Wij zijn ingenomen met het voortvarende en uitgebreide onderzoek van de Belgen, die duidelijk hebben betoogd dat hier sprake is geweest van een onrechtmatigheid, of - zoals commissaris Frattini zei - van een strafbaar feit.
Wir begrüßen die zügige und ausführliche Untersuchung von belgischer Seite, die zu der klaren Aussage gekommen ist, dass es sich um einen Rechtsverstoß - oder wie Kommissar Frattini gesagt hat - Straftatbestand gehandelt hat.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidIllegalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd tegen vervalsingen en onrechtmatigheid is een economisch probleem, maar het beïnvloedt ook de gezondheid van onze burgers. Kleine en middelgrote ondernemingen bezitten een culturele waarde die bescherming verdient.
Die Bekämpfung von Fälschungen und Illegalität ist ein wirtschaftliches Problem, das jedoch auch die Gesundheit der Bürger berührt, und die kleinen und mittleren Unternehmen sind ein kultureller Wert, der verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie uitleggen wat er veranderd is en waarom zij nu geen onrechtmatigheid ziet, terwijl het er een jaar geleden toch op leek dat de Ierse regering, door dit vaartuig toestemming te geven in de Gemeenschapswateren te vissen, de regels in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid overtrad?
Könnte die Kommission erläutern, was sich geändert hat und weshalb ihrer Ansicht nach kein Verstoß mehr vorliegt, während es noch vor einem Jahr den Anschein hatte, als habe die irische Regierung mit der Zulassung dieses Schiffes für den Fischfang in Gemeinschaftsgewässern gegen die Gemeinsame Fischereipolitik verstoßen.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidUnrechtmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik zou u er op deze plaats aan willen herinneren dat wat betreft de rechtmatigheid of onrechtmatigheid van iedere vorm van preventief of preëmptief militair ingrijpen, onze fractie zich niet heeft willen scharen achter het meerderheidsstandpunt dat in de laatste resolutie van dit Parlement tot uitdrukking is gebracht.
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass sich unsere Fraktion in der Frage der Rechtmäßigkeit oder Unrechtmäßigkeit jeglicher präventiver oder präemptiver Militäraktion nicht der von unserem Parlament in seiner letzten Entschließung zum Ausdruck gebrachten Mehrheitsmeinung anschließen wollte.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidRechtswidrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al kunnen we stellen dat de handelwijze van de stad niet bepaald elegant was, was er van onrechtmatigheid of malversatie geen sprake.
Auch wenn das Verhalten Straßburgs als unhöflich betrachtet werden kann, gab es keine Rechtswidrigkeit oder Veruntreuung.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "onrechtmatigheid"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe en wanneer gaat u deze onrechtvaardigheid en onrechtmatigheid opheffen?
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Korpustyp: EU
Nog afgezien van de onrechtmatigheid van het besluit, zijn de in Italië woonachtige Roma allemaal EU-burger, en hebben ze bijna allemaal, en zeker de minderjarigen, het Italiaanse staatsburgerschap.
Die Roma, die in Italien leben - und insbesondere die Kinder - sind fast alle italienische oder zumindest EU-Staatsbürger.
Korpustyp: EU
Ik moet echter ook constateren dat ofschoon we steeds meer te weten komen over wat de voormalige premier van Portugal tussen 2002 en 2004 aan het oog heeft onttrokken, we nog volstrekt in het duister tasten over zijn initiatieven als hoofd van de Europese Commissie om de Unie uit dit grijze gebied tussen rechtmatigheid en onrechtmatigheid te halen.
Ich muss allerdings sagen, während nach und nach immer mehr ans Licht kommt, was der frühere Ministerpräsident von Portugal zwischen 2002 und 2004 vertuschte, bleiben die Ergebnisse seiner Initiativen als Chef der Europäischen Kommission, um die Union aus dieser Grauzone der Nicht-Legalität herauszuführen, für uns bislang unsichtbar.