linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
mest Dünger 96 Dung 92 Mist 48 Kot
Wirtschaftsdünger
Festmist
Naturdünger
Stallmist
Fäkalien 2 Stalldünger
Stalldung
[Weiteres]
mest wirtschaftseigener Dünger
organischer Dünger

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mest Düngemittel 9 Düngemitteln 4 Düngung 2 Exkrementen
Dung Gülle
Tierdung
Wirtschaftsdüngern Herkunft
Gülle Stallmist
Viehdung
Jauche
Dung aus
Dungs
Gülle

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dierlijke mest tierischer Dünger 1 flüssiger Stalldünger
minerale mest mineralischer Dünger
mineralisches Düngemittel
chemisches Düngemittel
Kunstdünger
dunne mest Gülle 1 Guelle
Fluessigmist
Jauche
vloeibare mest Gülle
Flüssigmist
Flüssigdünger
Drill-mest Drill-Duenger
rijpe mest Reifeduenger
mest strooien duengerstreuen
organische mest organischer Dünger 1 Naturdünger
Mist
Dung
mest uitrijden Dung fahren
warme mest hitziger Dünger
koude mest kalter Dünger
plantaardige mest pflanzlicher Dünger
korte mest Kurzstrohmist
lange mest Langstrohmist
verrotte mest verrotteter Mist
Rottemist
verteerde mest verrotteter Mist
Rottemist

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mest"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede noem ik amendement 3, dat de mest- en kweekcapaciteit aan het nationale quotum koppelt.
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag 3 hinweisen, in dem die Kapazität der Masteinheiten mit nationalen Quoten verbunden wird.
   Korpustyp: EU
Anderzijds bevindt zich in de grondstof voor fosforhoudende mest uit bepaalde andere gebieden niet zoveel cadmium.
Andererseits ist in den Rohstoffen für Phosphordüngemittel einiger Regionen nicht so viel Kadmium enthalten.
   Korpustyp: EU
We weten in het algemeen dat het cadmiumgehalte in fosforhoudende mest schadelijk is.
Wir wissen alle, daß der Kadmiumgehalt in Posphordünger schädlich ist.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt er aan mest nu 10 gram in plaats van 6 gram selenium toegevoegd.
Deshalb werden den Selendüngemitteln statt sechs Gramm jetzt zehn Gramm Selen beigegeben.
   Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Milchaufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook ben ik blij met het voorstel om de uitzonderingsregeling voor cadmium in commerciële mest te verlengen.
Ebenfalls danken möchte ich für den Vorschlag, die Ausnahmeregelung für das Verbot von Kadmium in Kunstdünger zu verlängern.
   Korpustyp: EU
De grondstof voor fosforhoudende mest bevat vaak veel cadmium, vooral als de grondstof uit bepaalde Afrikaanse landen komt.
Die Rohstoffe für Phosphordüngemittel enthalten oft viel Kadmium, besonders wenn dieser Rohstoff aus bestimmten afrikanischen Ländern kommt.
   Korpustyp: EU
Er mag in Europa voor een stuk land niet meer mest worden gebruikt dan de gewassen daadwerkelijk kunnen opnemen.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, aanwezigheid van zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Futteraufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waar wordt gesproken over mest en gier, worden in de vertaling de woorden afval en afvalwater gebruikt.
Wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern geht, werden dort die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ) verwendet.
   Korpustyp: EU
In de Finse vertaling wordt gesproken over afvalwater en afvalstoffen, terwijl het gaat om mest en gier, afkomstig van vee.
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
   Korpustyp: EU
in elke lidstaat een evenwicht tot stand te brengen tussen zijn quota en zijn mest- en kweekcapaciteit;
Erreichen eines Gleichgewichts zwischen den Quoten und der Kapazität der Mastbetriebe jedes Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
Betreft: Zweeds verbod op cadmium in commerciële mest Aan het eind van het jaar verstrijkt de geldigheid van het Zweedse verbod op cadmium in commerciële meststoffen.
Betrifft: Schwedisches Verbot von Kadmium in Kunstdünger Zum Jahreswechsel läuft das schwedische Verbot von Kadmium in Kunstdünger aus.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat er formeel in Zweden gedurende een bepaalde periode mest met een hoog cadmiumgehalte in de handel mag worden gebracht.
Dies bedeutet, dass es einen Zeitraum geben wird, in dem Kunstdünger mit hohem Kadmiumgehalt in Schweden verkauft werden darf.
   Korpustyp: EU
Dat is al tientallen jaren zo. Dat geldt voor de stallen, voor de mest- en fokmethodes, en ook voor het vervoer.
Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
   Korpustyp: EU
De producerende landen, vooral Marokko, moeten in plaats van de heersende onverschilligheid verplicht worden methodes te ontwikkelen waarmee cadmium uit fosforhoudende mest kan worden verwijderd.
Die Herstellerländer, besonders Marokko, müssen entgegen ihrer Gleichgültigkeit verpflichtet werden, Verfahren zu entwickeln, mit denen Kadmium aus Phosphordüngemitteln entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Volgens de informatie die ik heb gekregen is het in het laboratorium al mogelijk om cadmium te verwijderen uit de grondstoffen van fosforhoudende mest.
Nach meinen Kenntnissen ist es labortechnisch schon möglich, Kadmium aus Rohstoffen für Phosphordüngemittel zu lösen.
   Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig moet als grondstof ook worden beschouwd de mest-, plantenbeschermings- en voedermiddelen die zijn gebruikt bij de productie van land- en bosbouwproducten.
Desweiteren müssen als Grundstoff auch Dünge-, Pflanzenschutz- und Futtermittel gelten, die bei der Erzeugung von land-und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
   Korpustyp: EU
Vanaf 2003 zal al het rundvlees worden voorzien van een etiket met de geboorte-, mest- en slachtplaats, het ras en de leeftijd van het dier.
Ab 2003 wird das Rindfleisch mit dem Geburtsort, dem Ort der Mast, dem Schlachtort, mit Rasse und Alter des Tieres gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Alle landbouwers weten dat als er geen wisselbouw wordt toegepast, de kwaliteit van de grond achteruit gaat, waardoor ze vaker mest en fytosanitaire producten moeten gebruiken.
Jeder Landwirt weiß, daß der Wegfall einer Vorfrucht die Bodenqualität mindert und ihn zum Einsatz von Düngern und Pflanzenschutzmitteln zwingt.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft dan ook financiële steun gegeven, zodat de fosfor producerende landen in Afrika technologieën zouden ontwikkelen waarmee op industriële wijze cadmium uit de grondstof voor fosforhoudende mest gehaald kan worden.
Die Europäische Kommissin hat ökonomisch unterstützt, daß die afrikanischen Herstellerländer eine Technologie entwickeln, mit der in der Industrie Kadmium aus den Rohstoffen für Phosphordüngemittel entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de toetredingsonderhandelingen konden Oostenrijk, Finland en Zweden voor elkaar krijgen dat zij strengere milieunormen dan de communautaire wetgeving mochten behouden, hetgeen met name het geval is voor het cadmiumgehalte in fosforhoudende mest.
Herr Präsident, bei ihren Beitrittsverhandlungen erhielten Österreich, Finnland und Schweden die Zusage, ihre höheren Umweltstandards vorläufig beibehalten zu können, wobei sich dies insbesondere auf den CadmiumGehalt in Phosphatdüngemitteln bezog.
   Korpustyp: EU
Maar wat de aansprakelijkheid van de boeren voor gebrekkige producten aangaat, moet het toch in ieder geval zeker zijn dat de producenten van agrarische voorproducten - zoals zaaigoed, plantenbeschermings-, mest- of voedermiddelen luidens richtlijn 85/374/EEG - ook aansprakelijk zijn.
Was die Haftung der Bauern für fehlerhafte Produkte anbelangt, muß jedoch auf alle Fälle sichergestellt sein, daß die Hersteller von landwirtschaftlichen Vorprodukten - wie es zum Beispiel Saatgut, Pflanzenschutz-, Dünge- oder auch Futtermittel gemäß der Richtlinie 85/374/EWG sind - haften.
   Korpustyp: EU
Biogas wordt naast wind, water, zon en hout dus beschouwd als duurzame energiebron. Als we ons beperken tot de productie uit organisch mest, is het bovendien een hernieuwbare energiebron.
Das heißt, Biogas reiht sich ein in die erneuerbaren Energien Wind, Wasser, Sonne, Holz, und ist tatsächlich eine erneuerbare Energie, wenn man sich denn darauf begrenzt, sie aus organischen Abfällen zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Wat betreft klimaatverandering kunnen peulvruchten de broeikasemissies aanzienlijk beperken door de assimilatie en vastlegging van stikstof in de bodem, als gevolg waarvan het gebruik van stikstofhoudende mest kan worden beperkt.
Hinsichtlich des Klimawandels ist festzustellen, dass Hülsenfruchtsorten den Treibhausgasausstoß durch Stickstoffassimilation und -bindung im Boden wesentlich verringern und somit den Einsatz von Stickstoffdünger senken.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de speciale uitzonderingsregeling, die als laatste in het antwoord werd genoemd, een soort garantie voor ons is om geen commerciële mest met cadmium te hoeven accepteren gedurende een eventuele tussenperiode tot de nieuwe verlenging van kracht is.
Ich habe das so verstanden, dass die zuletzt in der Antwort erwähnte besondere Ausnahmeregelung eine Art Garantie für uns bedeutet, dass wir in der Zeit bis zum Inkrafttreten der neuen Verlängerung in Schweden keinen Kunstdünger mit Kadmiumgehalt zuzulassen brauchen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, het is waar wat de rapporteur heeft gezegd dat men in Finland, Zweden en Oostenrijk heeft geconstateerd dat het gehalte aan cadmium, het gif dat micro-organismen vernietigt, in fosforhoudende mest gevaarlijk is voor mens en milieu.
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist wirklich so, wie es die Berichterstatterin dargelegt hat, daß in Finnland, Schweden und Österreich das in Phosphordüngemitteln enthaltene die Mikroorganismen zerstörende Gift, Kadmium, als gefährlich für Menschen und Umwelt erkannt worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik moedig de Commissie dan ook aan om bij haar onderzoeken tevens aandacht te besteden aan de onderzoeken naar de invloed van toegevoegd selenium aan mest, zodat we de gezondheidstoestand van de bevolking en de huisdieren in de hele Europese Unie kunnen verbeteren.
Ich fordere auch die Kommission auf, in ihre Untersuchung auch die Bewertung der Auswirkung von Selenanreicherungen in Mischdüngemitteln einzubeziehen, damit wir die Gesundheit der Bevölkerung und Haustiere im gesamten Gebiet der EU verbessern können.
   Korpustyp: EU
Zo moet er zeer zeker ook voor volledige informatie van de consument worden gezorgd door op het etiket alle gegevens over het leven en de slacht van het dier aan te geven: geboorteplaats, mest- en slachtplaats, evenals de gebruikte voeder- en mesttechnieken zonder eventueel toegediende antibiotica en groeibevorderaars te vergeten.
Ebenso muß auf jeden Fall eine vollständige Information des Verbrauchers vorgesehen werden. Das Etikett muß sämtliche Angaben über das Leben und die Schlachtung der Tiere enthalten: Geburts-, Aufzucht- und Schlachtort sowie Ernährungs- und Mastverfahren, nicht zu vergessen gegebenenfalls verabreichte Antibiotika und Wachstumsstimulatoren.
   Korpustyp: EU