dort 1Enklave 1Heimstatt 1
dreht
Ort brachte
Ort für alle zu
vorbei
kehrst zurück du nie
Stadt
Himmel
Anstalt
mittlerweile zu Ort
üblen Ort
ein Ort
Woauchimmerdujetzt hier
Haltepunkt
Oord
Ortes
Gegend
De Europese schepen mogen geen oorden van uitbuiting van zeevarenden zijn, alleen maar omdat die uit de arme landen van de wereld komen.
Die EU-Schiffe dürfen keine Stätte der Ausbeutung von Seeleuten sein, nur weil diese aus armen Regionen dieser Welt kommen.
Korpustyp: EU
oorddort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zeggen geen ja of nee tegen de toetreding van Turkije tot de EU; we zeggen dat we de Turkse bevolking steunen bij haar inspanningen om van haar land een fatsoenlijk, goed oord te maken waarop ze trots kan zijn.
Wir sagen nicht ja oder nein zu einem türkischen EU-Beitritt; wir sagen, dass wir den türkischen Menschen helfen wollen, ihr Land so zu gestalten, dass sie stolz darauf sind, dort zu leben.
Korpustyp: EU
oordEnklave
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keer moeten wij tegen deze staat van onrecht optreden, en hem er op straffe van tegenmaatregelen toe dwingen waarnemers en vertegenwoordigers van buitenlandse media in dit laatste tragische oord van menselijke wreedheid toe te laten.
Diesmal müssen wir uns gegen diesen Unrechtsstaat stark machen und unter Androhung echter Sanktionen die Entsendung von Beobachtern und Vertretern ausländischer Medien in diese letzte tragische Enklave menschlicher Barbarei durchsetzen.
Korpustyp: EU
oordHeimstatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geeft ons de plicht onze invloed aan te wenden, zodat Hongkong ook in de toekomst een oord van vrijheid kan zijn.
Dies verpflichtet uns, durch unseren Einfluß dazu beizutragen, daß Hongkong auch in Zukunft eine Heimstatt der Freiheit bleibt.
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, nog maar enkele weken geleden, voordat Kabila de scepter zwaaide, was Brazzaville een vredig oord.
Herr Präsident, noch vor wenigen Wochen vor der Machtübernahme von Kabila war Brazzaville ein Hort des Friedens.
Korpustyp: EU
De EU is geen oord om de verscheidenheid van de vrijheid van meningsuiting en de reclamevrijheid te beperken.
Die EU ist nicht aufgerufen, die Vielfalt der Meinungsfreiheit und Werbefreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij leven in een gevaarlijke wereld, ook al lijkt de Europese Unie van buitenaf een vredig oord.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir leben in einer gefährlichen Welt, auch wenn von außen betrachtet Europa als eine Oase des Friedens erscheinen mag Natürlich ist nichts vollkommen in Europa.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, drie jaar geleden hebben wij in Nicaragua de projecten bezocht die de Europese Unie daar heeft, te weten een gezondheidscentrum, in een oord voor oorlogsslachtoffers, en een school.
Herr Präsident! Vor drei Jahren besuchten wir in Nicaragua die dortigen Projekte der Europäischen Union, sprich ein Gesundheitszentrum in einer Siedlung von Demobilisierten sowie eine Schule.
Korpustyp: EU
De locaties waar beide plaatsvonden zijn ook symbolisch: het Economisch Forum in het ski-oord Davos, het Sociaal Wereldforum in Porto Alegre, in het midden van een continent in volle economische crisis.
Die Veranstaltungsorte haben auch symbolischen Charakter: der Skiort Davos für das Wirtschaftsforum, Porto Alegre inmitten eines Kontinents mit ausgewachsener Wirtschaftskrise für das Sozialforum.
Korpustyp: EU
De aankomst van Koerden in Calabrië en Apulië is slechts de laatste in een lange reeks. Of we het nu willen of niet, de Unie zal steeds meer worden beschouwd als een aantrekkelijk oord voor bevolkingen op de vlucht.
Die Landung der Kurden in Kalabrien und Apulien ist nur in zeitlicher Reihenfolge gesehen die letzte, und die Union wird in wachsendem Maße von den fliehenden Völkern als bevorzugtes Ziel angesehen.
Korpustyp: EU
De internationale rol van Europa kan en moet er juist op gericht zijn de wereld tot een rechtvaardiger en meer solidair oord te maken, zonder armoede of ongelijkheden, waarmee we degenen die de democratie en de vrijheid om zeep willen helpen, de wind uit de zeilen nemen.
Die internationale Rolle Europas kann und muss darauf ausgerichtet sein, eine gerechtere und solidarischere Welt ohne Armut und Ungleichheiten zu verwirklichen und damit denjenigen, die Demokratie und Freiheit angreifen und die stets zu verurteilen sind, jede Art der Berechtigung zu entziehen.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat wij onderzoek doen, doorgaan met de herziening en de mensen er geleidelijk van overtuigen dat de Europese Commissie geen vijandige organisatie is die vanuit een afgelegen oord gestuurd is om de vissers het leven zuur te maken en te verhinderen dat ze in hun levensonderhoud voorzien.
Es ist wichtig, daß wir Forschung betreiben, ständige Revisionen vornehmen und allmählich die Menschen davon überzeugen, daß die Europäische Kommission keine feindliche Organisation ist, die aus der Ferne entsandt wird, um Fischern nachzustellen und sie daran zu hindern, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.