Een voorbeeld daarvan is de omzetting van mest in energie.
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Korpustyp: EU
Zo zijn met name de eisen voor mest en gier identiek aan die van de nitraatrichtlijn en de kaderrichtlijn water.
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
Het voorkomt tevens de vorming van oöcysten, die in een bepaald stadium van de levenscyclus van de parasiet worden gevormd en worden uitgescheiden in de mest.
Er verhindert außerdem die Bildung von Oozysten, die in einem bestimmten Stadium des Lebenszyklus des Parasiten gebildet und zusammen mit den Fäkalien ausgeschieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke symptomen kunnen diarree, aanwezigheid van zichtbaar bloed in de mest, een gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie (gebrek aan respons), zwakte en uitputting omvatten.
Dazu zählen Durchfall (Diarrhö), sichtbares Blut in den Fäkalien, ein Rückgang der Milchaufnahme, Flüssigkeitsmangel im Körper (Dehydration), Teilnahmslosigkeit (Apathie), Schwäche und Kollaps.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mestDüngemittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtkwaliteit, mest, natuurbescherming, allemaal richtlijnen met grote gevolgen en moeilijk uit te leggen aan iemand die zijn bouwproject geblokkeerd ziet door abstracte Europese regels. "Daar heb je dan dat vervelende Europa weer".
Luftgüte, Düngemittel und Umweltschutz sind lauter Bereiche, für die Richtlinien gelten, die weit reichende Folgen haben und jemandem, der sein Bauvorhaben durch abstrakte EU-Bestimmungen blockiert sieht, mit der Floskel „Weil sich eben Brüssel mal wieder einmischt“ nur schwer begreiflich gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Voorzitter, waarom - en ik zeg dat ook voor mijn eigen land - hebben we niet die bedrijven gecontroleerd waarvan we weten dat ze naast mest ook hun eigen voer produceren, en die toch al met grote vraagtekens kunnen worden omgeven?
Herr Präsident, weshalb - und hier spreche ich auch für mein Land - haben wir es versäumt, diese Unternehmen zu überprüfen, von denen uns bekannt ist, dass sie neben Düngemittel auch ihr eigenes Tierfutter herstellen und ohnehin schon Argwohn erregen?
Korpustyp: EU
Ik kom bovendien op voor de landbouwers die kiezen voor een traditionele landbouw met selecte, traditionele en natuurlijke producten en traditionele mest, landbouwers die afzien van het gebruik van chemische stoffen en genetisch gemodificeerde organismen.
Ferner spreche ich mich für Landwirte aus, die auf herkömmliche Landwirtschaft setzen, die auf ausgewählten, herkömmlichen und natürlichen Produkten beruht und in der zudem herkömmliche Düngemittel Anwendung finden, so dass keine chemischen Substanzen oder genetisch veränderte Organismen zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Commissie zich inspannen om methoden te ontwikkelen waarmee cadmium wordt verwijderd uit de grondstoffen van mest die naar de Europese Unie komt.
Außerdem muß die Kommission die Entwicklung solcher Verfahren prüfen, mit denen Kadmium aus den in die EU eingeführten Rohstoffen für Düngemittel entfernt werden.
Korpustyp: EU
Eerst 6 gram per kilo mest en vanaf afgelopen april 10 gram per kilo mest.
Bisher sechs Gramm pro Kilo Düngemittel und seit April zehn Gramm pro Kilo Düngemittel.
Korpustyp: EU
mestDüngemitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevordering van een verstandig gebruik van mest en bestrijdingsmiddelen, in combinatie met de diversificatie van de agrarische productie en veeteeltmethoden, zal ervoor zorgen dat landbouwers een grotere autonomie en een betere financiële basis krijgen.
Die Förderung eines vernünftigen Einsatzes von Düngemitteln und Pestiziden zusammen mit der Diversifizierung der landwirtschaftlichen Produktion und Viehhaltung wird den Landwirten weitaus mehr Autonomie und eine verbesserte Kapitalbasis garantieren.
Korpustyp: EU
We moeten ook de snelle groei van het lokale landbouwaanbod bevorderen door de lokale boeren toegang te geven tot agrarische productiemiddelen, zaad en mest.
Des Weiteren gilt es, die rasche Steigerung des lokalen Agrarangebots zu fördern, indem den Landwirten der Zugang zu landwirtschaftlichen Einsatzgütern - Saatgut und Düngemitteln - ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
De Groenen willen ook benadrukken dat milieubelastingen moeten worden ingevoerd, zodat het gebruik van mest verminderd kan worden.
Die Grünen möchten ebenfalls betonen, daß damit begonnen werden muß, Umweltsteuern festzulegen, damit die Verwendung von Düngemitteln verringert werden kann.
Korpustyp: EU
mestDüngung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft met haar voorstel een voorwaardelijk, dat wil zeggen trapsgewijs verbod voor diermeel in veevoer en in mest opgesteld.
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
Korpustyp: EU
Het is ook onbegrijpelijk dat men rioolslib jarenlang voor het maken van veevoeders en in mest heeft kunnen gebruiken, terwijl dit in de Europese Unie tien jaar geleden al werd verboden.
Unverständlich ist auch, daß Klärschlamm viele Jahre lang in der Futtermittelproduktion und der Düngung eingesetzt werden konnte, obgleich dies bereits vor zehn Jahren in der EU untersagt wurde.
En als die nitraat gemeten wordt, hoe is het dan duidelijk of het alleen komt van dierlijkemest?
Und wie lässt sich, wenn solches Nitrat gemessen wird, eindeutig feststellen, ob tierischerDünger die einzige Quelle ist?
Korpustyp: EU
dunne mestGülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn in Europa panieksituaties en schandalen geweest in verband met olijfolie, besmette wijn, mineraalwater, listeria, salmonella, E. coli, BSE, dioxine, slib en dunnemest.
Da gab es in Europa Ängste und Skandale mit Olivenöl, kontaminiertem Wein, Mineralwasser, Listeriose, Salmonellen, Kolibakterien, BSE, Dioxinen, mit Schlamm und Gülle.
Korpustyp: EU
organische mestorganischer Dünger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strooisel afkomstig uit dit verblijf kan als organischemest over het land worden uitgestrooid, maar dit wordt maar zeer zelden over grasland verspreid, wegens het risico dat de ammoniak het gras 'verbrandt' en de mogelijkheid dat grazende dieren de ziekteverwekkende organismen uit het meststrooisel kunnen oppikken.
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischerDünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mest"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede noem ik amendement 3, dat de mest- en kweekcapaciteit aan het nationale quotum koppelt.
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag 3 hinweisen, in dem die Kapazität der Masteinheiten mit nationalen Quoten verbunden wird.
Korpustyp: EU
Anderzijds bevindt zich in de grondstof voor fosforhoudende mest uit bepaalde andere gebieden niet zoveel cadmium.
Andererseits ist in den Rohstoffen für Phosphordüngemittel einiger Regionen nicht so viel Kadmium enthalten.
Korpustyp: EU
We weten in het algemeen dat het cadmiumgehalte in fosforhoudende mest schadelijk is.
Wir wissen alle, daß der Kadmiumgehalt in Posphordünger schädlich ist.
Korpustyp: EU
Daarom wordt er aan mest nu 10 gram in plaats van 6 gram selenium toegevoegd.
Deshalb werden den Selendüngemitteln statt sechs Gramm jetzt zehn Gramm Selen beigegeben.
Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Milchaufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook ben ik blij met het voorstel om de uitzonderingsregeling voor cadmium in commerciële mest te verlengen.
Ebenfalls danken möchte ich für den Vorschlag, die Ausnahmeregelung für das Verbot von Kadmium in Kunstdünger zu verlängern.
Korpustyp: EU
De grondstof voor fosforhoudende mest bevat vaak veel cadmium, vooral als de grondstof uit bepaalde Afrikaanse landen komt.
Die Rohstoffe für Phosphordüngemittel enthalten oft viel Kadmium, besonders wenn dieser Rohstoff aus bestimmten afrikanischen Ländern kommt.
Korpustyp: EU
Er mag in Europa voor een stuk land niet meer mest worden gebruikt dan de gewassen daadwerkelijk kunnen opnemen.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, aanwezigheid van zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Futteraufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waar wordt gesproken over mest en gier, worden in de vertaling de woorden afval en afvalwater gebruikt.
Wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern geht, werden dort die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ) verwendet.
Korpustyp: EU
In de Finse vertaling wordt gesproken over afvalwater en afvalstoffen, terwijl het gaat om mest en gier, afkomstig van vee.
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
Korpustyp: EU
in elke lidstaat een evenwicht tot stand te brengen tussen zijn quota en zijn mest- en kweekcapaciteit;
Erreichen eines Gleichgewichts zwischen den Quoten und der Kapazität der Mastbetriebe jedes Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU
Betreft: Zweeds verbod op cadmium in commerciële mest Aan het eind van het jaar verstrijkt de geldigheid van het Zweedse verbod op cadmium in commerciële meststoffen.
Betrifft: Schwedisches Verbot von Kadmium in Kunstdünger Zum Jahreswechsel läuft das schwedische Verbot von Kadmium in Kunstdünger aus.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er formeel in Zweden gedurende een bepaalde periode mest met een hoog cadmiumgehalte in de handel mag worden gebracht.
Dies bedeutet, dass es einen Zeitraum geben wird, in dem Kunstdünger mit hohem Kadmiumgehalt in Schweden verkauft werden darf.
Korpustyp: EU
Dat is al tientallen jaren zo. Dat geldt voor de stallen, voor de mest- en fokmethodes, en ook voor het vervoer.
Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
Korpustyp: EU
De producerende landen, vooral Marokko, moeten in plaats van de heersende onverschilligheid verplicht worden methodes te ontwikkelen waarmee cadmium uit fosforhoudende mest kan worden verwijderd.
Die Herstellerländer, besonders Marokko, müssen entgegen ihrer Gleichgültigkeit verpflichtet werden, Verfahren zu entwickeln, mit denen Kadmium aus Phosphordüngemitteln entfernt werden können.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie die ik heb gekregen is het in het laboratorium al mogelijk om cadmium te verwijderen uit de grondstoffen van fosforhoudende mest.
Nach meinen Kenntnissen ist es labortechnisch schon möglich, Kadmium aus Rohstoffen für Phosphordüngemittel zu lösen.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig moet als grondstof ook worden beschouwd de mest-, plantenbeschermings- en voedermiddelen die zijn gebruikt bij de productie van land- en bosbouwproducten.
Desweiteren müssen als Grundstoff auch Dünge-, Pflanzenschutz- und Futtermittel gelten, die bei der Erzeugung von land-und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen verwendet werden.
Korpustyp: EU
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU
Vanaf 2003 zal al het rundvlees worden voorzien van een etiket met de geboorte-, mest- en slachtplaats, het ras en de leeftijd van het dier.
Ab 2003 wird das Rindfleisch mit dem Geburtsort, dem Ort der Mast, dem Schlachtort, mit Rasse und Alter des Tieres gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU
Alle landbouwers weten dat als er geen wisselbouw wordt toegepast, de kwaliteit van de grond achteruit gaat, waardoor ze vaker mest en fytosanitaire producten moeten gebruiken.
Jeder Landwirt weiß, daß der Wegfall einer Vorfrucht die Bodenqualität mindert und ihn zum Einsatz von Düngern und Pflanzenschutzmitteln zwingt.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft dan ook financiële steun gegeven, zodat de fosfor producerende landen in Afrika technologieën zouden ontwikkelen waarmee op industriële wijze cadmium uit de grondstof voor fosforhoudende mest gehaald kan worden.
Die Europäische Kommissin hat ökonomisch unterstützt, daß die afrikanischen Herstellerländer eine Technologie entwickeln, mit der in der Industrie Kadmium aus den Rohstoffen für Phosphordüngemittel entfernt werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de toetredingsonderhandelingen konden Oostenrijk, Finland en Zweden voor elkaar krijgen dat zij strengere milieunormen dan de communautaire wetgeving mochten behouden, hetgeen met name het geval is voor het cadmiumgehalte in fosforhoudende mest.
Herr Präsident, bei ihren Beitrittsverhandlungen erhielten Österreich, Finnland und Schweden die Zusage, ihre höheren Umweltstandards vorläufig beibehalten zu können, wobei sich dies insbesondere auf den CadmiumGehalt in Phosphatdüngemitteln bezog.
Korpustyp: EU
Maar wat de aansprakelijkheid van de boeren voor gebrekkige producten aangaat, moet het toch in ieder geval zeker zijn dat de producenten van agrarische voorproducten - zoals zaaigoed, plantenbeschermings-, mest- of voedermiddelen luidens richtlijn 85/374/EEG - ook aansprakelijk zijn.
Was die Haftung der Bauern für fehlerhafte Produkte anbelangt, muß jedoch auf alle Fälle sichergestellt sein, daß die Hersteller von landwirtschaftlichen Vorprodukten - wie es zum Beispiel Saatgut, Pflanzenschutz-, Dünge- oder auch Futtermittel gemäß der Richtlinie 85/374/EWG sind - haften.
Korpustyp: EU
Biogas wordt naast wind, water, zon en hout dus beschouwd als duurzame energiebron. Als we ons beperken tot de productie uit organisch mest, is het bovendien een hernieuwbare energiebron.
Das heißt, Biogas reiht sich ein in die erneuerbaren Energien Wind, Wasser, Sonne, Holz, und ist tatsächlich eine erneuerbare Energie, wenn man sich denn darauf begrenzt, sie aus organischen Abfällen zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Wat betreft klimaatverandering kunnen peulvruchten de broeikasemissies aanzienlijk beperken door de assimilatie en vastlegging van stikstof in de bodem, als gevolg waarvan het gebruik van stikstofhoudende mest kan worden beperkt.
Hinsichtlich des Klimawandels ist festzustellen, dass Hülsenfruchtsorten den Treibhausgasausstoß durch Stickstoffassimilation und -bindung im Boden wesentlich verringern und somit den Einsatz von Stickstoffdünger senken.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de speciale uitzonderingsregeling, die als laatste in het antwoord werd genoemd, een soort garantie voor ons is om geen commerciële mest met cadmium te hoeven accepteren gedurende een eventuele tussenperiode tot de nieuwe verlenging van kracht is.
Ich habe das so verstanden, dass die zuletzt in der Antwort erwähnte besondere Ausnahmeregelung eine Art Garantie für uns bedeutet, dass wir in der Zeit bis zum Inkrafttreten der neuen Verlängerung in Schweden keinen Kunstdünger mit Kadmiumgehalt zuzulassen brauchen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, het is waar wat de rapporteur heeft gezegd dat men in Finland, Zweden en Oostenrijk heeft geconstateerd dat het gehalte aan cadmium, het gif dat micro-organismen vernietigt, in fosforhoudende mest gevaarlijk is voor mens en milieu.
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist wirklich so, wie es die Berichterstatterin dargelegt hat, daß in Finnland, Schweden und Österreich das in Phosphordüngemitteln enthaltene die Mikroorganismen zerstörende Gift, Kadmium, als gefährlich für Menschen und Umwelt erkannt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik moedig de Commissie dan ook aan om bij haar onderzoeken tevens aandacht te besteden aan de onderzoeken naar de invloed van toegevoegd selenium aan mest, zodat we de gezondheidstoestand van de bevolking en de huisdieren in de hele Europese Unie kunnen verbeteren.
Ich fordere auch die Kommission auf, in ihre Untersuchung auch die Bewertung der Auswirkung von Selenanreicherungen in Mischdüngemitteln einzubeziehen, damit wir die Gesundheit der Bevölkerung und Haustiere im gesamten Gebiet der EU verbessern können.
Korpustyp: EU
Zo moet er zeer zeker ook voor volledige informatie van de consument worden gezorgd door op het etiket alle gegevens over het leven en de slacht van het dier aan te geven: geboorteplaats, mest- en slachtplaats, evenals de gebruikte voeder- en mesttechnieken zonder eventueel toegediende antibiotica en groeibevorderaars te vergeten.
Ebenso muß auf jeden Fall eine vollständige Information des Verbrauchers vorgesehen werden. Das Etikett muß sämtliche Angaben über das Leben und die Schlachtung der Tiere enthalten: Geburts-, Aufzucht- und Schlachtort sowie Ernährungs- und Mastverfahren, nicht zu vergessen gegebenenfalls verabreichte Antibiotika und Wachstumsstimulatoren.