Er zal een onderzoek plaatsvinden onder de belangrijkste belanghebbenden, waarin een breed scala aan onderwerpen aan bod zal komen.
Dazu wird eine umfassende Befragung der Beteiligten stattfinden, die sich auf einen breiten Themenkreis erstrecken wird.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek blijkt dat de intellectuele capaciteiten van fysiek gehandicapten vaak worden onderschat.
Aus Befragungen wird deutlich, dass die geistige Fähigkeit von Menschen mit körperlichen Behinderungen sehr oft unterschätzt wird.
Korpustyp: EU
Ze vergen erg veel middelen en dienen uitsluitend te worden gebruikt wanneer de beleidsdoelstellingen van de Commissie een onderzoek noodzakelijk maken.
Sie erfordern sehr viele Ressourcen und sollten nur durchgeführt werden, wenn die Ziele der Kommissionspolitik eine Befragung notwendig machen.
Korpustyp: EU
Ter aanvulling van deze acties zou het wenselijk zijn dat de Commissie een diepgaand onderzoek verricht inzake de personen die werkelijk problemen ondervinden bij de erkenning van hun diploma.
In Ergänzung dieser Maßnahmen wäre es wünschenswert, wenn die Kommission eine gründliche Befragung der Personen vornähme, die in der Realität mit den Problemen dieser Anerkennung konfrontiert sind.
We hebben in de afgelopen jaren steeds weer middelen aan het kaderprogramma voor onderzoek toegekend voor het zoeken naar nieuwe technologieën om landmijnen te lokaliseren.
Wir haben in den letzten Jahren immer wieder Mittel in das Forschungsrahmenprogramm zur Erkundung neuer Technologien zur Ortung von Landminen eingesetzt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we de conclusies grondig bestuderen, en de EU heeft beide partijen, Israël en de Palestijnen, opgeroepen om nauwkeurige onderzoeken in te stellen, in de geest die het rapport aanbeveelt.
Es ist wichtig, dass die darin getroffenen Schlussfolgerungen genau geprüft werden, und die EU hat beide Seiten, Israel und die Palästinenser, dazu aufgerufen, angemessene Erkundungen mit der im Bericht angeratenen Ausrichtung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
onderzoekUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EMImedewerkers hebben ook aan een aantal andere zaken gewerkt , zoals het meten van de inflatie en inflatieverwachtingen , de indicatorkenmerken van financiële variabelen en onderzoek naar de geld - en kredietvraag in de EU .
Darüber hinaus beschäftigten sich die Mitarbeiter des EWI mit verschiedenen Themen , wie zum Beispiel der Messung von Inflation und Inflationserwartungen , den Eigenschaften von Finanzvariablen als vorauseilende Konjunkturindikatoren und Untersuchungen zur Geldund Kreditnachfrage in der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ Uit het onderzoek van London Economics blijkt dat er aanzienlijke reducties van spreads en van negatieve koerseffecten kunnen worden verwacht indien de aandelen - en obligatiemarkten van de EU worden samengevoegd ;
[ In seinen Untersuchungen prognostiziert das Institut London Economics , dass die negativen Kursauswirkungen der Geld-Brief-Spannen bei der Zusammenlegung der europäischen Aktien - und Industrieanleihen-Märkte zurückgehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening voorziet voornamelijk in de mogelijkheid van intern onderzoek door OLAF naar vermoedelijke fraude binnen Gemeenschapsinstellingen , - lichamen , - organen en - agentschappen .
Die Verordnung sieht vor allem interne Untersuchungen der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung vermuteten Betrugsfälle innerhalb der Organe , Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Gemeinschaft vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfs al dient het empirisch onderzoek op dit terrein met enige Pagina 5 van 11 voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd , bestaat er enige steun voor de stelling dat crises eerder worden opgelost door gebruikmaking van privaat geld wanneer de nationale centrale bank verantwoordelijk is voor het toezicht .
Auch wenn die in diesem Bereich vorliegenden empirischen Untersuchungen zurückhaltend zu beurteilen sind , liefern sie doch gewisse Belege für die These , dass Krisen eher durch Seite 5 von 11 den Einsatz von Privatmitteln beigelegt werden , wenn die Zentralbank mit der Aufsicht betraut ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verschillen tussen de wettelijke bepalingen van de lidstaten aanleiding geven tot administratieve lasten die de totstandkoming van een geïntegreerde interne markt in de weg staan en rechtsonzekerheid veroorzaken .
Diese Untersuchungen zeigen , dass unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften einen erhöhten Verwaltungsaufwand zur Folge haben , der der Entwicklung eines integrierten Markts im Wege steht und Rechtsunsicherheit schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name vergemakkelijkt een valuta-analyse van deze componenten onderzoek naar de mate van vervangbaarheid van in vreemde valuta 's en in euro luidende componenten van M3 .
Die Währungsanalyse dieser Komponenten erleichtert insbesondere Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een recent onderzoek naar de prijzen van transacties in vrijwel alle aandelen die op de grootste Europese beurzen worden verhandeld biedt geen enkel bewijs voor de stelling dat een concentratie van transacties op beurzen de marktefficiëntie verbetert ( gemeten naar de « effective average spreads " x ) ( grafiek 1 ) .
Jüngste Untersuchungen zu den Durchführungskursen beinah aller an führenden europäischen Börsen gehandelter Aktien belegen in keiner Weise die These , der zufolge die Konzentration der Auftragsausführung auf Börsen die Markteffizienz erhöht ( als Kennwerte dienten die effektiven gemittelten GeldBrief-Spannenx ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Verordening wordt onder meer voorzien in intern onderzoek door OLAF bij verdenking van fraude binnen eenheden van de Gemeenschap .
Sie sieht u. a. interne Untersuchungen der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung vermuteten Fälle von Betrug innerhalb der Organe , Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Gemeinschaft vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De OLAF-Verordening voorziet dat elk van deze eenheden besluiten goedkeurt die ertoe strekken OLAF in staat te stellen onderzoek te doen binnen deze eenheden .
Gemäß der OLAF-Verordnung soll jede dieser gemeinschaftlichen Stellen entsprechende Beschlüsse fassen , die es dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung ermöglichen , interne Untersuchungen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In juni 2004 heeft de Raad van Bestuur een besluit 8 genomen betreffende de voorwaarden waaronder het Europees Bureau voor fraudebestrijding onderzoek mag verrichten bij de Europese Centrale Bank .
Im Juni 2004 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss 8 über die Bedingungen und Modalitäten der Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung in der Europäischen Zentralbank ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het ECB Directoraat Interne Audit , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de rapporten van het EFC is het in de EU van kracht zijnde scala van regelingen ter zake van financiële regulering , toezicht en stabiliteit aan een uitgebreid onderzoek onderworpen , ten einde de effectiviteit van de samenwerkingsstructuren te verbeteren ;
gelwerken und Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken gefordert . Die Berichte des WFA bewirkten eine umfassende Überprüfung des EU-Regelwerks für Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität mit dem Ziel , die Effektivität der Kooperationsstrukturen zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EFC had van de Ecofin-Raad opdracht gekregen een dergelijk onderzoek te verrichten .
In diesem Zusammenhang beauftragte der ECOFIN-Rat den WFA mit der Durchführung einer derartigen Überprüfung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van het onderzoek werden zowel de betalingssector als de lidstaten uitvoerig geraadpleegd .
Im Rahmen dieser Überprüfung wurden die Zahlungsverkehrsbranche und die Mitgliedstaaten eingehend konsultiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het directoraat Interne Audit van de ECB , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie beoogt dit criterium de betrouwbaarheid van de informatie over door ondernemingsorganen uitgegeven instrumenten te garanderen --- in het bijzonder ermee rekening houdend dat deze entiteiten niet gecontroleerd of gereguleerd worden --- en een gekwalificeerd onderzoek van deze informatie te verzekeren .
Nach Auffassung der Kommission besteht der Zweck dieses Kriteriums darin zu gewährleisten , dass Informationen über Instrumente , die von Organismen begeben werden --- insbesondere im Hinblick darauf , dass diese keiner Aufsicht oder Regulierung unterliegen --- zuverlässig sind und einer qualifizierten Überprüfung unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook vonden er één kredietoverschrijving en een onderzoek in het midden van het jaar plaats .
Ferner wurden eine Mittelübertragung und eine zur Jahresmitte vorgenommene Überprüfung des Haushaltsplans gebilligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien houdt het beschermen van de integriteit van eurobankbiljetten als betaalmiddel in dat valse bankbiljetten snel als zodanig dienen te worden herkend en onmiddellijk bij de bevoegde nationale autoriteiten dienen te worden ingeleverd , om zo het onderzoek door de desbetreffende instanties die toezien op wetshandhaving , te ondersteunen .
Darüber hinaus ist es zum Schutz der Integrität von Euro-Banknoten als Zahlungsmittel erforderlich , dass gefälschte Euro-Banknoten rasch erkannt und umgehend den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden , um die Strafverfolgungsbehörden bei ihren Ermittlungen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van een strafrechtelijk onderzoek kan leiden . Om een en ander juridisch in goede banen te leiden in de lidstaten moet het vervoer van valse munt om de machines te kunnen testen en afstellen uitdrukkelijk worden toegestaan .
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van het onderzoek worden de eurobankbiljetten aan de aanvrager teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen . De eurobankbiljetten komen daarna voor vervanging in aanmerking .
Wenn die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen , werden die Banknoten dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben und können anschließend zum Umtausch vorgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duidelijk dient te worden vermeld dat de beschadigde bankbiljetten zullen worden ingehouden en als bewijsmateriaal worden overhandigd aan de bevoegde autoriteiten teneinde strafrechtelijk onderzoek te initiëren of een lopend strafrechtelijk onderzoek te ondersteunen .
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van het onderzoek zullen de als bewijsmateriaal ingehouden bankbiljetten aan de aanvrager worden teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen .
Die als Beweismittel einbehaltenen Banknoten werden dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben , sofern die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de NCB 's weten dat een strafbaar feit is gepleegd , dan wel zij voldoende redenen hebben om zulks te vermoeden , houden zij tegen afgifte van een ontvangstbewijs de beschadigde bankbiljetten in en overhandigen deze als bewijsmateriaal aan de bevoegde autoriteiten teneinde strafrechtelijk onderzoek te initiëren of een lopend strafrechtelijk onderzoek te ondersteunen .
Sofern die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass eine strafbare Handlung vorliegt , behalten sie die schadhaften oder beschädigten Banknoten gegen Empfangsbestätigung als Beweismittel ein und übergeben diese an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van het onderzoek worden de bankbiljetten aan de aanvrager teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen .
Die Banknoten werden dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben , sofern die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekNachforschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze inhoudelijke regels adresseren bijvoorbeeld electronische gegevensuitwisseling , de postwisselverwerking , onderzoek en de aansprakelijkheidsregeling 1.2 Door de Postal Operations Council in 2008 en 2009 herziene regelingen maken deel uit van de Overeenkomst en stipuleren de implementatie van de Overeenkomst .
Diese materiellen Vorschriften befassen sich mit Fragen wie dem elektronischen Datenaustausch , der Bearbeitung elektronischer Postzahlungsaufträge , Nachforschungen und den Haftungsregelungen . 1.2 Das Übereinkommen wird von Regelungen begleitet , die 2008 und 2009 vom Rat für Postbetrieb überarbeitet wurden und die festlegen , wie das Übereinkommen zu implementieren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gevraagde actie Met betrekking tot de betrokken personen : discreet toezicht , georganiseerde bewaking controle , onderschepping horen als getuige arrestatie , nummer van bevel verzoek om wederzijdse bijstand : voorbereid Met betrekking tot de namaak : verzonden de banksector waarschuwen het publiek waarschuwen onderzoek beginnen
Gewünschte Maßnahmen Im Zusammenhang mit den beteiligten Personen : unauffällige bzw . organisierte Überwachung Kontrolle , Abhörung Vernehmung als Zeuge Verhaftung Nr. des Haftbefehls : Amtshilfeersuchen in Vorbereitung bereits gestellt Im Zusammenhang mit dem Falsifikat : Banken warnen Öffentlichkeit warnen Nachforschungen einleiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft gecompliceerd en uitgebreid onderzoek kan de aanvrager / aanvraagster worden gevraagd de Archieven van de ECB ter plekke te raadplegen .
Bei komplexeren und umfangreicheren Nachforschungen kann vom Antragsteller verlangt werden , dass er seine Dokumenteneinsicht vor Ort durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeld duidelijk het onderwerp van uw onderzoek , zodat alle potentieel nuttige documentatie kan worden geïdentificeerd en opgehaald .
Machen Sie hierbei bitte genaue Angaben zum Thema Ihrer Nachforschungen , damit wir alle eventuell für Sie nützlichen Unterlagen bestimmen und ihre Verfügbarkeit sicherstellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekRecherche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een buitengewoon uitgebreid document waarvoor veel onderzoek verricht moest worden.
Er ist ein äußerst umfassendes Dokument, das eine umfangreiche Recherche voraussetzte.
Korpustyp: EU
Mijn opmerkingen over de heer Barrot berusten op zeer nauwgezet onderzoek.
Ich habe die Feststellung zu Herrn Barrot nach sehr sorgfältigen Recherchen getroffen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft overeenkomstig de voor effectrapportages geldende vereisten tijdens de voorbereiding van het voorstel voor de richtlijn inzake asielprocedures, uitvoerig onderzoek gedaan.
Während der Vorbereitung der Asylverfahrensrichtlinie hat die Kommission gemäß den Anforderungen an Folgenabschätzungen umfangreiche Recherchen betrieben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Cresson heeft ons altijd verzekerd dat dit bedrag na grondig onderzoek en rijp beraad is vastgelegd.
Die Kommissarin hat uns immer versichert, daß diese Summe nach gründlichen Recherchen und reiflichen Überlegungen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
onderzoekAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde definitie van een MTF is gebaseerd op uitvoerig onderzoek en twee openbare raadplegingen door het Europees Comité voor het Effectenbedrijf .
Die vorgeschlagene MTF-Definition stützt sich auf die ausführliche Analyse und die beiden Runden einer offenen Marktkonsultation , die vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (" Committee of European Securities Regulators "/ ( CESR ) durchgeführt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het verslag functioneert de Finaliteitsrichtlijn in het algemeen goed , maar zijn er een tiental kwesties betreffende de toepassing en omzetting van de richtlijn die nader onderzoek verdienen .
Der Bericht gelangte zu dem Schluss , dass die SFD generell gut funktioniere . Es wurden jedoch zehn Punkte im Zusammenhang mit Umsetzung und Anwendung herausgearbeitet , die einer eingehenderen Analyse bedürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB bepaalt de reikwijdte van de analyse en bepaalt aldus onder meer of een technisch onderzoek van monsters van vervalsingen vereist is en de aard van een dergelijk onderzoek .
Europol kann der EZB jedes einschlägige Ersuchen um technische Analyse übermitteln , die im Zusammenhang mit Europols Tätigkeiten im Bereich der Fälschung von Euro-Banknoten erforderlich ist . Europol sammelt alle Ersuchen um technische Analyse , die ihren Ursprung außerhalb von Europol haben , und leitet sie weiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
London Economics 2002 : Het onderzoek van London Economics schetst de gederfde inkomsten als gevolg van de fragmentatie van de huidige liquiditeitsniveaus op de grootste beurzen in de EU .
Untersuchung des Instituts London Economics vom Jahr 2002 : In der Studie werden die Opportunitätskosten aufgezeigt , die durch die Aufsplitterung der derzeitigen Liquiditätsniveaus auf führende europäische Börsen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heeft het EMI in 1997 nader onderzoek laten uitvoeren naar de weerslag op de EU-economieën van de opkomst van het elektronisch geld .
1997 untersuchte das EWI daher in einer weiteren Studie die Auswirkungen , die das Phänomen elektronisches Geld auf die Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
is om de algemene gevolgen van de nieuwe regels voor de minimale kapitaalvereisten te meten en te kwantificeren . Dit onderzoek omvatte banken uit 43 landen , ruimschoots meer dus dan het aantal dat vertegenwoordigd is in het BCBS .
An der Studie hatten Banken aus 43 Ländern teilgenommen , d. h. , die Untersuchung erstreckte sich weit über den Kreis der im Basler Ausschuss vertretenen Staaten hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekForschungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het aanmerken van financiële analyse en financieel onderzoek als nevendienst wordt vermeden dat gespecialiseerd en onafhankelijk onderzoek onder het toepassingsgebied van de richtlijn wordt gebracht en wordt de aandacht van de toezichthouder geconcentreerd op entiteiten die onderzoek / analyse op zodanige wijze met andere beleggingsactiviteiten combineren dat dit aanleiding kan geven tot belangenconflicten .
Durch die Aufnahme von Finanzanalyse und Forschung in die Liste der Nebendienstleistungen wird verhindert , dass spezialisierte und unabhängige Forschungsarbeiten in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen , und die Aufmerksamkeit der Aufsichtsbehörden auf solche Unternehmen gelenkt , die Forschung / Analyse in einer Weise mit anderen Anlagegeschäften kombinieren , die zu Interessenkonflikten Anlass geben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een bibliotheek voor wetenschappelijk onderzoek en analyse in gevallen waarin de traditionele onderzoekmethoden geen succes hebben en voor de ondersteuning van activiteiten op het gebied van technologische bewaking ;
einer Bibliothek für wissenschaftliche Forschungsarbeiten und Analysen für die Fälle , in denen die herkömmlichen Untersuchungsverfahren nicht weiterführen , und für die Technologiebeobachtung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 Het voor en tegen van het opzetten van een internationaal kredietregister is aan een onderzoek onderworpen .
5 So wurden die Vor - und Nachteile der Schaffung eines internationalen Kreditregisters untersucht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van een lidstaat of ambtshalve, en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, welke haar daarbij behulpzaam zijn, stelt de Commissie een onderzoek in naar de gevallen van vermoedelijke inbreuk op die beginselen.
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die ihr Amtshilfe zu leisten haben, die Fälle, in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
onderzoekdie Forschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . De gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem is niet van toepassing op onderzoek en ontwikkeling van bankbiljetten , met inbegrip van ontwerp en aanmaak .
( 5 ) Das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems findet keine Anwendung auf dieForschung und Entwicklung einschließlich der Gestaltung und Druckformherstellung von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke inpakstandaarden voor de gratis contantgelddiensten van de nationale centrale banken : het Eurosysteem zal onderzoek doen naar de mogelijkheid voor gratis contantgelddiensten een beperkt aantal inpakstandaarden te ontwikkelen ( die geschikt zijn voor bijvoorbeeld kleine , middelgrote en grote transporten van bankbiljetten ) .
Einheitliche Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen der NZBen : Das Eurosystem wird die Möglichkeit untersuchen , ob eine begrenzte Anzahl von Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen ( beispielsweise für kleine , mittelgroße und große Banknoteneinzahlungen ) entwickelt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderzoekErforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds ben ik van mening dat het gemeenschappelijk standpunt van de Raad geen garantie biedt voor onderzoek op het gebied van zeldzame ziekten en anderzijds maakt het gemeenschappelijk standpunt het ons zeer moeilijk onze verplichtingen tegenover de arme landen in de wereld na te komen.
Zum einen bin ich nicht der Ansicht, daß die Erforschung seltener Krankheiten durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates sichergestellt ist, zum zweiten macht der Gemeinsame Standpunkt des Rates es uns sehr schwer, unseren Verpflichtungen gegenüber den Ärmsten der Welt nachzukommen.
Korpustyp: EU
onderzoekStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats leren tientallen jaren ervaring en uitgebreid economisch onderzoek immers dat het duurzaam handhaven van prijsstabiliteit de belangrijkste bijdrage is die het monetaire beleid kan leveren tot de verbetering van de economische vooruitzichten en de levensstandaard van de bevolking ( zie Kader 7 ) .
Zum einen weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Zahl wirtschaftlicher Studien darauf hin , dass die Geldpolitik vor allem durch die Gewährleistung anhaltender Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Anhebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt ( siehe Kasten 7 ) .
Bovendien zal de overeenkomst de mobiliteit van studenten en onderzoekers uit het hoger onderwijs bevorderen.
Darüber hinaus wird durch das Abkommen die Mobilität von Studenten und Forschern von Hochschulen gefördert.
Korpustyp: EU
Gezondheid is te belangrijk om alleen aan onderzoekers uit de privé-sector over te laten.
Gesundheit ist zu wichtig, um sie allein Forschern aus der Privatwirtschaft zu überlassen.
Korpustyp: EU
onderzoekerPrüfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstelling van de onderzochte tegenover de onderzoekers is veel beter geworden.
Die Einstellung der Geprüften zu den Prüfern hat sich zum Besseren gewendet.
Korpustyp: EU
Patiënten en onderzoekers bleven geblindeerd voor de aanvankelijk toegekende behandeling.
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien zou de ethische commissie de mogelijkheid hebben om zorgenpunten kenbaar te maken, en de onderzoeker moet daar dan rekening mee houden.
Darüber hinaus hätte die Ethik-Kommission die Möglichkeit, Besorgnisse zu äußern, auf die der Prüfer dann reagieren müßte.
Korpustyp: EU
Patiënten en onderzoekers bleven geblindeerd voor de initiële behandelingstoewijzing.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werden verbeteringen in symptomatologie en andere orgaandysfunctie afwijkingen gemeld in de case reports door de onderzoekers.
Zusätzlich wurden von den Prüfern in den Fallberichten Verbesserungen in der Symptomatologie und anderen anormalen organischen Dysfunktionen berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderzoekerUntersucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotodynamische therapie (PDT) met verteporfine werd toegestaan volgens het oordeel van de onderzoekers bij patiënten met overwegend klassieke laesies.
Eine photodynamische Therapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderzoekerForschungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU en de Faeröer hebben de onderhandelingen afgerond over de sluiting van een overeenkomst betreffende wetenschappelijke en technologische samenwerking, met als doel enerzijds het vrij verkeer en verblijf te bevorderen van onderzoekers die betrokken zijn bij onder de overeenkomst vallende activiteiten en anderzijds het grensoverschrijdende verkeer te vergemakkelijken van goederen die bij deze activiteiten worden gebruikt.
Die EU und die Färöer-Inseln haben ihre Verhandlungen über den Abschluss des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit dem Ziel abgeschlossen, die Reisen und den Aufenthalt von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, und die grenzüberschreitende Beförderung der für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Güter zu erleichtern.
Korpustyp: EU
onderzoekingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderzoekingen hadden in een aantal gevallen betrekking op onregelmatigheden binnen de Commissie.
Darunter sind auch eine Reihe von Untersuchungen, die sich mit Unregelmäßigkeiten innerhalb der Kommission beschäftigen.
Korpustyp: EU
We zullen bestuderen wat er is gebeurd, en nadere onderzoekingen en analyses uitvoeren.
Wir werden uns genau ansehen, was passiert ist, und eingehendere Untersuchungen und Analysen vornehmen.
Korpustyp: EU
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
Korpustyp: EU
medisch onderzoekmedizinische Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft geen plannen om programma' s voor medischonderzoek in te stellen.
Von der Kommission ist nicht beabsichtigt, Programme für die medizinischeUntersuchung aufzulegen.
Korpustyp: EU
Indien zulke symptomen optreden, dient een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk plaats te vinden.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de hierboven genoemde symptomen voorkomen, dan is een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk nodig.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie zal het initiatief nemen tot een programma voor medischonderzoek bij de bevolking van de gebieden die door de uraniumhoudende bommen werden getroffen?
Wer wird ein Programm für die medizinischeUntersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
Ik ben het met de heer Frattini eens dat een parlementaironderzoek onvoldoende is.
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
We weten dat er iets gevonden is in Litouwen waarna er daar een parlementaironderzoek is geopend.
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU
Er heeft in Ierland geen parlementaironderzoek, geen parlementair onderzoek van de Ierse veiligheidsdiensten en geen controle van CIA-vliegtuigen plaatsgevonden.
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op de regering om onmiddellijk een volledig parlementaironderzoek in de Dáil te starten naar het gebruik van het Ierse grondgebied als onderdeel van het uitleveringsgebied van de CIA.
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dring er bij u op aan om het parlementaironderzoek te heropenen en de Tijdelijke Commissie verondersteld gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en illegaal vasthouden van gevangenen opnieuw bij elkaar te roepen.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp: EU
Deze vrijlating is in feite tamelijk symptomatisch voor wat men wil en niet wil: men wil niet de balans opmaken van de genocide, en men wil vooral wel de betrokkenheid stilhouden van de Europese landen, met name van Frankrijk. Naar een recent parlementaironderzoek heeft aangetoond, was Frankrijk althans passief medeplichtig.
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarischeUntersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Niettemin moet de begroting worden geherstructureerd ten behoeve van meer efficiëntie en om wetenschappelijkonderzoek en innovatie te bevorderen.
Er sollte jedoch umstrukturiert werden, um effizienter zu sein, und er sollte wissenschaftlicheForschung und Innovation unterstützen.
Korpustyp: EU
Israël heeft hoogwaardig wetenschappelijkonderzoek en is technologisch zeer ontwikkeld en kan dan ook een meerwaarde voor de Europese Unie opleveren.
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Korpustyp: EU
Wetenschappelijkonderzoek doet tegenwoordig meer dan de wereld onderzoeken of bestuderen, het verandert de wereld.
Die wissenschaftlicheForschung untersucht oder analysiert jetzt nicht nur mehr die Welt, sie verändert sie.
Korpustyp: EU
Zelfs wetenschappelijkonderzoek in die richting zou verboden moeten worden.
Selbst wissenschaftlicheForschung in diese Richtung sollte verboten werden.
Korpustyp: EU
Maatregelen zoals de invoering van nieuwe technologieën en extra inspanningen in wetenschappelijkonderzoek en innovatie in sectoren zoals de verwerkende industrie zijn van cruciaal belang.
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und verstärkte Bemühungen in wissenschaftlicheForschung und Innovation wie zum Beispiel in der verarbeitenden Industrie sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Met dat geld kan wetenschappelijkonderzoek worden verricht en een breed opgezet kankerpreventieprogramma worden uitgevoerd in alle landen van de Unie.
Somit könnten wissenschaftlicheForschung betrieben und ein breitgefächertes Programm an prophylaktischen Maßnahmen gegen Krebs in allen Ländern der Union umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
administratief onderzoekbehördliche Ermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de informatie-uitwisseling tussen nationale overheden te verbeteren wordt ook voorgesteld te voorzien in controles op de gebieden waarop de lidstaten hebben geweigerd informatie te verschaffen of tot een administratiefonderzoek over te gaan.
Zur Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den verschiedenen nationalen Behörden wird ferner vorgeschlagen, diejenigen Fälle zu überwachen, bei denen sich die Mitgliedstaaten weigern, Informationen bereitzustellen oder eine behördlicheErmittlung durchzuführen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoek
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens ander klinisch onderzoek:
Nebenwirkungen aus anderer klinischer Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenslotte, het fundamenteel onderzoek.
Abschließend ein Wort zur Grundlagenforschung.
Korpustyp: EU
Hebben jullie onderzoek verricht?
Haben Sie welche anfertigen lassen?
Korpustyp: EU
Dit idee verdient nader onderzoek.
Das sollte konkreter geprüft werden.
Korpustyp: EU
5.3 Gegevens uit preklinisch onderzoek
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vereniging van professoren en onderzoekers
Vereinigung von Professoren und Forschern
Korpustyp: EU
Inderdaad, ook voor onderzoekers, Voorzitter.
Ja, auch für Forscher.
Korpustyp: EU
We moeten ook onderzoek verrichten.
Es wird auch notwendig sein, Analysen durchzuführen.
Korpustyp: EU
opleiding en vaardigheden van onderzoekers.
Ausbildung und Fähigkeiten der Forscher;
Korpustyp: EU
Wetenschappelijk onderzoek wijst anders uit.
Die Wissenschaft hat anderes aufgezeigt und bewiesen.
Korpustyp: EU
Het onderzoek is niet eenduidig.
Eindeutige Forschungsergebnisse liegen nicht vor.
Korpustyp: EU
Het gaat om een grondig onderzoek.
Das ist eine sehr gründliche Arbeit.
Korpustyp: EU
Wanneer zal dit onderzoek van start gaan?
Wann wird sie beginnen?
Korpustyp: EU
De positie van onderzoekers is slecht.
Ausgesprochen schlimm ist die Lage bei den Forschern.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus daadwerkelijk onderzoek nodig.
Es besteht also tatsächlich ein erheblicher Forschungsbedarf.
Korpustyp: EU
Gastromotal is een middel voor diagnostisch onderzoek.
Gastromotal ist ein diagnostischer Test.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben informatie van onafhankelijke onderzoekers nodig.
Wir brauchen Informationen, die von unabhängigen Ermittlern beschafft werden.
Korpustyp: EU
In Europa bestaan geen opleidingsprogramma's voor onderzoekers.
In Europa gibt es keine Programme zur Ausbildung von Forschern.
Korpustyp: EU
Ze willen meer geld voor onderzoek.
Sie wollen mehr Geld für Forschungsvorhaben.
Korpustyp: EU
Er is verder onderzoek nodig naar preventie.
Wir müssen weiter zur Prävention forschen.
Korpustyp: EU
een permanente onderzoekinstantie om onderzoek te vergemakkelijken;
ein ständiges Inspektionsgremium zur Erleichterung der Überprüfungen,
Korpustyp: EU
Serieuze onderzoekers vinden dit een absurd idee.
Seriösen Forschern ist dieser Gedanke absurd.
Korpustyp: EU
Wat kunnen de onderzoekers nu verwachten?
Was können die Forscher jetzt erwarten?
Korpustyp: EU
Klinisch onderzoek is een heel delicate sector.
Es handelt sich um einen heiklen Sektor.
Korpustyp: EU
Daarom is begeleidend sociaal onderzoek uiterst belangrijk.
Deshalb ist begleitende Sozialforschung von überragender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Interactie-onderzoek isalleen bij volwassenen uitgevoerd.
Wechselwirkungsstudien wurden nur bei Erwachsenen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedurende klinisch onderzoek werd vaak duizeligheid gemeld.
In der klinischen Entwicklung wurde häufig Schwindel als Nebenwirkung berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek naar interacties uitgevoerd.
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
29 verhoogde mortaliteit in dit onderzoek.
29 Kontrolle der Leberfunktion:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit onderzoek werd uitgevoerd door een accountantsbureau.
Die überprüften Projekte entsprechen 70 % der verwendeten Nettoausgaben.
Korpustyp: EU
De periode van onderzoek is nu voorbij.
Die Phase des Suchens ist vorüber.
Korpustyp: EU
Daar moet meer onderzoek naar worden gedaan.
Das muss noch weiter geprüft werden.
Korpustyp: EU
11. Tenuitvoerlegging van de kaderprogramma's voor onderzoek (
11. Durchführung von Forschungsrahmenprogrammen (
Korpustyp: EU
Dit geldt voor onderzoekers en stagiaires.
Das gilt für Forscher und für Lehrlinge.
Korpustyp: EU
Ik denk hier vooral aan het onderzoek.
Ich denke da insbesondere an den Forschungsbereich.
Korpustyp: EU
Dit onderzoek zal in september worden afgesloten.
Sie wird im September abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Hij verzoekt om tijd voor onderzoek.
Er bittet um Zeit, um zu recherchieren.
Korpustyp: EU
De regering zegt dat ze onderzoek verricht, maar ik wil een grondig onderzoek.
Sie sagt, sie würde ermitteln, aber ich will eine vollständige Aufklärung.
Korpustyp: EU
Het onderzoek tussen toegepast en fundamenteel onderzoek vervaagt maar blijft van belang.
Die Grenze zwischen angewandter und Grundlagenforschung ist zwar fließender geworden, besteht aber nach wie vor.
Korpustyp: EU
Ook onderzoek naar dierziekten hoort in het kaderprogramma voor onderzoek thuis, niet in onze eigen begroting.
Auch Tierseuchenforschung findet im Rahmen des Forschungsrahmenprogramms statt und nicht in einem eigenen Budget.
Korpustyp: EU
Bijwerkingen uit gegevens van klinisch onderzoek (onderzoek bij meer dan 2900 patiënten)
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze zijn gebaseerd op ervaringen uit klinisch onderzoek en uit een postmarketing onderzoek.
Innerhalb der Systemorganklassen wird die Häufigkeit der Nebenwirkungen wie folgt klassifiziert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo blijven er voor de onderzoeker meer financiële middelen over voor het onderzoek zelf.
So kann der Forscher sich besser seiner Forschungsarbeit widmen.
Korpustyp: EU
Deze gebieden hebben te maken met mobiliteit, transparantie, publiciteit en ondersteuning voor onderzoekers en potentiële onderzoekers.
Diese Bereiche betreffen Mobilität, Transparenz, Öffentlichkeit und Unterstützung für Forscher und potenzielle Forscher.
Korpustyp: EU
Beginnende onderzoekers profiteren zeer van de praktische steun en het advies van meer ervaren onderzoekers.
Die Nachwuchswissenschaftler profitieren sehr von der praktischen Unterstützung und dem Rat der erfahreneren Wissenschaftler.
Korpustyp: EU
Onderzoek na onderzoek wijst uit dat de Euro-sceptici het mis hebben.
Aus zahllosen Erhebungen geht hervor, dass die Euroskeptiker Unrecht haben.
Korpustyp: EU
Ook dat is onderzoek, moeilijk onderzoek maar onderzoek van de bovenste plank. Teveel mensen en vooral regeringsmensen hebben hun verstand verloren.
Auch das ist eine Suche, die zwar schwierig ist, jedoch an erster Stelle unserer Forschungsmaßnahmen stehen sollte, weil leider zu viele Menschen, vor allem Regierungsvertreter, ihren Verstand verloren haben.
Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek bij patiënten met een nierfunctiestoornis verricht.
Erfahrungen bei Patienten mit Niereninsuffizienz liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere effecten die pas na onderzoek naar boven kunnen komen:
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit toegenomen risico bleef tijdens het hele onderzoek bestaan.
Das erhöhte Risiko blieb während des weiteren Studienverlaufs bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De heer Whitehead vroeg naar het onderzoek naar vaccins.
Herr Whitehead stellte mir eine Frage zur Impfstoffforschung.
Korpustyp: EU
Onze onderzoekers op dit gebied doen voor niemand onder.
Unsere Forscher in diesem Sektor stehen Forschern aus anderen Teilen der Welt in nichts nach.
Korpustyp: EU
Ruimteonderzoek hoort traditioneel tot de voorhoede van onderzoek.
Von den Forschungsgebieten steht die Raumforschung traditionell in der ersten Reihe.
Korpustyp: EU
Liefdadigheidsinstellingen en onderzoekers hebben in ieder geval verontrust gereageerd.
Gesundheitseinrichtungen und Forscher hat dies sicherlich beschäftigt.
Korpustyp: EU
Nog vele andere aspecten worden vergeten, zoals het archeologisch onderzoek.
Außen vor bleiben auch viele andere Aspekte, wie archäologische Grabungen!
Korpustyp: EU
Daar moeten wij dus nog enig onderzoek naar verrichten.
Da bedarf es noch einiger Forschungsarbeit.
Korpustyp: EU
Onderzoek door een deskundig chirurg is met SPOED vereist.
Die Wunde soll UNVERZÜGLICH sachkundig chirurgisch versorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Repaglinide wordt teruggevonden in melk bij dierexperimenteel onderzoek.
Repaglinid wurde in der Milch von Versuchstieren nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen werden gerapporteerd gedurende post marketing onderzoek:
Nach Markteinführung wurden die folgenden Nebenwirkungen berichtet:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb vernomen dat de Commissie een onderzoek hiernaar instelt.
Dem Vernehmen nach wird diese Frage bereits von der Europäischen Kommission geprüft.
Korpustyp: EU
Stem dus voor de mobiliteit van onderzoekers in Europa!"
Du musst also für die Mobilität der Forscher in Europa stimmen! "
Korpustyp: EU
Bij dit onderzoek moeten zowel vissers als wetenschappers betrokken worden.
Hierin sollten sowohl Fischer als auch Wissenschaftler einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat om 1600 onderzoekers uit 19 landen.
Bei den Beratern handelt es sich um 1 600 Wissenschaftler aus 19 Ländern.
Korpustyp: EU
Ze verliezen hun onderzoekers echter aan de Amerikanen.
Aber ihre Forscher wandern nach Amerika aus.
Korpustyp: EU
Die organisaties oefenen controle uit op dit onderzoek.
Die Kommission selbst verfolgt diese Angelegenheit aufmerksam.
Korpustyp: EU
En ook daar zullen we weer grondig onderzoek naar verrichten.
Auch diese Arbeiten werden wir sehr sorgfältig weiterverfolgen.
Korpustyp: EU
Het octrooibeleid is een uitstekend instrument om onderzoek te bevorderen.
Die Forschungspolitik kann man insbesondere durch eine gute Patentpolitik unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij willen geen besnoeiingen op het gebied van onderzoek.
Das heißt, wir befürworten keine Unterstützung der Kürzungen im Forschungsbereich.
Korpustyp: EU
Alle zojuist genoemde bureaucratie doet afbreuk aan het eigenlijke onderzoek.
All die oben erwähnte Bürokratie geht zulasten der eigentlichen Forschungstätigkeit.
Korpustyp: EU
Ook proefdieren in het wetenschappelijk onderzoek hebben echter bescherming nodig.
Zu nennen wäre jedoch auch der Schutz von Versuchstieren, die zu Forschungszwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Moet de subsidiëring van onderzoek daarom worden stopgezet?
Sollte deshalb die Finanzierung von Forschungsvorhaben eingestellt werden?
Korpustyp: EU
En alle maatregelen moeten gebaseerd zijn op wetenschappelijk onderzoek.
Alle Maßnahmen müssen auf Fischereiforschung basieren.
Korpustyp: EU
Wij hebben absoluut externe onderzoek- en certificatie-instanties nodig.
Wir brauchen unbedingt externe Prüf- und Zertifizierungseinrichtungen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoek omzetten in groei en groei in werk.
Wir müssen in der Tat die wachsende Forschungstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen miteinander verknüpfen.
Korpustyp: EU
We moeten onderzoek verrichten, maar ook de belastingsstelsels harmoniseren.
Da müssen wir forschen, aber auch Steuerharmonisierung betreiben.
Korpustyp: EU
De situatie ligt moeilijker bij het vijfde kaderprogramma voor onderzoek.
Schwieriger ist die Situation beim 5. Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU
Dit onderzoek moet ook niet worden beperkt tot nieuwe wetsontwerpen.
Diese darf sich auch nicht ausschließlich auf neue Gesetzesvorhaben beschränken.
Korpustyp: EU
In het Zevende Kaderprogramma voor onderzoek is veel geld gereserveerd.
Im siebten Forschungsrahmenprogramm wurden hohe Summen ausgezahlt.
Korpustyp: EU
Daarom vragen wij om een onderzoek en genoegdoening.
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
Korpustyp: EU
Er moeten vooral inspanningen worden gericht op onderzoek naar atoom...
Vor allem sollten Anstrengungen auf den Bereich Kernenergieforschung gerichtet werden...
Korpustyp: EU
Wij zullen onderzoek uitvoeren naar zowel preventieve maatregelen als geneesmiddelen.
Wir werden die Forschungstätigkeit zu Präventivmaßnahmen und Gesundheitsvorsorge weiterführen.
Korpustyp: EU
Het eerste punt is het onderzoek naar vaccins.
Der erste betrifft die Impfstoffforschung.
Korpustyp: EU
Het onderzoek van de OVSE-ODIHR komt tot dezelfde conclusie.
Die Bewertung des OSZE/BDIMR stützt diese Erkenntnis.
Korpustyp: EU
Collaboratief onderzoek blijft het uitgangspunt van het kaderprogramma.
Die Verbundforschung ist und bleibt der Kern und Hauptbestandteil des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU
Jonge onderzoekers aan universiteiten en instituten leveren interessante ideeën.
Junge Forscher an Universitäten und Instituten steuern die zündenden Ideen bei.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het onderzoek naar borstkanker prioriteit krijgt.
Wichtig ist, dass der Brustkrebsforschung Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
Ondertekening van REACH en het 7de kaderprogramma voor onderzoek
Unterzeichnung des Programms REACH und des 7. Forschungsrahmenprogramms
Korpustyp: EU
We kunnen ook onderzoek doen naar vervangingsmogelijkheden voor zeldzame grondstoffen.
Wir können außerdem daran arbeiten, Ersatzstoffe für seltene Rohstoffe zu finden.
Korpustyp: EU
Wat een zelfverloochening voor deze Raad van ministers van Onderzoek!
Was übt dieser Rat der Forschungsminister doch für eine Selbstverleugnung!
Korpustyp: EU
Zonder spoedig internationaal onderzoek kan dat onmogelijk worden nagegaan.
All das kann nicht überprüft werden, wenn nicht rasch eine internationale Untersuchungskommission eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten ook onderzoekers onder deze aanbeveling vallen, mijnheer Evans.
Deshalb dürfen wir in der Frage der Forscher nicht locker lassen, Herr Evans.
Korpustyp: EU
De resultaten van dat onderzoek zullen volgend jaar beschikbaar zijn.
Das Ergebnis dieser Arbeit wird nächstes Jahr vorliegen.
Korpustyp: EU
Hiermee heeft de Commissie haar onderzoek eenzijdig uitgevoerd.
Dies ist eine zu einseitige Sicht des Problems.
Korpustyp: EU
Dit alles steunt op het criterium van uitmuntendheid in onderzoek.
Alles basiert auf dem Kriterium der wissenschaftlichen Exzellenz.
Korpustyp: EU
Ik heb in de Verenigde Staten onderwezen en onderzoek gedaan.
Ich habe in den USA gelehrt und geforscht.
Korpustyp: EU
Dus kan dit kaderprogramma niet al het Europees onderzoek doen.
Man darf also vom Rahmenprogramm nicht verlangen, dass es die gesamte europäische Forschungstätigkeit übernimmt.
Korpustyp: EU
Tot slot wat het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek betreft.
Nun zur Frage der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Korpustyp: EU
Vervolgens zal er een algemeen vergelijkend onderzoek plaatsvinden.
Ein offenes Auswahlverfahren wird sich anschließen.
Korpustyp: EU
Er is immers al tweeëntwintig jaar onderzoek aan voorafgegaan.
Seit 22 Jahren nämlich wird in diesem Bereich bereits sondiert.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt de klemmende noodzaak tot gecoördineerd onderzoek.
Es ist unserer Meinung nach höchste Zeit für koordinierte Forschungsanstrengungen.