linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
onderzoek Forschung 18.218 Untersuchung 11.938 Prüfung 4.964 Ermittlung 1.803 Erhebung 360 Versuch 107 Umfrage 77 Besichtigung
Befragung 25 Beobachtung 13 Erkundung 11 Enquete
Docimasia

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderzoek Untersuchungen 1.491 Überprüfung 620 Ermittlungen 729 Nachforschungen 138 Recherche 141 Analyse 286 Studie 2.528 Forschungsarbeiten 228 untersucht 165 die Forschung 317 untersuchen 154 Erforschung 97 Studien 1.300 Prüfungen
Forschungen
Forschungs-

Verwendungsbeispiele

onderzoekForschung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

China moet ook op het gebied van onderzoek en ontwikkeling worden betrokken in het internationale systeem.
China muß auch auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in das internationale System einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Onderzoek en technologische ontwikkelingen kan hieraan een belangrijke bijdrage leveren.
Forschung und technologische Entwicklungen können hierzu einen wesentlichen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
Innovatie betekent onderzoek, ontwikkeling en nieuwe producten.
Innovation bedeutet Forschung, Entwicklung und neue Produkte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderzoeker Forscher 1.948 Prüfer 49 Untersucher 2 Forschungspersonal 1 Untersuchungssachverständiger
Forschungsrat
klinischer Prüfer
onderzoeking Untersuchung 18
tussentijds onderzoek periodiek onderzoek Zwischenbesichtigung
epidemiologisch onderzoek Nachforschungen zur Epizootiologie
medisch onderzoek medizinische Untersuchung 14
parlementair onderzoek parlamentarische Untersuchung 6
prospectief onderzoek sehr langfristige Prognose
sociaal onderzoek sozialstatistische Erhebung
economisch onderzoek wirtschaftsstatistische Erhebung
wetenschappelijk onderzoek wissenschaftliche Forschung 207
zakelijk onderzoek Nachforschungen in Geschäftsangelegenheiten
Analytisch onderzoek analytische Studie
intercultureel onderzoek transkulturelle Studie
ecologisch onderzoek aggregative Studie
verkennend onderzoek Förderung in der Erkundungsphase
interinstitutioneel onderzoek interinstitutionelles Auswahlverfahren
aangewezen onderzoeker Untersuchungsführer
administratief onderzoek behördliche Ermittlung 7
vergelijkend onderzoek vergleichender Test
bosbouwkundig onderzoek Waldforschung
experimenteel onderzoek experimentelle Studie
verklarend onderzoek explanatorische Studie
Familie onderzoek Familienstudie
Framingham onderzoek Framingham-Studie
Interventie onderzoek Interventionsstudie
longitudinaal onderzoek Längsschnittstudie
Geblindeerd onderzoek Blindstudie
historisch onderzoek historische Studie
observationeel onderzoek Beobachtungsstudie
Panel onderzoek Panel-Studie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoek

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tijdens ander klinisch onderzoek:
Nebenwirkungen aus anderer klinischer Anwendung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenslotte, het fundamenteel onderzoek.
Abschließend ein Wort zur Grundlagenforschung.
   Korpustyp: EU
Hebben jullie onderzoek verricht?
Haben Sie welche anfertigen lassen?
   Korpustyp: EU
Dit idee verdient nader onderzoek.
Das sollte konkreter geprüft werden.
   Korpustyp: EU
5.3 Gegevens uit preklinisch onderzoek
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vereniging van professoren en onderzoekers
Vereinigung von Professoren und Forschern
   Korpustyp: EU
Inderdaad, ook voor onderzoekers, Voorzitter.
Ja, auch für Forscher.
   Korpustyp: EU
We moeten ook onderzoek verrichten.
Es wird auch notwendig sein, Analysen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
opleiding en vaardigheden van onderzoekers.
Ausbildung und Fähigkeiten der Forscher;
   Korpustyp: EU
Wetenschappelijk onderzoek wijst anders uit.
Die Wissenschaft hat anderes aufgezeigt und bewiesen.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek is niet eenduidig.
Eindeutige Forschungsergebnisse liegen nicht vor.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een grondig onderzoek.
Das ist eine sehr gründliche Arbeit.
   Korpustyp: EU
Wanneer zal dit onderzoek van start gaan?
Wann wird sie beginnen?
   Korpustyp: EU
De positie van onderzoekers is slecht.
Ausgesprochen schlimm ist die Lage bei den Forschern.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus daadwerkelijk onderzoek nodig.
Es besteht also tatsächlich ein erheblicher Forschungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Gastromotal is een middel voor diagnostisch onderzoek.
Gastromotal ist ein diagnostischer Test.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben informatie van onafhankelijke onderzoekers nodig.
Wir brauchen Informationen, die von unabhängigen Ermittlern beschafft werden.
   Korpustyp: EU
In Europa bestaan geen opleidingsprogramma's voor onderzoekers.
In Europa gibt es keine Programme zur Ausbildung von Forschern.
   Korpustyp: EU
Ze willen meer geld voor onderzoek.
Sie wollen mehr Geld für Forschungsvorhaben.
   Korpustyp: EU
Er is verder onderzoek nodig naar preventie.
Wir müssen weiter zur Prävention forschen.
   Korpustyp: EU
een permanente onderzoekinstantie om onderzoek te vergemakkelijken;
ein ständiges Inspektionsgremium zur Erleichterung der Überprüfungen,
   Korpustyp: EU
Serieuze onderzoekers vinden dit een absurd idee.
Seriösen Forschern ist dieser Gedanke absurd.
   Korpustyp: EU
Wat kunnen de onderzoekers nu verwachten?
Was können die Forscher jetzt erwarten?
   Korpustyp: EU
Klinisch onderzoek is een heel delicate sector.
Es handelt sich um einen heiklen Sektor.
   Korpustyp: EU
Daarom is begeleidend sociaal onderzoek uiterst belangrijk.
Deshalb ist begleitende Sozialforschung von überragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Interactie-onderzoek isalleen bij volwassenen uitgevoerd.
Wechselwirkungsstudien wurden nur bei Erwachsenen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gedurende klinisch onderzoek werd vaak duizeligheid gemeld.
In der klinischen Entwicklung wurde häufig Schwindel als Nebenwirkung berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek naar interacties uitgevoerd.
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
29 verhoogde mortaliteit in dit onderzoek.
29 Kontrolle der Leberfunktion:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit onderzoek werd uitgevoerd door een accountantsbureau.
Die überprüften Projekte entsprechen 70 % der verwendeten Nettoausgaben.
   Korpustyp: EU
De periode van onderzoek is nu voorbij.
Die Phase des Suchens ist vorüber.
   Korpustyp: EU
Daar moet meer onderzoek naar worden gedaan.
Das muss noch weiter geprüft werden.
   Korpustyp: EU
11. Tenuitvoerlegging van de kaderprogramma's voor onderzoek (
11. Durchführung von Forschungsrahmenprogrammen (
   Korpustyp: EU
Dit geldt voor onderzoekers en stagiaires.
Das gilt für Forscher und für Lehrlinge.
   Korpustyp: EU
Ik denk hier vooral aan het onderzoek.
Ich denke da insbesondere an den Forschungsbereich.
   Korpustyp: EU
Dit onderzoek zal in september worden afgesloten.
Sie wird im September abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Hij verzoekt om tijd voor onderzoek.
Er bittet um Zeit, um zu recherchieren.
   Korpustyp: EU
De regering zegt dat ze onderzoek verricht, maar ik wil een grondig onderzoek.
Sie sagt, sie würde ermitteln, aber ich will eine vollständige Aufklärung.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek tussen toegepast en fundamenteel onderzoek vervaagt maar blijft van belang.
Die Grenze zwischen angewandter und Grundlagenforschung ist zwar fließender geworden, besteht aber nach wie vor.
   Korpustyp: EU
Ook onderzoek naar dierziekten hoort in het kaderprogramma voor onderzoek thuis, niet in onze eigen begroting.
Auch Tierseuchenforschung findet im Rahmen des Forschungsrahmenprogramms statt und nicht in einem eigenen Budget.
   Korpustyp: EU
Bijwerkingen uit gegevens van klinisch onderzoek (onderzoek bij meer dan 2900 patiënten)
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze zijn gebaseerd op ervaringen uit klinisch onderzoek en uit een postmarketing onderzoek.
Innerhalb der Systemorganklassen wird die Häufigkeit der Nebenwirkungen wie folgt klassifiziert:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo blijven er voor de onderzoeker meer financiële middelen over voor het onderzoek zelf.
So kann der Forscher sich besser seiner Forschungsarbeit widmen.
   Korpustyp: EU
Deze gebieden hebben te maken met mobiliteit, transparantie, publiciteit en ondersteuning voor onderzoekers en potentiële onderzoekers.
Diese Bereiche betreffen Mobilität, Transparenz, Öffentlichkeit und Unterstützung für Forscher und potenzielle Forscher.
   Korpustyp: EU
Beginnende onderzoekers profiteren zeer van de praktische steun en het advies van meer ervaren onderzoekers.
Die Nachwuchswissenschaftler profitieren sehr von der praktischen Unterstützung und dem Rat der erfahreneren Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU
Onderzoek na onderzoek wijst uit dat de Euro-sceptici het mis hebben.
Aus zahllosen Erhebungen geht hervor, dass die Euroskeptiker Unrecht haben.
   Korpustyp: EU
Ook dat is onderzoek, moeilijk onderzoek maar onderzoek van de bovenste plank. Teveel mensen en vooral regeringsmensen hebben hun verstand verloren.
Auch das ist eine Suche, die zwar schwierig ist, jedoch an erster Stelle unserer Forschungsmaßnahmen stehen sollte, weil leider zu viele Menschen, vor allem Regierungsvertreter, ihren Verstand verloren haben.
   Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek bij patiënten met een nierfunctiestoornis verricht.
Erfahrungen bei Patienten mit Niereninsuffizienz liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere effecten die pas na onderzoek naar boven kunnen komen:
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit toegenomen risico bleef tijdens het hele onderzoek bestaan.
Das erhöhte Risiko blieb während des weiteren Studienverlaufs bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De heer Whitehead vroeg naar het onderzoek naar vaccins.
Herr Whitehead stellte mir eine Frage zur Impfstoffforschung.
   Korpustyp: EU
Onze onderzoekers op dit gebied doen voor niemand onder.
Unsere Forscher in diesem Sektor stehen Forschern aus anderen Teilen der Welt in nichts nach.
   Korpustyp: EU
Ruimteonderzoek hoort traditioneel tot de voorhoede van onderzoek.
Von den Forschungsgebieten steht die Raumforschung traditionell in der ersten Reihe.
   Korpustyp: EU
Liefdadigheidsinstellingen en onderzoekers hebben in ieder geval verontrust gereageerd.
Gesundheitseinrichtungen und Forscher hat dies sicherlich beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Nog vele andere aspecten worden vergeten, zoals het archeologisch onderzoek.
Außen vor bleiben auch viele andere Aspekte, wie archäologische Grabungen!
   Korpustyp: EU
Daar moeten wij dus nog enig onderzoek naar verrichten.
Da bedarf es noch einiger Forschungsarbeit.
   Korpustyp: EU
Onderzoek door een deskundig chirurg is met SPOED vereist.
Die Wunde soll UNVERZÜGLICH sachkundig chirurgisch versorgt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Repaglinide wordt teruggevonden in melk bij dierexperimenteel onderzoek.
Repaglinid wurde in der Milch von Versuchstieren nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen werden gerapporteerd gedurende post marketing onderzoek:
Nach Markteinführung wurden die folgenden Nebenwirkungen berichtet:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb vernomen dat de Commissie een onderzoek hiernaar instelt.
Dem Vernehmen nach wird diese Frage bereits von der Europäischen Kommission geprüft.
   Korpustyp: EU
Stem dus voor de mobiliteit van onderzoekers in Europa!"
Du musst also für die Mobilität der Forscher in Europa stimmen! "
   Korpustyp: EU
Bij dit onderzoek moeten zowel vissers als wetenschappers betrokken worden.
Hierin sollten sowohl Fischer als auch Wissenschaftler einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat om 1600 onderzoekers uit 19 landen.
Bei den Beratern handelt es sich um 1 600 Wissenschaftler aus 19 Ländern.
   Korpustyp: EU
Ze verliezen hun onderzoekers echter aan de Amerikanen.
Aber ihre Forscher wandern nach Amerika aus.
   Korpustyp: EU
Die organisaties oefenen controle uit op dit onderzoek.
Die Kommission selbst verfolgt diese Angelegenheit aufmerksam.
   Korpustyp: EU
En ook daar zullen we weer grondig onderzoek naar verrichten.
Auch diese Arbeiten werden wir sehr sorgfältig weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU
Het octrooibeleid is een uitstekend instrument om onderzoek te bevorderen.
Die Forschungspolitik kann man insbesondere durch eine gute Patentpolitik unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wij willen geen besnoeiingen op het gebied van onderzoek.
Das heißt, wir befürworten keine Unterstützung der Kürzungen im Forschungsbereich.
   Korpustyp: EU
Alle zojuist genoemde bureaucratie doet afbreuk aan het eigenlijke onderzoek.
All die oben erwähnte Bürokratie geht zulasten der eigentlichen Forschungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Ook proefdieren in het wetenschappelijk onderzoek hebben echter bescherming nodig.
Zu nennen wäre jedoch auch der Schutz von Versuchstieren, die zu Forschungszwecken eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Moet de subsidiëring van onderzoek daarom worden stopgezet?
Sollte deshalb die Finanzierung von Forschungsvorhaben eingestellt werden?
   Korpustyp: EU
En alle maatregelen moeten gebaseerd zijn op wetenschappelijk onderzoek.
Alle Maßnahmen müssen auf Fischereiforschung basieren.
   Korpustyp: EU
Wij hebben absoluut externe onderzoek- en certificatie-instanties nodig.
Wir brauchen unbedingt externe Prüf- und Zertifizierungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoek omzetten in groei en groei in werk.
Wir müssen in der Tat die wachsende Forschungstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen miteinander verknüpfen.
   Korpustyp: EU
We moeten onderzoek verrichten, maar ook de belastingsstelsels harmoniseren.
Da müssen wir forschen, aber auch Steuerharmonisierung betreiben.
   Korpustyp: EU
De situatie ligt moeilijker bij het vijfde kaderprogramma voor onderzoek.
Schwieriger ist die Situation beim 5. Forschungsrahmenprogramm.
   Korpustyp: EU
Dit onderzoek moet ook niet worden beperkt tot nieuwe wetsontwerpen.
Diese darf sich auch nicht ausschließlich auf neue Gesetzesvorhaben beschränken.
   Korpustyp: EU
In het Zevende Kaderprogramma voor onderzoek is veel geld gereserveerd.
Im siebten Forschungsrahmenprogramm wurden hohe Summen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Daarom vragen wij om een onderzoek en genoegdoening.
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
   Korpustyp: EU
Er moeten vooral inspanningen worden gericht op onderzoek naar atoom...
Vor allem sollten Anstrengungen auf den Bereich Kernenergieforschung gerichtet werden...
   Korpustyp: EU
Wij zullen onderzoek uitvoeren naar zowel preventieve maatregelen als geneesmiddelen.
Wir werden die Forschungstätigkeit zu Präventivmaßnahmen und Gesundheitsvorsorge weiterführen.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt is het onderzoek naar vaccins.
Der erste betrifft die Impfstoffforschung.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek van de OVSE-ODIHR komt tot dezelfde conclusie.
Die Bewertung des OSZE/BDIMR stützt diese Erkenntnis.
   Korpustyp: EU
Collaboratief onderzoek blijft het uitgangspunt van het kaderprogramma.
Die Verbundforschung ist und bleibt der Kern und Hauptbestandteil des Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU
Jonge onderzoekers aan universiteiten en instituten leveren interessante ideeën.
Junge Forscher an Universitäten und Instituten steuern die zündenden Ideen bei.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het onderzoek naar borstkanker prioriteit krijgt.
Wichtig ist, dass der Brustkrebsforschung Vorrang eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
Ondertekening van REACH en het 7de kaderprogramma voor onderzoek
Unterzeichnung des Programms REACH und des 7. Forschungsrahmenprogramms
   Korpustyp: EU
We kunnen ook onderzoek doen naar vervangingsmogelijkheden voor zeldzame grondstoffen.
Wir können außerdem daran arbeiten, Ersatzstoffe für seltene Rohstoffe zu finden.
   Korpustyp: EU
Wat een zelfverloochening voor deze Raad van ministers van Onderzoek!
Was übt dieser Rat der Forschungsminister doch für eine Selbstverleugnung!
   Korpustyp: EU
Zonder spoedig internationaal onderzoek kan dat onmogelijk worden nagegaan.
All das kann nicht überprüft werden, wenn nicht rasch eine internationale Untersuchungskommission eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten ook onderzoekers onder deze aanbeveling vallen, mijnheer Evans.
Deshalb dürfen wir in der Frage der Forscher nicht locker lassen, Herr Evans.
   Korpustyp: EU
De resultaten van dat onderzoek zullen volgend jaar beschikbaar zijn.
Das Ergebnis dieser Arbeit wird nächstes Jahr vorliegen.
   Korpustyp: EU
Hiermee heeft de Commissie haar onderzoek eenzijdig uitgevoerd.
Dies ist eine zu einseitige Sicht des Problems.
   Korpustyp: EU
Dit alles steunt op het criterium van uitmuntendheid in onderzoek.
Alles basiert auf dem Kriterium der wissenschaftlichen Exzellenz.
   Korpustyp: EU
Ik heb in de Verenigde Staten onderwezen en onderzoek gedaan.
Ich habe in den USA gelehrt und geforscht.
   Korpustyp: EU
Dus kan dit kaderprogramma niet al het Europees onderzoek doen.
Man darf also vom Rahmenprogramm nicht verlangen, dass es die gesamte europäische Forschungstätigkeit übernimmt.
   Korpustyp: EU
Tot slot wat het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek betreft.
Nun zur Frage der Gemeinsamen Forschungsstelle.
   Korpustyp: EU
Vervolgens zal er een algemeen vergelijkend onderzoek plaatsvinden.
Ein offenes Auswahlverfahren wird sich anschließen.
   Korpustyp: EU
Er is immers al tweeëntwintig jaar onderzoek aan voorafgegaan.
Seit 22 Jahren nämlich wird in diesem Bereich bereits sondiert.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt de klemmende noodzaak tot gecoördineerd onderzoek.
Es ist unserer Meinung nach höchste Zeit für koordinierte Forschungsanstrengungen.
   Korpustyp: EU