linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
präsentieren presenteren 984

Verwendungsbeispiele

präsentieren presenteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission ist aber zuversichtlich, sehr rasch Anfang des nächsten Jahres einen Gesetzgebungsvorschlag präsentieren zu können.
De Commissie is er echter van overtuigd zeer snel begin volgend jaar een wetgevingsvoorstel te kunnen presenteren.
   Korpustyp: EU
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präsentieren

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u hebt zich op bescheiden wijze aan ons voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns beispielsweise im Internet zugänglicher und leserfreundlicher präsentieren.
We moeten toegankelijker zijn en hetgeen we op internet publiceren leesvriendelijker maken.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Chance, uns jetzt gut zu präsentieren!
We hebben nu de kans om een goede indruk te maken!
   Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Ich würde gerne eine etwas andere Sichtweise der Adoption präsentieren.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, ik wil adoptie graag benaderen vanuit een iets ander perspectief.
   Korpustyp: EU
Denn ohne interne Kohäsion und eine sichere Nahrungsmittelproduktion kann sich Europa wohl kaum weltweit erfolgreich präsentieren.
Zonder interne cohesie en veilige voedselproductie kunnen we namelijk zeker niet succesvol zijn in de wereld.
   Korpustyp: EU
Das sind ernste Probleme, die sich auch in Estland nicht minder schwerwiegend präsentieren.
Deze problemen zijn ernstig en dat zijn ze ook in Estland.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat diese Richtlinie schon zweimal verlangt. Wann wird die Kommission sie uns präsentieren?
Het Europees Parlement heeft hier twee keer om gevraagd: wanneer komt de Commissie hiermee over de brug?
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Barroso sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, Ergebnisse zu präsentieren.
Ik wil tegen de heer Barroso zeggen dat dit het moment is om door te pakken.
   Korpustyp: EU
Und trotzdem möchte sich Thailand so präsentieren, als seien Flüchtlinge und Asylsuchende willkommen.
En dat terwijl Thailand zich probeert te profileren als een land dat vluchtelingen en asielzoekers een warm onthaal biedt.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen erhalten nähere Einzelheiten Anfang Dezember, wenn die Kommission die Erkenntnisse ihrer Überprüfungen präsentieren soll.
De regeringen zullen hierover begin december nadere details ontvangen, wanneer de Commissie de resultaten van haar controles bekendmaakt.
   Korpustyp: EU
Der Iran darf sich nicht als Ausnahme in der großen Welt präsentieren.
Iran kan zichzelf niet als een uitzondering klasseren in de global village.
   Korpustyp: EU
Unsere Weine präsentieren sich anders, aber sie haben ihre Liebhaber, und sie haben auch ihren Markt.
Onze wijnen zijn anders, maar er zijn liefhebbers en er is een markt.
   Korpustyp: EU
Statt sich mit praktischen Fragen zu befassen, präsentieren Sie idealistische gemeinsame Politiken.
U houdt zich niet met praktische zaken bezig, maar u stort zich op allerlei idealistische gemeenschappelijke beleidspunten.
   Korpustyp: EU
Danach präsentieren Sie den kleinsten gemeinsamen Nenner und dies oftmals, wenn die Ereignisse schon weitergelaufen sind.
Dan komt u met de kleinste gemene deler, vaak als mosterd na de maaltijd want de ontwikkelingen gaan door.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Ten tweede moeten effectbeoordelingen rekening houden met een groot aantal criteria, zodat de wetgever een zo veelzijdig mogelijk beeld krijgt.
   Korpustyp: EU
Sie haben es jetzt wieder betont, Sie wollen keinen für alle passenden Einheitsplan präsentieren.
U hebt opnieuw benadrukt dat u geen uniform plan wilt dat aan iedereen tegemoet komt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicher und in der Lage sein, dies präsentieren zu können.
We moeten zeker zijn van onze informatie en ook in een positie verkeren om u die te kunnen verstrekken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass unsere Präsidenten sie auf dem Gipfel den Regierungschefs präsentieren können.
Ik hoop dat onze voorzitters deze op de top kunnen aanbieden aan de regeringsleiders.
   Korpustyp: EU
Auch der Untersuchungsausschuss der UCTE sowie die europäischen Netzbetreiber werden den Vorfall untersuchen und Berichte dazu präsentieren.
De onderzoekscommissie van de UCTE en de Europese transmissiesysteembeheerders, die de storing onderzoeken, zullen ook rapport uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Die zweite Rechtfertigung - sicher könnte der Kommissar noch mehr davon präsentieren - sind die Steuerausfälle in Höhe von 2 Milliarden ECU.
De tweede rechtvaardiging - wellicht zal de commissaris er nog vele andere kunnen aanhalen - is dat het verlies aan heffingen een prijskaartje van 2 miljard ecu heeft.
   Korpustyp: EU
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
Ons werd vanmorgen gezegd dat het ophouden van spandoeken ter rechterzijde van de Kamer in strijd was met onze procedures.
   Korpustyp: EU
Wir wissen doch alle, dass Frauen und Männer heute in hohem Maße verschiedene Teile einer ganzheitlichen Gesellschaft präsentieren.
Het is immers bekend dat vrouwen en mannen vandaag de dag in zeer verschillende geledingen van de samenleving vertegenwoordigd zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat fünf Jahre gebraucht, um eine Strategie für eine nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen zu präsentieren.
De Commissie heeft vijf jaar gedaan over het produceren van een strategie voor duurzaam gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit den entsprechenden Organisationen zusammenarbeiten, um dann Konzepte präsentieren können, an denen sie selbst beteiligt sind.
Wij moeten ook zorgen voor samenwerking met de gehandicaptenorganisaties en voor betrokkenheid van de gehandicapten zelf bij ons beleid.
   Korpustyp: EU
Sie präsentieren sich selbst als die Verteidiger der Menschenrechte, weil sie Regime fördern wollen, die unter ihrer Kontrolle stehen.
Zij werpen zich op als verdedigers van de mensenrechten omdat zij regimes in het zadel willen helpen die zij kunnen controleren.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, für 2009 einen Haushaltsrahmen und Prioritäten zu präsentieren, die transparent und machbar sind.
Het is daarom noodzakelijk om voor 2009 transparante en haalbare begrotingskaders en prioriteiten te formuleren.
   Korpustyp: EU
Hätte sich Harry Truman unserer Jury präsentieren müssen, wäre er wahrscheinlich nicht zu den höchsten Rängen aufgestiegen.
Als Harry Truman voor onze jury had moeten verschijnen, zou hij waarschijnlijk niet tot het hoogste ambt zijn doorgedrongen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen nun wirklich Ergebnisse präsentieren: das Parlament, der Rat und die Kommission. Wirkliche, konkrete und direkte Ergebnisse.
Ik denk dat het echt aan ons, Parlement, Raad en Commissie, is om echt spijkers met koppen te slaan.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Treffen wurden Delegierte der verschiedenen geografischen Arbeitsgruppen eingeladen, um ihnen die diesjährigen Prioritäten zu präsentieren.
Hiertoe waren de vertegenwoordigers van de geografische groepen uitgenodigd, aan wie de prioriteiten van dit jaar werden uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Was wir dagegen dringend brauchen, ist eine allgemeine Einschätzung, wie sich die Europäische Union in der Welt präsentieren soll.
In plaats daarvan hebben we nu een algemene visie nodig op wat de Europese Unie in de wereld dient te zijn.
   Korpustyp: EU
Aus genau diesem Grund werden Lösungen gebraucht, und das Europäische Parlament muss in angemessener und entschiedener Weise entsprechende Vorschläge präsentieren.
Juist om die reden moet het Europees Parlement oplossingen bedenken, en ze met de nodige nadruk verdedigen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen kurzfristig die Reisenden nach Hause bringen und Notlösungen präsentieren, mittelfristig allerdings müssen wir besser werden.
Op korte termijn moeten we zorgen voor repatriëring en dringende oplossingen maar op middellange termijn moeten we zorgen voor verbetering.
   Korpustyp: EU
Ist die Oststrategie erfolgreich, kann sich die EU selbst als ernsthafter Akteur auf der politischen Weltbühne präsentieren.
Als de strategie voor het oosten succesvol is, zal de EU zich bewijzen als een serieuze speler op het mondiale politieke toneel.
   Korpustyp: EU
Wenn die Union eine einheitliche europäische Position zu präsentieren vermag, wird sie ihr Profil schärfen und ihren Einfluss erhöhen.
Als de Unie erin slaagt om één enkel Europees standpunt te vertegenwoordigen, zal dat meteen ook haar zichtbaarheid en haar macht vergroten.
   Korpustyp: EU
Unser neuer Präsident muss eine faire Vertretung der unterschiedlichen Ansichten gewährleisten, wenn wir uns im Ausland präsentieren.
Onze nieuwe Voorzitter moet een eerlijke vertegenwoordiging van de verschillende standpunten waarborgen wanneer we in het buitenland worden vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
Ein Sushi-Menü zur freien Auswahl an Maßnahmen gegen Verkehrsprobleme wollten Sie uns präsentieren, lieber Kollege Rack.
De heer Rack heeft ons een sushibarmenu aan mogelijkheden voor het oplossen van de vervoersproblemen voorgeschoteld.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dazu müssen wir auch überlegen, wie wir das in der Öffentlichkeit am besten präsentieren können.
Ik ben van mening dat we ook eens moeten kijken hoe we dat het beste naar de bevolking kunnen uitdragen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Untersuchung abgeschlossen haben, wären wir sehr dankbar, wenn Sie Ihre diesbezüglichen Ergebnisse diesem Parlament präsentieren würden.
Als uw onderzoek rond is, kom ons dan ook alstublieft uitleggen wat u heeft gevonden.
   Korpustyp: EU
Will Russland sich als demokratisches Land präsentieren, dann muss es sich der Wertegemeinschaft Europas anschließen und Demokratie und Menschenrechte verteidigen.
Als Rusland zich erop laat voorstaan een democratisch land te zijn, moet het met de waardengemeenschap Europa één lijn trekken in het verdedigen van democratie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
In unseren Bildungssystemen müssten nur die Voraussetzungen geschaffen werden, um beispielsweise junge Unternehmen als besonderes Unternehmensmodell zu präsentieren.
In onze onderwijsstelsels hoeven slechts de voorwaarden worden geschapen voor bijvoorbeeld het invoeren van "jeugdondernemingen" als speciaal bedrijfsmodel.
   Korpustyp: EU
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
   Korpustyp: EU
Durch diese Änderungen werden Pharmaunternehmen nicht daran gehindert, Informationen über ihre Medikamente der breiten Öffentlichkeit zu präsentieren.
De amendementen bevatten geen voorstel om te voorkomen dat farmaceutische bedrijven informatie over hun geneesmiddelen voor het grote publiek produceren.
   Korpustyp: EU
Ich billige diesen Vorschlag und werde, so hoffe ich, zu gegebener Zeit vor Sie treten und Ihnen selbst die Ergebnisse präsentieren.
Ik neem dat voorstel met genoegen aan en hoop dat ik op dat ogenblik zelf bij u over die aangelegenheden verslag zal kunnen uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir und meinen Kolleginnen und Kollegen also die Zeit zu arbeiten und die Möglichkeit, Ihnen die Dinge auf vernünftige Weise zu präsentieren.
Ik ben er sinds 48 uur, laat mij en mijn medewerkers dus de tijd om te werken en u een goed beeld te schetsen van de stand van zaken.
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr ist es, wie ich meine, ganz offensichtlich gelungen, eine detaillierte Auflistung aller an den entsprechenden Maßnahmen beteiligten Träger zu präsentieren.
Dit jaar wordt een gedetailleerde beschrijving gegeven van elke bij een bepaalde actie betrokken instantie.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche hatte das Parlament die Ehre, einer Rede des israelischen stellvertretenden Außenministers beiwohnen zu dürfen, der uns seine Argumente präsentieren wollte.
Vorige week had het Parlement de eer om te worden toegesproken door de Israëlische staatssecretaris van Buitenlandse Zaken, die zijn zaak bij ons kwam bepleiten.
   Korpustyp: EU
Sie wird jedenfalls ihre Arbeit vollenden und dem Europäischen Rat in Cardiff am Ende der Präsidentschaft von Großbritannien einen vollständigen Bericht präsentieren.
Een uitvoerig verslag zal daarentegen worden ingediend aan de Europese Raad van Cardiff aan het einde van het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
(RO) Im Juni 2009 hat der Europäische Rat die Europäische Kommission dazu aufgefordert, bis Ende 2010 eine Strategie für den Donauraum zu entwerfen und zu präsentieren.
(RO) De Europese Raad van juni 2009 heeft de Europese Commissie gevraagd om voor het einde van 2010 een strategie uit te werken voor de Donauregio.
   Korpustyp: EU
Neben dem Registrierungsverbot für Verbände oder Gruppen, in denen sich Personen verschiedener sexueller Orientierung zusammenschließen, wird der Versuch, öffentlich oder privat ähnliche Inhalte zu präsentieren, mit Gefängnis bestraft.
Het verbod op registratie van alle verenigingen en verbanden van mensen met een afwijkende seksuele geaardheid wordt bovendien gesanctioneerd door gevangenisstraf voor elke poging die in die richting ondernomen wordt, in het openbaar of in besloten kring.
   Korpustyp: EU
Der zweite und vielleicht wichtigere Punkt ist, dass wir unseren Bürgern nun endlich ein transparentes Ausgabensystem auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten präsentieren können.
De tweede en misschien wel belangrijker reden is dat dit compromis onze burgers en onszelf eindelijk een transparant stelsel voor onkostenvergoedingen oplevert dat gebaseerd is op de werkelijke kosten.
   Korpustyp: EU
All diese Zustände kommen zweifellos einem Akt rechtlicher Barbarei gleich, die sich gleichwohl nur in den Zahlen manifestieren, die uns die Medien präsentieren.
Dit zijn natuurlijk allemaal juridisch onbeschaafde praktijken die men kan meten door te kijken naar de cijfers uit de actualiteit.
   Korpustyp: EU
Deswegen haben wir den Vorschlag für klare Informationstechniken gemacht, die dem Verbraucher auf einen Blick die Schlüsseldaten für seinen Kredit präsentieren.
Daarom hebben wij voorgesteld om duidelijke informatiemethoden te gebruiken op basis waarvan de consument in één oogopslag een overzicht krijgt van de belangrijkste kredietgegevens.
   Korpustyp: EU
Deshalb ergeht in dem Bericht auch an sämtliche politische Parteien Europas der Aufruf, ihren Kandidaten für diese Position lange im Voraus zu präsentieren.
Daarom worden in het verslag ook alle Europese politieke partijen opgeroepen om ruim van te voren hun kandidaat voor deze post bekend te maken.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Absicht, die klassische Auffassung über den Atomwaffeneinsatz zu verändern und die Option eines Erstschlags mit diesen Waffen zu präsentieren.
De klassieke opvatting over het gebruik van kernwapens wordt op de helling gezet. Men overweegt de mogelijkheid om kernwapens te gebruiken als eerste aanval.
   Korpustyp: EU
Es gibt im Bericht vier Punkte mit besonderer Bedeutung, die ich nur schlagzeilenartig präsentieren möchte, da wir nicht genügend Zeit zur Verfügung haben.
In het verslag staat vier belangrijke punten en daar zal ik in telegramstijl op ingaan, want wij hebben niet zoveel tijd ter beschikking als wij wel zouden willen.
   Korpustyp: EU
Das ist die Gelegenheit für die EU, sich erneut als Einheit zu präsentieren, und vor allem für die Wissenschaft, eine wichtige Funktion zu übernehmen.
Dé kans om als EU weer eens met één stem te spreken. Ook en vooral voor de wetenschap is daar een belangrijke rol weggelegd.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, wie er uns vorliegt, wird – wahrscheinlich in abgeänderter Form – die erste Chance des Parlaments sein, seine Sichtweise auf den Haushaltsplan für das nächste Jahr zu präsentieren.
Het onderhavige voorstel is, eventueel in gewijzigde vorm, het eerste standpunt van het Parlement voor de begroting voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Ergreifen Sie beispielsweise die Initiative oder präsentieren Sie einen Vorschlag für ein Referendum in sämtlichen EU-Staaten über die türkische Bewerbung.
Neem bijvoorbeeld het initiatief of doe een voorstel voor een volksraadpleging in al onze Europese landen over de Turkse kandidatuur.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns um eine ausgewogene Vorgehensweise bemühen, aber das bedeutet nicht Rückzug, denn so wollen wir es ganz eindeutig nicht präsentieren.
We zullen streven naar een evenwichtige benadering, maar dat betekent niet dat we terugkrabbelen. Zo zien we dat zeker niet.
   Korpustyp: EU
Doch, wie ich bereits sagte, ist dies eine völlig andere Regierungskonferenz, und daher müssen wir uns etwas einfallen lassen, wie wir uns selbst in der Öffentlichkeit präsentieren.
Maar zoals ik al zei, dit is een heel ander soort IGC en daarom moeten wij creatief zijn in de wijze waarop wij het publiek hierbij betrekken.
   Korpustyp: EU
schriftlich. (PT) Im Allgemeinen nutzt das Parlament die sektorbezogenen Jahresberichte - in diesem Fall den Bericht über die Wettbewerbspolitik 2005 - um seine maximalistischen Positionen zu präsentieren.
schriftelijk. - (PT) Over het algemeen neemt het Europees Parlement bij de behandeling van sectorale jaarverslagen - in dit geval het verslag over het mededingingsbeleid 2005 - de gelegenheid te baat maximalistische standpunten te vertolken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar Oreja, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Vertrag von Amsterdam ist die Visitenkarte der Europäischen Union, um sich den Bürgern zu präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Oreja, geachte collega's, het Verdrag van Amsterdam is het visitekaartje van de Europese Unie. Met dat kaartje stelt ze zich aan haar burgers voor.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich die irische Regierung dazu auffordern sicherzustellen, daß der Vertrag einfache Informationen liefert, statt komplizierte Texte in Juristensprache zu präsentieren.
Met het oog hierop zou ik de Ierse regering willen vragen om de voorlichting op dit punt begrijpelijk te houden en ingewikkeld juridisch taalgebruik te vermijden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Erlauben Sie mir, an die Ausführungen meines Kollegen Roszkowski anzuknüpfen und einige Fakten und Zahlen zu präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, staat u mij toe om middels enkele feiten en cijfers in te haken op wat mijn collega, de heer Roszkowski, heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht so zuversichtlich wie Herr Castricum, daß die Minister noch rechtzeitig eine Lösung präsentieren werden - zum Beispiel zur Frage der technischen Spezifikation.
Jammer genoeg heb ik er in tegenstelling tot de heer Castricum niet zoveel vertrouwen in dat de ministers dit wel op tijd uitgezocht zullen hebben, dat wil zeggen de kwestie over de technische specificaties.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich trägt jede einschlägige Initiative wie die in der Mitteilung der Kommission enthaltene, die zu präsentieren ich die Ehre habe, den Dringlichkeitsstempel des Europäischen Rates.
De Europese Raad heeft elk initiatief - dus ook het in de mededeling van de Commissie voorkomend initiatief, waarover ik dit verslag mocht schrijven - als urgent bestempeld.
   Korpustyp: EU
Wir möchten gerne, dass bei diesem Bericht die von uns angeführten Kriterien Berücksichtigung finden, dass Sie dem Parlament also eine Offenlegung der gesammelten Daten präsentieren.
We willen graag dat er bij dit verslag rekening wordt gehouden met de punten van kritiek die wij naar voren hebben gebracht en dat u de gegevens die u verzamelt ook daadwerkelijk voorlegt aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Preis werden wir endlich der Resignation vor diesem großen Modell entkommen, das uns die chinesischen Führer präsentieren, nämlich der Entwicklung ohne Demokratie.
Hierdoor zullen wij eindelijk een einde kunnen maken aan de gelatenheid ten aanzien van het grote model dat de Chinese leiders ons voorhouden, namelijk ontwikkeling zonder democratie.
   Korpustyp: EU
Folglich wohnte der EZB-Präsident am 26 . Oktober 1999 der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments bei , um den EZBJahresbericht 1998 zu präsentieren .
Overeenkomstig deze bepaling was de President aanwezig bij de plenaire vergadering van het Europees Parlement om het ECB Jaarverslag 1998 te overleggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher hoffe ich , dass in der nahen und fernen Zukunft viele weitere Länder im Rahmen dieser großartigen Initiative der Europäischen Zentralbank ihren kulturellen Reichtum präsentieren werden ."
Ik hoop dan ook dat in de nabije en verre toekomst , nog vele landen de rol van themaland op zich willen nemen in het kader van dit mooie initiatief van de Europese Centrale Bank » , aldus Nout Wellink .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Doha-Runde ist gescheitert. Herr Kommissar, das, was Sie uns heute präsentieren, ist derselbe Aufguss, mit dem die Runde vor die Wand gesetzt worden ist.
. – Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, de onderhandelingen over de Ontwikkelingsagenda van Doha zijn mislukt, en wat u, mijnheer de commissaris, ons vandaag voorschotelt heeft veel weg van hetgeen heeft geleid tot de mislukking van de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich alle Mitglieder bitten, für den Bericht zu stimmen, weil wir am Morgen ein wirklich durchschlagendes Ergebnis präsentieren wollen.
Ik wil alle leden dus verzoeken om vóór te stemmen, zodat we morgenochtend een klinkend resultaat kunnen neerzetten.
   Korpustyp: EU
Die Organisatoren unter der Leitung der Expo-Generalkommissarin engagieren sich dafür, gegenwärtige und künftige Möglichkeiten für eine ausgewogene und harmonische Koexistenz dieser drei Elemente des Themas zu präsentieren.
De organisatoren, onder leiding van de directeur-generaal van de Expo, zullen aangeven op welke wijze de drie elementen van het thema nu en in de toekomst op harmonieuze wijze met elkaar in evenwicht kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die 40 strategischen Initiativen, welche die Kommission versprochen hat, 2011 zu präsentieren, spiegeln die wichtigsten politischen Prioritäten wider, die wir gemeinsam identifiziert haben.
De veertig strategische initiatieven die de Commissie heeft aangekondigd voor 2011 weerspiegelen de belangrijkste beleidsprioriteiten die wij samen hebben geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Toch levert de rol van de Unie als coördinator en promotor een aanzienlijke bijdrage aan het profiel van Europa als zeer aantrekkelijke en gediversifieerde toeristische bestemming.
   Korpustyp: EU
Wenn wir nach dem Gipfel bei der Bilanz, die Sie dann präsentieren, in vierzig Minuten die gleiche Intensität an Leistungsnachweis und Beschlussdichte haben, wäre ich ganz froh.
Ik zou heel blij zijn indien we straks, na afloop van de Top, in veertig minuten een even compacte samenvatting kregen van alle resultaten en besluiten.
   Korpustyp: EU
Die kommende Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ist eine weitere Möglichkeit für die EU, sich als wahren Ausgangpunkt von Weltfrieden und Solidarität zu präsentieren.
- (PT) De komende zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties is opnieuw een gelegenheid voor de EU om zich op te werpen als de ware katalyserende kracht voor vrede en wereldwijde solidariteit.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte liefern einen recht guten zusammenhängenden Überblick über die sozialen Probleme, bieten zusammenfassende Statistiken und präsentieren detaillierte Analysen zu speziellen Themen wie Gesundheitsschutz, Qualität der Arbeit, Umstrukturierung, Diskriminierung und Gleichstellung.
Deze verslagen voorzien namelijk in een zeer goed samenhangend overzicht van sociale problemen, bieden een samenvatting van statistieken en bevatten gedetailleerde analyses gericht op specifieke thema’s als de bescherming van de gezondheid, de kwaliteit van arbeid, herstructurering, discriminatie en gelijkheid.
   Korpustyp: EU
Doch hat die Zentralbank nicht das Recht, sich in der Öffentlichkeit als Streiter wider die Inflation zu präsentieren, was natürlich ihre vertragsgemäße Verpflichtung ist, wenn sie den Begriff Inflation selbst nach eigenem Gutdünken definiert.
Natuurlijk heeft de Centrale Bank op grond van de Verdragen de plicht de inflatie te bestrijden, maar zij heeft niet het recht jegens de publieke opinie er prat op te gaan dat zij de inflatie bestrijdt, als zij zelf, naar eigen goeddunken, de definitie van inflatie vaststelt.
   Korpustyp: EU
Dann werden die Franzosen dem Präsidenten die Rechnung dafür präsentieren, daß er Frankreich abwertet, anstatt es aufzuwerten, und damit Verrat an dem Mandat übt, das ihm in allgemeiner Wahl erteilt wurde.
De Fransen zullen deze president bij die gelegenheid afstraffen voor het feit dat hij Frankrijk niet versterkt maar verzwakt, en dat hij verraad pleegt aan de missie die hem bij algemeen kiesrecht is toevertrouwd.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, systematisch Informationen über die Lage der Roma zu präsentieren, aus denen konkrete Schritte für die Integration, die soziale Eingliederung, Möglichkeiten, in denen europäische Mittel verwendet worden sind, sowie die erzielten Ergebnisse hervorgehen.
De Commissie verzoek ik om ons systematisch te informeren over de situatie van de Roma, meer in het bijzonder over de concrete stappen die worden gezet voor het bevorderen van maatschappelijke integratie, de wijze van besteding van Europese middelen en de bereikte resultaten.
   Korpustyp: EU
Dann, vor dem EU-Gipfel, werden wir in der Lage sein, offen über das Thema zu diskutieren und ein Dokument auszuarbeiten, mit dessen Hilfe wir die gemeinsame Position des Europäischen Parlaments präsentieren können.
Op dat ogenblik, voor de EU-top, zullen we immers in staat zijn om openlijk over deze aangelegenheid te debatteren en om een standpunt in te nemen dat het gemeenschappelijk standpunt van het Europees Parlement weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Die eine ist der Ort, über den ich in unseren überregionalen Tageszeitungen lese, von denen zumindest einige ihren Lesern eine Mischung aus Lügen und Halbwahrheiten präsentieren, um den Haß gegen alles zu schüren, was europäisch ist.
De ene is die waarover ik in onze nationale kranten lees. Sommige daarvan houden hun lezers voortdurend leugens en halve waarheden voor om hun afkeer, vooral van Europa, aan te wakkeren.
   Korpustyp: EU
Mit Freude höre ich von Ihnen, daß sich die Troika vor Ort befindet, und ich will hoffen, daß dieser Besuch der Troika die Europäische Union veranlaßt, einen eigenen Plan zu präsentieren.
Ik hoop in dit verband dat ook de trojka, die naar de regio is gereisd, erin slaagt namens de Unie een passend initiatief te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße zudem, dass die Europäische Kommission in Kürze einen Vorschlag präsentieren wird, in dem sie aufzeigt, wie der Anbau von genetisch veränderten Kulturpflanzen, die ökologische sowie die konventionelle Landwirtschaft weiterhin nebeneinander bestehen können.
Ik ben ook tevreden dat de Europese Commissie op korte termijn met een voorstel komt waarin zij aangeeft hoe GGO-teelt, biologische landbouw en traditionele teelt naast elkaar kunnen blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Doch ebenso wie die Frage, wie sich einige der im nächsten Halbjahr anstehenden zentralen Themen konkret präsentieren werden, oder sogar noch stärker beunruhigt uns, daß einige Probleme, die uns sehr bewegen, nicht zu den Prioritäten der portugiesischen Präsidentschaft gehören.
Er is echter nog een ander punt dat ons minstens evenveel of zelfs nog meer zorgen baart dan de wijze waarop een aantal prioriteiten voor het komende semester zal worden aangepakt. Namelijk het feit dat een aantal wezenlijke vraagstukken op de agenda van het Portugese voorzitterschap ontbreken.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Reise kann man schließen, dass die Beratung am 30. nicht eine weitere von vielen sein wird und sich in Brüssel endlich eine marokkanische Delegation mit Verhandlungs- und Entscheidungsvollmacht präsentieren wird.
Uit het bezoek van de visserijcommissaris blijkt dat de bijeenkomst van 30 oktober niet de eerste de beste overeenkomst zal zijn, maar dat in Brussel eindelijk een Marokkaanse delegatie aanwezig zal zijn die bevoegd is om te onderhandelen en besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei dieser Konferenz einen einheitlichen Standpunkt präsentieren und dass sie alle drei Säulen des Vertrags nochmals bekräftigen: Nichtverbreitung von Kernwaffen, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der zivilen Nutzung von Kernenergie.
Het is van belang dat de lidstaten van de Europese Unie daar één gezamenlijk standpunt uitdragen en alle drie de pijlers van het verdrag bekrachtigen: non-proliferatie, ontwapening en samenwerking op het gebied van civiel gebruik van kernenergie.
   Korpustyp: EU
Wie in allen Industriezweigen haben die Landwirte und Viehzüchter in der Agrarindustrie auch ein starkes Interesse daran, ihre Waren in erstklassigem Zustand zu präsentieren, um den höchstmöglichen Preis dafür zu erzielen.
Net als in elke andere industrie, hebben landbouwers en veehandelaren er het grootste belang bij hun producten in goede staat te houden, want dan kunnen ze de beste prijs vragen.
   Korpustyp: EU
Die eigentliche Absicht war, einen ausgewogenen Bericht zu präsentieren, der auf diesen drei zuvor genannten Säulen basierte, doch praktisch führten die Änderungsanträge in ihrer Gesamtheit zu einem Dokument, das im Wesentlichen die Errichtung einer Freihandelszone anstrebte.
Wat ik in feite voor ogen had, was een uitgebalanceerd verslag op basis van de eerder genoemde drie pijlers, maar de gezamenlijke amendementen maakten er een document van dat in wezen een vrijhandelszone beoogde.
   Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament um Verständnis, daß ich nicht anwesend sein und meinen Bericht präsentieren konnte, und danke Frau Theato, daß sie in dieser Aussprache seine Aufnahme in die Tagesordnung für die Abstimmung beantragt hat.
Ik wil daarom mijn verontschuldigingen aan het Parlement aanbieden voor het feit dat ik niet hier heb kunnen zijn om mijn verslag toe te lichten, en ik wil ook mevrouw Theato bedanken dat zij het tijdens het debat aan de orde heeft gesteld.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß die Erweiterung der allmählichen Integration nicht behindert werden darf, aber ebenso richtig ist, daß wir durch eine grundlegende Verbesserung der Effizienz des Entscheidungsprozesses eine dynamischere und funktionstüchtigere Union werden präsentieren können.
Weliswaar kan en mag de uitbreiding niet gedwarsboomd worden, maar het is ook zo dat, als wij het besluitvormingsproces efficiënter maken, onze Unie dan veel dynamischer wordt en consequenter gaat functioneren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Wenn Europa in der Welt an Bedeutung gewinnen möchte, dann muss es nicht nur mehr Europa geben, sondern sollte sich Europa auch demokratischer und transparenter präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter en mijnheer de voorzitter van de Commissie, als Europa meer wil betekenen in de wereld moet er meer Europa zijn, maar moet Europa ook democratischer en transparanter zijn.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, dass die Staats- und Regierungschefs noch vor Weihnachten zu einem Konsens über diese Verfassung gelangen werden, damit wir uns mit diesem Dokument bei den Europawahlen präsentieren und die Unionsbürger ihr positives Urteil dazu abgeben können.
Ik hoop van harte dat de regeringsleiders nog voor de kerst overeenstemming bereiken over deze Grondwet, zodat we met dit stuk de Europese verkiezingen in kunnen gaan en de Europese burgers hun positieve oordeel eraan kunnen toevoegen.
   Korpustyp: EU
Frau Figueiredo ist neu hinzugekommen und wird die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen des "catch the eye"Verfahrens präsentieren.
Mevrouw Figueiredo heeft zich bij ons gevoegd en zal, in het kader van de 'catch-the-eye'-procedure, het advies van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid toelichten.
   Korpustyp: EU
Wenn vorhin von einem Ordnungsfaktor gesprochen wurde, möchte ich sagen, daß das 20. Jahrhundert voll war von starken Männern, die Chaos gestiftet haben über Geheimdienste und anderswie, um sich dann als Ordnungsfaktor profilieren und präsentieren zu können.
Men had het zo-even over de factor orde. Daarop zou ik willen zeggen dat de 20ste eeuw vol is geweest van sterke mannen, die via geheime diensten en andere middelen chaos hebben gesticht om zich vervolgens als hersteller van de orde te kunnen profileren.
   Korpustyp: EU
Damit können wir, glaube ich, den Bürgerinnen und Bürgern in Zypern und Malta schwerlich die Beitrittsaktivitäten von seiten der Union als Beweis dafür präsentieren, daß es sich lohnt, beizutreten.
De werkzaamheden van de Europese Unie in verband met de toetreding zullen de burgers van Cyprus en Malta niet van de voordelen van toetreding kunnen overtuigen.
   Korpustyp: EU
Gerade diejenigen aus diesem Ausschuss, die Transparenz einfordern, wollen ja den Markt immer entsprechend transparent präsentieren. Sie sollten den Anforderungen an Transparenz, denen sie Marktteilnehmer aussetzen, zumindest ein Stück weit selbst nachkommen!
De leden van deze commissie die om transparantie vragen en altijd de markt als transparant proberen af te schilderen, moeten zich ten minste een kleine moeite getroosten om zelf te voldoen aan de vereisten van transparantie die zij voor de markt voorschrijven!
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die beachtliche Leistung des Berichterstatters, Herr Rothley, hervorheben, der es verstand, einen komplizierten Text klar und deutlich zu präsentieren, und sich als äußerst talentierter Jurist erwies.
Ik wil tot besluit de rapporteur, de heer Rothley, die in een ingewikkelde tekst klaarheid heeft geschapen en van grote juridische bekwaamheid heeft getuigd, met zijn voortreffelijk werk feliciteren.
   Korpustyp: EU
In diesem Entschließungsantrag wird die Opposition für die öffentliche Meinung als eine Partei abgetan, die im Begriff ist, einen Staatsstreich auszuführen, und zugleich kann Präsident Ilham Alijew sich als der unanfechtbare Wahrer von Gesetz und Ordnung präsentieren.
De oppositie wordt hier eventjes weggezet als staatsgreeppleger in spe voor de publieke opinie. En passant kan president Ilham Alijev zich opwerpen als de onkreukbare handhaver van rust en orde.
   Korpustyp: EU