Die Kommission ist aber zuversichtlich, sehr rasch Anfang des nächsten Jahres einen Gesetzgebungsvorschlag präsentieren zu können.
De Commissie is er echter van overtuigd zeer snel begin volgend jaar een wetgevingsvoorstel te kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
präsentierenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jedoch ausgezeichnete Vorschläge ausgearbeitet, die wir Ihnen gelegentlich präsentieren werden.
Wij hebben echter voortreffelijke voorstellen uitgewerkt en zullen u die te gelegener tijd voorleggen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden wir auch ernsthaft Ihrem Hinweis über die Ausarbeitung eines Weißbuchs Rechnung tragen. Außerdem hoffe ich, daß wir bis zum Ablauf der Amtszeit dieser Europäischen Kommission, d.h. in den nächsten eineinhalb bis zwei Jahren, in der Lage sein werden, ein Weißbuch für den Handel zu präsentieren.
Tegelijkertijd zullen wij echter aandachtig uw suggesties betreffende de opstelling van een Witboek bestuderen en ik hoop dat wij nog vóór het einde van het mandaat van deze Europese Commissie, dat wil zeggen in de komende anderhalf à twee jaar, een Witboek over de handel zullen kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den Kürzungen bei den Zahlungen ist das ein Ergebnis, das jeder Europa-Abgeordnete stolz zu Hause präsentieren kann.
Samen met de reductie van de kredieten is dit een resultaat dat elk EP-lid met trots aan zijn thuisbasis kan voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich daher auf eine weitere intensive und konstruktive Zusammenarbeit und darauf, diesem Hohen Haus noch in diesem Jahr den Vorschlag der Kommission präsentieren zu können.
Ik verheug me daarom op de voortzetting van onze nauwe en constructieve samenwerking en op het voorleggen van het voorstel van de Commissie aan dit Huis, later dit jaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament möchte ich dem Rat danken, denn schon im zweiten Jahr ist er zu uns gekommen, um den Jahresbericht über die Menschenrechte auf dieser vom Parlament den Menschenrechten gewidmeten Dezember-Tagung zu präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement wil ik de Raad bedanken voor het feit dat hij voor het tweede jaar zijn jaarverslag over de mensenrechten aan ons komt voorleggen in deze decemberzitting, die het Europees Parlement speciaal aan de mensenrechten gewijd heeft.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß ich heute zum ersten Mal im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei, sprechen kann und einen Vorschlag für einen Kompromiß präsentieren kann, der auch gleich in der Abstimmung zur Geltung kommen wird.
Het verheugt mij dat ik vandaag voor het eerst namens mijn fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij, kan spreken en een voorstel voor een compromis kan voorleggen, waar straks ook meteen over zal worden gestemd.
Korpustyp: EU
Da uns aber der Ratsvorsitz mit dieser Aufgabe betraut hat, mussten wir zunächst ihm den Text präsentieren.
Het voorzitterschap van de Raad had ons opgedragen dit karwei uit te voeren en dus moesten we de tekst allereerst aan dit voorzitterschap voorleggen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Erwartung der Bevölkerung an die Politik, daß solche Probleme aufgegriffen werden, und daß wir Lösungen präsentieren, d.h. ein Ordnungssystem bzw. Regelungen schaffen und eine Harmonisierung in Angriff nehmen.
De burgers verwachten van de politici dat ze zulke problemen aanpakken en oplossingen voorleggen, dat wil zeggen een kader of een stelsel van regels, en dat we proberen dit te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Ich würde gern kurz auf die Idee eingehen, die Präsident Barroso gestern aus dem Hut gezaubert hat und dem G8-Gipfel zur Lebensmittelsicherheit, wenn ich mich nicht irre, heute oder morgen präsentieren will.
Ik wil graag een paar woorden wijden aan het voorstel inzake voedselzekerheid waar president Barroso gisteren mee kwam aanzetten en dat hij vandaag of morgen, als ik me niet vergis, aan de G8-top zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Wir können also ein Paket präsentieren, von dem alle Teilnehmer des Binnenmarktes profitieren: die Wirtschaft, insbesondere die Klein- und Mittelbetriebe, vor allem aber auch die Verbraucher.
Zodoende kunnen we nu een pakket voorleggen waar alle deelnemers aan de interne markt voordeel bij zullen hebben - bedrijven, met name kleine en middelgrote ondernemingen, en ook vooral consumenten.
Korpustyp: EU
präsentierenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem haben wir den Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen in einigen Bereichen begrenzen können, und die Kommission hat zugesagt, vor Ende 2006 einen Bericht über die Haftung zu präsentieren.
Wij hebben op een aantal punten de administratieve belasting van met name het midden- en kleinbedrijf kunnen beperken en de Commissie heeft toegezegd dat zij voor het eind van 2006 met een verslag zal komen over de aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Sozialpartner nun Ende dieses Jahres auf europäischer Ebene eine Sozialagenda präsentieren und darin die Gleichstellung der Geschlechter thematisieren, dann sollten wir uns auf jeden Fall möglichst rasch über die konkreten quantitativen Ziele und Zeitpläne verständigen.
Als dus de sociale partners op Europees vlak omstreeks Kerstmis met een gemeenschappelijke agenda komen en daarop het vraagstuk van de gelijkheid van vrouw en man plaatsen, zullen wij concrete, kwantitatieve doelstellingen en tijdschema's op tafel moeten leggen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, diese Frage mit einem Höchstmaß an Verantwortung zu behandeln und einen visionären Entwurf eines künftigen Aktionsplanes für Innovation zu präsentieren.
Daarom roep ik de Commissie op dit thema met het grootst mogelijke verantwoordelijkheidsgevoel te behandelen en met een visie te komen voor een innovatief actieplan voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Sie alle wissen, dass sie selbst alternative und konsensfähigere Lösungen präsentieren müssen, wenn der vom Konvent vorgelegte Verfassungsentwurf von der Regierungskonferenz verworfen wird.
Zij beseffen allen dat wanneer de IGC het resultaat van de Conventie verwerpt, het aan hen is om over de brug te komen met alternatieve oplossingen waarover meer consensus bestaat.
Korpustyp: EU
Eine Reform steht über kurz oder lang an, und es wäre gut, wenn der Rechnungshof von sich aus einen sinnvollen, praktikablen und durchdachten Vorschlag präsentieren würde.
Het zou dan ook goed zijn als de Rekenkamer uit zichzelf met een zinvol, praktisch en doordacht voorstel zou komen.
Korpustyp: EU
Nach wie vor stellt sich allerdings die Frage, was die Kommission denn getrieben hat, zunächst eine derart mangelhafte Rechtsvorschrift zu präsentieren.
De vraag echter blijft wat de Commissie toch bezielt om in eerste instantie met zulke slechte wetgeving te komen.
Korpustyp: EU
Da ein Kompromiss zum Greifen nahe ist, fordere ich die Kommission nachdrücklich auf, 2007 einen neuen Vorschlag zu präsentieren.
Het is heel goed mogelijk om een compromis te bereiken en daarom vraag ik de Europese Commissie met klem om in 2007 met een nieuw voorstel te komen.
Korpustyp: EU
Die Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, die ich machen möchte, ist folgende: Ich möchte die Kollegen bitten, keine neuen Änderungsvorschläge zu präsentieren. Wenn wir nämlich eine nicht polarisierte Debatte darüber führen wollen, wenn wir ein breites Engagement seitens des gesamten Plenums wollen,...
Ik heb het volgende voorstel van orde: ik wil mijn collega's graag vragen om niet met nieuwe amendementen te komen, want als we hierover een ongepolariseerd debat willen voeren, als we willen dat de hele plenaire vergadering zich...
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte die Kommission einen ganz klaren Vorschlag präsentieren und genau angeben, weshalb sie einen bestimmten Betrag für nötig erachtet und wie sie gedenkt, den Betrag zu finanzieren.
Ik denk dat de Commissie met een heel duidelijk voorstel moet komen en duidelijk dient aan te geven waarom zij een bepaald bedrag nodig vindt en hoe zij dat bedrag wil financieren.
Korpustyp: EU
Wir stehen nicht unter Zeitdruck, um von einem Tag auf den anderen eine neue Regulierung zu präsentieren.
Op het moment staan we niet dagelijks onder tijdsdruk om met de nieuwe regelgeving te komen.
Korpustyp: EU
präsentierenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Arbeit schreitet voran, und ich bin absolut sicher, dass wir in der Lage sein werden, in der kommenden Woche vor dem Europäischen Rat eine Reihe brauchbarer Ideen im Hinblick auf den künftigen Hohen Vertreter zu präsentieren.
Die werkzaamheden vorderen en ik ben er absoluut van overtuigd dat we aan de Europese Raad van volgende week een reeks bruikbare ideeën met betrekking tot de toekomstige hoge vertegenwoordiger voor zullen kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Reisen Sie bitte deshalb in den Irak und präsentieren Sie uns eine Bewertung der Situation, so dass die Hilfe, die die Europäische Union sendet, an dieselben Bedingungen geknüpft wird, die hier erwähnt wurden, insbesondere was den Schutz der Minderheiten betrifft.
Ik zou u willen vragen om naar Irak te reizen en een evaluatie van de situatie over te leggen, zodat de hulp die door de Europese Unie wordt geboden onder dezelfde voorwaarden wordt gebruikt als hier vandaag zijn genoemd, met name wat betreft de bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Mit großer Befriedigung kann der schwedische Ratsvorsitz nun das Ergebnis dieser Initiative präsentieren, die natürlich hier im Europäischen Parlament ihren Anfang nahm.
Het is met grote voldoening dat het Zweeds voorzitterschap nu het resultaat voor kan leggen van dit initiatief dat zijn oorsprong hier in het Europees Parlement vindt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin Bonino, Sie hatten den Mut, einen Vorschlag zu präsentieren, der auf einer wissenschaftlichen Empfehlung beruht, nämlich, die Fischereiaktivitäten um 40 % zu reduzieren, wie es bereits 1990 vom Parlament gefordert wurde.
Mevrouw Bonino, u heeft de moed opgebracht een voorstel voor te leggen dat op een wetenschappelijke aanbeveling steunt. Dat voorstel houdt in de visserijactiviteit met 40 % te beperken, zoals het Parlement reeds in 1990 heeft gevraagd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, Ihnen diese Auswertung zu präsentieren und sie mit Ihnen zu diskutieren.
Ik kijk ernaar uit om u deze evaluatie voor te leggen en die met u te bespreken.
Korpustyp: EU
Unser vorrangiges Ziel war es, Ihnen einen Konsens über das Europa-Konzept zu präsentieren.
Ons eerste doel was u een allesomvattend concept inzake Europa voor te leggen.
Korpustyp: EU
Wir sollten selbstbewußt genug sein, dies auch so zu sehen und dieses Ergebnis nicht kleinzureden, sondern es durchaus auch mit Stolz den Menschen in der Europäischen Union zu präsentieren!
Wij zouden zelfbewust genoeg moeten zijn om dit ook zo te zien en dit resultaat niet te kleineren, maar het met de nodige trots aan de mensen in de Europese Unie voor te leggen!
Korpustyp: EU
Wir werden zusammen mit anderen Kräften von der Europäischen Versammlung für Vollbeschäftigung beim Gipfel in Luxemburg präsent sein, um unsere Forderungen zu präsentieren.
Samen met andere leden van de Europese vereniging voor volledige werkgelegenheid zullen wij op het ogenblik van de Top in Luxemburg aanwezig zijn om onze eisen voor te leggen.
Korpustyp: EU
Dabei sehen die Dinge, wie einige Abgeordneten richtig festgestellt haben, diesmal etwas anders aus: die Europäische Kommission wollte Ihnen kein bürokratisches oder technokratisches Programm von Hunderten von Seiten vorlegen, sondern die großen strategischen Leitlinien, eine gewisse Auswahl treffen und Ihnen demzufolge ein übersichtliches Dokument präsentieren.
Er is hier – en een aantal afgevaardigden heeft dat ook erkend – wel degelijk iets nieuws aan de hand. De Europese Commissie heeft er namelijk voor gekozen u geen bureaucratisch of technocratisch programma van honderden bladzijden voor te leggen.
Korpustyp: EU
Niemand hat mehr den Mut, zur ersten Version des Vertrages zurückzukehren, stattdessen ist die Rede davon, einzelne Kapitel aus dem Entwurf herauszulösen und unseren Bürgern in einer Art abgemilderten Version des Vertrages zu präsentieren.
Niemand heeft meer de moed terug te gaan naar de oorspronkelijke versie van het Verdrag. In plaats daarvan wordt gepraat over het schrappen van bepaalde passages om vervolgens de bevolking een miniverdrag voor te leggen.
Korpustyp: EU
präsentierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffentlich werden wir bis Ende diesen Jahres in der Lage sein, ein Programm mit konkreten Aktionen zu präsentieren, die der Handelssektor unmittelbar benötigt.
Ik hoop dat wij nog vóór het einde van dit jaar in staat zullen zijn een concreet actieprogramma voor te stellen. De handel heeft daar grote behoefte aan.
Korpustyp: EU
Letzten Monat hatten wir in Portugal das Europäische Tourismusforum, ein jährliches Ereignis, das für alle Akteure im Tourismus eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, zusammenzuarbeiten und sich zu präsentieren.
Vorige maand vond in Portugal het Europees forum voor toerisme plaats, een jaarlijks evenement dat voor alle actoren van de sector een uitstekende gelegenheid is om samen te werken en zichzelf voor te stellen.
Korpustyp: EU
Zweitens gilt es, eine Alternative zum gegenwärtigen Entwicklungsmodell vorzulegen und den Versuchen entgegenzutreten, das Ziel des internationalen Freihandels als Allheilmittel und Wunderlösung für alle Probleme zu präsentieren.
Het tweede doel is een alternatief voor te stellen voor het huidige ontwikkelingsmodel en te verwerpen dat de wereldwijde vrijhandel wordt voorgesteld als panacee en wondermiddel voor alles.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie fragen, wann die Kommission gedenkt, konkrete Maßnahmen vorzuschlagen und zu präsentieren.
Ik zou u willen vragen wanneer de Commissie concrete maatregelen denkt voor te stellen.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin, ich bin dankbar dafür, dass die Kommission sich dazu entschlossen hat, diese Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik - südliche Dimension zu präsentieren.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, ik ben de Commissie dankbaar voor het feit dat zij ervoor heeft gekozen om deze herziening van de zuidelijke dimensie van het Europees nabuurschapsbeleid voor te stellen.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist auch deshalb außergewöhnlich, weil die Europäische Kommission im Hinblick auf ihre späte Wahl nicht die Gelegenheit hatte, ihre jährliche Strategieplanung zu präsentieren.
Dit jaar is tevens bijzonder omdat de Europese Commissie wegens haar late verkiezing niet de gelegenheid heeft gehad om haar jaarlijkse beleidsstrategie voor te stellen.
Korpustyp: EU
Erstens, es muß transparente, faire Wahlen geben, d.h., die Wahlen, die stattfinden werden, müssen wirklich jedem, jeder Partei und jeder Bevölkerungsgruppe, die Chance geben, ihr Programm und ihre Kandidaten zu präsentieren.
Ten eerste, er moeten transparante, faire verkiezingen plaatsvinden, dat wil zeggen bij de komende verkiezingen moet werkelijk iedereen, iedere partij, iedere bevolkingsgroep de kans krijgen zijn of haar programma en kandidaten voor te stellen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass ich dem Fischereiausschuss schon bald Lösungsvorschläge präsentieren kann.
Ik hoop dat ik de Commissie visserij weldra op de hoogte kan stellen van mogelijke oplossingen die dit probleem in de toekomst moeten voorkomen.
Korpustyp: EU
Geben wir dieser Volksgruppe die Möglichkeit, hier im Europaparlament ihre Forderungen zu präsentieren.
We moeten deze nationale minderheid de mogelijkheid bieden om haar eisen hier in het Europees Parlement te stellen.
Korpustyp: EU
präsentierenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich werden die Mitgliedstaaten auf der Grundlage klar definierter Kriterien alle zwei Jahre maximal zwei aktiv betreute Stätten präsentieren.
De lidstaten zullen namelijk elke twee jaar op basis van duidelijk vastgestelde criteria niet meer dan twee sites voorstellen die zij actief zullen beheren.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen, das Ihnen heute präsentieren darf, wurde 1978 in Ottawa unterzeichnet und trat am 1. Januar 1979 in Kraft.
- (PL) Het verdrag, waarvan ik de eer heb het aan u te mogen voorstellen, is in 1978 ondertekend in Ottawa en is in werking getreden op 1 januari 1979.
Korpustyp: EU
In Verbindung mit diesen Berichten müsste die Kommission auch Maßnahmen präsentieren, die sie zur Förderung regionaler Projekte nach Auflösung der Agentur zu ergreifen gedenkt.
In het kader van die verslagen moet de Commissie ook de maatregelen voorstellen die ze wil nemen ter bevordering van regionale projecten nadat het Bureau haar werkzaamheden heeft stopgezet.
Korpustyp: EU
Wir müssen die legitimen Fragen der Bürger beantworten und uns als eine Union präsentieren, die ein Konzept hat, die klare institutionelle Gleichgewichte schafft, die sich zu einer Verfassung bekennt, die eine starke internationale Rolle spielen will und die deshalb mit einer Rechtspersönlichkeit ausgestattet wird.
Wij moeten een antwoord geven op de legitieme vragen van de burgers en ons voorstellen als een unie met een duidelijk doel en een duidelijke institutioneel evenwicht, een unie die zich in een grondwet erkent, een sterke rol in de wereld wil spelen en zich derhalve een rechtspersoonlijkheid geeft.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat jetzt lediglich gefordert - und der Rat hat erfreulicherweise zugestimmt -, die Kommission habe spätestens 2006, also elf Jahre später als von ihr selbst angekündigt, diese Tochterrichtlinie zu präsentieren.
Het enige wat het Parlement nu heeft gezegd en gelukkig heeft de Raad daarmee ingestemd, is dat de Commissie ten laatste in 2006, dus elf jaar later dan ze zelf had aangekondigd, die dochterrichtlijn zal gaan voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es jetzt einige Fortschritte bei der Akzeptanz der Idee des Inbetrachtziehens mehrerer Optionen gibt, und die Kommission wird natürlich mehrere Optionen präsentieren.
Ik heb de indruk dat men nu wat welwillender staat tegenover het idee om verschillende opties in overweging te nemen en de Commissie zal uiteraard verschillende opties voorstellen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sind die Abänderungen, die wir vorlegen, insgesamt sehr moderat, wobei wir auch einige neue präsentieren.
Tegen die achtergrond zijn de amendementen die wij voorstellen eigenlijk zeer gematigd; wij zullen er nog meer voorstellen.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite also muß man sich über die Information der Verbraucher, d.h. der Bürger und Endnutzer, Gedanken machen, und auf der anderen geht es um die Ausbildung der professionellen Geldbenutzer, die den Euro präsentieren werden.
Enerzijds moeten wij ons beraden over de voorlichting van de consumenten, de burgers en eindgebruikers, maar anderzijds moeten wij ons ook bezinnen over de voorlichting van de professionele gebruikers die de euro zullen voorstellen, namelijk de distributiebedrijven en de handelaars.
Korpustyp: EU
präsentierengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihnen einige Beispiele präsentieren, die vielleicht erklären, wieso die Franzosen Europa bei diesem Thema misstrauen: Die Preise für die Postdienste, für den Bahn-, Flug- und Schiffsverkehr, die an Privatunternehmen übergeben worden sind, sind exponentiell gestiegen.
Ik zal u gewoon een paar voorbeelden geven die duidelijk maken waarom de Fransen Europa op dit terrein een beetje wantrouwen: de prijs van postdiensten, van spoorweg- en luchtvervoer en vervoer over water, die aan private ondernemingen zijn vrijgegeven, is exponentieel toegenomen.
Korpustyp: EU
Die Antwort liegt in der letzten Angabe, die ich Ihnen präsentieren möchte: Gerade einmal 21 % der Bürger sind der Meinung, dass sie über die Erweiterung gut informiert sind, während 79 % die Auffassung vertreten, es nicht zu sein.
Waarom denkt u dat de uitbreiding gepaard gaat met deze bange verwachtingen? Het antwoord op die vraag, is te vinden in het laatste cijfer dat ik u wil geven: slechts 21% van de bevolking denkt "goed geïnformeerd" te zijn over de uitbreiding.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden wir die Ansichten der Mitgliedstaaten zu bestimmten Angelegenheiten präsentieren, beispielsweise zum Europäischen Auswärtigen Dienst - eine Angelegenheit, über die wir heute Nachmittag hier diskutieren werden - den Umfang dieses Dienstes, seine rechtliche Position, die Mitarbeiter und die Finanzierung.
In dat verslag zullen we het standpunt geven van de lidstaten aangaande kwesties zoals de Europese dienst voor extern optreden - een onderwerp dat we vanmiddag zullen behandelen - zijn werkingsgebied, juridische status, personeelsbestand en financiering.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht angebracht, wenn wir diese Debatte über die Erweiterung fortsetzen und sagen würden: Herr Santer, legen Sie uns das Papier oder die Schriftstücke, die Sie uns präsentieren wollen, schriftlich vor.
Zou het niet goed zijn dat wij dit debat over de uitbreiding voortzetten en dat wij vervolgens zeggen: mijnheer Santer het papier of de brieven die u ons zou willen geven, die geeft u ons maar op schrift.
Korpustyp: EU
Während der Tagung im September durfte ich Ihnen diesen Haushaltsentwurf bereits präsentieren.
Tijdens de vergaderperiode in september mocht ik u reeds een toelichting geven op deze ontwerpbegroting.
Korpustyp: EU
Wenn jene Linken uns eine umfassende Analyse dieser Probleme präsentieren, dann könnten wir uns damit auseinandersetzen, aber wir haben heute weitaus Wichtigeres zu tun, als über ihre politische Erklärung zu debattieren.
Wanneer degenen aan de linkerzijde van het politieke spectrum ons een uitgebreide analyse van deze problemen geven, zullen we er misschien over na kunnen denken, maar we hebben vandaag veel belangrijkere dingen te doen dan over hun politieke verklaring te debatteren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind beide Seiten aber deutlich bemüht, ihre Zusammenarbeit als freundschaftlich und konstruktiv zu präsentieren.
Tegelijkertijd doen beide partijen hun uiterste best om hun samenwerking een vriendschappelijk en constructief tintje te geven.
Korpustyp: EU
präsentierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden uns bei der Würdigung dieses Jubiläums als ein Land präsentieren, das im Unterschied zu einigen anderen neuen Mitgliedstaaten kein Gefühl der Enttäuschung über unerfüllte Erwartungen an seine Mitgliedschaft verspürt.
Zij zal dat op waardige wijze doen, als een land waar in tegenstelling tot een aantal andere nieuwe lidstaten de mensen niet met een Europese kater zitten van onvervulde verwachtingen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission jedenfalls auf, die Karten offenzulegen und ihre Vorschläge zu präsentieren, wobei die vorgesehene Gesamtentwicklung dieser Angelegenheit von allen Seiten und für alle Mitgliedstaaten zu untersuchen ist.
Wij vragen de Commissie derhalve haar kaarten op tafel te leggen en voorstellen te doen. In die voorstellen moet zij rekening houden met alle verwachte ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Wir präsentieren Ihnen einen praktischen Vorschlag: Dublin II sollte so überarbeitet werden, dass die Zuständigkeit für die Bearbeitung der Anträge von Flüchtlingen, die nach Malta kommen, nicht länger bei Malta liegt, sondern mit anderen Ländern geteilt wird.
We doen u een praktisch voorstel: herzie Dublin II, zodat de verantwoordelijkheid voor het behandelen van de asielaanvragen van mensen die naar Malta komen niet langer bij dat land ligt, maar wordt gedeeld met andere landen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser ersten Erfahrung wird die Kommission gegebenenfalls weitere Vorschläge für die Entwicklung der Krisenreaktion der EU präsentieren, die über nationale, für EU-Operationen vorgesehene Ressourcen finanziert werden.
Uitgaand van deze eerste ervaringen zal de Commissie zo nodig verdere voorstellen voor de ontwikkeling van de snellereactiecapaciteit van de EU doen; deze zou kunnen worden gefinancierd uit nationale middelen die voor EU-operaties zijn gereserveerd.
Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren warten wir bereits darauf und wir können Sie nur ermuntern, möglichst bald nach der Entscheidung am Mittwoch nicht nur damit anzufangen, sondern konkrete Vorschläge zu präsentieren.
We wachten daar nu al twee jaar op, en willen u graag aansporen om zo snel mogelijk na het besluit op woensdag aan de slag te gaan, en vooral concrete voorstellen te doen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall hat die Kommission die Absicht, ihre Kommunikation zur Zukunft des Programms zu präsentieren, möglicherweise mit einem Vorschlag für ein drittes Marco Polo-Programm im Laufe des Jahres 2011.
In ieder geval is de Commissie hoe dan ook van plan om Mededeling te doen over de toekomst van het programma, eventueel samen met een voorstel voor een programma Marco Polo 3 in de loop van 2011.
Korpustyp: EU
präsentierentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre dann zweifelsohne ein Dienst an der europäischen Öffentlichkeit. Mit den Ergebnissen, die wir präsentieren, werden wir auch etwas von dem zurückgewinnen und zurückbekommen, was uns in den letzten Jahren offensichtlich verlorengegangen ist.
Dan zal het een dienstverlening zijn, Voorzitter, zonder enige twijfel, aan het Europese publiek en zullen we ook door de resultaten die we tonen, iets terugverdienen en terugverwerven van datgene wat we in de afgelopen jaren blijkbaar hebben verloren.
Korpustyp: EU
Heimgekehrt aus Nizza präsentieren sie sich nun stolz, nicht für das, was sie Europa gegeben haben, sondern für das, was sie Europa vorenthalten haben.
Teruggekeerd uit Nice tonen zij zich trots, niet op wat zij Europa hebben gegeven, maar op wat zij Europa hebben onthouden.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Ehrgeiz an den Tag zu legen, unsere Visionen zu präsentieren und sie mit den Vorstellungen anderer zu kombinieren.
Het wordt tijd om ambitieus te zijn en visie te tonen en al deze en andere zaken samen te nemen.
Korpustyp: EU
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Dit beeld weerspiegelt op een of andere manier ook China. China is in staat zichzelf neer te zetten als weelderig, rijk, ontwikkeld en bij machte om zich aan de wereld te tonen, als tijdens de openingsceremonie van de Olympische Spelen.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein wichtiger Schritt, um die früheren Spaltungen Europas zu überwinden und durch die Ernennung einer Stadt, die im 20. Jahrhundert der Schauplatz tragischer Ereignisse war, zur Kulturhauptstadt Europas das neue Europa zu präsentieren.
Het uitroepen tot Culturele Hoofdstad van Europa van een stad waar in de loop van de twintigste eeuw uitermate tragische gebeurtenissen hebben plaatsgevonden, zou een belangrijke stap zijn in het proces van het begraven van Europa's verleden van verdeeldheid en van het tonen van het nieuwe Europa.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Vergabe dieses Titels an eine Stadt, die im 20. Jahrhundert der Schauplatz tragischer Ereignisse war, ein wichtiger Schritt wäre, um die historischen Spaltungen Europas zu überwinden und das neue Europa zu präsentieren.
Ik ben van mening dat het toekennen van de titel aan een stad waar in de loop van de twintigste eeuw uitermate tragische gebeurtenissen hebben plaatsgevonden, een belangrijke stap zou zijn in het proces van het begraven van Europa's verleden van verdeeldheid en het tonen van het nieuwe Europa.
Korpustyp: EU
präsentierenindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat bereits ein Grünbuch zum Verbraucherrecht vorgelegt und wird zu gegebener Zeit diesbezügliche Gesetzesvorschläge präsentieren. Meine Damen und Herren!
De Commissie heeft al een groenboek over consumentenwetgeving gepresenteerd en zal als de tijd daar rijp voor is wetgevingsvoorstellen op dat gebied indienen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den betreffenden Ländern sagen, dass sie jetzt diese Anstrengungen unternehmen und schnellstmöglich eine ausreichende Zahl gründlich ausgearbeiteter Vorhaben präsentieren müssen, da ansonsten das Risiko besteht, dass einige für das Haushaltsjahr 2000 des Kohäsionsfonds vorgesehenen Mittel endgültig verloren gehen.
Mijn boodschap aan de betrokken landen luidt dat zij deze inspanningen nu moeten leveren en snel een toereikend aantal solide projecten moeten indienen, anders zouden bepaalde, voor de begroting 2000 van het Cohesiefonds voorziene kredieten wel eens definitief verloren kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Plenum über den Lyon-Bericht ist sehr wichtig und symbolisch, da die Abgeordneten die ersten sind, die eine Stellungnahme abgeben und ihren Vorschlag für die GAP nach 2013 präsentieren.
De stemming van vandaag in de plenaire vergadering over het verslag-Lyon was zeer belangrijk en symbolisch, aangezien de huidige Europese afgevaardigden de eersten zijn die een standpunt innemen en een voorstel voor het GLB na 2013 indienen.
Korpustyp: EU
Bereits zu einem sehr frühen Zeitpunkt hat sie uns einbezogen und uns unsere Vorschläge präsentieren lassen, die sie dann berücksichtigt hat.
Zij heeft ons in een zeer vroeg stadium erbij betrokken door ons voorstellen te laten indienen die zij vervolgens in aanmerking heeft genomen.
Korpustyp: EU
Darum müssen der Rat und das Parlament auch weiterhin einen Vorschlag von der Kommission einfordern, wobei ich davon überzeugt bin, dass diese ihn so bald wie möglich präsentieren wird.
De Raad en het Parlement moeten blijven aandringen op voorstellen van de Commissie, en ik neem aan dat de Commissie die voorstellen ongetwijfeld binnen afzienbare tijd zal indienen.
Korpustyp: EU
Sobald die Leitlinien des Frühjahrsgipfels vorliegen, wird die Kommission ein Paket mit Leitlinien sowohl für die Wirtschaftspolitik als auch die Beschäftigung präsentieren.
De Voorjaarsraad moet dus oriëntaties aangeven en dan kan de Commissie een pakket met richtsnoeren voor zowel het economisch als het werkgelegenheidsbeleid indienen.
Korpustyp: EU
präsentierendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Klonen jedoch eine zu komplexe Angelegenheit darstellt, die sich nicht mit ein paar Paragraphen in einem anderen Vorschlag abhandeln lässt, appelliere ich erneut an die Kommission, einen Bericht auszuarbeiten und einen separaten Legislativvorschlag zu präsentieren, mit dem auf Grundlage von Ernährungssicherheit und wissenschaftlichen Daten jeder Aspekt des Klonens gesetzlich geregelt wird.
Omdat klonen een veel te complex probleem is om met een paar paragrafen in een ander voorstel af te doen, dring ik er opnieuw bij de Commissie op aan om een verslag op te stellen en een afzonderlijk wetgevingsvoorstel in te dienen dat alle aspecten van klonen reguleert, op basis van voedselveiligheid en alle beschikbare wetenschappelijke gegevens.
Korpustyp: EU
Es obliegt der deutschen Präsidentschaft, Vorschläge zu präsentieren, die uns einer abschließenden Vereinbarung näherbringen, die die verschiedenen beteiligten Interessen in Einklang bringen, die aber auch am Horizont ein Integrationsziel entwerfen, mit dem wir Bürger Europas uns identifizieren können.
Het is aan het Duitse voorzitterschap om voorstellen in te dienen die ons dichter bij een definitief akkoord brengen, die de uiteenlopende belangen op elkaar afstemmen en die een toekomstgerichte visie van de Europese eenwording belichamen waarmee de Europese burgers zich kunnen vereenzelvigen.
Korpustyp: EU
Sie hat demonstriert, dass sie sehr aufgeschlossen und dazu bereit ist, zumindest die Änderung anzunehmen, in der wir die Kommission dazu auffordern, einen Vorschlag bis Ende 2012 zu präsentieren, sodass im Bereich der seltenen Krankheiten in Europa schnell vorangegangen werden kann.
De commissaris heeft blijk gegeven van een open geest en van bereidheid om tenminste in te stemmen met het amendement waarin wij de Commissie oproepen om uiterlijk eind 2012 een voorstel in te dienen. Dan kunnen wij snel vorderen op het gebied van zeldzame ziekten in Europa.
Korpustyp: EU
Es ist merkwürdig und bedeutsam, daß der Berichterstatter den Mut hatte, 16 Änderungsanträge zu seinem Bericht zu präsentieren, und dazu beglückwünschen wir ihn.
Het is opmerkelijk, maar ook veelbetekenend, dat de rapporteur de moed heeft gehad met betrekking tot zijn verslag zestien amendementen in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich habe die dringende Bitte an die Kommission, bis zum 30. Juni 2010 einen neuen Gesetzesvorschlag zu präsentieren, damit die Höchstgrenze auf 15 % angehoben werden kann, oder eine Mindestschwelle für die EFRE-Quote von 10 % für Energieeffizienz in Gebäuden festzulegen.
Ik dring er bij de Commissie op aan om uiterlijk 30 juni 2010 een nieuw wetgevingsvoorstel in te dienen, zodat het plafond tot maximaal vijftien procent kan worden verhoogd of een drempel van minimaal tien procent kan worden vastgelegd voor het percentage EFRO-middelen dat kan worden uitgetrokken voor de energie-efficiëntie van gebouwen.
Korpustyp: EU
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass ich als treibende Kraft hinter dieser Entschließung besonders zufrieden bin, dass wir schließlich den Raum und ausreichenden Konsens gefunden haben, um sie zu präsentieren, denn ich glaube ehrlich, dass das Thema das und noch viel mehr verdient hat.
auteur.-(ES) Mevrouw de Voorzitter, ik moet zeggen dat ik, als drijvende kracht achter deze resolutie, bijzonder tevreden ben met het feit dat we uiteindelijkde ruimte en voldoende overeenstemming hebben bereikt omhaar in te dienen, want ik ben er oprecht van overtuigd dat het onderwerp dit en nog veel meer verdient.
Korpustyp: EU
präsentierenpresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, das gemeinschaftliche Regelwerk besser zu präsentieren, einen benutzerfreundlichen Zugang zu gewährleisten und allmählich mit der Modernisierung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften und Politiken zu beginnen.
Het is verder noodzakelijk de presentatie te verbeteren en ervoor te zorgen dat de Gemeenschapswetgeving op een gebruiksvriendelijke manier toegankelijk wordt gemaakt, de geldende wetgeving wordt gemoderniseerd en vereenvoudigd en beleid gefaseerd wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Daher freue ich mich darauf, diesen Bericht vor Jahresende zu präsentieren, damit wir sehen können, wie die Situation wirklich ausschaut.
Daarom kijk ik uit naar de presentatie van dit verslag voor het eind van het jaar, zodat we kunnen zien wat nu eigenlijk de situatie is.
Korpustyp: EU
An dem Tonfall ihres zu Beginn vorgetragenen Beitrags glaubte ich zu erkennen, daß ihrerseits etwas Widerwillen bestand, den Bericht zu präsentieren.
Uit de toon van haar bijdrage in het begin meende ik af te leiden dat ze niet helemaal gelukkig was met de presentatie van het verslag.
Korpustyp: EU
Dieses unsägliche Pressedokument vom 16. Dezember am Ende der Ermittlungen zu präsentieren, als habe es diesen Untersuchungsausschuß überhaupt nicht gegeben, habe ich als einen Affront betrachtet.
(Applaus) De presentatie van dit schandalige perscommuniqué van 16 december aan het eind van het onderzoek als zou deze enquêtecommissie helemaal niet hebben bestaan, heb ik als een affront beschouwd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Sie zu uns gesprochen haben, um Ihre Kandidatur für die Präsidentschaft des Europäischen Parlaments zu präsentieren, da haben Sie gesagt, dass Sie eine sehr objektive Haltung einnehmen und einen objektiven Vorsitz ausüben werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, toen u ons bij de presentatie van uw kandidatuur voor het Voorzitterschap van het Europees Parlement toesprak, zei u dat u zeer objectief zou zijn, ook als voorzitter.
Korpustyp: EU
präsentierenpresenteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt präsentieren Sie uns ein Kommissionskollegium, das zu Ihrem Programm bestens passt.
Nu presenteert u ons een college van commissarissen dat optimaal bij uw programma past.
Korpustyp: EU
Sie gehören zu Schengen, Sie gehören zum Euro-Raum, und es ist wirklich eine historische Ratspräsidentschaft, bei der ich die Bitte habe, dass Sie es nicht so machen wie alle anderen vor Ihnen, indem Sie ein Programm präsentieren, das man in einem halben Jahr selbst als großes Land nicht erfüllen kann.
U maakt deel uit van Schengen, u maakt deel uit van de eurozone, en het is echt een historisch voorzitterschap waarbij ik het verzoek heb dat u niet zo doet als alle anderen voor u en een programma presenteert dat zelfs een groot land in zes maanden niet kan voltooien.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission kein besseres System präsentieren kann, sollte diskutiert werden, ob für 2002 die Entlastung verwehrt werden sollte.
Als de Commissie geen beter systeem presenteert, kan er een discussie ontstaan over het niet verlenen van kwijting voor 2002.
Korpustyp: EU
Das Problem, das Sie uns präsentieren, ist jedoch: Sie erwecken damit den Eindruck, als seien Sie die radikalen Sparer in dieser Europäischen Union.
Het probleem dat u nu aan ons presenteert is echter dat u hiermee de indruk wekt alsof u de radicale bezuinigers in deze Europese Unie bent.
Korpustyp: EU
präsentierenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bereich fällt ja in die grüne Kategorie, und damit hätten wir natürlich die Möglichkeit, europäische Produkte völlig neu und wesentlich intensiver am Weltmarkt zu präsentieren.
Deze maken deel uit van de "green box" en bieden ons natuurlijk de mogelijkheid Europese producten op een volledig nieuwe en veel intensievere manier aan de man te brengen op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Ich finde es beschämend, dass das Europäische Parlament nicht in der Lage ist, der Öffentlichkeit seine Meinung zur Kernenergie zu präsentieren.
Ik vind het schandalig dat het EP niet in staat is om zijn standpunt omtrent kernenergie aan het publiek over te brengen.
Korpustyp: EU
Deshalb appellieren wir an Sie, Herr Prodi, alles dranzusetzen, um diesem Parlament so schnell wie möglich eine handlungsfähige und effiziente Kommission zu präsentieren.
Vandaar dat wij u vragen, mijnheer Prodi, dat u alles op alles zou zetten om zo vlug mogelijk een slagvaardige en een slagkrachtige Commissie voor dit Parlement te brengen.
Korpustyp: EU
präsentierente presenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wollte ich es jetzt präsentieren.
Daarom stond ik erop dit nu tepresenteren.
Korpustyp: EU
Ich verurteile und bin absolut gegen das Verhalten einiger meiner Kollegen Schattenberichterstatter, die die Rolle des Parlaments untergraben, indem sie den Berichterstatter umgehen und den ersten Block als so genannten Kompromiss mit dem Rat präsentieren.
Ik wil het gedrag van enkele van mijn schaduwrapporteurs veroordelen en mij daar fel tegen verzetten. Door de rapporteur te passeren en het eerste bloc als een zogenaamd compromis met de Raad tepresenteren ondermijnen ze de rol van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dort sollte eine erweiterte Konferenz der Präsidenten stattfinden, und der Kommissionspräsident sollte zusammen mit Ihnen dieses 7. Rahmenprogramm der Öffentlichkeit präsentieren.
Daar zal een uitgebreide Conferentie van voorzitters plaatsvinden en de voorzitter van de Commissie dient samen met u dit zevende kaderprogramma aan het publiek tepresenteren.
Korpustyp: EU
präsentierenpresenteren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können und dürfen diese Rechnung nicht den Ärmsten der Armen präsentieren.
Wij kunnen en mogen deze rekening niet presenterenaan de allerarmste landen.
Korpustyp: EU
Wir können der Öffentlichkeit nicht wirklich einen solchen Vorschlag präsentieren.
Een dergelijk voorstel kunnen we echt niet presenterenaan het grote publiek.
Korpustyp: EU
präsentierengepresenteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident wurde ferner vom Parlament eingeladen , den EZBJahresbericht 2002 im Plenum zu präsentieren .
Ook heeft de President op uitnodiging van het Europees Parlement het Jaarverslag van de ECB over 2002 gepresenteerd tijdens de jaarlijkse plenaire zitting van het Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission hat am 30. April den Vorentwurf für den Haushalt 2004 beschlossen - diesen historischen Haushalt, der erstmals die Union von 25 Mitgliedstaaten umfassen wird -, und ich konnte Ihnen diesen Vorentwurf am 13. Mai hier im Plenum präsentieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie heeft op 30 april het voorontwerp voor de begroting van 2004 aangenomen, een historische begroting die voor de eerste keer vijfentwintig lidstaten zal omvatten. Ik heb u dit voorontwerp op 13 mei in de vergadering gepresenteerd.
Korpustyp: EU
präsentierenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vertrag von Nizza hieß es lediglich, die Union solle sich in der Welt als kohärente Kraft präsentieren.
In het Verdrag van Nice stond enkel dat de Unie zich in de wereld moest latenzien als coherente kracht.
Korpustyp: EU
präsentierenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde es überaus begrüßen, wenn Patten, Lamy, Nielson und Ihre Kommission im Januar ein ehrgeiziges Programm vorlegten, so daß wir in diesem Punkt ein soziales Europa nach außen und dann nach innen präsentieren.
Ik zou zo graag zien dat het programma van januari een ambitieus verhaal is van Patten, van Lamy en van Nielson en van uw Commissie om op dat punt wezenlijk Europa sociaal naar buiten te laten zijn, en dan sociaal naar binnen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit präsentieren
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u hebt zich op bescheiden wijze aan ons voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns beispielsweise im Internet zugänglicher und leserfreundlicher präsentieren.
We moeten toegankelijker zijn en hetgeen we op internet publiceren leesvriendelijker maken.
Korpustyp: EU
Wir haben die Chance, uns jetzt gut zu präsentieren!
We hebben nu de kans om een goede indruk te maken!
Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Ich würde gerne eine etwas andere Sichtweise der Adoption präsentieren.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, ik wil adoptie graag benaderen vanuit een iets ander perspectief.
Korpustyp: EU
Denn ohne interne Kohäsion und eine sichere Nahrungsmittelproduktion kann sich Europa wohl kaum weltweit erfolgreich präsentieren.
Zonder interne cohesie en veilige voedselproductie kunnen we namelijk zeker niet succesvol zijn in de wereld.
Korpustyp: EU
Das sind ernste Probleme, die sich auch in Estland nicht minder schwerwiegend präsentieren.
Deze problemen zijn ernstig en dat zijn ze ook in Estland.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat diese Richtlinie schon zweimal verlangt. Wann wird die Kommission sie uns präsentieren?
Het Europees Parlement heeft hier twee keer om gevraagd: wanneer komt de Commissie hiermee over de brug?
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Barroso sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, Ergebnisse zu präsentieren.
Ik wil tegen de heer Barroso zeggen dat dit het moment is om door te pakken.
Korpustyp: EU
Und trotzdem möchte sich Thailand so präsentieren, als seien Flüchtlinge und Asylsuchende willkommen.
En dat terwijl Thailand zich probeert te profileren als een land dat vluchtelingen en asielzoekers een warm onthaal biedt.
Korpustyp: EU
Die Regierungen erhalten nähere Einzelheiten Anfang Dezember, wenn die Kommission die Erkenntnisse ihrer Überprüfungen präsentieren soll.
De regeringen zullen hierover begin december nadere details ontvangen, wanneer de Commissie de resultaten van haar controles bekendmaakt.
Korpustyp: EU
Der Iran darf sich nicht als Ausnahme in der großen Welt präsentieren.
Iran kan zichzelf niet als een uitzondering klasseren in de global village.
Korpustyp: EU
Unsere Weine präsentieren sich anders, aber sie haben ihre Liebhaber, und sie haben auch ihren Markt.
Onze wijnen zijn anders, maar er zijn liefhebbers en er is een markt.
Korpustyp: EU
Statt sich mit praktischen Fragen zu befassen, präsentieren Sie idealistische gemeinsame Politiken.
U houdt zich niet met praktische zaken bezig, maar u stort zich op allerlei idealistische gemeenschappelijke beleidspunten.
Korpustyp: EU
Danach präsentieren Sie den kleinsten gemeinsamen Nenner und dies oftmals, wenn die Ereignisse schon weitergelaufen sind.
Dan komt u met de kleinste gemene deler, vaak als mosterd na de maaltijd want de ontwikkelingen gaan door.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Ten tweede moeten effectbeoordelingen rekening houden met een groot aantal criteria, zodat de wetgever een zo veelzijdig mogelijk beeld krijgt.
Korpustyp: EU
Sie haben es jetzt wieder betont, Sie wollen keinen für alle passenden Einheitsplan präsentieren.
U hebt opnieuw benadrukt dat u geen uniform plan wilt dat aan iedereen tegemoet komt.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicher und in der Lage sein, dies präsentieren zu können.
We moeten zeker zijn van onze informatie en ook in een positie verkeren om u die te kunnen verstrekken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass unsere Präsidenten sie auf dem Gipfel den Regierungschefs präsentieren können.
Ik hoop dat onze voorzitters deze op de top kunnen aanbieden aan de regeringsleiders.
Korpustyp: EU
Auch der Untersuchungsausschuss der UCTE sowie die europäischen Netzbetreiber werden den Vorfall untersuchen und Berichte dazu präsentieren.
De onderzoekscommissie van de UCTE en de Europese transmissiesysteembeheerders, die de storing onderzoeken, zullen ook rapport uitbrengen.
Korpustyp: EU
Die zweite Rechtfertigung - sicher könnte der Kommissar noch mehr davon präsentieren - sind die Steuerausfälle in Höhe von 2 Milliarden ECU.
De tweede rechtvaardiging - wellicht zal de commissaris er nog vele andere kunnen aanhalen - is dat het verlies aan heffingen een prijskaartje van 2 miljard ecu heeft.
Korpustyp: EU
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
Ons werd vanmorgen gezegd dat het ophouden van spandoeken ter rechterzijde van de Kamer in strijd was met onze procedures.
Korpustyp: EU
Wir wissen doch alle, dass Frauen und Männer heute in hohem Maße verschiedene Teile einer ganzheitlichen Gesellschaft präsentieren.
Het is immers bekend dat vrouwen en mannen vandaag de dag in zeer verschillende geledingen van de samenleving vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat fünf Jahre gebraucht, um eine Strategie für eine nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen zu präsentieren.
De Commissie heeft vijf jaar gedaan over het produceren van een strategie voor duurzaam gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit den entsprechenden Organisationen zusammenarbeiten, um dann Konzepte präsentieren können, an denen sie selbst beteiligt sind.
Wij moeten ook zorgen voor samenwerking met de gehandicaptenorganisaties en voor betrokkenheid van de gehandicapten zelf bij ons beleid.
Korpustyp: EU
Sie präsentieren sich selbst als die Verteidiger der Menschenrechte, weil sie Regime fördern wollen, die unter ihrer Kontrolle stehen.
Zij werpen zich op als verdedigers van de mensenrechten omdat zij regimes in het zadel willen helpen die zij kunnen controleren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, für 2009 einen Haushaltsrahmen und Prioritäten zu präsentieren, die transparent und machbar sind.
Het is daarom noodzakelijk om voor 2009 transparante en haalbare begrotingskaders en prioriteiten te formuleren.
Korpustyp: EU
Hätte sich Harry Truman unserer Jury präsentieren müssen, wäre er wahrscheinlich nicht zu den höchsten Rängen aufgestiegen.
Als Harry Truman voor onze jury had moeten verschijnen, zou hij waarschijnlijk niet tot het hoogste ambt zijn doorgedrongen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen nun wirklich Ergebnisse präsentieren: das Parlament, der Rat und die Kommission. Wirkliche, konkrete und direkte Ergebnisse.
Ik denk dat het echt aan ons, Parlement, Raad en Commissie, is om echt spijkers met koppen te slaan.
Korpustyp: EU
Zu diesem Treffen wurden Delegierte der verschiedenen geografischen Arbeitsgruppen eingeladen, um ihnen die diesjährigen Prioritäten zu präsentieren.
Hiertoe waren de vertegenwoordigers van de geografische groepen uitgenodigd, aan wie de prioriteiten van dit jaar werden uiteengezet.
Korpustyp: EU
Was wir dagegen dringend brauchen, ist eine allgemeine Einschätzung, wie sich die Europäische Union in der Welt präsentieren soll.
In plaats daarvan hebben we nu een algemene visie nodig op wat de Europese Unie in de wereld dient te zijn.
Korpustyp: EU
Aus genau diesem Grund werden Lösungen gebraucht, und das Europäische Parlament muss in angemessener und entschiedener Weise entsprechende Vorschläge präsentieren.
Juist om die reden moet het Europees Parlement oplossingen bedenken, en ze met de nodige nadruk verdedigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen kurzfristig die Reisenden nach Hause bringen und Notlösungen präsentieren, mittelfristig allerdings müssen wir besser werden.
Op korte termijn moeten we zorgen voor repatriëring en dringende oplossingen maar op middellange termijn moeten we zorgen voor verbetering.
Korpustyp: EU
Ist die Oststrategie erfolgreich, kann sich die EU selbst als ernsthafter Akteur auf der politischen Weltbühne präsentieren.
Als de strategie voor het oosten succesvol is, zal de EU zich bewijzen als een serieuze speler op het mondiale politieke toneel.
Korpustyp: EU
Wenn die Union eine einheitliche europäische Position zu präsentieren vermag, wird sie ihr Profil schärfen und ihren Einfluss erhöhen.
Als de Unie erin slaagt om één enkel Europees standpunt te vertegenwoordigen, zal dat meteen ook haar zichtbaarheid en haar macht vergroten.
Korpustyp: EU
Unser neuer Präsident muss eine faire Vertretung der unterschiedlichen Ansichten gewährleisten, wenn wir uns im Ausland präsentieren.
Onze nieuwe Voorzitter moet een eerlijke vertegenwoordiging van de verschillende standpunten waarborgen wanneer we in het buitenland worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Ein Sushi-Menü zur freien Auswahl an Maßnahmen gegen Verkehrsprobleme wollten Sie uns präsentieren, lieber Kollege Rack.
De heer Rack heeft ons een sushibarmenu aan mogelijkheden voor het oplossen van de vervoersproblemen voorgeschoteld.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dazu müssen wir auch überlegen, wie wir das in der Öffentlichkeit am besten präsentieren können.
Ik ben van mening dat we ook eens moeten kijken hoe we dat het beste naar de bevolking kunnen uitdragen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Untersuchung abgeschlossen haben, wären wir sehr dankbar, wenn Sie Ihre diesbezüglichen Ergebnisse diesem Parlament präsentieren würden.
Als uw onderzoek rond is, kom ons dan ook alstublieft uitleggen wat u heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Will Russland sich als demokratisches Land präsentieren, dann muss es sich der Wertegemeinschaft Europas anschließen und Demokratie und Menschenrechte verteidigen.
Als Rusland zich erop laat voorstaan een democratisch land te zijn, moet het met de waardengemeenschap Europa één lijn trekken in het verdedigen van democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
In unseren Bildungssystemen müssten nur die Voraussetzungen geschaffen werden, um beispielsweise junge Unternehmen als besonderes Unternehmensmodell zu präsentieren.
In onze onderwijsstelsels hoeven slechts de voorwaarden worden geschapen voor bijvoorbeeld het invoeren van "jeugdondernemingen" als speciaal bedrijfsmodel.
Korpustyp: EU
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
Korpustyp: EU
Durch diese Änderungen werden Pharmaunternehmen nicht daran gehindert, Informationen über ihre Medikamente der breiten Öffentlichkeit zu präsentieren.
De amendementen bevatten geen voorstel om te voorkomen dat farmaceutische bedrijven informatie over hun geneesmiddelen voor het grote publiek produceren.
Korpustyp: EU
Ich billige diesen Vorschlag und werde, so hoffe ich, zu gegebener Zeit vor Sie treten und Ihnen selbst die Ergebnisse präsentieren.
Ik neem dat voorstel met genoegen aan en hoop dat ik op dat ogenblik zelf bij u over die aangelegenheden verslag zal kunnen uitbrengen.
Korpustyp: EU
Geben Sie mir und meinen Kolleginnen und Kollegen also die Zeit zu arbeiten und die Möglichkeit, Ihnen die Dinge auf vernünftige Weise zu präsentieren.
Ik ben er sinds 48 uur, laat mij en mijn medewerkers dus de tijd om te werken en u een goed beeld te schetsen van de stand van zaken.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr ist es, wie ich meine, ganz offensichtlich gelungen, eine detaillierte Auflistung aller an den entsprechenden Maßnahmen beteiligten Träger zu präsentieren.
Dit jaar wordt een gedetailleerde beschrijving gegeven van elke bij een bepaalde actie betrokken instantie.
Korpustyp: EU
Letzte Woche hatte das Parlament die Ehre, einer Rede des israelischen stellvertretenden Außenministers beiwohnen zu dürfen, der uns seine Argumente präsentieren wollte.
Vorige week had het Parlement de eer om te worden toegesproken door de Israëlische staatssecretaris van Buitenlandse Zaken, die zijn zaak bij ons kwam bepleiten.
Korpustyp: EU
Sie wird jedenfalls ihre Arbeit vollenden und dem Europäischen Rat in Cardiff am Ende der Präsidentschaft von Großbritannien einen vollständigen Bericht präsentieren.
Een uitvoerig verslag zal daarentegen worden ingediend aan de Europese Raad van Cardiff aan het einde van het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
(RO) Im Juni 2009 hat der Europäische Rat die Europäische Kommission dazu aufgefordert, bis Ende 2010 eine Strategie für den Donauraum zu entwerfen und zu präsentieren.
(RO) De Europese Raad van juni 2009 heeft de Europese Commissie gevraagd om voor het einde van 2010 een strategie uit te werken voor de Donauregio.
Korpustyp: EU
Neben dem Registrierungsverbot für Verbände oder Gruppen, in denen sich Personen verschiedener sexueller Orientierung zusammenschließen, wird der Versuch, öffentlich oder privat ähnliche Inhalte zu präsentieren, mit Gefängnis bestraft.
Het verbod op registratie van alle verenigingen en verbanden van mensen met een afwijkende seksuele geaardheid wordt bovendien gesanctioneerd door gevangenisstraf voor elke poging die in die richting ondernomen wordt, in het openbaar of in besloten kring.
Korpustyp: EU
Der zweite und vielleicht wichtigere Punkt ist, dass wir unseren Bürgern nun endlich ein transparentes Ausgabensystem auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten präsentieren können.
De tweede en misschien wel belangrijker reden is dat dit compromis onze burgers en onszelf eindelijk een transparant stelsel voor onkostenvergoedingen oplevert dat gebaseerd is op de werkelijke kosten.
Korpustyp: EU
All diese Zustände kommen zweifellos einem Akt rechtlicher Barbarei gleich, die sich gleichwohl nur in den Zahlen manifestieren, die uns die Medien präsentieren.
Dit zijn natuurlijk allemaal juridisch onbeschaafde praktijken die men kan meten door te kijken naar de cijfers uit de actualiteit.
Korpustyp: EU
Deswegen haben wir den Vorschlag für klare Informationstechniken gemacht, die dem Verbraucher auf einen Blick die Schlüsseldaten für seinen Kredit präsentieren.
Daarom hebben wij voorgesteld om duidelijke informatiemethoden te gebruiken op basis waarvan de consument in één oogopslag een overzicht krijgt van de belangrijkste kredietgegevens.
Korpustyp: EU
Deshalb ergeht in dem Bericht auch an sämtliche politische Parteien Europas der Aufruf, ihren Kandidaten für diese Position lange im Voraus zu präsentieren.
Daarom worden in het verslag ook alle Europese politieke partijen opgeroepen om ruim van te voren hun kandidaat voor deze post bekend te maken.
Korpustyp: EU
Es besteht die Absicht, die klassische Auffassung über den Atomwaffeneinsatz zu verändern und die Option eines Erstschlags mit diesen Waffen zu präsentieren.
De klassieke opvatting over het gebruik van kernwapens wordt op de helling gezet. Men overweegt de mogelijkheid om kernwapens te gebruiken als eerste aanval.
Korpustyp: EU
Es gibt im Bericht vier Punkte mit besonderer Bedeutung, die ich nur schlagzeilenartig präsentieren möchte, da wir nicht genügend Zeit zur Verfügung haben.
In het verslag staat vier belangrijke punten en daar zal ik in telegramstijl op ingaan, want wij hebben niet zoveel tijd ter beschikking als wij wel zouden willen.
Korpustyp: EU
Das ist die Gelegenheit für die EU, sich erneut als Einheit zu präsentieren, und vor allem für die Wissenschaft, eine wichtige Funktion zu übernehmen.
Dé kans om als EU weer eens met één stem te spreken. Ook en vooral voor de wetenschap is daar een belangrijke rol weggelegd.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, wie er uns vorliegt, wird – wahrscheinlich in abgeänderter Form – die erste Chance des Parlaments sein, seine Sichtweise auf den Haushaltsplan für das nächste Jahr zu präsentieren.
Het onderhavige voorstel is, eventueel in gewijzigde vorm, het eerste standpunt van het Parlement voor de begroting voor volgend jaar.
Korpustyp: EU
Ergreifen Sie beispielsweise die Initiative oder präsentieren Sie einen Vorschlag für ein Referendum in sämtlichen EU-Staaten über die türkische Bewerbung.
Neem bijvoorbeeld het initiatief of doe een voorstel voor een volksraadpleging in al onze Europese landen over de Turkse kandidatuur.
Korpustyp: EU
Wir werden uns um eine ausgewogene Vorgehensweise bemühen, aber das bedeutet nicht Rückzug, denn so wollen wir es ganz eindeutig nicht präsentieren.
We zullen streven naar een evenwichtige benadering, maar dat betekent niet dat we terugkrabbelen. Zo zien we dat zeker niet.
Korpustyp: EU
Doch, wie ich bereits sagte, ist dies eine völlig andere Regierungskonferenz, und daher müssen wir uns etwas einfallen lassen, wie wir uns selbst in der Öffentlichkeit präsentieren.
Maar zoals ik al zei, dit is een heel ander soort IGC en daarom moeten wij creatief zijn in de wijze waarop wij het publiek hierbij betrekken.
Korpustyp: EU
schriftlich. (PT) Im Allgemeinen nutzt das Parlament die sektorbezogenen Jahresberichte - in diesem Fall den Bericht über die Wettbewerbspolitik 2005 - um seine maximalistischen Positionen zu präsentieren.
schriftelijk. - (PT) Over het algemeen neemt het Europees Parlement bij de behandeling van sectorale jaarverslagen - in dit geval het verslag over het mededingingsbeleid 2005 - de gelegenheid te baat maximalistische standpunten te vertolken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar Oreja, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Vertrag von Amsterdam ist die Visitenkarte der Europäischen Union, um sich den Bürgern zu präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Oreja, geachte collega's, het Verdrag van Amsterdam is het visitekaartje van de Europese Unie. Met dat kaartje stelt ze zich aan haar burgers voor.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich die irische Regierung dazu auffordern sicherzustellen, daß der Vertrag einfache Informationen liefert, statt komplizierte Texte in Juristensprache zu präsentieren.
Met het oog hierop zou ik de Ierse regering willen vragen om de voorlichting op dit punt begrijpelijk te houden en ingewikkeld juridisch taalgebruik te vermijden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Erlauben Sie mir, an die Ausführungen meines Kollegen Roszkowski anzuknüpfen und einige Fakten und Zahlen zu präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, staat u mij toe om middels enkele feiten en cijfers in te haken op wat mijn collega, de heer Roszkowski, heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht so zuversichtlich wie Herr Castricum, daß die Minister noch rechtzeitig eine Lösung präsentieren werden - zum Beispiel zur Frage der technischen Spezifikation.
Jammer genoeg heb ik er in tegenstelling tot de heer Castricum niet zoveel vertrouwen in dat de ministers dit wel op tijd uitgezocht zullen hebben, dat wil zeggen de kwestie over de technische specificaties.
Korpustyp: EU
Offensichtlich trägt jede einschlägige Initiative wie die in der Mitteilung der Kommission enthaltene, die zu präsentieren ich die Ehre habe, den Dringlichkeitsstempel des Europäischen Rates.
De Europese Raad heeft elk initiatief - dus ook het in de mededeling van de Commissie voorkomend initiatief, waarover ik dit verslag mocht schrijven - als urgent bestempeld.
Korpustyp: EU
Wir möchten gerne, dass bei diesem Bericht die von uns angeführten Kriterien Berücksichtigung finden, dass Sie dem Parlament also eine Offenlegung der gesammelten Daten präsentieren.
We willen graag dat er bij dit verslag rekening wordt gehouden met de punten van kritiek die wij naar voren hebben gebracht en dat u de gegevens die u verzamelt ook daadwerkelijk voorlegt aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Zu diesem Preis werden wir endlich der Resignation vor diesem großen Modell entkommen, das uns die chinesischen Führer präsentieren, nämlich der Entwicklung ohne Demokratie.
Hierdoor zullen wij eindelijk een einde kunnen maken aan de gelatenheid ten aanzien van het grote model dat de Chinese leiders ons voorhouden, namelijk ontwikkeling zonder democratie.
Korpustyp: EU
Folglich wohnte der EZB-Präsident am 26 . Oktober 1999 der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments bei , um den EZBJahresbericht 1998 zu präsentieren .
Overeenkomstig deze bepaling was de President aanwezig bij de plenaire vergadering van het Europees Parlement om het ECB Jaarverslag 1998 te overleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich , dass in der nahen und fernen Zukunft viele weitere Länder im Rahmen dieser großartigen Initiative der Europäischen Zentralbank ihren kulturellen Reichtum präsentieren werden ."
Ik hoop dan ook dat in de nabije en verre toekomst , nog vele landen de rol van themaland op zich willen nemen in het kader van dit mooie initiatief van de Europese Centrale Bank » , aldus Nout Wellink .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Doha-Runde ist gescheitert. Herr Kommissar, das, was Sie uns heute präsentieren, ist derselbe Aufguss, mit dem die Runde vor die Wand gesetzt worden ist.
. – Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, de onderhandelingen over de Ontwikkelingsagenda van Doha zijn mislukt, en wat u, mijnheer de commissaris, ons vandaag voorschotelt heeft veel weg van hetgeen heeft geleid tot de mislukking van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich alle Mitglieder bitten, für den Bericht zu stimmen, weil wir am Morgen ein wirklich durchschlagendes Ergebnis präsentieren wollen.
Ik wil alle leden dus verzoeken om vóór te stemmen, zodat we morgenochtend een klinkend resultaat kunnen neerzetten.
Korpustyp: EU
Die Organisatoren unter der Leitung der Expo-Generalkommissarin engagieren sich dafür, gegenwärtige und künftige Möglichkeiten für eine ausgewogene und harmonische Koexistenz dieser drei Elemente des Themas zu präsentieren.
De organisatoren, onder leiding van de directeur-generaal van de Expo, zullen aangeven op welke wijze de drie elementen van het thema nu en in de toekomst op harmonieuze wijze met elkaar in evenwicht kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die 40 strategischen Initiativen, welche die Kommission versprochen hat, 2011 zu präsentieren, spiegeln die wichtigsten politischen Prioritäten wider, die wir gemeinsam identifiziert haben.
De veertig strategische initiatieven die de Commissie heeft aangekondigd voor 2011 weerspiegelen de belangrijkste beleidsprioriteiten die wij samen hebben geformuleerd.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Toch levert de rol van de Unie als coördinator en promotor een aanzienlijke bijdrage aan het profiel van Europa als zeer aantrekkelijke en gediversifieerde toeristische bestemming.
Korpustyp: EU
Wenn wir nach dem Gipfel bei der Bilanz, die Sie dann präsentieren, in vierzig Minuten die gleiche Intensität an Leistungsnachweis und Beschlussdichte haben, wäre ich ganz froh.
Ik zou heel blij zijn indien we straks, na afloop van de Top, in veertig minuten een even compacte samenvatting kregen van alle resultaten en besluiten.
Korpustyp: EU
Die kommende Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ist eine weitere Möglichkeit für die EU, sich als wahren Ausgangpunkt von Weltfrieden und Solidarität zu präsentieren.
- (PT) De komende zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties is opnieuw een gelegenheid voor de EU om zich op te werpen als de ware katalyserende kracht voor vrede en wereldwijde solidariteit.
Korpustyp: EU
Diese Berichte liefern einen recht guten zusammenhängenden Überblick über die sozialen Probleme, bieten zusammenfassende Statistiken und präsentieren detaillierte Analysen zu speziellen Themen wie Gesundheitsschutz, Qualität der Arbeit, Umstrukturierung, Diskriminierung und Gleichstellung.
Deze verslagen voorzien namelijk in een zeer goed samenhangend overzicht van sociale problemen, bieden een samenvatting van statistieken en bevatten gedetailleerde analyses gericht op specifieke thema’s als de bescherming van de gezondheid, de kwaliteit van arbeid, herstructurering, discriminatie en gelijkheid.
Korpustyp: EU
Doch hat die Zentralbank nicht das Recht, sich in der Öffentlichkeit als Streiter wider die Inflation zu präsentieren, was natürlich ihre vertragsgemäße Verpflichtung ist, wenn sie den Begriff Inflation selbst nach eigenem Gutdünken definiert.
Natuurlijk heeft de Centrale Bank op grond van de Verdragen de plicht de inflatie te bestrijden, maar zij heeft niet het recht jegens de publieke opinie er prat op te gaan dat zij de inflatie bestrijdt, als zij zelf, naar eigen goeddunken, de definitie van inflatie vaststelt.
Korpustyp: EU
Dann werden die Franzosen dem Präsidenten die Rechnung dafür präsentieren, daß er Frankreich abwertet, anstatt es aufzuwerten, und damit Verrat an dem Mandat übt, das ihm in allgemeiner Wahl erteilt wurde.
De Fransen zullen deze president bij die gelegenheid afstraffen voor het feit dat hij Frankrijk niet versterkt maar verzwakt, en dat hij verraad pleegt aan de missie die hem bij algemeen kiesrecht is toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, systematisch Informationen über die Lage der Roma zu präsentieren, aus denen konkrete Schritte für die Integration, die soziale Eingliederung, Möglichkeiten, in denen europäische Mittel verwendet worden sind, sowie die erzielten Ergebnisse hervorgehen.
De Commissie verzoek ik om ons systematisch te informeren over de situatie van de Roma, meer in het bijzonder over de concrete stappen die worden gezet voor het bevorderen van maatschappelijke integratie, de wijze van besteding van Europese middelen en de bereikte resultaten.
Korpustyp: EU
Dann, vor dem EU-Gipfel, werden wir in der Lage sein, offen über das Thema zu diskutieren und ein Dokument auszuarbeiten, mit dessen Hilfe wir die gemeinsame Position des Europäischen Parlaments präsentieren können.
Op dat ogenblik, voor de EU-top, zullen we immers in staat zijn om openlijk over deze aangelegenheid te debatteren en om een standpunt in te nemen dat het gemeenschappelijk standpunt van het Europees Parlement weerspiegelt.
Korpustyp: EU
Die eine ist der Ort, über den ich in unseren überregionalen Tageszeitungen lese, von denen zumindest einige ihren Lesern eine Mischung aus Lügen und Halbwahrheiten präsentieren, um den Haß gegen alles zu schüren, was europäisch ist.
De ene is die waarover ik in onze nationale kranten lees. Sommige daarvan houden hun lezers voortdurend leugens en halve waarheden voor om hun afkeer, vooral van Europa, aan te wakkeren.
Korpustyp: EU
Mit Freude höre ich von Ihnen, daß sich die Troika vor Ort befindet, und ich will hoffen, daß dieser Besuch der Troika die Europäische Union veranlaßt, einen eigenen Plan zu präsentieren.
Ik hoop in dit verband dat ook de trojka, die naar de regio is gereisd, erin slaagt namens de Unie een passend initiatief te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße zudem, dass die Europäische Kommission in Kürze einen Vorschlag präsentieren wird, in dem sie aufzeigt, wie der Anbau von genetisch veränderten Kulturpflanzen, die ökologische sowie die konventionelle Landwirtschaft weiterhin nebeneinander bestehen können.
Ik ben ook tevreden dat de Europese Commissie op korte termijn met een voorstel komt waarin zij aangeeft hoe GGO-teelt, biologische landbouw en traditionele teelt naast elkaar kunnen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Doch ebenso wie die Frage, wie sich einige der im nächsten Halbjahr anstehenden zentralen Themen konkret präsentieren werden, oder sogar noch stärker beunruhigt uns, daß einige Probleme, die uns sehr bewegen, nicht zu den Prioritäten der portugiesischen Präsidentschaft gehören.
Er is echter nog een ander punt dat ons minstens evenveel of zelfs nog meer zorgen baart dan de wijze waarop een aantal prioriteiten voor het komende semester zal worden aangepakt. Namelijk het feit dat een aantal wezenlijke vraagstukken op de agenda van het Portugese voorzitterschap ontbreken.
Korpustyp: EU
Aus dieser Reise kann man schließen, dass die Beratung am 30. nicht eine weitere von vielen sein wird und sich in Brüssel endlich eine marokkanische Delegation mit Verhandlungs- und Entscheidungsvollmacht präsentieren wird.
Uit het bezoek van de visserijcommissaris blijkt dat de bijeenkomst van 30 oktober niet de eerste de beste overeenkomst zal zijn, maar dat in Brussel eindelijk een Marokkaanse delegatie aanwezig zal zijn die bevoegd is om te onderhandelen en besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei dieser Konferenz einen einheitlichen Standpunkt präsentieren und dass sie alle drei Säulen des Vertrags nochmals bekräftigen: Nichtverbreitung von Kernwaffen, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der zivilen Nutzung von Kernenergie.
Het is van belang dat de lidstaten van de Europese Unie daar één gezamenlijk standpunt uitdragen en alle drie de pijlers van het verdrag bekrachtigen: non-proliferatie, ontwapening en samenwerking op het gebied van civiel gebruik van kernenergie.
Korpustyp: EU
Wie in allen Industriezweigen haben die Landwirte und Viehzüchter in der Agrarindustrie auch ein starkes Interesse daran, ihre Waren in erstklassigem Zustand zu präsentieren, um den höchstmöglichen Preis dafür zu erzielen.
Net als in elke andere industrie, hebben landbouwers en veehandelaren er het grootste belang bij hun producten in goede staat te houden, want dan kunnen ze de beste prijs vragen.
Korpustyp: EU
Die eigentliche Absicht war, einen ausgewogenen Bericht zu präsentieren, der auf diesen drei zuvor genannten Säulen basierte, doch praktisch führten die Änderungsanträge in ihrer Gesamtheit zu einem Dokument, das im Wesentlichen die Errichtung einer Freihandelszone anstrebte.
Wat ik in feite voor ogen had, was een uitgebalanceerd verslag op basis van de eerder genoemde drie pijlers, maar de gezamenlijke amendementen maakten er een document van dat in wezen een vrijhandelszone beoogde.
Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament um Verständnis, daß ich nicht anwesend sein und meinen Bericht präsentieren konnte, und danke Frau Theato, daß sie in dieser Aussprache seine Aufnahme in die Tagesordnung für die Abstimmung beantragt hat.
Ik wil daarom mijn verontschuldigingen aan het Parlement aanbieden voor het feit dat ik niet hier heb kunnen zijn om mijn verslag toe te lichten, en ik wil ook mevrouw Theato bedanken dat zij het tijdens het debat aan de orde heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß die Erweiterung der allmählichen Integration nicht behindert werden darf, aber ebenso richtig ist, daß wir durch eine grundlegende Verbesserung der Effizienz des Entscheidungsprozesses eine dynamischere und funktionstüchtigere Union werden präsentieren können.
Weliswaar kan en mag de uitbreiding niet gedwarsboomd worden, maar het is ook zo dat, als wij het besluitvormingsproces efficiënter maken, onze Unie dan veel dynamischer wordt en consequenter gaat functioneren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Wenn Europa in der Welt an Bedeutung gewinnen möchte, dann muss es nicht nur mehr Europa geben, sondern sollte sich Europa auch demokratischer und transparenter präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter en mijnheer de voorzitter van de Commissie, als Europa meer wil betekenen in de wereld moet er meer Europa zijn, maar moet Europa ook democratischer en transparanter zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, dass die Staats- und Regierungschefs noch vor Weihnachten zu einem Konsens über diese Verfassung gelangen werden, damit wir uns mit diesem Dokument bei den Europawahlen präsentieren und die Unionsbürger ihr positives Urteil dazu abgeben können.
Ik hoop van harte dat de regeringsleiders nog voor de kerst overeenstemming bereiken over deze Grondwet, zodat we met dit stuk de Europese verkiezingen in kunnen gaan en de Europese burgers hun positieve oordeel eraan kunnen toevoegen.
Korpustyp: EU
Frau Figueiredo ist neu hinzugekommen und wird die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen des "catch the eye"Verfahrens präsentieren.
Mevrouw Figueiredo heeft zich bij ons gevoegd en zal, in het kader van de 'catch-the-eye'-procedure, het advies van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid toelichten.
Korpustyp: EU
Wenn vorhin von einem Ordnungsfaktor gesprochen wurde, möchte ich sagen, daß das 20. Jahrhundert voll war von starken Männern, die Chaos gestiftet haben über Geheimdienste und anderswie, um sich dann als Ordnungsfaktor profilieren und präsentieren zu können.
Men had het zo-even over de factor orde. Daarop zou ik willen zeggen dat de 20ste eeuw vol is geweest van sterke mannen, die via geheime diensten en andere middelen chaos hebben gesticht om zich vervolgens als hersteller van de orde te kunnen profileren.
Korpustyp: EU
Damit können wir, glaube ich, den Bürgerinnen und Bürgern in Zypern und Malta schwerlich die Beitrittsaktivitäten von seiten der Union als Beweis dafür präsentieren, daß es sich lohnt, beizutreten.
De werkzaamheden van de Europese Unie in verband met de toetreding zullen de burgers van Cyprus en Malta niet van de voordelen van toetreding kunnen overtuigen.
Korpustyp: EU
Gerade diejenigen aus diesem Ausschuss, die Transparenz einfordern, wollen ja den Markt immer entsprechend transparent präsentieren. Sie sollten den Anforderungen an Transparenz, denen sie Marktteilnehmer aussetzen, zumindest ein Stück weit selbst nachkommen!
De leden van deze commissie die om transparantie vragen en altijd de markt als transparant proberen af te schilderen, moeten zich ten minste een kleine moeite getroosten om zelf te voldoen aan de vereisten van transparantie die zij voor de markt voorschrijven!
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die beachtliche Leistung des Berichterstatters, Herr Rothley, hervorheben, der es verstand, einen komplizierten Text klar und deutlich zu präsentieren, und sich als äußerst talentierter Jurist erwies.
Ik wil tot besluit de rapporteur, de heer Rothley, die in een ingewikkelde tekst klaarheid heeft geschapen en van grote juridische bekwaamheid heeft getuigd, met zijn voortreffelijk werk feliciteren.
Korpustyp: EU
In diesem Entschließungsantrag wird die Opposition für die öffentliche Meinung als eine Partei abgetan, die im Begriff ist, einen Staatsstreich auszuführen, und zugleich kann Präsident Ilham Alijew sich als der unanfechtbare Wahrer von Gesetz und Ordnung präsentieren.
De oppositie wordt hier eventjes weggezet als staatsgreeppleger in spe voor de publieke opinie. En passant kan president Ilham Alijev zich opwerpen als de onkreukbare handhaver van rust en orde.