linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

loon Gehälter 14 Einkommen 14 Löhnen 12 Lohns 10 bezahlt 16 Entgelt 23 Lohnes 10 Gehalts 11 Vergütung 20 Geld 24 Vergütungen 12 Löhne 62 Entgelts 6 Sold
Lohn Gehalt
Scheck

Verwendungsbeispiele

loonLohn
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pensioenen en lonen moeten gekort worden, consumptiebelastingen eventueel verhoogd.
Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Hoewel vrouwen meer werk verzetten dan mannen, krijgen mannen hogere lonen en nog hogere pensioenen.
Obwohl Frauen mehr arbeiten als Männer, beziehen Männer höhere Löhne und bekommen noch höhere Renten.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant kent China zeer lage lonen en een zeer geringe koopkracht.
Andererseits gibt es in China sehr geringe Löhne und auch eine sehr geringe Kaufkraft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


billijk loon angemessenes Arbeitsentgelt
gerechter Lohn
laag loon Niedriglohn 12
reëel loon Reallohn 12
leefbaar loon existenzsicherndes Arbeitsentgelt
loon-prijsspiraal Lohn-Preis-Spirale 7 Preis-Lohn-Preis-Spirale
Preis-Lohn-Spirale
nominaal loon Nominallohn 12
vast loon fester Lohn
gelijk loon Lohngleichheit 5
reeel loon Reallohn
totaal loon Personalausgaben
Gesamtlohnsumme
vroeger loon früheres Entgelt
c.a.o.-loon Tariflohn
direct loon Direktlohn
werkelijk loon effektive Verdienste
Effektivverdienst
individueel loon Individualverdienst
geïndexeerd loon indexierter Lohn
cedeerbaar deel vh loon abtretbarer Teil eines Gehaltes
voordeel buiten het loon aussertarifliche Leistung
loon-en prijsspiraal Preis-Lohn-Spirale
Inflationsspirale
vaststelling van het loon Lohnfestsetzung
inhouding op het loon Gehaltsabzug
staking voor hoger loon Lohnstreik
loon- en inkomstenbelasting Lohn- und Einkommensteuer
stijging van het loon Lohnsteigerung
Lohnerhöhung
Lohnanstieg
loon en uitkeringen Löhne und Beihilfen
loon in natura Naturalentlohnung
Naturalbezüge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loon

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het nadeel daarvan is zeker het lage loon.
Der Nachteil dabei ist sicherlich, daß niedrige Lohnverhältnisse bestehen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zegen over gelijk loon.
Noch ein Wort zur Lohngleichheit.
   Korpustyp: EU
Zij willen nieuwe arbeidstijdregelingen, ook op basis van variabele arbeidsovereenkomsten, nieuwe loon- en premiestelsels.
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
   Korpustyp: EU
Het zijn vooral vrouwen, die veelal korter werken en geen volledig loon meer ontvangen.
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU
Volgens de media bedraagt het loon van Afghaanse soldaten amper twintig dollar.
Medienberichten zufolge können afghanische Soldaten von Glück reden, wenn sie 20 US-Dollar verdienen.
   Korpustyp: EU
En zij moet zich ten derde uitspreken voor een verbod op loon per prestatie.
Drittens muß sie sich für ein Verbot der Akkordvergütungen aussprechen.
   Korpustyp: EU
de geschatte uitgaven gekoppeld aan de organisatie van activiteiten (promotie, advertenties, huurkosten, sprekers, loon van artiesten)
veranschlagte Ausgaben in Zusammenhang mit der Organisation der Aktivitäten (PR, Werbung, Miete, Künstlerhonorare usw.);
   Korpustyp: EU
De overgangsregels in Denemarken dienen als bescherming tegen uitbuiting en garanderen de werknemers een CAO-loon.
Die Übergangsregelungen in Dänemark bieten Schutz vor Ausbeutung und gewährleisten, dass Arbeitnehmer nach Tarif entlohnt werden.
   Korpustyp: EU
Het gemiddelde loon is typisch een voorbeeld van een onwaarschijnlijke of zelfs ronduit leugenachtige indicator.
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft heeft de heer Chirac hier zijn verdiende loon gekregen.
Was mich betrifft, so bekam Herr Chirac hier alles, was er verdient hat.
   Korpustyp: EU
Het tegenargument van gelijk loon voor gelijke arbeid gaat niet op in internationale samenwerking.
Der Einwand, daß gleiche Arbeit gleich entlohnt werden muß, ist in der internationalen Zusammenarbeit gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
Dat betekent verlies van welvaart, verlies van loon en verlies van koopkracht.
Das ist Verlust an Wohlstand, das ist Verlust an Reallohn, das ist Verlust an Kaufkraft.
   Korpustyp: EU
Dat ligt boven het gemiddelde loon in de industrie en dat is een zeer gul bedrag.
Das liegt über dem durchschnittlichen Industrielohn und ist überaus großzügig.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Estland, krijgen de vrouwen 27 procent minder loon.
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
   Korpustyp: EU
Het verschil in loon tussen mannen en vrouwen bedraagt gemiddeld 20 procent ten nadele van vrouwen.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beträgt durchschnittlich 20 % zugunsten der Männer.
   Korpustyp: EU
Maar dat de verschillen in loon nog steeds gemiddeld 16% bedragen, is natuurlijk volstrekt onaanvaardbaar.
Keineswegs hinnehmbar ist es jedoch, dass das Lohngefälle durchschnittlich noch immer 16 % beträgt.
   Korpustyp: EU
U krijgt uw verdiende loon als de betrokkenen beginnen ondergronds te gaan.
Sie verdienen, was Sie langfristig bekommen werden, wenn die Händler in den Untergrund abwandern.
   Korpustyp: EU
Voor dezelfde arbeid op dezelfde plaats moet hetzelfde loon worden betaald.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop tenminste dat de barbaren u uw verdiende loon zullen geven!
Ich hoffe zumindest, dass Sie von den Barbaren das bekommen, was Sie verdienen!
   Korpustyp: EU
Wij accepteren geen statuut dat mogelijke elementen in de vorm van verborgen loon bevat.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
   Korpustyp: EU
Maar hoeveel van ons zouden de helft van hun dagelijks loon willen geven voor een condoom?
Wie viele unter uns wären jedoch bereit, die Hälfte ihres Tageslohnes für ein Kondom zu zahlen?
   Korpustyp: EU
Ofschoon de nationale pensioenstelsels in Europa sterk uiteenlopen, moeten zij gebaseerd zijn op loon en prestatie.
Bei aller Unterschiedlichkeit der nationalen Rentensysteme in Europa - sie müssen lohnbezogen und leistungsbezogen sein.
   Korpustyp: EU
Eens te meer moeten de werknemers slikken dat ze loon moeten inleveren.
Wieder einmal sollen die abhängig Beschäftigten Lohnkürzungen hinnehmen.
   Korpustyp: EU
Het is hun verdiende loon. Ik hoop dat deze kwestie snel opnieuw behandeld wordt.
Diese Kritik ist durchaus berechtigt, und ich hoffe, sie wird dazu führen, daß die Angelegenheit schon bald wieder auf die Tagesordnung kommt.
   Korpustyp: EU
Ik stemde voor een zwangerschapsverlof van achttien weken en voor een vergoeding van 75 procent van het loon.
Ich habe für den 18-wöchigen Mutterschaftsurlaub und dafür gestimmt, dass Frauen 75 % ihrer Einkünfte erhalten.
   Korpustyp: EU
Het minimumloon is nauwelijks 140 euro, terwijl het gemiddelde bruto loon niet hoger is dan 460 euro.
Das Mindestgehalt beträgt knapp 140 EUR und das Durchschnittsgehalt ist nicht höher als 460 EUR.
   Korpustyp: EU
Het slechtste wat je nu kunt voorstellen is een verdergaande arbeidstijdverkorting met behoud van loon (zie amendement 3).
Das schlechteste, das man jetzt vorschlagen kann, ist eine weitergehende Arbeitszeitverkürzung bei vollem Lohnausgleich (siehe Änderungsantrag 3).
   Korpustyp: EU
Er zijn banen die veel te wensen overlaten en niet voldoende loon opleveren om van te kunnen leven.
Außerdem gibt es auch Arbeitsplätze, die nicht hochwertig sind und von denen man nicht leben kann.
   Korpustyp: EU
80% van de jongeren tussen 18 en 35 jaar zijn werkloos en het gemiddelde loon ligt onder het Russische minimumloon.
80 % der jungen Menschen zwischen 18 und 35 sind arbeitslos, der Durchschnittslohn liegt unter dem russischen Mindestlohn.
   Korpustyp: EU
Zij worden vaak in een dienstverband gedwongen zonder pensioen en zonder doorbetaling van loon bij ziekte of zwangerschap.
Oftmals werden ihnen Arbeitsverhältnisse aufgezwungen, in denen sie weder Pensionsansprüche haben noch Krankengeld oder Schwangerschaftsurlaub erhalten.
   Korpustyp: EU
De meeste vrouwen hebben een baan met een laag loon, terwijl toch 60 procent van de academici vrouw is.
Wir sind vertreten bei den gering bezahlten Tätigkeiten, während 60 % der Hochschulabsolventen Frauen sind.
   Korpustyp: EU
Bovendien leidt het niet opnemen van bonussen als een dikwijls wezenlijk bestanddeel van het loon tot nog meer loondumping.
Außerdem führt die Nichterfassung von Zulagen als oft wesentlicher Lohnbestandteil zu zusätzlichem Lohndumping.
   Korpustyp: EU
Daardoor is een omgeving van prijsstabiliteit in het eurogebied ontstaan , die een matigende invloed uitoefent op de loon - en prijsvorming .
Dies ließ im Euroraum ein Umfeld von Preisstabilität entstehen , die einen mäßigenden Einfluss auf die Preis - und Lohnbildung ausübt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het gemiddelde loon van een ambtenaar bedraagt 230 leu. Dat is ongeveer 150 Zweedse kronen of 19 euro.
Das Durchschnittsgehalt eines Staatsangestellten beträgt 230 Leu, ca. 150 SEK oder etwa 19 Euro.
   Korpustyp: EU
Doordat de openbare financiën totaal ondermijnd zijn krijgen ambtenaren noch gepensioneerden hun loon of pensioen tijdig uitbetaald.
Da die Staatsfinanzen vollständig am Boden liegen, erhalten weder die im Staatsdienst Beschäftigten noch die Rentner ihre Zahlungen rechtzeitig.
   Korpustyp: EU
Met een loon van vijf à acht mark per uur leven zij opeengepakt in barakken of wooncontainers.
Für 5 bis 8 Mark in der Stunde leben sie in Baracken, in Wohncontainern auf engstem Raum zusammengedrängt.
   Korpustyp: EU
Dit betekent met name het recht op betaald zwangerschapsverlof en een pensioen op basis van het verdiende loon.
Das betrifft insbesondere den Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub und auf eine einkommensbezogene Rente.
   Korpustyp: EU
Wij betreuren eveneens dat de rechtervleugel van het Parlement het amendement heeft verworpen dat gelijk werk naar gelijk loon moest garanderen voor Europese en Indische werknemers.
Wir beklagen auch die Tatsache, dass das rechtsgerichtete Parlament die Abänderung abgelehnt hat, die zur Sicherstellung gleicher Behandlung europäischer und indischer Arbeitnehmer gedacht war.
   Korpustyp: EU
Kijk, wat de sector nodig heeft is politieke duidelijkheid; politici verzuimen nu juist die duidelijkheid te bieden, en daarvoor hebben we ons verdiende loon gekregen.
Schauen Sie, Industrie braucht politische Gewissheit; die Politiker sind nicht in der Lage, diese Sicherheit zu geben, und wir haben nun die Quittung dafür erhalten.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, als resultaat van een personeelstekort mogen vrijwillige brandweerlui hun werkplek niet meer verlaten, zelfs als het land het loon aan de werkgever terugbetaalt.
Mitgliedern der Freiwilligen Feuerwehr wird beispielsweise auch aufgrund von Personalknappheit das Verlassen ihres Arbeitsplatzes verweigert, selbst wenn das Land die Lohnkosten in dieser Zeit ersetzt.
   Korpustyp: EU
Dat zeg ik als advocaat, als juridisch deskundige: het is ondenkbaar dat een afgevaardigde zichzelf zou zien als een werknemer die een loon ontvangt.
Ich sage das als Anwalt, als Jurist: es ist undenkbar, ein Parlamentsmitglied mit einem Arbeitnehmer und Lohnempfänger gleichzustellen.
   Korpustyp: EU
Het is algemeen bekend dat de btw als indirecte belasting met name diegenen belast die afhankelijk zijn van hun loon en die weinig verdienen.
Als indirekte Steuer belastet die Mehrwertsteuer bekanntlich vor allem die Lohnabhängigen und die Geringverdiener.
   Korpustyp: EU
Maar hun dag komt nog wel en dan staan wij met zijn allen voor het vuurpeloton, ons meer dan verdiende loon!
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
   Korpustyp: EU
Ik ontvang na het betalen van alle kosten 12.000 ecu per maand aan loon en vergoedingen en dat is veel te veel.
Ich bekomme hier nach der Begleichung aller Ausgaben monatlich 12 000 ECU und das ist viel zu viel.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat het huidige loon- en kostenvergoedingssysteem aangepakt wordt, omdat de leden van het Parlement met dit systeem elk jaar meer terugbetaald krijgen dan ze hebben uitgegeven.
Wir sind dafür, daß das derzeitige Entschädigungs- und Vergütungssystem abgeschafft wird, da die Mitglieder des Parlaments hohe Beträge für Ausgaben ausgezahlt bekommen, die gar nicht entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Wij wijzen er echter op dat het loon van de leden aan nationale belasting onderworpen moet worden en dat dit geld dus aan de lidstaten toekomt.
Wir möchten allerdings unterstreichen, daß die Abgeordnetenentschädigung national versteuert werden muß, dieses Steueraufkommen muß also den Mitgliedstaaten zufließen.
   Korpustyp: EU
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijkse vakantie met behoud van loon.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijkse vakantie met behoud van loon.
(1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zweden en Finland hebben reeds een wetgeving die eist dat werkgevers jaarlijks plannen voor gelijke behandeling opstellen, waaronder plannen om gelijk loon voor gelijk werk te bereiken.
In Schweden und Finnland existieren bereits Gesetze, die von sämtlichen Arbeitgebern einen jährlichen Gleichstellungsplan verlangen, inklusive eines Plans der Maßnahmen, die ergriffen werden, um zu erreichen, dass gleichwertige Arbeit gleich entlohnt wird.
   Korpustyp: EU
De eerste vraag die bij mij rijst, betreft de representativiteit van de officiële cijfers voor werkloosheid, gemiddelde loon, het aantal mensen onder de armoedegrens alsook die grens zelf.
Die erste Frage, die ich stellen möchte, betrifft die Aussagekraft der offiziellen Daten zu Arbeitslosigkeit, dem Durchschnittseinkommen, dem Anteil der Menschen, die in Armut leben, und der Festlegung der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU
Er zijn landen, zoals Italië, waarin de verplichte pensioenpremies meer dan 30% van het loon bedragen, maar de uitgekeerde pensioenen waarschijnlijk zeer laag zullen zijn.
Es gibt Länder, wie Italien, in denen die Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung bei über 30 % liegen und die Beitragszahler nur sehr niedrige Renten zu erwarten haben.
   Korpustyp: EU
Een verschil in loon van 15% na het in aanmerking nemen van elementen als leeftijd, opleiding en beroepsniveau is, zoals gezegd, niet acceptabel.
Eine Lohndifferenz von 15 % nach Berücksichtigung solcher Elemente wie Alter, Ausbildung und Berufserfahrung ist, wie gesagt, nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Het principe van gelijk loon voor mannen en vrouwen is nu zowel in de Verdragen als in de nationale wetgevingen vastgelegd.
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU
Ik heb, mijnheer de Voorzitter, voor het verslag-Damião gestemd en ook voor het amendement waarin sprake is van volledig loon in geval van moederschap.
Herr Präsident, ich habe dem Bericht Damião meine Zustimmung gegeben, weil ich auch für den Änderungsantrag zugunsten einer vollen Lohnfortzahlung während der Mutterschaft gestimmt habe.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet het voorstel inzake de invoering van het principe van gelijk loon voor mannen en vrouwen nog ter behandeling indienen.
Die Kommission muss noch einen Vorschlag zur Anwendung dieses Grundsatzes zur Aussprache vorlegen.
   Korpustyp: EU
Een werknemer die in Zweden zonder collectieve arbeidsovereenkomst werkt, loopt daarom het risico om onder slechtere voorwaarden en voor een lager loon te werken dan andere werknemers.
Daher ist ein Arbeitnehmer, der in Schweden ohne Tarifvertrag arbeitet, von schlechteren Arbeitsbedingungen und einem schlechteren Maß an Schutz bedroht, als sie andere Arbeitnehmer haben.
   Korpustyp: EU
Ik zal ervoor blijven pleiten dat publieke vertegenwoordigers het gemiddelde loon van een geschoolde werknemer ontvangen en dat onnodige vergoedingen, voordelen, privileges en andere voorrechten worden afgeschaft.
Ich werde weiterhin darauf drängen, dass öffentliche Vertreter das Durchschnittsgehalt eines Facharbeiters erhalten und mich weiterhin für die Abschaffung unnötiger Ausgaben, Sozialleistungen, Zulagen und anderer Privilegien einsetzen.
   Korpustyp: EU
Ten derde zijn er natuurlijk ook amendementen die ik inhoudelijk verwerp, zoals amendement 46, dat verkorting van de arbeidstijd met behoud van loon als enig deugdelijk middel propageert.
Drittens: Es gibt natürlich auch Anträge, die ich inhaltlich ablehne, wie den Antrag Nr. 46, der eine Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich als einziges probates Mittel propagiert.
   Korpustyp: EU
Ik was maar een fabrieksarbeider en negen maanden later had ik nog steeds geen afvloeiingspremie ontvangen. Alles wat ik kreeg was mijn achterstallig loon.
Ich war Arbeiter in der Fabrik und hatte nach neun Monaten immer noch keine Abfindung erhalten, nur eine Lohnnachzahlung gab es.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat in dit geval voor de vrouwen hoop verandert in gelijke behandeling, al is het alleen maar op het gebied van het loon.
Ich hoffe, wir haben für den Leitfaden viele Verbündete, so daß in diesem Falle für die Frauen aus der Hoffnung eine Gleichstellung wird, wenn auch nur in Lohnfragen.
   Korpustyp: EU
Voortgezette uitbetaling van het loon, ziektegeld, invaliditeits- en weduwen- en wezenpensioenen zijn eveneens een zware last voor de bedrijven en de economie.
Lohnfortzahlung, Krankengeld, Invaliden-, Witwen- und Waisenrenten bedeuten einen hohen betriebs- und volkswirtschaftlichen Aufwand.
   Korpustyp: EU
Dat is - zeker als het om Portugese afgevaardigden gaat - immoreel. Men vergelijke dat bedrag maar eens met het loon dat arbeiders in Portugal ontvangen.
Das gilt insbesondere für die portugiesischen EP-Abgeordneten, wenn man dies mit der realen Lohnsituation der Arbeitnehmer in Portugal vergleicht.
   Korpustyp: EU
Verlenging van het zwangerschaps- en bevallingsverlof tot twintig weken en volledige doorbetaling van het loon gedurende die periode zijn maatregelen die de waardigheid van moeders herstellen.
Die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen bei vollem Lohnausgleich während des gesamten Zeitraums ist eine Maßnahme, durch die die Würde der Mütter wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU
De meeste werknemers in onzeker dienstverband zijn vrouwen. Hierdoor hebben zij geen baanzekerheid, is hun loon laag, genieten zij minder sociale bescherming en zijn zij lager geschoold.
In prekären Beschäftigungsverhältnissen sind überwiegend Frauen zu finden, die demzufolge keine Arbeitsplatzsicherheit haben, gering entlohnt werden, weniger sozialen Schutz genießen und gering qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU
Alleen door onderwijs zullen we jongeren de vaardigheden kunnen bijbrengen die nodig zijn om een baan te krijgen en een fatsoenlijk loon te verdienen.
Nur durch die entsprechende Ausbildung werden wir in der Lage sein, jungen Menschen die Fähigkeiten zu vermitteln, die sie brauchen, um einen Arbeitsplatz zu erhalten und ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
   Korpustyp: EU
De val wordt hier gemeten voor een alleenstaande zonder kinderen met 67 % van het gemiddelde loon van een productiewerker in de verwerkende industrie met een volledige baan .
Sie wird hier für eine ( n ) kinderlose ( n ) Alleinstehende ( n ) erfasst , der / die 67 % des Durchschnittsentgelts eines Vollzeitbeschäftigten im verarbeitenden Gewerbe erhält .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Migranten krijgen niet het recht achterstallig loon te ontvangen voordat zij uitgezet worden noch de tijd om binnen de Europese Unie te wachten op het geld.
Migranten werden weder dazu berechtigt sein, vor ihrer Ausweisung noch ausstehende Gehaltszahlungen zu empfangen, noch solange in der Europäischen Union zu bleiben, bis sie diese Gelder erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Deze mensen ontvangen dan misschien wel een minimumloon, maar dat wil niet zeggen dat je van een dergelijk loon ook kunt leven.
Die Angestellten dieser Bereiche mögen zwar den Mindestlohn erhalten, aber das bedeutet nicht, dass man unbedingt davon leben kann.
   Korpustyp: EU
In de tekst wordt van het principe uitgegaan dat een verkorting van de arbeidsduur niet gepaard mag gaan met een verlaging van het oorspronkelijke loon.
Andererseits stelle ich fest, daß in dem Text der Grundsatz geltend gemacht wird, daß die Arbeitszeitverkürzung nicht mit Lohneinbußen einhergehen darf.
   Korpustyp: EU
Zij maken gebruik van tijdelijke banen, contracten voor bepaalde tijd, het niet op tijd uitbetalen van loon en de kenmerkende arbeidsvoorwaarden van tijdelijk werk.
Vielmehr nutzen sie die Beschäftigungsunsicherheit, befristete Verträge, ausstehende Lohnzahlungen und schlechte Arbeitsbedingungen für sich aus.
   Korpustyp: EU
Wij willen niet dat deze mensen met een karig loon worden afgescheept en slechts mondjesmaat steun genieten van vakbonden en sociale partners.
Wir wollen nicht, dass diese Menschen mit Dumpinglöhnen abgespeist werden und nur ungenügende gewerkschaftliche und sozialpartnerschaftliche Unterstützung genießen.
   Korpustyp: EU
Hoe voorkom je dat sommige werkgevers minder betalen dan ze zouden kunnen omdat ze weten dat het loon wel zal worden aangevuld door het uitkeringsstelsel?
Wie wollen Sie verhindern, dass einige Arbeitgeber weniger zahlen als sie könnten, da sie wissen, dass dies durch das Sozialleistungssystem ausgeglichen wird?
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie verzuimt vast te stellen in welke gevallen sprake is van een werkgever, een werknemer of een opeisbaar loon.
Im Vorschlag der Europäischen Kommission wird nicht festgelegt, in welchen Fällen von Arbeitgeber, Arbeitnehmer oder Lohnansprüchen die Rede ist.
   Korpustyp: EU
Wij vergeten niet wat jullie doen, hoe jullie je nu gedragen. Er komt een tijd dat jullie allemaal je verdiende loon zullen krijgen".
Wir werden uns daran erinnern, was ihr getan habt und wie ihr heute handelt, und es wird der Moment kommen, in dem euch die Strafe widerfahren wird, die ihr verdient."
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn Portugese collega's die zich tegen het beginsel van gelijk loon voor gelijk werk verzetten, in het kader van de overgangsregeling voor de nationale bezoldiging opteren.
Ich hoffe, daß meine portugiesischen Kollegen, die sich dem Prinzip der gleichen Entschädigung widersetzt haben, im Rahmen der Übergangsregelung für eine nationale Abgeordnetenentschädigung eintreten.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten zijn van mening dat de leden van het Europees Parlement hun loon moeten krijgen en belast moeten worden in het land waar ze verkozen zijn.
Nach Ansicht der dänischen Sozialdemokraten sollten die Mitglieder des Europäischen Parlaments in dem Land vergütet und besteuert werden, in dem sie gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Wij willen intelligente arbeidsmodellen. Zo kan bijvoorbeeld in een fabriek de arbeidstijd op de werkgelegenheid worden afgestemd - meestal, maar niet altijd wil dat zeggen verkort -, in plaats van hem eenzijdig te verkorten met behoud van loon.
Wir wollen intelligente Arbeitsmodelle, wie die atmende Fabrik, bei der die Arbeitszeit je nach Beschäftigungsgrad gestaltet, meist verkürzt wird, aber nicht immer, statt einseitiger Arbeitszeitverkürzung mit vollem Lohnausgleich.
   Korpustyp: EU
Als vrouwen gemiddeld veel minder loon ontvangen dan mannen, zoals is gezegd, is het absoluut noodzakelijk de oorzaken van deze vorm van discriminatie aan de wortel aan te pakken.
Wenn Frauen im Durchschnitt – wie wir gehört haben – viel weniger verdienen als Männer, ist es von größter Wichtigkeit, dass wir wirksame Maßnahmen ergreifen, die bei den Ursachen dieser Diskriminierung ansetzen.
   Korpustyp: EU
In een voorbeeld dat ons werd gegeven zouden arbeiders in de tabaksindustrie honderden ponden per week aan loon voor overuren verliezen als hun werkweek beperkt zou worden tot 48 uur.”
Bei einem Beispiel, das uns genannt wurde, hätten die Arbeitnehmer in der Tabakindustrie mehrere hundert Pfund Überstundenvergütung pro Woche eingebüßt, wenn ihre Arbeitszeit auf 48 Stunden begrenzt worden wäre.“
   Korpustyp: EU
Daar voeren werknemers strijd omdat zij geen loon ontvangen en er zijn echtparen die honger lijden en hun kinderen niet meer te eten kunnen geven. Dat zijn de dramatische toestanden van de crisis die ons teistert.
Dies ist eine schreckliche Situation, verursacht durch die verheerenden Auswirkungen der Krise, deren Konsequenzen sich in den Gesichtern und im Leben der Menschen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Met het oog daarop moeten de toepasselijke regels zodanig worden aangepast dat we werknemers naast een passend loon met het oog op de toekomst ook bruikbare kennis kunnen bieden.
Die relevanten Rechtsvorschriften müssen geändert werden, damit wir in der Lage sind, künftige Arbeitnehmer nicht nur mit angemessenen Gehältern auszustatten, sondern ihnen auch nützliches Wissen zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
Sinds 1975 hebben wij inderdaad met behulp van zes richtlijnen voor gelijk loon en gelijke behandeling van mannen en vrouwen een stevige rechtsgrondslag kunnen vaststellen, die ruim geïnterpreteerd is door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Richtig ist, daß seit 1975 sechs Richtlinien zur Lohngleichheit und Gleichbehandlung von Frauen und Männern die Errichtung einer soliden Rechtsbasis bewirkten, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften auch großzügig ausgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Feit is dat illegalemigrantenook rechten hebben, in het bijzonder waar het aankomt op het recht op loon, toegang tot het onderwijs voor hun kinderen ofeen basisgezondheidszorg, met name voor vrouwelijke migranten, in die gevallen dat de relevantebeschermingsbepalingenvan toepassing zijn.
Tatsache ist allerdings, dass auch illegale Migranten Rechte haben. Wenn es beispielsweise um die Einklagbarkeit von Gehältern geht, wenn es um den Zugang zur Bildung für die Kinder geht oder um die medizinische Grundversorgung, insbesondere für weibliche Migranten, gelten diese Schutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Als de werkgever het loon voor de deeltijdarbeid en de pensioenbijdragen verhoogt, betaalt het federaal arbeidsbureau de werkgever die bedragen terug als hij een werkloze of leerling in dienst neemt.
Stockt der Arbeitgeber das Teilzeitarbeitsentgelt und die Beiträge zur Rentenversicherung auf, dann erstattet die Bundesanstalt für Arbeit dem Arbeitgeber diese Leistung, wenn er einen Arbeitslosen oder Auszubildenden einstellt.
   Korpustyp: EU
Het tweede interessante vraagstuk houdt verband met de loon- en salarisverschillen tussen mannen en vrouwen. In Europa zijn die verschillen onaanvaardbaar hoog: 23 à 24%, en in bepaalde gebieden van Europa zelfs 40%.
Die zweite interessante Feststellung betrifft den Unterschied in den Bezügen von Männern und Frauen: In Europa bewegt er sich auf der unannehmbaren Höhe von 23 % bis 24 %, und in bestimmten Regionen erreicht er sogar 40 %.
   Korpustyp: EU
U hebt slechts één maatregel genomen: u hebt de ambtenaar die deze kwestie, na het falen van OLAF in 1999, opnieuw heeft aangekaart met behoud van haar volledig loon de laan uitgestuurd, terug naar Denemarken.
Die einzige Maßnahme, die Sie getroffen haben, war, dass die Beamtin, die diesen Fall nochmals aufgerollt hat, nachdem OLAF im Jahre 1999 versagt hatte, mit vollen Bezügen in Dänemark spazieren geschickt wurde.
   Korpustyp: EU
Armen en mensen met een laag loon sterven jonger, hebben vaker last van lichamelijke en geestelijke aandoeningen, liggen vaker in het ziekenhuis, zitten vaker in de gevangenis en worden buitengesloten van volledige deelname aan de maatschappij.
Arme und unterbezahlte Menschen sterben früher, leiden häufiger unter physischen und psychischen Erkrankungen, müssen häufiger ins Krankenhaus und werden öfter straffällig.
   Korpustyp: EU
De werknemers zijn geterroriseerd en daardoor kan de plutocratie een regelrechte oorlog ontketenen tegen hun fundamentele loons- en sociale rechten met als doel de winst van het kapitaal te verhogen.
Unter dem Staatsterrorismus der Arbeitnehmer hat die Plutokratie einen realen Krieg gegen Grundlöhne und soziale Rechte angezettelt, um die Vermögensprofite zu steigern.
   Korpustyp: EU
Het zou niet om onze arbeidsvoorwaarden en onze onkosten moeten draaien. Die moeten transparant en openbaar zijn: loon naar werken en een vergoeding van de kosten die daarbij zijn gemaakt.
Unsere Arbeitsbedingungen und Ausgaben sollten nicht die Story sein, sie sollten transparent und öffentlich einsehbar sein: eine vernünftige Entschädigung für gut gemachte Arbeit und eine Erstattung der Gelder, die dafür ausgegeben wurden.
   Korpustyp: EU
We hebben in Europa goede en zekere banen nodig, en de lidstaten en de bedrijven moeten ervoor zorgen dat het vaste banen zijn, met een loon waar de mensen van kunnen leven.
Wir brauchen gute und sichere Arbeitsplätze in Europa, und die Mitgliedstaaten und auch die Unternehmen müssen dafür sorgen, dass es unbefristete Arbeitsplätze sind, mit denen die Menschen ihren Lebensunterhalt bestreiten können.
   Korpustyp: EU
Voorts dringen wij in onze amendementen aan op het invoeren van belasting op speculatief kapitaal, op arbeidsduurverkorting zonder dat loon wordt ingeleverd en op een evaluatie van de invloed van de Europese Monetaire Unie op de werkloosheidscijfers.
Wir bestehen auf unseren Änderungsvorschlägen: Besteuerung von Spekulationskapital, Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich, die Einbeziehung der Frage, inwieweit der Aufbau der WWU auch für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU
Realiseert de Raad zich dat de sociale clausules daarom een zuivere vorm van protectionisme inhouden en dat de handelsbelemmeringen het voor de arme landen moeilijker maken om een redelijk loon- en sociaal niveau te handhaven?
Ist dem Rat bekannt, daß die Sozialklauseln deshalb als reiner Protektionismus wirken und die Handelshemmnisse die armen Länder daran hindern, ein hinreichendes Lohnniveau und angemessene Sozialstandards zu erreichen?
   Korpustyp: EU
Wellicht dat u op 5 maart, op de Europese Dag voor gelijke beloning, de metingen heeft gezien waaruit blijkt hoeveel dagen vrouwen meer moeten werken dan mannen om hetzelfde loon te krijgen.
Und sie haben vielleicht mitbekommen, dass wir am 5. März den "European Gender Pay Gap Day", den europäischen Tag des geschlechtsspezifischen Lohngefälles, hatten: Wir haben berechnet, wie viel mehr Frauen im Vergleich zu Männern arbeiten müssen, um auf dasselbe Lohnniveau zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk deel van de subsidies wordt overgeheveld naar de tweede pijler en daarvan zullen vooral de grote kapitalisten profiteren, bij wie de kleine boeren dan mogen gaan werken voor een schamel loon.
Ein großer Anteil der Beihilfen wird auf die zweite Säule übertragen, wobei das Großkapital, bei dem die kleinen und mittleren Landwirte als Dienstleistungspersonal eine Art Tageslohn verdienen werden, der Hauptempfänger ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht vestigen op het feit dat degenen die er het laatst bijgekomen zijn, de jongeren, niet langer de mensen kunnen vinden die hen later van hun eigen loon zouden moeten onderhouden.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Letzten, die dem System beitreten – die Jungen –, nicht mehr in der Lage sein werden, genügend Menschen zu finden, die sie später mit ihren Gehältern unterstützen werden.
   Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van Ierland is het gekozen tijdstip cruciaal. In een Ierse haven ligt namelijk een Lets schip waarvan de bemanning geen loon en onvoldoende voedsel heeft ontvangen.
Aus irischer Perspektive ist der zeitliche Aspekt von extrem großer Bedeutung, weil in einem irischen Hafen ein lettisches Schiff vor Anker liegt.
   Korpustyp: EU
Er ontstond een conflict over de vraag of Laval zich aan de Zweedse CAO moest houden en of het bedrijf het gemiddelde Zweedse loon in de bouwsector moest betalen.
Nach Auseinandersetzungen darüber, ob Laval die schwedische Tarifvereinbarung unterzeichnen und den in der schwedischen Baubranche üblichen Durchschnittslohn zahlen müsse, hat die schwedische Gewerkschaft die Baustelle blockiert.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst regelt ook dat het loon van de zeelieden wordt vastgesteld via onderhandeling tussen de reders en de vissers of hun vertegenwoordigers, en accepteert het "land-van-oorsprong-beginsel”, wat een aspect van vergaande en onbillijke ongelijkheid oplevert.
Darüber hinaus sieht das Abkommen vor, dass die Heuer der Besatzungsmitglieder zwischen den Reedern, den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt wird. Dabei wird der Grundsatz des Herkunftslandes akzeptiert, wodurch der Aspekt der tief gehenden und ungerechten Ungleichbehandlung aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Volkswagen heeft dankzij de Volkswagenwet antwoord gegeven op de vraag hoe inspraak er in de toekomst uitziet, namelijk werk delen, loon inleveren en het 5000-maal-5000-model, concepten waar andere ondernemingen nog van kunnen leren.
VW, dank des VW-Gesetzes, hat das gezeigt: Arbeit teilen, Lohnverzicht, 5.000 mal 5.000. Das sind Konzepte, von denen andere Unternehmen lernen könnten.
   Korpustyp: EU
De grote Europese concerns verhuizen naar en besteden werk uit aan landen die zich bezighouden met dumping in termen van loon, welzijn, gezondheid, belastingen en het milieu en intussen weigert de EU ook maar enig industriebeleid vast te stellen.
Die großen europäischen Konzerne verlagern sich ins Ausland und in Länder, in denen Dumping in den Bereichen Lohnpolitik, Sozialwesen, Gesundheitswesen, Steuerwesen und Umweltschutz praktiziert wird, und gleichzeitig verweigert sich die EU jeglicher Industriepolitik.
   Korpustyp: EU