderschapsverlof.
Es war uns vor der Abstimmung bewusst, dass einige Abgeordnete verschiedener Fraktionen es ablehnten, für die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen, die Zahlung des vollen Lohns an Frauen in dieser Situation, die Ausweitung der Maßnahmen im Falle behinderter Kinder und die Aufnahme des Vaterschafturlaubs zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben er daarom voor om werknemers te beschermen door sociale minimumnormen voor werknemers in te voeren en te zorgen voor gelijke toegang tot gezondheidszorg en ouderdomspensioen, een passend loon en een redelijke arbeidstijd.
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat het Europees Parlement kampt met een imageprobleem, maar wij menen dat de Raad nu eindelijk begrip moet hebben voor de noodzaak om eens en voorgoed dit principe van gelijk loon voor gelijk werk ook voor het Europees Parlement toe te passen.
Nach unserer Überzeugung hat das Europäische Parlament mit Imageproblemen zu kämpfen, aber wir meinen, der Rat muß nun endlich die Notwendigkeit begreifen, ein für allemal dieses Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit auch auf das Europäische Parlament anzuwenden.
Korpustyp: EU
Er wordt ook gevraagd om een minimumloon dat niet lager ligt dan vijftig tot zestig procent van het gemiddelde loon in de betreffende lidstaat.
Zudem wird gefordert, dass die Mindestlöhne mindestens 50 - 60 Prozent des durchschnittlichen nationalen Lohns entsprechen sollten.
Korpustyp: EU
Ziektekostenverzekering en pensioen behoren een deel te zijn van het loon dat mensen met hun arbeid verdienen.
Krankenversicherung und Rente müssen ein Teil des Lohns sein, den Menschen mit ihrer Arbeit verdienen.
Korpustyp: EU
Werkend in de aardbeienvelden van Nea Manolada in de prefectuur Ilia (Griekenland), zijn zij in staking gegaan om een verhoging van hun loon te eisen van een beschamende 23 euro naar 30 euro per dag.
Sie sind auf den Erdbeerfeldern von Nea Manolada in der Präfektur Ilia, Griechenland, angestellt und traten in den Streik, um eine Anhebung ihres kümmerlichen Lohns von 23 Euro auf 30 Euro durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij spreken ons unaniem uit voor het beginsels van gelijk loon voor gelijke arbeid.
Wir sprechen uns einhellig für das Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit aus.
Korpustyp: EU
loonbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel vrouwen zijn het slachtoffer van seksuele intimidatie, pesterij, minder loon dan hun mannelijke collega’s en discriminatie die verband houdt met moederschap.
Viele Frauen sind sexueller Belästigung und Schikanen ausgesetzt, werden schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen und wegen ihrer Mutterschaftsrechte diskriminiert.
Korpustyp: EU
De vakbonden zullen behandeling op grond van pariteit eisen voor onderdanen van derde landen die in de Europese Unie komen werken, zodat zij niet voor een lager loon werken dan werknemers hier.
Die Gewerkschaften werden die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen fordern, die in die Europäische Union kommen, um hier zu arbeiten, um so zu verhindern, dass sie schlecht bezahlt werden und die Arbeitskräfte hier unterbieten.
Korpustyp: EU
De armoede onder de Palestijnen is sterk gestegen, en dat komt doordat belastingen worden achtergehouden, doordat werknemers geen loon ontvangen, door handels- en bankembargo's.
Die Armut der Palästinenser hat sich enorm verschlimmert und ist darauf zurückzuführen, dass Steuern einbehalten und Arbeitnehmer nicht bezahlt werden, dass Handel und Bankgewerbe unter einem Embargo leiden.
Korpustyp: EU
Het zou mooi zijn als hij loon naar prestatie zou krijgen. In dat geval zou die huidige vette cheque er wellicht heel wat minder aantrekkelijk uitzien.
Ich wünschte, er würde nach Leistung bezahlt und müßte feststellen, daß der dicke Scheck bei weitem nicht so attraktiv ausfällt.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat zeevarenden uit de kandidaat-landen zo snel mogelijk op het niveau van hun collega's in de huidige lidstaten komen en een behoorlijk loon krijgen voor hun werk, zodat oneerlijke concurrentie vermeden wordt.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass die Seeleute der Beitrittskandidaten schnell dasselbe Niveau wie ihre Kollegen in den derzeitigen Mitgliedstaaten erreichen, damit sie für ihre Arbeit angemessen bezahlt werden und wir unfairen Wettbewerb verhindern können.
Korpustyp: EU
Feitelijk ontvingen wij tot 5 maart geen loon en moesten wij in de dagen daarvoor onbetaald werken.
Faktisch sind wir bis zum 5. März eigentlich gar nicht bezahlt worden; wir mussten bis dahin ohne Bezahlung arbeiten.
Korpustyp: EU
– verzoekt om de toegang te bevorderen tot werkgelegenheid van goede kwaliteit en met name tot een redelijk en rechtvaardig loon, als een manier om armoede te voorkomen en te bestrijden;
- betont, dass der Zugang zu hoch qualifizierter Beschäftigung, die angemessen bezahlt wird, die einzige Möglichkeit darstellt, Armut zu vermeiden und zu bekämpfen;
Korpustyp: EU
loonEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men vraagt de lidstaten om maatregelen te nemen om de werkgevers gericht en systematisch aan te moedigen om voor gelijk werk gelijk loon te betalen.
Wir fordern, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, damit die Arbeitgeber gleiches Entgelt für gleiche Arbeit in geplanter und systematischer Weise fördern.
Korpustyp: EU
De meeste hiervan horen echter thuis in andere en afzonderlijke richtlijnen zoals de zwangerschapsrichtlijn en gelijk loon voor gelijkwaardig werk.
Die meisten gehören jedoch in andere, gesonderte Richtlinien wie die über Schwangerschaft und über gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit.
Korpustyp: EU
Het stelt voor de salariskloof tegen 2020 tot 5 procent terug te brengen en het roept - belangrijker nog - de lidstaten op om al het nodige te ondernemen om het principe van gelijk loon voor gelijk werk in praktijk te brengen.
Er enthält das Ziel, das Lohngefälle bis 2020 auf unter 5 % zu senken, und fordert die Mitgliedstaaten vor allem dazu auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" durchzusetzen und alle Mitgliedstaaten, die sich nicht daran halten, mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU
Gelijk loon voor gelijk werk op dezelfde plaats.
Gleiches Entgelt für gleiche Arbeit am gleichen Ort.
Korpustyp: EU
Ten vierde bieden noch de Verdragen noch dit Parlement, de Raad of de Commissie enige ruimte voor het vastleggen van bepalingen over het loon van werknemers.
Viertens ist in den Verträgen nicht vorgesehen, dass dieses Parlament, der Rat oder die Kommission Bedingungen zum Entgelt für Arbeitnehmer festlegt.
Korpustyp: EU
Het maken van een vergelijking met vaste werknemers voor loon in het geval van opdrachten van korte duur vormt een waar probleem.
Bei einer kurzer Überlassungsdauer gibt es ernste Schwierigkeiten hinsichtlich einer Vergleichsgrundlage für das Entgelt von befristet beschäftigten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU
loonLohnes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondernemer krijgt nu het volgende te horen: u kunt hier investeren, maar u mag hier nooit meer weggaan, tenzij u als straf een belasting of een schadevergoeding van x % van het loon betaalt!
Jetzt wird diesem Unternehmer folgende Vorschrift gemacht: Du kannst jetzt hier investieren, aber Du darfst nie wieder von diesem Platz weggehen, es sei denn, Du zahlst eine Strafsteuer oder Du zahlst Abfindungen von X % des Lohnes!
Korpustyp: EU
In het verslag staat nu evenwel opnieuw dat vrouwen gemiddeld slechts 76 procent van het loon van mannen ontvangen voor hetzelfde werk.
Wir müssen aber jetzt im Bericht wieder zur Kenntnis nehmen, dass die Entlohnung von Frauen für gleiche Arbeit im Durchschnitt bei 76 % des Lohnes der männlichen Arbeitnehmer liegt.
Korpustyp: EU
Verplaatsing van bedrijven naar de landen in het oosten, waar de werknemers een tiende van ons loon verdienen, en de drang van juist bedrijven in de hogelonenlanden maakt de uitbreiding voor velen van onze burgers tot een nachtmerrie.
Die Verlagerung von Betrieben in die Länder des Ostens, wo die Arbeitnehmer ein Zehntel unseres Lohnes verdienen, und der Drang von eben jenen in die Hochlohnländer läßt für viele unserer Bürger die Osterweiterung zu einem Alptraum werden.
Korpustyp: EU
Het zei dat het om het minimumloon in het land van herkomst gaat dat telt, met andere woorden moet een Poolse arbeider op dezelfde werkplek als de Duitse arbeider voor 46 procent van het loon werken dat de Duitse arbeider ervoor krijgt.
Dort wurde festgestellt, dass der Mindestlohn im Herkunftsland gilt, das heißt ein polnischer Arbeiter soll auf dem gleichen Arbeitsplatz wie ein deutscher für 46 % des Lohnes arbeiten, den der deutsche Arbeiter dafür erhält.
Korpustyp: EU
Ten derde geloof ik dat ouderdomsuitkeringen deel moeten uitmaken van iemands loon en, in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 883/2004, dat het mogelijk moet zijn om deze over te dragen volgens de regels van de lidstaten, vooropgesteld dat dit alleen gebeurt als het derde land dit ook graag wil en het ook daadwerkelijk doet.
Und zum Dritten bin ich der Meinung, dass Alterszulagen Bestandteil des Lohnes sind und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 nach den Regeln der Mitgliedstaaten übertragen werden können sollen, mit der Beschränkung, dass dies nur geschieht, wenn der Drittstaat dies auch wünscht und macht.
Korpustyp: EU
loonGehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland is een rolmodel: gedurende het ouderschapsverlof wordt tweede derde deel van het loon tot 14 maanden doorbetaald.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Korpustyp: EU
Veel landen voorzien nu al meer dan achttien weken voor moeders, tegen 80 tot 100 procent van het loon.
Viele Länder bieten den Müttern bereits mehr als 18 Wochen bei 80 - 100 % ihres Gehalts.
Korpustyp: EU
Een arbeider uit de automobielindustrie die werkloos wordt, krijgt vandaag een vergoeding die ergens tussen de 50 en 60 procent van het loon ligt.
Arbeitslos gewordene Arbeiter der Autoindustrie werden gegenwärtig eine Zahlung von irgendwo zwischen 50 % und 60 % ihres Gehalts erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom sta ik achter volledige doorbetaling van het loon tijdens het moederschapsverlof.
Daher unterstütze ich die Zahlung des vollen Gehalts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp: EU
Bij de Roemeense vestigingen van Arcelor Mittal in Galati en Hunedoara worden duizenden werknemers op basis van een roulatieschema technisch werkloos. Zij ontvangen nog maar 75 procent van hun loon of worden gewoon ontslagen.
In Rumänien werden mehrere Tausend Mitarbeiter der Arcelor Mittal-Standorte in Galaţi und Hunedoara praktisch turnusmäßig ihre Arbeit verlieren und nur 75 % ihres Gehalts erhalten oder gleich entlassen.
Korpustyp: EU
loonVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk aan het loon: eindelijk wordt er uitdrukkelijk gezegd dat dit niet lager mag zijn dan het wettelijk loon van alle andere Europese burgers.
Ich denke an die Bezahlung: immerhin wird ausdrücklich festgehalten, dass die Vergütung nicht unter dem Betrag liegen darf, den das Gesetz für alle übrigen EU-Bürger vorsieht.
Korpustyp: EU
Daarom is het loon en de belasting van Europese parlementsleden een nationale aangelegenheid.
Deshalb sind Vergütung und Besteuerung der Mitglieder des Europäischen Parlaments nationale Anliegen.
Korpustyp: EU
Het ontwerpstatuut hield vele goede voorwaarden in: een uniform loon met de mogelijkheid dit nationaal te belasten in de lidstaten die zulks wensen, duidelijke regels voor de verklaring van de belangen van de leden, openheid in de terugbetaling van onkosten en vergoeding van de reiskosten tegen voorlegging van betalingsbewijzen.
Der Entwurf des Statuts enthielt viele positive Vorschläge: eine einheitliche Vergütung, die jedoch auf Wunsch der nationalen Besteuerung in den einzelnen Ländern unterworfen werden kann, eine Transparenz bei der Kostenerstattung sowie eine Erstattung der tatsächlichen Reisekosten.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Wat betreft de verschillen in behandeling tussen mannen en vrouwen met betrekking tot bezoldigd werk is er al primaire wetgeving goedgekeurd waaronder bepaalde richtlijnen die voorzien in de gelijke behandeling met betrekking tot loon, toegang tot banen, beroepsopleiding, promotie en arbeidsomstandigheden.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Was die Unterschiede in der Behandlung von Männern und Frauen im Erwerbsleben anbelangt, sind bereits Basisrechtsakte verabschiedet worden, darunter auch bestimmte Richtlinien, die die Gleichbehandlung in Sachen Vergütung, Zugang zu Arbeitsplätzen, Berufsausbildung, Beförderung und Arbeitsbedingungen vorsehen.
Korpustyp: EU
loonGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de Raad moeten echter hun verantwoordelijkheid nemen en ervoor zorgen dat gelijk loon voor gelijk werk in de hele EU geldt.
Die Kommission und der Rat müssen aber Verantwortung übernehmen und sicherstellen, dass der Grundsatz "gleiches Geld für gleiche Arbeit" in der gesamten EU angewendet wird.
Korpustyp: EU
Dit bedrijf heeft zijn werknemers het verschuldigde loon doelbewust ofwel helemaal niet betaald – ik heb verklaringen ontvangen dat dit is voorgekomen – of slechts gedeeltelijk.
Dieses Unternehmen hat seinen Angestellten ganz bewusst das Geld, das es ihnen schuldet, vollständig – mir liegen diesbezügliche Aussagen vor – oder teilweise vorenthalten.
Korpustyp: EU
Lidl doet dit met opzet, want deze werknemers, hoofdzakelijk jongeren die na de vakantie naar hun land moeten terugkeren, zijn niet in staat het verschuldigde loon op te eisen.
Die Einzelhandelskette Lidl tut dies vorsätzlich, da diese überwiegend jungen Menschen nach den Ferien in ihre eigenen Länder zurückkehren müssen und nicht in der Lage sein werden, das ihnen geschuldete Geld einzufordern.
Korpustyp: EU
Verder zijn er mensen die nu meer aan pensioen krijgen dan twintig jaar geleden aan loon, toen ze jonge kinderen en een hoge hypotheek hadden.
Zudem erhalten manche Menschen, die jetzt im Ruhestand sind, mehr Geld als vor zwanzig Jahren, als sie kleine Kinder hatten und hohe Hypotheken aufnehmen mussten.
Korpustyp: EU
loonVergütungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregelen die we hier voorstellen, straffen niet alleen de werkgevers, maar zorgen er ook voor dat werknemers al het loon waar zij recht op hebben uitbetaald krijgen.
Die von uns vorgeschlagenen Bestimmungen richten sich nicht nur gegen die betreffenden Arbeitgeber, sondern sehen auch die Zahlung ausstehender Vergütungen vor.
Korpustyp: EU
Het loon moet gekend zijn en mag niet uit verborgen voordelen bestaan.
Unsere Vergütungen müssen eindeutig erkennbar sein, sie dürfen nicht in Sonderleistungen versteckt werden.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond hebben wij er met de artikelen 7 en 14 voor gezorgd dat in gevallen waarbij minderjarigen betrokken zijn of waarin sprake is van ernstige uitbuiting of mensenhandel, de lidstaten verplicht worden regels op te stellen voor het verstrekken van een verblijfvergunning van beperkte duur, die kan worden verlengd totdat eventueel verschuldigd loon is uitbetaald.
In diesem Zusammenhang haben wir in den Artikeln 7 und 14 vorgesehen, dass bei Fällen, in die Minderjährige verwickelt sind, bei Fällen von gravierender Ausbeutung oder von Menschenhandel die Mitgliedstaaten Regeln für die Ausstellung befristeter Aufenthaltsgenehmigungen erlassen müssen, deren Frist solange verlängert werden kann, bis sämtliche fälligen Vergütungen bezahlt wurden.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn wij erin geslaagd de uitbetaling van verschuldigd loon ook aan illegale immigranten die het land worden uitgezet, als verplichting op te nemen.
Zunächst ist es uns gelungen, eine Pflicht zur Zahlung ausstehender Vergütungen an abgeschobene illegale Einwanderer einzuführen.
Korpustyp: EU
loonLöhne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de capaciteitsbenutting hoog is en de arbeidsmarkten blijven verbeteren , ontstaan er beperkingen die met name zouden kunnen leiden tot krachtiger dan verwachte loon - en winstmarge-ontwikkelingen .
Bei einer hohen Kapazitätsauslastung und einer sich weiter verbessernden Arbeitsmarktlage entstehen Engpässe , die insbesondere zu einer unerwartet starken Erhöhung der Löhne und der Gewinnmargen führen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van loon - en arbeidsproductiviteitsontwikkelingen was de groei van de arbeidskosten per eenheid product van 2000 tot en met 2001 negatief .
Das Wachstum der Lohstückkosten war von 2000 bis 2001 negativ , worin sich die Entwicklung der Löhne und der Arbeitsproduktivität widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loonEntgelts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 1975 hebben we de richtlijn over het principe van gelijk loon voor man en vrouw.
Seit 1975 haben wir die Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen.
Volgens EUROSTAT gaan 77% van de lagelonen naar vrouwen.
Nach EUROSTAT sind etwa 77 % der Bezieher von Niedriglöhnen Frauen.
Korpustyp: EU
We kunnen en moeten niet concurreren in termen van lagelonen of lange werkdagen.
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
Korpustyp: EU
Dergelijke politiek leidt wel tot erosie van de lagelonen en zeker en vast tot een ondermijning van de levensstandaard van de burgers.
Eine derartige Politik führt jedoch zur Erosion der Niedriglöhne und ganz sicher zu einer Unterminierung des Lebensstandards der Bürger.
Korpustyp: EU
De toename van het aantal banen dat onzeker is en het aantal lagelonen betekent dat het percentage werknemers dat het risico loopt om in armoede te vervallen stijgt.
Die Zunahme von prekären Beschäftigungsverhältnissen und Niedriglöhnen bedeutet, dass der Prozentsatz der Arbeitnehmer, die von Armut bedroht sind, steigt.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, er wordt te weinig gedaan om producten uit opkomende landen zoals China, met zijn lagelonen, schandalig ondergewaardeerde munt en kunstmatig verzwakte thuismarkt, tegen te houden.
Das heißt, zu wenig Barrieren gegen Produkte aus Schwellenländern wie China, mit seinen Niedriglöhnen, einer stark unterbewerteten Währung und seinem künstlich verarmten Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Amendement 41 over het bevorderen van een Europees inkomensbeleid stelde een minimuminkomen voor van ten minste vijftig procent van het nationaal gemiddeld inkomen, en dit leek mij van wezenlijk belang om de strijd aan te binden met de lagelonen die vaak leiden tot armoede.
In Änderungsantrag 41 zur Förderung einer europäischen Lohnpolitik wurde ein Mindestlohn von mindestens 50 % des nationalen Durchschnittslohns vorgeschlagen. Das hielt ich für wesentlich zur Bekämpfung der Niedriglöhne, die häufig in die Armut führen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik de voorzitter van de Sociaal-democratische Fractie, Martin Schulz, citeren: "Europa kan met andere regio's in de wereld niet op lagelonen of slechte arbeidsomstandigheden concurreren maar wel op technologische innovatie, hogere arbeidskwaliteit en de kennis en vaardigheden van haar mensen”.
An dieser Stelle möchte ich Martin Schulz, den Vorsitzenden der PSE-Fraktion zitieren: "Europa kann im Bereich der Niedriglöhne und Sozialstandards nicht erfolgreich mit anderen Regionen der Welt konkurrieren, wohl aber in den Bereichen technologischer Innovationen, besserer Arbeitsqualität und der Kompetenz und des Wissensstands seiner Bürger".
Korpustyp: EU
Het zal daardoor nog moeilijker worden het hoofd te bieden aan werkloosheid, armoede, lagelonen en de algehele prijsstijgingen, gezien het feit dat de schuldenlast van Portugese gezinnen nu 129 procent van hun beschikbare inkomen bedraagt.
Damit wird es immer schwieriger, Arbeitslosigkeit, Gelegenheitsarbeit, Niedriglöhnen und allgemeinen Preiserhöhungen entgegenzutreten, wenn man sich vor Augen hält, dass die Verschuldung der Haushalte in Portugal derzeit 129 % des verfügbaren Einkommens erreicht hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de uiteindelijk aangenomen gezamenlijke resolutie gestemd omdat zij niet tot de kern van het probleem doordringt, geen alternatieve maatregelen voor het stabiliteitspact aandraagt en geen einde maakt aan de liberalisering en de flexibiliteit van de arbeidsmarkt, die geleid hebben tot meer onzekerheid en lagerelonen.
Wir haben gegen die angenommene gemeinsame Entschließung gestimmt, weil sie die Probleme nicht an der Wurzel bekämpft, keine Alternativmaßnahmen zum Stabilitätspakt einbringt und nicht das Ende der Liberalisierung oder der Arbeitsmarktflexibilität einläutet, die zu einer erhöhten Arbeitsunsicherheit und Niedriglöhnen geführt haben.
Korpustyp: EU
reëel loonReallohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleven de reëlelonen sterk stijgen ondanks de toename van de werkloosheid , een factor die duidt op aanhoudende structurele rigiditeiten op de arbeidsmarkten .
Überdies stiegen die Reallöhne trotz zunehmender Arbeitslosigkeit weiter an , was auf den Fortbestand hartnäckiger struktureller Rigiditäten an den Arbeitsmärkten hindeutet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een situatie waarin de reëlelonen dalen, is dat niet het geval.
In einer Situation, in der die Reallöhne sinken, funktioniert das nicht.
Korpustyp: EU
in 2005 zou deze ondersteund moeten worden door krachtigere werkgelegenheidsgroei en door een sterkere stijging van de reëlelonen , gestimuleerd door lagere inflatie .
2005 dürfte es durch ein höheres Beschäftigungswachstum und einen durch die geringere Inflation begünstigten stärkeren Anstieg der Reallöhne gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de particuliere consumptie zal zich vermoedelijk verder herstellen als gevolg van de stijging van de reëlelonen en de afgenomen onzekerheid omtrent de werkgelegenheidsvooruitzichten voor 1998 en 1999 .
Laut Prognosen wird der private Verbrauch aufgrund steigender Reallöhne und geringerer Unsicherheit bezüglich der Arbeitsplatzaussichten in den Jahren 1998 und 1999 weiter zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhoogde productiviteit maakt tevens een stijging van de reëlelonen mogelijk zonder gevolgen voor de werkgelegenheid , waardoor de inkomensgroei van de werknemers in het eurogebied wordt ondersteund .
Eine höhere Produktivität ermöglicht auch Steigerungen der Reallöhne ohne negativen Einfluss auf die Beschäftigung , wodurch das Einkommenswachstum der Erwerbstätigen im Euro-Währungsgebiet unterstützt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de inflatie tot op heden relatief hoog is en de reëlelonen sterk stijgen ondanks de toename van de werkloosheid wat duidt op aanhoudende structurele rigiditeiten op de arbeidsmarkten.
Außerdem ist die Inflation bis heute relativ hoch, und die Reallöhne steigen trotz der zunehmenden Arbeitslosigkeit stark an, was auf anhaltende strukturelle Starrheit auf dem Arbeitsmarkt hindeutet.
Korpustyp: EU
In 1997 bedroeg de groei 2, 7 % en in 1998 zal deze hoogstwaarschijnlijk 2, 8 % bedragen. De reëlelonen gingen daarentegen met slechts 1 % vooruit.
Das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union betrug 1997 2, 7 % und wird 1998 voraussichtlich bei etwa 2, 8 % liegen, während die Reallöhne um gerade einmal 1 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zal hij de openbare uitgaven - vooral in de sociale sector - verlagen, de fiscale inkomsten - en dus de belastingdruk - verhogen, de reëlelonen doen dalen, de arbeidsmarkt dereguleren en de overheidssector privatiseren.
Dabei geht es z. B. um die Senkung der öffentlichen, und vor allem der sozialen Ausgaben, um ein höheres Steueraufkommen durch eine stärkere Belastung, um eine Verringerung der Reallöhne, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Fortsetzung des Privatisierungsprozesses.
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , is de verwachting dat de groei van de particuliere consumptie globaal in lijn zal zijn met die van het reëel besteedbaar inkomen , globaal als gevolg van de voorziene ontwikkelingen in de werkgelegenheid en de stijging van de reëlelonen .
Bei den inländischen Komponenten des BIP wird davon ausgegangen , dass die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem Wachstum des real verfügbaren Einkommens zunehmen werden , worin sich im Allgemeinen die projizierten Entwicklungen des Wachstums von Beschäftigung und Reallöhnen widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loon-prijsspiraalLohn-Preis-Spirale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van cruciaal belang dat een loon-prijsspiraal wordt afgewend.
Es ist entscheidend, dass eine Lohn-Preis-Spirale vermieden wird.
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung ist mit dem Risiko verbunden , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nominaal loonNominallohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient een expliciete of feitelijke indexering van de nominalelonen aan de prijzen te worden geschrapt .
Dementsprechend sollte eine ausdrückliche oder eine de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung beseitigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indexeringsregelingen van nominalelonen aan de prijzen dienen te worden geschrapt .
Jegliche Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung sollte unterbunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat verband baren indexeringsregelingen voor nominalelonen vooral zorgen; die dienen te worden vermeden.
In diesem Zusammenhang sind Regelungen mit einer Indexbindung der Nominallöhne besonders beunruhigend und sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU
Ook dient de expliciete of feitelijke indexering van de nominalelonen aan de prijzen te worden teruggedrongen en uiteindelijk te worden afgeschaft .
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indexering van de nominalelonen aan de consumptieprijzen moet worden vermeden .
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan is de Raad van Bestuur bezorgd over regelingen waarin nominalelonen aan de consumptieprijzen zijn gekoppeld .
In diesem Zusammenhang ist der EZB-Rat über das Vorhandensein von Lohnregelungen besorgt , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan is de Raad van Bestuur bezorgd over regelingen waarin de nominalelonen aan de consumptieprijzen zijn gekoppeld .
In diesem Zusammenhang ist der EZB-Rat über das Vorhandensein von Lohnregelungen besorgt , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan is de Raad van Bestuur bezorgd over het bestaan van regelingen waarin nominalelonen aan de consumptieprijzen zijn gekoppeld .
In diesem Zusammenhang ist der EZB-Rat über das Vorhandensein von Lohnregelungen besorgt , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico is uit het oogpunt van de afzonderlijke lidstaten niet de inflatie, maar de buitensporige verhoging van de nominalelonen die in het bedrijfsleven leiden tot een sterke afname van het concurrentievermogen en de rentabiliteit en zodoende tot een verlies van het aantal arbeidsplaatsen.
Das Risiko besteht aus Sicht der Einzelstaaten nicht in der Inflation, sondern in der übermäßigen Erhöhung des Nominallohns, was auf Unternehmensebene zu einer radikalen Schwächung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität und damit auch zum Verlust von Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU
Dit zou , ten minste deels , het gevolg kunnen zijn van loonrigiditeiten , zoals een expliciete of feitelijke indexering van de nominalelonen aan de prijzen of hoge , door het peil van werkloosheidsuitkeringen bepaalde reserveringslonen , van lage arbeidsproductiviteitsgroei en van een gebrek aan concurrentie in bepaalde sectoren .
Diese Entwicklung mag zumindest teilweise auf Lohnrigiditäten wie etwa ausdrückliche oder de facto existierende Anbindungen der Nominallöhne an die Preisentwicklung oder hohe Anspruchslöhne , deren Niveau sich aus der Höhe der Arbeitslosenunterstützung ergibt , auf das geringe Wachstum der Arbeitsproduktivität sowie auf den mangelnden Wettbewerb in einigen Sektoren zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gelijk loonLohngleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben een Europees werkgelegenheidspact geëist voor meer en betere arbeidsplaatsen, voor gelijkelonen, voor meer rechten voor werknemers en betere arbeidsomstandigheden.
Ein Europäischer Beschäftigungspakt für mehr und bessere Arbeitsplätze, für Lohngleichheit, für die Stärkung von Arbeitnehmern und verbesserte Arbeitsbedingungen wurde gefordert.
Korpustyp: EU
Het principe van gelijkloon voor mannen en vrouwen is nu zowel in de Verdragen als in de nationale wetgevingen vastgelegd.
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zegen over gelijkloon.
Noch ein Wort zur Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Ik verzoek dat de deelname van vrouwen in economische en politieke besluitvormingsorganen actief wordt bevorderd en dat de wetgeving inzake gendergelijkheid, met inbegrip van het beginsel van gelijkloon, snel wordt uitgevoerd.
Ich fordere eine aktivere Förderung der Beteiligung von Frauen in wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsgremien und eine rasche Durchsetzung des Gleichstellungsgesetzes, einschließlich des Grundsatzes der Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Sinds 1975 hebben wij inderdaad met behulp van zes richtlijnen voor gelijkloon en gelijke behandeling van mannen en vrouwen een stevige rechtsgrondslag kunnen vaststellen, die ruim geïnterpreteerd is door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Richtig ist, daß seit 1975 sechs Richtlinien zur Lohngleichheit und Gleichbehandlung von Frauen und Männern die Errichtung einer soliden Rechtsbasis bewirkten, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften auch großzügig ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loon
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nadeel daarvan is zeker het lage loon.
Der Nachteil dabei ist sicherlich, daß niedrige Lohnverhältnisse bestehen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zegen over gelijk loon.
Noch ein Wort zur Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Zij willen nieuwe arbeidstijdregelingen, ook op basis van variabele arbeidsovereenkomsten, nieuwe loon- en premiestelsels.
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
Korpustyp: EU
Het zijn vooral vrouwen, die veelal korter werken en geen volledig loon meer ontvangen.
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Volgens de media bedraagt het loon van Afghaanse soldaten amper twintig dollar.
Medienberichten zufolge können afghanische Soldaten von Glück reden, wenn sie 20 US-Dollar verdienen.
Korpustyp: EU
En zij moet zich ten derde uitspreken voor een verbod op loon per prestatie.
Drittens muß sie sich für ein Verbot der Akkordvergütungen aussprechen.
Korpustyp: EU
de geschatte uitgaven gekoppeld aan de organisatie van activiteiten (promotie, advertenties, huurkosten, sprekers, loon van artiesten)
veranschlagte Ausgaben in Zusammenhang mit der Organisation der Aktivitäten (PR, Werbung, Miete, Künstlerhonorare usw.);
Korpustyp: EU
De overgangsregels in Denemarken dienen als bescherming tegen uitbuiting en garanderen de werknemers een CAO-loon.
Die Übergangsregelungen in Dänemark bieten Schutz vor Ausbeutung und gewährleisten, dass Arbeitnehmer nach Tarif entlohnt werden.
Korpustyp: EU
Het gemiddelde loon is typisch een voorbeeld van een onwaarschijnlijke of zelfs ronduit leugenachtige indicator.
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft heeft de heer Chirac hier zijn verdiende loon gekregen.
Was mich betrifft, so bekam Herr Chirac hier alles, was er verdient hat.
Korpustyp: EU
Het tegenargument van gelijk loon voor gelijke arbeid gaat niet op in internationale samenwerking.
Der Einwand, daß gleiche Arbeit gleich entlohnt werden muß, ist in der internationalen Zusammenarbeit gegenstandslos.
Korpustyp: EU
Dat betekent verlies van welvaart, verlies van loon en verlies van koopkracht.
Das ist Verlust an Wohlstand, das ist Verlust an Reallohn, das ist Verlust an Kaufkraft.
Korpustyp: EU
Dat ligt boven het gemiddelde loon in de industrie en dat is een zeer gul bedrag.
Das liegt über dem durchschnittlichen Industrielohn und ist überaus großzügig.
Korpustyp: EU
In mijn land, Estland, krijgen de vrouwen 27 procent minder loon.
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
Korpustyp: EU
Het verschil in loon tussen mannen en vrouwen bedraagt gemiddeld 20 procent ten nadele van vrouwen.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beträgt durchschnittlich 20 % zugunsten der Männer.
Korpustyp: EU
Maar dat de verschillen in loon nog steeds gemiddeld 16% bedragen, is natuurlijk volstrekt onaanvaardbaar.
Keineswegs hinnehmbar ist es jedoch, dass das Lohngefälle durchschnittlich noch immer 16 % beträgt.
Korpustyp: EU
U krijgt uw verdiende loon als de betrokkenen beginnen ondergronds te gaan.
Sie verdienen, was Sie langfristig bekommen werden, wenn die Händler in den Untergrund abwandern.
Korpustyp: EU
Voor dezelfde arbeid op dezelfde plaats moet hetzelfde loon worden betaald.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop tenminste dat de barbaren u uw verdiende loon zullen geven!
Ich hoffe zumindest, dass Sie von den Barbaren das bekommen, was Sie verdienen!
Korpustyp: EU
Wij accepteren geen statuut dat mogelijke elementen in de vorm van verborgen loon bevat.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
Korpustyp: EU
Maar hoeveel van ons zouden de helft van hun dagelijks loon willen geven voor een condoom?
Wie viele unter uns wären jedoch bereit, die Hälfte ihres Tageslohnes für ein Kondom zu zahlen?
Korpustyp: EU
Ofschoon de nationale pensioenstelsels in Europa sterk uiteenlopen, moeten zij gebaseerd zijn op loon en prestatie.
Bei aller Unterschiedlichkeit der nationalen Rentensysteme in Europa - sie müssen lohnbezogen und leistungsbezogen sein.
Korpustyp: EU
Eens te meer moeten de werknemers slikken dat ze loon moeten inleveren.
Wieder einmal sollen die abhängig Beschäftigten Lohnkürzungen hinnehmen.
Korpustyp: EU
Het is hun verdiende loon. Ik hoop dat deze kwestie snel opnieuw behandeld wordt.
Diese Kritik ist durchaus berechtigt, und ich hoffe, sie wird dazu führen, daß die Angelegenheit schon bald wieder auf die Tagesordnung kommt.
Korpustyp: EU
Ik stemde voor een zwangerschapsverlof van achttien weken en voor een vergoeding van 75 procent van het loon.
Ich habe für den 18-wöchigen Mutterschaftsurlaub und dafür gestimmt, dass Frauen 75 % ihrer Einkünfte erhalten.
Korpustyp: EU
Het minimumloon is nauwelijks 140 euro, terwijl het gemiddelde bruto loon niet hoger is dan 460 euro.
Das Mindestgehalt beträgt knapp 140 EUR und das Durchschnittsgehalt ist nicht höher als 460 EUR.
Korpustyp: EU
Het slechtste wat je nu kunt voorstellen is een verdergaande arbeidstijdverkorting met behoud van loon (zie amendement 3).
Das schlechteste, das man jetzt vorschlagen kann, ist eine weitergehende Arbeitszeitverkürzung bei vollem Lohnausgleich (siehe Änderungsantrag 3).
Korpustyp: EU
Er zijn banen die veel te wensen overlaten en niet voldoende loon opleveren om van te kunnen leven.
Außerdem gibt es auch Arbeitsplätze, die nicht hochwertig sind und von denen man nicht leben kann.
Korpustyp: EU
80% van de jongeren tussen 18 en 35 jaar zijn werkloos en het gemiddelde loon ligt onder het Russische minimumloon.
80 % der jungen Menschen zwischen 18 und 35 sind arbeitslos, der Durchschnittslohn liegt unter dem russischen Mindestlohn.
Korpustyp: EU
Zij worden vaak in een dienstverband gedwongen zonder pensioen en zonder doorbetaling van loon bij ziekte of zwangerschap.
Oftmals werden ihnen Arbeitsverhältnisse aufgezwungen, in denen sie weder Pensionsansprüche haben noch Krankengeld oder Schwangerschaftsurlaub erhalten.
Korpustyp: EU
De meeste vrouwen hebben een baan met een laag loon, terwijl toch 60 procent van de academici vrouw is.
Wir sind vertreten bei den gering bezahlten Tätigkeiten, während 60 % der Hochschulabsolventen Frauen sind.
Korpustyp: EU
Bovendien leidt het niet opnemen van bonussen als een dikwijls wezenlijk bestanddeel van het loon tot nog meer loondumping.
Außerdem führt die Nichterfassung von Zulagen als oft wesentlicher Lohnbestandteil zu zusätzlichem Lohndumping.
Korpustyp: EU
Daardoor is een omgeving van prijsstabiliteit in het eurogebied ontstaan , die een matigende invloed uitoefent op de loon - en prijsvorming .
Dies ließ im Euroraum ein Umfeld von Preisstabilität entstehen , die einen mäßigenden Einfluss auf die Preis - und Lohnbildung ausübt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemiddelde loon van een ambtenaar bedraagt 230 leu. Dat is ongeveer 150 Zweedse kronen of 19 euro.
Das Durchschnittsgehalt eines Staatsangestellten beträgt 230 Leu, ca. 150 SEK oder etwa 19 Euro.
Korpustyp: EU
Doordat de openbare financiën totaal ondermijnd zijn krijgen ambtenaren noch gepensioneerden hun loon of pensioen tijdig uitbetaald.
Da die Staatsfinanzen vollständig am Boden liegen, erhalten weder die im Staatsdienst Beschäftigten noch die Rentner ihre Zahlungen rechtzeitig.
Korpustyp: EU
Met een loon van vijf à acht mark per uur leven zij opeengepakt in barakken of wooncontainers.
Für 5 bis 8 Mark in der Stunde leben sie in Baracken, in Wohncontainern auf engstem Raum zusammengedrängt.
Korpustyp: EU
Dit betekent met name het recht op betaald zwangerschapsverlof en een pensioen op basis van het verdiende loon.
Das betrifft insbesondere den Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub und auf eine einkommensbezogene Rente.
Korpustyp: EU
Wij betreuren eveneens dat de rechtervleugel van het Parlement het amendement heeft verworpen dat gelijk werk naar gelijk loon moest garanderen voor Europese en Indische werknemers.
Wir beklagen auch die Tatsache, dass das rechtsgerichtete Parlament die Abänderung abgelehnt hat, die zur Sicherstellung gleicher Behandlung europäischer und indischer Arbeitnehmer gedacht war.
Korpustyp: EU
Kijk, wat de sector nodig heeft is politieke duidelijkheid; politici verzuimen nu juist die duidelijkheid te bieden, en daarvoor hebben we ons verdiende loon gekregen.
Schauen Sie, Industrie braucht politische Gewissheit; die Politiker sind nicht in der Lage, diese Sicherheit zu geben, und wir haben nun die Quittung dafür erhalten.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, als resultaat van een personeelstekort mogen vrijwillige brandweerlui hun werkplek niet meer verlaten, zelfs als het land het loon aan de werkgever terugbetaalt.
Mitgliedern der Freiwilligen Feuerwehr wird beispielsweise auch aufgrund von Personalknappheit das Verlassen ihres Arbeitsplatzes verweigert, selbst wenn das Land die Lohnkosten in dieser Zeit ersetzt.
Korpustyp: EU
Dat zeg ik als advocaat, als juridisch deskundige: het is ondenkbaar dat een afgevaardigde zichzelf zou zien als een werknemer die een loon ontvangt.
Ich sage das als Anwalt, als Jurist: es ist undenkbar, ein Parlamentsmitglied mit einem Arbeitnehmer und Lohnempfänger gleichzustellen.
Korpustyp: EU
Het is algemeen bekend dat de btw als indirecte belasting met name diegenen belast die afhankelijk zijn van hun loon en die weinig verdienen.
Als indirekte Steuer belastet die Mehrwertsteuer bekanntlich vor allem die Lohnabhängigen und die Geringverdiener.
Korpustyp: EU
Maar hun dag komt nog wel en dan staan wij met zijn allen voor het vuurpeloton, ons meer dan verdiende loon!
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
Korpustyp: EU
Ik ontvang na het betalen van alle kosten 12.000 ecu per maand aan loon en vergoedingen en dat is veel te veel.
Ich bekomme hier nach der Begleichung aller Ausgaben monatlich 12 000 ECU und das ist viel zu viel.
Korpustyp: EU
Wij willen dat het huidige loon- en kostenvergoedingssysteem aangepakt wordt, omdat de leden van het Parlement met dit systeem elk jaar meer terugbetaald krijgen dan ze hebben uitgegeven.
Wir sind dafür, daß das derzeitige Entschädigungs- und Vergütungssystem abgeschafft wird, da die Mitglieder des Parlaments hohe Beträge für Ausgaben ausgezahlt bekommen, die gar nicht entstanden sind.
Korpustyp: EU
Wij wijzen er echter op dat het loon van de leden aan nationale belasting onderworpen moet worden en dat dit geld dus aan de lidstaten toekomt.
Wir möchten allerdings unterstreichen, daß die Abgeordnetenentschädigung national versteuert werden muß, dieses Steueraufkommen muß also den Mitgliedstaaten zufließen.
Korpustyp: EU
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijkse vakantie met behoud van loon.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijkse vakantie met behoud van loon.
(1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zweden en Finland hebben reeds een wetgeving die eist dat werkgevers jaarlijks plannen voor gelijke behandeling opstellen, waaronder plannen om gelijk loon voor gelijk werk te bereiken.
In Schweden und Finnland existieren bereits Gesetze, die von sämtlichen Arbeitgebern einen jährlichen Gleichstellungsplan verlangen, inklusive eines Plans der Maßnahmen, die ergriffen werden, um zu erreichen, dass gleichwertige Arbeit gleich entlohnt wird.
Korpustyp: EU
De eerste vraag die bij mij rijst, betreft de representativiteit van de officiële cijfers voor werkloosheid, gemiddelde loon, het aantal mensen onder de armoedegrens alsook die grens zelf.
Die erste Frage, die ich stellen möchte, betrifft die Aussagekraft der offiziellen Daten zu Arbeitslosigkeit, dem Durchschnittseinkommen, dem Anteil der Menschen, die in Armut leben, und der Festlegung der Armutsgrenze.
Korpustyp: EU
Er zijn landen, zoals Italië, waarin de verplichte pensioenpremies meer dan 30% van het loon bedragen, maar de uitgekeerde pensioenen waarschijnlijk zeer laag zullen zijn.
Es gibt Länder, wie Italien, in denen die Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung bei über 30 % liegen und die Beitragszahler nur sehr niedrige Renten zu erwarten haben.
Korpustyp: EU
Een verschil in loon van 15% na het in aanmerking nemen van elementen als leeftijd, opleiding en beroepsniveau is, zoals gezegd, niet acceptabel.
Eine Lohndifferenz von 15 % nach Berücksichtigung solcher Elemente wie Alter, Ausbildung und Berufserfahrung ist, wie gesagt, nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Het principe van gelijk loon voor mannen en vrouwen is nu zowel in de Verdragen als in de nationale wetgevingen vastgelegd.
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Ik heb, mijnheer de Voorzitter, voor het verslag-Damião gestemd en ook voor het amendement waarin sprake is van volledig loon in geval van moederschap.
Herr Präsident, ich habe dem Bericht Damião meine Zustimmung gegeben, weil ich auch für den Änderungsantrag zugunsten einer vollen Lohnfortzahlung während der Mutterschaft gestimmt habe.
Korpustyp: EU
De Commissie moet het voorstel inzake de invoering van het principe van gelijk loon voor mannen en vrouwen nog ter behandeling indienen.
Die Kommission muss noch einen Vorschlag zur Anwendung dieses Grundsatzes zur Aussprache vorlegen.
Korpustyp: EU
Een werknemer die in Zweden zonder collectieve arbeidsovereenkomst werkt, loopt daarom het risico om onder slechtere voorwaarden en voor een lager loon te werken dan andere werknemers.
Daher ist ein Arbeitnehmer, der in Schweden ohne Tarifvertrag arbeitet, von schlechteren Arbeitsbedingungen und einem schlechteren Maß an Schutz bedroht, als sie andere Arbeitnehmer haben.
Korpustyp: EU
Ik zal ervoor blijven pleiten dat publieke vertegenwoordigers het gemiddelde loon van een geschoolde werknemer ontvangen en dat onnodige vergoedingen, voordelen, privileges en andere voorrechten worden afgeschaft.
Ich werde weiterhin darauf drängen, dass öffentliche Vertreter das Durchschnittsgehalt eines Facharbeiters erhalten und mich weiterhin für die Abschaffung unnötiger Ausgaben, Sozialleistungen, Zulagen und anderer Privilegien einsetzen.
Korpustyp: EU
Ten derde zijn er natuurlijk ook amendementen die ik inhoudelijk verwerp, zoals amendement 46, dat verkorting van de arbeidstijd met behoud van loon als enig deugdelijk middel propageert.
Drittens: Es gibt natürlich auch Anträge, die ich inhaltlich ablehne, wie den Antrag Nr. 46, der eine Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich als einziges probates Mittel propagiert.
Korpustyp: EU
Ik was maar een fabrieksarbeider en negen maanden later had ik nog steeds geen afvloeiingspremie ontvangen. Alles wat ik kreeg was mijn achterstallig loon.
Ich war Arbeiter in der Fabrik und hatte nach neun Monaten immer noch keine Abfindung erhalten, nur eine Lohnnachzahlung gab es.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat in dit geval voor de vrouwen hoop verandert in gelijke behandeling, al is het alleen maar op het gebied van het loon.
Ich hoffe, wir haben für den Leitfaden viele Verbündete, so daß in diesem Falle für die Frauen aus der Hoffnung eine Gleichstellung wird, wenn auch nur in Lohnfragen.
Korpustyp: EU
Voortgezette uitbetaling van het loon, ziektegeld, invaliditeits- en weduwen- en wezenpensioenen zijn eveneens een zware last voor de bedrijven en de economie.
Lohnfortzahlung, Krankengeld, Invaliden-, Witwen- und Waisenrenten bedeuten einen hohen betriebs- und volkswirtschaftlichen Aufwand.
Korpustyp: EU
Dat is - zeker als het om Portugese afgevaardigden gaat - immoreel. Men vergelijke dat bedrag maar eens met het loon dat arbeiders in Portugal ontvangen.
Das gilt insbesondere für die portugiesischen EP-Abgeordneten, wenn man dies mit der realen Lohnsituation der Arbeitnehmer in Portugal vergleicht.
Korpustyp: EU
Verlenging van het zwangerschaps- en bevallingsverlof tot twintig weken en volledige doorbetaling van het loon gedurende die periode zijn maatregelen die de waardigheid van moeders herstellen.
Die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen bei vollem Lohnausgleich während des gesamten Zeitraums ist eine Maßnahme, durch die die Würde der Mütter wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU
De meeste werknemers in onzeker dienstverband zijn vrouwen. Hierdoor hebben zij geen baanzekerheid, is hun loon laag, genieten zij minder sociale bescherming en zijn zij lager geschoold.
In prekären Beschäftigungsverhältnissen sind überwiegend Frauen zu finden, die demzufolge keine Arbeitsplatzsicherheit haben, gering entlohnt werden, weniger sozialen Schutz genießen und gering qualifiziert sind.
Korpustyp: EU
Alleen door onderwijs zullen we jongeren de vaardigheden kunnen bijbrengen die nodig zijn om een baan te krijgen en een fatsoenlijk loon te verdienen.
Nur durch die entsprechende Ausbildung werden wir in der Lage sein, jungen Menschen die Fähigkeiten zu vermitteln, die sie brauchen, um einen Arbeitsplatz zu erhalten und ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Korpustyp: EU
De val wordt hier gemeten voor een alleenstaande zonder kinderen met 67 % van het gemiddelde loon van een productiewerker in de verwerkende industrie met een volledige baan .
Sie wird hier für eine ( n ) kinderlose ( n ) Alleinstehende ( n ) erfasst , der / die 67 % des Durchschnittsentgelts eines Vollzeitbeschäftigten im verarbeitenden Gewerbe erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Migranten krijgen niet het recht achterstallig loon te ontvangen voordat zij uitgezet worden noch de tijd om binnen de Europese Unie te wachten op het geld.
Migranten werden weder dazu berechtigt sein, vor ihrer Ausweisung noch ausstehende Gehaltszahlungen zu empfangen, noch solange in der Europäischen Union zu bleiben, bis sie diese Gelder erhalten haben.
Korpustyp: EU
Deze mensen ontvangen dan misschien wel een minimumloon, maar dat wil niet zeggen dat je van een dergelijk loon ook kunt leven.
Die Angestellten dieser Bereiche mögen zwar den Mindestlohn erhalten, aber das bedeutet nicht, dass man unbedingt davon leben kann.
Korpustyp: EU
In de tekst wordt van het principe uitgegaan dat een verkorting van de arbeidsduur niet gepaard mag gaan met een verlaging van het oorspronkelijke loon.
Andererseits stelle ich fest, daß in dem Text der Grundsatz geltend gemacht wird, daß die Arbeitszeitverkürzung nicht mit Lohneinbußen einhergehen darf.
Korpustyp: EU
Zij maken gebruik van tijdelijke banen, contracten voor bepaalde tijd, het niet op tijd uitbetalen van loon en de kenmerkende arbeidsvoorwaarden van tijdelijk werk.
Vielmehr nutzen sie die Beschäftigungsunsicherheit, befristete Verträge, ausstehende Lohnzahlungen und schlechte Arbeitsbedingungen für sich aus.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat deze mensen met een karig loon worden afgescheept en slechts mondjesmaat steun genieten van vakbonden en sociale partners.
Wir wollen nicht, dass diese Menschen mit Dumpinglöhnen abgespeist werden und nur ungenügende gewerkschaftliche und sozialpartnerschaftliche Unterstützung genießen.
Korpustyp: EU
Hoe voorkom je dat sommige werkgevers minder betalen dan ze zouden kunnen omdat ze weten dat het loon wel zal worden aangevuld door het uitkeringsstelsel?
Wie wollen Sie verhindern, dass einige Arbeitgeber weniger zahlen als sie könnten, da sie wissen, dass dies durch das Sozialleistungssystem ausgeglichen wird?
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie verzuimt vast te stellen in welke gevallen sprake is van een werkgever, een werknemer of een opeisbaar loon.
Im Vorschlag der Europäischen Kommission wird nicht festgelegt, in welchen Fällen von Arbeitgeber, Arbeitnehmer oder Lohnansprüchen die Rede ist.
Korpustyp: EU
Wij vergeten niet wat jullie doen, hoe jullie je nu gedragen. Er komt een tijd dat jullie allemaal je verdiende loon zullen krijgen".
Wir werden uns daran erinnern, was ihr getan habt und wie ihr heute handelt, und es wird der Moment kommen, in dem euch die Strafe widerfahren wird, die ihr verdient."
Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn Portugese collega's die zich tegen het beginsel van gelijk loon voor gelijk werk verzetten, in het kader van de overgangsregeling voor de nationale bezoldiging opteren.
Ich hoffe, daß meine portugiesischen Kollegen, die sich dem Prinzip der gleichen Entschädigung widersetzt haben, im Rahmen der Übergangsregelung für eine nationale Abgeordnetenentschädigung eintreten.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten zijn van mening dat de leden van het Europees Parlement hun loon moeten krijgen en belast moeten worden in het land waar ze verkozen zijn.
Nach Ansicht der dänischen Sozialdemokraten sollten die Mitglieder des Europäischen Parlaments in dem Land vergütet und besteuert werden, in dem sie gewählt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen intelligente arbeidsmodellen. Zo kan bijvoorbeeld in een fabriek de arbeidstijd op de werkgelegenheid worden afgestemd - meestal, maar niet altijd wil dat zeggen verkort -, in plaats van hem eenzijdig te verkorten met behoud van loon.
Wir wollen intelligente Arbeitsmodelle, wie die atmende Fabrik, bei der die Arbeitszeit je nach Beschäftigungsgrad gestaltet, meist verkürzt wird, aber nicht immer, statt einseitiger Arbeitszeitverkürzung mit vollem Lohnausgleich.
Korpustyp: EU
Als vrouwen gemiddeld veel minder loon ontvangen dan mannen, zoals is gezegd, is het absoluut noodzakelijk de oorzaken van deze vorm van discriminatie aan de wortel aan te pakken.
Wenn Frauen im Durchschnitt – wie wir gehört haben – viel weniger verdienen als Männer, ist es von größter Wichtigkeit, dass wir wirksame Maßnahmen ergreifen, die bei den Ursachen dieser Diskriminierung ansetzen.
Korpustyp: EU
In een voorbeeld dat ons werd gegeven zouden arbeiders in de tabaksindustrie honderden ponden per week aan loon voor overuren verliezen als hun werkweek beperkt zou worden tot 48 uur.”
Bei einem Beispiel, das uns genannt wurde, hätten die Arbeitnehmer in der Tabakindustrie mehrere hundert Pfund Überstundenvergütung pro Woche eingebüßt, wenn ihre Arbeitszeit auf 48 Stunden begrenzt worden wäre.“
Korpustyp: EU
Daar voeren werknemers strijd omdat zij geen loon ontvangen en er zijn echtparen die honger lijden en hun kinderen niet meer te eten kunnen geven. Dat zijn de dramatische toestanden van de crisis die ons teistert.
Dies ist eine schreckliche Situation, verursacht durch die verheerenden Auswirkungen der Krise, deren Konsequenzen sich in den Gesichtern und im Leben der Menschen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop moeten de toepasselijke regels zodanig worden aangepast dat we werknemers naast een passend loon met het oog op de toekomst ook bruikbare kennis kunnen bieden.
Die relevanten Rechtsvorschriften müssen geändert werden, damit wir in der Lage sind, künftige Arbeitnehmer nicht nur mit angemessenen Gehältern auszustatten, sondern ihnen auch nützliches Wissen zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Sinds 1975 hebben wij inderdaad met behulp van zes richtlijnen voor gelijk loon en gelijke behandeling van mannen en vrouwen een stevige rechtsgrondslag kunnen vaststellen, die ruim geïnterpreteerd is door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Richtig ist, daß seit 1975 sechs Richtlinien zur Lohngleichheit und Gleichbehandlung von Frauen und Männern die Errichtung einer soliden Rechtsbasis bewirkten, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften auch großzügig ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Feit is dat illegalemigrantenook rechten hebben, in het bijzonder waar het aankomt op het recht op loon, toegang tot het onderwijs voor hun kinderen ofeen basisgezondheidszorg, met name voor vrouwelijke migranten, in die gevallen dat de relevantebeschermingsbepalingenvan toepassing zijn.
Tatsache ist allerdings, dass auch illegale Migranten Rechte haben. Wenn es beispielsweise um die Einklagbarkeit von Gehältern geht, wenn es um den Zugang zur Bildung für die Kinder geht oder um die medizinische Grundversorgung, insbesondere für weibliche Migranten, gelten diese Schutzbestimmungen.
Korpustyp: EU
Als de werkgever het loon voor de deeltijdarbeid en de pensioenbijdragen verhoogt, betaalt het federaal arbeidsbureau de werkgever die bedragen terug als hij een werkloze of leerling in dienst neemt.
Stockt der Arbeitgeber das Teilzeitarbeitsentgelt und die Beiträge zur Rentenversicherung auf, dann erstattet die Bundesanstalt für Arbeit dem Arbeitgeber diese Leistung, wenn er einen Arbeitslosen oder Auszubildenden einstellt.
Korpustyp: EU
Het tweede interessante vraagstuk houdt verband met de loon- en salarisverschillen tussen mannen en vrouwen. In Europa zijn die verschillen onaanvaardbaar hoog: 23 à 24%, en in bepaalde gebieden van Europa zelfs 40%.
Die zweite interessante Feststellung betrifft den Unterschied in den Bezügen von Männern und Frauen: In Europa bewegt er sich auf der unannehmbaren Höhe von 23 % bis 24 %, und in bestimmten Regionen erreicht er sogar 40 %.
Korpustyp: EU
U hebt slechts één maatregel genomen: u hebt de ambtenaar die deze kwestie, na het falen van OLAF in 1999, opnieuw heeft aangekaart met behoud van haar volledig loon de laan uitgestuurd, terug naar Denemarken.
Die einzige Maßnahme, die Sie getroffen haben, war, dass die Beamtin, die diesen Fall nochmals aufgerollt hat, nachdem OLAF im Jahre 1999 versagt hatte, mit vollen Bezügen in Dänemark spazieren geschickt wurde.
Korpustyp: EU
Armen en mensen met een laag loon sterven jonger, hebben vaker last van lichamelijke en geestelijke aandoeningen, liggen vaker in het ziekenhuis, zitten vaker in de gevangenis en worden buitengesloten van volledige deelname aan de maatschappij.
Arme und unterbezahlte Menschen sterben früher, leiden häufiger unter physischen und psychischen Erkrankungen, müssen häufiger ins Krankenhaus und werden öfter straffällig.
Korpustyp: EU
De werknemers zijn geterroriseerd en daardoor kan de plutocratie een regelrechte oorlog ontketenen tegen hun fundamentele loons- en sociale rechten met als doel de winst van het kapitaal te verhogen.
Unter dem Staatsterrorismus der Arbeitnehmer hat die Plutokratie einen realen Krieg gegen Grundlöhne und soziale Rechte angezettelt, um die Vermögensprofite zu steigern.
Korpustyp: EU
Het zou niet om onze arbeidsvoorwaarden en onze onkosten moeten draaien. Die moeten transparant en openbaar zijn: loon naar werken en een vergoeding van de kosten die daarbij zijn gemaakt.
Unsere Arbeitsbedingungen und Ausgaben sollten nicht die Story sein, sie sollten transparent und öffentlich einsehbar sein: eine vernünftige Entschädigung für gut gemachte Arbeit und eine Erstattung der Gelder, die dafür ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU
We hebben in Europa goede en zekere banen nodig, en de lidstaten en de bedrijven moeten ervoor zorgen dat het vaste banen zijn, met een loon waar de mensen van kunnen leven.
Wir brauchen gute und sichere Arbeitsplätze in Europa, und die Mitgliedstaaten und auch die Unternehmen müssen dafür sorgen, dass es unbefristete Arbeitsplätze sind, mit denen die Menschen ihren Lebensunterhalt bestreiten können.
Korpustyp: EU
Voorts dringen wij in onze amendementen aan op het invoeren van belasting op speculatief kapitaal, op arbeidsduurverkorting zonder dat loon wordt ingeleverd en op een evaluatie van de invloed van de Europese Monetaire Unie op de werkloosheidscijfers.
Wir bestehen auf unseren Änderungsvorschlägen: Besteuerung von Spekulationskapital, Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich, die Einbeziehung der Frage, inwieweit der Aufbau der WWU auch für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Realiseert de Raad zich dat de sociale clausules daarom een zuivere vorm van protectionisme inhouden en dat de handelsbelemmeringen het voor de arme landen moeilijker maken om een redelijk loon- en sociaal niveau te handhaven?
Ist dem Rat bekannt, daß die Sozialklauseln deshalb als reiner Protektionismus wirken und die Handelshemmnisse die armen Länder daran hindern, ein hinreichendes Lohnniveau und angemessene Sozialstandards zu erreichen?
Korpustyp: EU
Wellicht dat u op 5 maart, op de Europese Dag voor gelijke beloning, de metingen heeft gezien waaruit blijkt hoeveel dagen vrouwen meer moeten werken dan mannen om hetzelfde loon te krijgen.
Und sie haben vielleicht mitbekommen, dass wir am 5. März den "European Gender Pay Gap Day", den europäischen Tag des geschlechtsspezifischen Lohngefälles, hatten: Wir haben berechnet, wie viel mehr Frauen im Vergleich zu Männern arbeiten müssen, um auf dasselbe Lohnniveau zu gelangen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk deel van de subsidies wordt overgeheveld naar de tweede pijler en daarvan zullen vooral de grote kapitalisten profiteren, bij wie de kleine boeren dan mogen gaan werken voor een schamel loon.
Ein großer Anteil der Beihilfen wird auf die zweite Säule übertragen, wobei das Großkapital, bei dem die kleinen und mittleren Landwirte als Dienstleistungspersonal eine Art Tageslohn verdienen werden, der Hauptempfänger ist.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht vestigen op het feit dat degenen die er het laatst bijgekomen zijn, de jongeren, niet langer de mensen kunnen vinden die hen later van hun eigen loon zouden moeten onderhouden.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Letzten, die dem System beitreten – die Jungen –, nicht mehr in der Lage sein werden, genügend Menschen zu finden, die sie später mit ihren Gehältern unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van Ierland is het gekozen tijdstip cruciaal. In een Ierse haven ligt namelijk een Lets schip waarvan de bemanning geen loon en onvoldoende voedsel heeft ontvangen.
Aus irischer Perspektive ist der zeitliche Aspekt von extrem großer Bedeutung, weil in einem irischen Hafen ein lettisches Schiff vor Anker liegt.
Korpustyp: EU
Er ontstond een conflict over de vraag of Laval zich aan de Zweedse CAO moest houden en of het bedrijf het gemiddelde Zweedse loon in de bouwsector moest betalen.
Nach Auseinandersetzungen darüber, ob Laval die schwedische Tarifvereinbarung unterzeichnen und den in der schwedischen Baubranche üblichen Durchschnittslohn zahlen müsse, hat die schwedische Gewerkschaft die Baustelle blockiert.
Korpustyp: EU
De overeenkomst regelt ook dat het loon van de zeelieden wordt vastgesteld via onderhandeling tussen de reders en de vissers of hun vertegenwoordigers, en accepteert het "land-van-oorsprong-beginsel”, wat een aspect van vergaande en onbillijke ongelijkheid oplevert.
Darüber hinaus sieht das Abkommen vor, dass die Heuer der Besatzungsmitglieder zwischen den Reedern, den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt wird. Dabei wird der Grundsatz des Herkunftslandes akzeptiert, wodurch der Aspekt der tief gehenden und ungerechten Ungleichbehandlung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Volkswagen heeft dankzij de Volkswagenwet antwoord gegeven op de vraag hoe inspraak er in de toekomst uitziet, namelijk werk delen, loon inleveren en het 5000-maal-5000-model, concepten waar andere ondernemingen nog van kunnen leren.
VW, dank des VW-Gesetzes, hat das gezeigt: Arbeit teilen, Lohnverzicht, 5.000 mal 5.000. Das sind Konzepte, von denen andere Unternehmen lernen könnten.
Korpustyp: EU
De grote Europese concerns verhuizen naar en besteden werk uit aan landen die zich bezighouden met dumping in termen van loon, welzijn, gezondheid, belastingen en het milieu en intussen weigert de EU ook maar enig industriebeleid vast te stellen.
Die großen europäischen Konzerne verlagern sich ins Ausland und in Länder, in denen Dumping in den Bereichen Lohnpolitik, Sozialwesen, Gesundheitswesen, Steuerwesen und Umweltschutz praktiziert wird, und gleichzeitig verweigert sich die EU jeglicher Industriepolitik.