linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
salaris Gehalt 1.344 Bezüge 29 Besoldung 8 Dienstbezüge 5 Dienstgehalt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

salaris Einkommen 20 Löhne 13 Entlohnung 12 Vergütung 36 bezahlt 13 Diäten 6 Bezahlung 48 Gehalts 27 Lohn 242 Geld 15 Einkommens 5 Arbeitsentgelt 7 Gehältern 5 Entgelt 4 Löhnen 4 Gehälter 37 Gehaltsscheck
Honorar

Verwendungsbeispiele

salarisGehalt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoeveel werknemers en adviseurs van de EU verdienen ook elders een salaris?
Wie viele Mitarbeiter und Berater der EU erhalten nebenher noch weitere Gehälter?
   Korpustyp: EU
Bijna alle regeringen mopperen over het salaris van ambtenaren of rechters.
Fast alle Regierungen murren über die Gehälter der Beamten oder Richter.
   Korpustyp: EU
Het verschil in salaris en andere arbeidsvoorwaarden was aanzienlijk.
Die Unterschiede beim Gehalt und anderen Konditionen waren beträchtlich.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salariëring Besoldung
aanvullend salaris Gehaltsausgleich
vast salaris fester Lohn
theoretisch salaris Gehaltszwischenstufe
fictief salaris fiktives Gehalt
Proformagehalt
salaris volgens rechtspositieregeling Gehalt nach Statut
inhouding op het salaris Gehaltsabzug
aan inhouding onderworpen salaris abzugspflichtiges Gehalt
voorschot op het salaris Lohnvorschuß
Abschlagszahlung auf den Lohn
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt
plafond van een salaris Höchstlohn
forfaitair salaris of bedrag Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
overeengekomen salaris of bedrag Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
werkgeversverklaring betreffende salaris Lohnabrechnung
stimulans via de salariëring Lohnanreiz
"salariëring in overleg" individuelles Lohnaushandlungsverfahren
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring individuelles Lohnaushandlungsverfahren
individualisering van de salariëring individuelle Lohngestaltung
verschil in salariëring Lohndisparität
aan het salaris gerelateerde suppletie lohnbezogene Leistung
uitkering voor verlies van salaris Lohnersatzleistung
enquête naar salaris-en loonstruktuur Gehalts- und Lohnstrukturerhebung
"salariëring nader overeen te komen" individuelles Lohnaushandlungsverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salaris

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bruto salaris per dag/maand
Bruttogehalt pro Tag/ Monat
   Korpustyp: EU
Dit lage salaris maakt deze immigranten en hun gezinnen kwetsbaar.
Eine solche prekäre Lohnsituation bedeutet eine Beeinträchtigung und Schwächung dieser Einwanderer und ihrer Familien.
   Korpustyp: EU
Ik ben voorts van mening dat het salaris van de leden ook in de toekomst aangepast moet worden aan het salaris van de leden van nationale parlementen.
Auch in Zukunft wäre es mir persönlich am liebsten, wenn sich das Entschädigungsniveau für Abgeordnete des Europaparlaments an den nationalen Parlamenten orientierte.
   Korpustyp: EU
Wij hebben genoeg gekwalificeerde arbeidskrachten als we hun maar een fatsoenlijk salaris zouden willen geven.
Wir haben genug qualifizierte Fachkräfte, wenn wir nur bereit sind, diese auch anständig zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke verhoging van het salaris van parlementsleden kan ik niet steunen.
Eine solche Erhöhung kann ich nicht befürworten.
   Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van verkorting van de werktijd met behoud van salaris.
Ich bin für die Reduzierung der Arbeitszeit ohne Lohnsenkung.
   Korpustyp: EU
Dit is hetzelfde als het salaris van de beul laten betalen door het slachtoffer!
Das ist so, als würde das Opfer seinen Henker trösten!
   Korpustyp: EU
'Geen belasting voor ondernemingen, gemiddeld salaris: 370 euro, 10% inkomstenbelasting', enzovoort.
"Eine Steueroase für Unternehmen, Durchschnittseinkommen 370 Euro, 10 % Einkommenssteuer" usw.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde zou zijn als men ons plotseling nog maar een derde van ons salaris gaven.
Das ist so, als würden wir nur ein Drittel der Entschädigung erhalten, die wir bis jetzt bekommen haben.
   Korpustyp: EU
De sociale partners zullen hun vrije onderhandelingen over arbeidsvoorwaarden en salaris blijven voeren.
Die Sozialpartner handeln die Arbeits- und Entlohnungsbedingungen weiterhin frei aus.
   Korpustyp: EU
Zo'n salaris trekt de verkeerde mensen aan voor de rol van volksvertegenwoordiger.
Eine solche Entschädigung lockt die falschen Leute für die Rolle eines EP-Abgeordneten an.
   Korpustyp: EU
De minimumvergoeding zou drie maanden salaris per vijf dienstjaren zijn geweest.
Die Mindestabfindung hätte drei Monatsgehältern pro fünf Dienstjahre entsprochen.
   Korpustyp: EU
Dat zou neerkomen op een compensatie van tussen de 12 en 19 maanden salaris.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
   Korpustyp: EU
Dit resulteerde in een compensatie van tussen de 14 en 24 maanden salaris.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
   Korpustyp: EU
Voor ambtenaren wordt het salaris individueel en gedifferentieerd vastgesteld, wat salarisvergelijkingen voorkomt.
Für Angestellte werden individuelle und differenzierte Gehaltsvereinbarungen getroffen, die keinen Gehaltsvergleich ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Wij willen onderstrepen dat wij er absoluut geen belang bij hebben ons salaris en onze vergoedingen te verhogen.
Wir haben, und das möchten wir unterstreichen, keinerlei Interesse an einer Erhöhung unserer eigenen Vergütungen oder Kostenerstattungen.
   Korpustyp: EU
Het gemiddelde salaris van vrouwen in Tsjechië ligt op dit moment 19 procent onder dat van mannen.
Der Durchschnittslohn der Frauen in der Tschechischen Republik ist gegenwärtig 19 % geringer als der für Männer.
   Korpustyp: EU
In sommige gevallen kan het verlof zelfs oplopen tot 52 weken, maar met slechts gedeeltelijke doorbetaling van het salaris.
In der Realität beträgt dieser Zeitraum in einigen Fällen bis zu 52 Wochen, wobei Leistungen jedoch nur für einen Teil dieser Zeit gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Nog steeds is er een onredelijk groot verschil in salaris tussen mannen en vrouwen in vele lidstaten.
Noch immer haben wir in vielen Mitgliedstaaten ein unangemessen hohes Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU
Het verschil in salaris tussen de oude en de nieuwe tolken bedraagt meer dan 1 000 euro.
Der Unterschied zwischen alten und neuen Dolmetschern beträgt mehr als 1000 Euro.
   Korpustyp: EU
Hij is er op mysterieuze wijze in geslaagd om met het relatief bescheiden salaris van een premier multimiljonair te worden.
Er hat es auf mysteriöse Weise geschafft, mit einem relativ bescheidenen Premierministergehalt zu einem Multimillionär zu werden.
   Korpustyp: EU
We moeten ons afvragen welke diensten de heer Bangemann heeft geleverd om zo'n hoog salaris in de wacht te slepen.
Aber die Frage ist, welche Gefälligkeiten Herr Bangemann wohl erwiesen hat, um dermaßen belohnt zu werden.
   Korpustyp: EU
Hun enige alternatief is bij Irish Ferries te blijven werken voor nog maar ongeveer 50 procent van hun huidige salaris.
Die einzige Möglichkeit, seinen Arbeitsplatz zu behalten, besteht darin, eine Lohnkürzung um etwa 50 % gegenüber dem jetzigen Gehaltsniveau hinzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de band tussen de regels voor de reiskostenvergoeding en het salaris niet uit het oog verliezen.
Wir müssen uns den Zusammenhang zwischen der Reisekostenerstattungsregelung und den Bezügen klarmachen.
   Korpustyp: EU
In de toelichting van dit voorstel wordt gezegd dat de voorwaarden voor alle EP-leden gelijk moeten zijn, bijvoorbeeld dat we hetzelfde salaris moeten hebben.
Ein für diesen Vorschlag angeführtes Argument ist oft, daß wir gleiche Bedingungen, beispielsweise gleiche Vergütungen, erhalten sollen.
   Korpustyp: EU
De werkloosheid in deze leeftijdscategorie is aanzienlijk toegenomen en wie een baan vindt, moet genoegen nemen met tijdelijke contracten en een te laag salaris.
Die Arbeitslosigkeit ist in dieser Altersgruppe stark angestiegen, und diejenigen, die einen Arbeitsplatz finden, müssen sich damit zufriedengeben, dass sie befristete Arbeitsverträge bekommen und unterbezahlt sind.
   Korpustyp: EU
We moeten onze burgers tot werken aanmoedigen door onze belastingstelsels te hervormen, bijvoorbeeld door de lasten van mensen met een laag salaris te verlichten.
Wir sollten die Arbeitsaufnahme unserer Bürger mit einer Reform unserer Steuersysteme fördern, beispielsweise könnte die Belastung für Geringverdienende gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
"Ah" , zei hij, "ik ben naar de Verenigde Staten gegaan: ik krijg een heel goed salaris, ik heb allerlei uitvindingen gedaan en ik heb de Nobelprijs gewonnen."
"Oh ", sagte er, "ich kam in die Vereinigten Staaten von Amerika: Sie bezahlen mir sehr viel, ich habe unzählige Erfindungen gemacht und bin Nobelpreisträger geworden. "
   Korpustyp: EU
Degenen die menen dat ze recht hebben op een salarisverhoging terwijl hun collega's in de lidstaten hun salaris verlaagd zien of hun baan kwijtraken, hebben het mis.
Diejenigen, die glauben, dass sie ein Recht auf Gehaltserhöhungen haben, während ihre Kollegen in den Mitgliedstaaten Kürzungen hinnehmen müssen oder ihre Stellen verlieren, liegen falsch.
   Korpustyp: EU
Hoe kan het verschil tussen de bezoldiging van een afgevaardigde in het Europees Parlement en het salaris van een parlementslid op nationaal niveau worden verklaard en gemotiveerd?
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
   Korpustyp: EU
Het ontwerpstatuut voorziet in één salaris voor alle EP-leden, maar in het voorstel wordt ook bepaald dat EP-leden voortaan Europese inkomstenbelasting gaan betalen.
Der Entwurf des Statuts sieht eine einheitliche Entschädigung aller EP-Abgeordneten vor, es wird jedoch auch bestimmt, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments künftig der Gemeinschaftssteuer unterliegen.
   Korpustyp: EU
De Amerikaanse president Obama heeft vergelijkbare stappen genomen, terwijl de Hongaarse regering het salaris van de ministers met 15 procent verlaagt.
Der amerikanische Präsident Barack Obama hat ähnliche Schritte ergriffen, und die ungarische Regierung hat ihre Ministergehälter um 15 % gekürzt.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kan men in principe aanvaarden dat reiskosten als onderdeel van het salaris in rekening worden gebracht, en dit probleem zouden we deze week ook moeten kunnen oplossen.
Natürlich kann man im Grunde nicht akzeptieren, daß Reisekosten als Gehaltsbestandteil organisiert werden, und das sollten wir auch diese Woche überwinden.
   Korpustyp: EU
Het gemiddelde salaris is voor vrouwen nog steeds vrij veel lager dan voor mannen, en vrouwen blijven grote moeilijkheden ondervinden bij het doordringen in hogere of leidinggevende functies.
Nach wie vor am stärksten betroffen sind Frauen, deren Durchschnittsverdienst weit niedriger ist als bei den Männern und für die es noch immer sehr schwer ist, in höhere und leitende Positionen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
In tijden van economische recessie en crisis ondervinden werklozen, maar ook mensen met een laag salaris of pensioen, de grootste moeilijkheden om in een fatsoenlijke levensstandaard te voorzien.
In wirtschaftlichen Rezessions- und Krisenzeiten ist es für Arbeitslose, Niedriglohnempfänger und Empfänger von niedrigen Renten am schwersten, einen angemessenen Lebensstandard aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook zien dat we het gemiddelde salaris van de ambtenaren uiteindelijk afstemmen op het basisinkomen van de Europese afgevaardigden.
Wir sollten auch schauen, dass wir den Durchschnitt der Beamtengehälter letztlich am Grundbezug der europäischen Abgeordneten orientieren.
   Korpustyp: EU
Bovendien ben ik voorstander van een vaderschapsverlof met behoud van het volledige salaris. Daarvoor dient echter wel een andere rechtsgrondslag gekozen te worden.
Ich bin außerdem für die Einführung einer vollbezahlten Väterkarenz, allerdings sollte dafür eine andere Rechtsgrundlage gewählt werden.
   Korpustyp: EU
In Japan is de regel dat de hoogste manager van een bedrijf niet meer mag verdienen dan twintig keer het salaris van de gemiddelde werknemer.
In Japan gilt die Regel, dass der oberste Manager maximal das Zwanzigfache des Durchschnittsarbeiters verdienen kann.
   Korpustyp: EU
Sociale verschillen en verschillen in salaris en op het werk zijn nog immer actueel, niet alleen in Frankrijk, maar in heel Europa.
In Frankreich und ganz Europa sind die sozialen und beruflichen Unterschiede und das Lohngefälle eine stets aktuelle Frage.
   Korpustyp: EU
Het verschil in salaris voor hetzelfde werk ligt tussen de 6 en 30 procent, terwijl gelijke behandeling sinds 1957 nota bene een basisbeginsel is van het Gemeenschapsrecht.
Bei gleicher Arbeit betragen die Lohnunterschiede 6 bis 30 %, obwohl die Gleichbehandlung seit 1957 zu den Grundprinzipien des Gemeinschaftsrechts gehört.
   Korpustyp: EU
Een arts in Slowakije verdient een salaris tussen 350 en 500 euro per maand, terwijl een verpleegkundige tussen 250 en 300 euro naar huis brengt.
Ein Arzt erhält in der Slowakei 350 bis 500 Euro im Monat, eine Krankenschwester 250 bis 300 Euro.
   Korpustyp: EU
Volgens het artikel is uit een Amerikaans onderzoek gebleken dat 42 procent van de vrouwen met een hoog salaris kinderloos is.
Der Artikel bezieht sich auf Forschungsergebnisse aus den USA, die zeigen, dass 42 % der einkommensstarken Frauen keine Kinder haben.
   Korpustyp: EU
Al deze mensen zijn academisch opgeleid en werken momenteel op het niveau van de rangen B en A, maar dan voor het salaris van een secretariaatsfunctie.
Alle diese Angestellten haben einen Universitätsabschluss und leisten Arbeit auf A- und B-Niveau, beziehen jedoch ein Sekretariatsgehalt.
   Korpustyp: EU
Uit beschikbare cijfers over 1995 blijkt dat in de gehele Unie vrouwen 73% verdienen van het salaris dat mannen voor vergelijkbaar werk krijgen.
Die für 1995 vorliegenden Zahlen zeigen, dass der Stundenlohn einer Frau bei gleichwertiger Arbeit 73 % des männlichen Stundenlohns entspricht.
   Korpustyp: EU
Ik wil u één ding zeggen: als wij vandaag stemmen vóór een zwangerschapsverlof van twintig weken met behoud van het volledige salaris, dan is dat onverantwoordelijk en demagogisch.
Ich möchte Ihnen eines sagen: Heute für 20 Wochen voll bezahlten Schwangerschaftsurlaub zu stimmen, ist verantwortungslos und demagogisch.
   Korpustyp: EU
Deze zomer werd een groot aantal kantoren gesloten en waren er 4000 werknemers in tijdelijke dienst tegen een lager salaris dan de vaste werknemers met een ambtenarenstatus.
Im vergangenen Sommer wurden zahlreiche Filialen geschlossen, und 4 000 Postangestellte mit privatrechtlichen Arbeitsverhältnissen arbeiten bereits zu schlechteren tariflichen Bedingungen als ihre Kollegen mit öffentlich-rechtlichen Arbeitsverhältnissen.
   Korpustyp: EU
De geaccumuleerde winsten moeten gebruikt worden om de verdeling van arbeid te financieren, zodat iedereen werk heeft, zonder vermindering van salaris, zonder onzekerheid, zonder flexibiliteit.
Der angehäufte Gewinn muss dazu dienen, die Aufteilung der Arbeit auf alle zu finanzieren, ohne Lohnkürzung, ohne Unsicherheit der Arbeitsplätze und ohne Flexibilität.
   Korpustyp: EU
Er zijn gepensioneerden die gedwongen zijn onder water, dus zwart te werken, omdat het in sommige landen verboden is boven op het salaris een pensioen te ontvangen.
Es gibt Rentner, die zur "untergetauchten Arbeit ", zur Schwarzarbeit gezwungen sind, weil es in einigen Staaten verboten ist, zur Rente etwas hinzu zu verdienen.
   Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, over het salaris, de gezondheid op het werk en de werkzaamheden in het algemeen. We willen dat zij en hun families en kinderen integreren.
Wir wollen ihre Integration und die ihrer Familien und Kinder, denn wir sind besorgt über die Lage der weiblichen Einwanderer und wir sind für die interkulturelle Koexistenz in Gemeinden, in Städten und am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Het gemiddelde salaris in Ierland bedraagt 44 000 euro per jaar en de regering ontvangt meer dan drie miljard euro vennootschapsbelasting.
Der durchschnittliche Jahresverdienst in Irland liegt bei 44 000 Euro und der Staat nimmt jährlich über drei Milliarden Euro Körperschaftssteuer ein.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen de gemeenschappelijke verordening, de common statute , gestemd en daarmee het voorstel voor een gemeenschappelijk salaris met een lage EU-belasting voor europarlementariërs afgewezen.
Mit Nein habe ich bezüglich der einheitlichen Statuten, common statute , gestimmt und damit den Vorschlag für einheitliche EUVergütungen mit niedriger EU-Steuer für die Abgeordneten abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Het overleg over de details van de wijzigingen van het Statuut van de ambtenaren en de salaris- en pensioenregeling zal naar ieders verwachting ongeveer een jaar in beslag nemen en dus bijna het hele jaar 2002 duren.
Im Allgemeinen geht man davon aus, dass die Verhandlungen zu den Einzelheiten der Änderungsanträge zum Beamtenstatut und dem Paket der Dienst- und Versorgungsbezüge etwa ein Jahr, also nahezu das gesamte Jahr 2002, in Anspruch nehmen werden.
   Korpustyp: EU
Om principiële redenen hebben wij een afwijkende mening wat de belasting van het salaris van de leden betreft. Wij vinden dat politici dezelfde belastingen dienen te betalen als hun kiezers.
Zur Besteuerung der Abgeordnetenvergütungen haben wir jedoch aus prinzipiellen Gründen eine andere Auffassung, denn wir sind der Ansicht, daß Politiker dieselben Steuern und Abgaben entrichten müssen wie ihre Wähler.
   Korpustyp: EU
wij vinden het niet te verdedigen dat wij onszelf en onze collega's uit het Parlement een salarisverhoging van bijna 70 % toekennen en dit combineren met een voor ons Zweden aanzienlijke belastingverlaging, aangezien het salaris op EU-niveau belast gaat worden.
Wir halten es nicht für gerechtfertigt, uns selbst und unseren Parlamentarierkollegen eine Gehaltserhöhung von fast 70 % zu bewilligen, die bei einer Versteuerung auf EU-Ebene für uns Schweden auch noch mit einer beträchtlichen Steuersenkung verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
De leden uit perifere landen en met een klein salaris - zoals Spanjaarden, Finnen en Portugezen - zouden niet langer over de middelen beschikken om een actieve rol te spelen in het Parlement of om de nodige contacten te onderhouden.
Die Abgeordneten aus peripheren Niedriglohnländern - z.B. die Spanier, Finnen und Portugiesen - würden nicht mehr über die Mittel für die aktive Präsenz im Parlament und für Reisen zur Wahrnehmung ihres Mandats verfügen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats staat de financiële compensatie op een lager peil - 65% van het laatst verdiende salaris in plaats van 70% - dan bij alle vorige afvloeiingsregelingen het geval is geweest.
Zweitens werden die Vergütungsbedingungen niedriger angesetzt - 65 % anstelle von 70 % des letzten Grundgehalts - als es in vorherigen Verordnungen zum Ausscheiden aus dem Dienst üblich war.
   Korpustyp: EU
Het voornaamste gevolg van dit verschil in salaris wordt zichtbaar als de pensioenleeftijd is bereikt: omdat ze minder hebben verdiend tijdens hun werkend bestaan hebben vrouwen ook lagere pensioenen.
Die wichtigste Auswirkung dieser Ungleichheit zeigt sich im Rentenalter: Da Frauen während ihres Erwerbslebens weniger verdienen, erhalten sie auch niedrigere Pensionen und Renten.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het ons niet veroorloven onze beste wetenschappers kwijt te raken aan onze concurrenten die hen meer waardering geven, een goed salaris uitbetalen en de ruimte bieden om hun ambities te verwezenlijken.
Wir können es uns nicht leisten, unsere besten Wissenschaftler an unsere Wettbewerber zu verlieren, die ihre Arbeit mehr schätzen, ihnen Möglichkeiten zur Verwirklichung ihrer Ziele bieten und sie angemessen honorieren.
   Korpustyp: EU
Met de winsten van de grote bedrijven dienen nuttige banen in de overheidssector te worden gecreëerd en moet iedereen, via arbeidstijdverkorting maar met behoud van salaris, aan een baan worden geholpen.
Die erforderlichen Finanzmittel zur Schaffung sinnvoller Arbeitsplätze in den gemeinwohlorientierten Sektoren und zur Finanzierung der Verteilung der Arbeit auf alle ohne Lohnminderung müssen über die Gewinne der Großunternehmen aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Zelfs in onze tekst van het Europees Parlement waren er ook ongelijkheden, want wij dokterden een overgangsregeling uit wat het salaris betreft voor een legislatuur en we dokterden hetzelfde uit voor wat betreft het aanvullende pensioen.
Selbst in dem Text unseres Europäischen Parlaments gab es ebenfalls Ungleichheiten, denn wir haben für die Dauer der ersten Wahlperiode eine Übergangsregelung ausgetüftelt, was die Grundbezüge betrifft, und wir haben das gleiche ausgetüftelt, was die zusätzliche Altersversorgung anbelangt.
   Korpustyp: EU
De meest voorkomende oorzaak van armoede in een gezin is werkloosheid van de vader. Gezinnen die van één salaris leven, hebben vaak moeite de eindjes aan elkaar te knopen, maar ze voelen zich niet arm.
Durch den Bericht werden allerdings die spezifischen Umstände der Armut von Frauen auf die Agenda der EU gesetzt, und dies ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede voorbeeld betreft de werknemers in de Franse particuliere sector, waarvan de helft een salaris heeft dat lager is dan 1 400 euro per maand, zoals mevrouw Royal ons afgelopen zondag in herinnering bracht.
Das zweite Beispiel bezieht sich auf die Beschäftigten im französischen Privatsektor, von denen die Hälfte weniger als 1 400 Euro monatlich verdient, wie uns Frau Royal am Sonntag in Erinnerung rief.
   Korpustyp: EU
We moeten eindelijk stoppen uitsluitend aantallen banen als een criterium te gebruiken in de Europese Unie en ons in plaats hiervan richten op banen die een redelijk salaris betalen.
Dies darf als Kriterium innerhalb der Europäischen Union endlich nicht mehr gelten, sondern es muss bezahlbare Arbeit in den Vordergrund gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Soms staan we versteld van het feit dat vrouwen worden gediscrimineerd in hun salaris, dat zo weinig vrouwen leidinggevende functies bekleden, - iets waar we nog zeer onlangs over hebben gesproken.
Manchmal fragen wir uns, wieso es zu Lohndiskriminierung kommt, warum wir so wenige Frauen in Führungspositionen haben. Darüber haben wir erst kürzlich gesprochen.
   Korpustyp: EU
Niemand zal het belang betwijfelen van het voorbereiden van onze burgers op de eisen van een maatschappij waarin informatie, kennis en nieuwe communicatietechnologieën strategische troeven zijn die in de toekomst voor werkgelegenheid, hogere levenskwaliteit en meer salaris zullen zorgen.
Niemand wird bezweifeln, daß es wichtig ist, unsere Bürger auf die Anforderungen der Informations- und Wissensgesellschaft und der neuen Kommunikationstechnologien vorzubereiten, denn das sind strategische Waffen, um in der Zukunft siegreich zu sein, indem man Arbeitsplätze und höhere Qualitäts- und Lohnniveaus schafft.
   Korpustyp: EU
In een land als Spanje bijvoorbeeld, en in de zuidelijke landen in het algemeen, waar het algemeen minimumloon 60.000 peseta's kan bedragen, een miserabel salaris dus, kan een salarisverlaging helemaal niet in overweging genomen worden.
So ist zum Beispiel in einem Land wie dem von mir vertretenen oder in den südlichen Ländern überhaupt, in denen es gewerbliche Mindestlöhne von 60.000 Pesetas, also Hungerlöhne, gibt, an Lohnkürzungen überhaupt nicht zu denken.
   Korpustyp: EU
De noodzaak om de discrepanties aan te pakken tussen vrouwen en mannen op het gebied van arbeid en opleiding en vooral de verschillen in salaris, de zogenaamde , en de oorzaken daarvan, moet voorop staan.
Vor allem müssen wir uns mit dem Abbau der geschlechtsspezifischen Unterschiede im Beschäftigungs- und Bildungsbereich und insbesondere mit dem Lohngefälle und dessen Ursachen befassen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten eveneens het verschil in salaris tussen mannen en vrouwen aan de kaak stellen; dat bestaat nog steeds binnen de Europese Unie en ligt tussen 15 en 33 procent.
Wir müssen auch das geschlechtsspezifische Lohngefälle deutlich machen, das in der Europäischen Union immer noch existiert; es liegt zwischen 15 und 33 %.
   Korpustyp: EU
Ik ben altijd voorstander geweest van een eenheidssalaris voor alle EP-leden, op voorwaarde dat dit salaris een stuk lager ligt dan dat van Frankrijk, Engeland en vooral Duitsland en Italië.
Ich habe stets und ständig eine einheitliche Entschädigung für sämtliche MdEP befürwortet, vorausgesetzt, diese Entschädigung liegt erheblich unter der in Frankreich, England sowie insbesondere Deutschland und Italien.
   Korpustyp: EU
Als wij nu denken aan het grote verschil in salaris tussen mannen en vrouwen, dan wordt het duidelijk dat wat de winsten en uitgekeerde dividenden van deze mensen betreft vrouwen...
Wenn wir nun über das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern nachdenken, wird deutlich, dass bei den Gewinnen und Dividenden dieser Personen Frauen...
   Korpustyp: EU
Uit respect voor vrijheid, vrede en wat onze burgers hebben doorgemaakt, vraag ik simpelweg dat, als deze heren fatsoenlijk willen zijn en mijn respect willen, zij hun salaris als Europees afgevaardigde, dat door Europa wordt betaald, niet langer aannemen.
Aus Respekt für die Freiheit, den Frieden und für das, was unsere Bürgerinnen und Bürger auf sich genommen haben, möchte ich einfach darum bitten, dass diese Herren auf ihren von Europa bezahlten Abgeordnetenlohn verzichten, wenn sie weiterhin respektiert sein wollen.
   Korpustyp: EU
In Polen bijvoorbeeld is het voor een verpleegster moeilijk om een baan te vinden met een salaris van meer dan 250 euro per maand, terwijl in België ziekenhuisbedden worden geschrapt omdat men onvoldoende verplegend personeel vindt.
In Polen zum Beispiel haben es Krankenschwestern schwer, eine Stelle zu finden, bei der sie mehr als 250 Euro im Monat verdienen, während in Belgien Krankenhausstationen wegen des Mangels an Krankenschwestern geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Vijftig directeuren-generaal met een vorstelijk salaris van 17 000 euro per maand (voor aanvankelijk maar 30 personeelsleden), 73 promoties tot directeur: je zou je in een soort zelfbedieningswinkel kunnen wanen.
50 Generaldirektoren mit fürstlichen 17.000 Euro im Monat für anfangs 30 Mitarbeiter, 73 Beförderungen zum Direktor - da entsteht leicht der Eindruck eines Selbstbedienungsladens.
   Korpustyp: EU
Volgens de tekst moet dit minimuminkomen op 60 procent liggen van het mediane salaris van elk land en vooral onderdeel uitmaken van een totaalstrategie van integratie, van terugkeer naar vast werk en van toegang tot openbare diensten, met name huisvesting.
Der Text schlägt vor, dass diese Art von Mindesteinkommen 60 % des Durchschnittsgehalts in jedem Land beträgt und ist vor allem Teil einer umfassenden Strategie zur Eingliederung, die zur dauerhaften Rückkehr in das Arbeitsleben und den Zugang zu öffentlichen Diensten, vor allem Wohnraum, führt.
   Korpustyp: EU
Wie als politiefunctionaris in Slowakije van zijn vakbondsrechten gebruik maakt en bijvoorbeeld deelneemt aan een demonstratie voor betere arbeidstijden of een beter salaris, kan aan militaire rechtspraak worden onderworpen.
Wer z. B. als Polizeibeamter in der Slowakei an einer Demonstration teilnimmt, um durch die Wahrnehmung seiner gewerkschaftlichen Rechte seine Arbeitszeiten oder seine Einkommensverhältnisse zu verbessern, kann dort unter Militärrecht gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hoewel het grootste deel van de afgevaardigden zorg droeg voor goede arbeidsomstandigheden en een goed salaris, kunnen we niet ontkennen dat de handelwijze van enkele van onze collega' s het imago van het Parlement enigszins heeft aangetast.
Die große Mehrheit der Abgeordneten hat ihnen zwar angemessene Arbeits- und Entlohnungsbedingungen gewährt, doch die Praktiken einiger unserer Kollegen waren dem Ansehen des Parlaments nicht gerade zuträglich.
   Korpustyp: EU
Wat de belasting betreft rijzen er soortgelijke vragen. Kan men zich voorstellen dat een Europese afgevaardigde, die een tamelijk goed salaris heeft, inkomstenbelasting betaalt volgens een veel lager tarief dan zijn landgenoten?
Fragen der gleichen Art stellen sich auch im Zusammenhang mit der Besteuerung – wie soll es angehen, dass ein vergleichsweise gut vergüteter Europa-Abgeordneter eine weitaus niedrigere Einkommensteuer zahlt als seine Landsleute?
   Korpustyp: EU
Terwijl de werknemers geen compensatie krijgen voor het verlies van hun baan in de vorm van doorbetaling van hun salaris, krijgen de schuldeisers wel de garantie dat ze hun schuldvorderingen, ofwel het kapitaal dat hun toekomstige inkomsten veiligstelt, krijgen uitbetaald.
Hingegen steht ihnen keine Entschädigung für den Verlust ihres Arbeitsplatzes, d. h. ihres künftigen Arbeitseinkommens zu, während den Gläubigern die Rückzahlung ihrer Forderungen, d. h. ihres Kapitals als Quelle künftiger Einkünfte gesichert werden soll.
   Korpustyp: EU
Anderzijds leggen we ondernemers echter de onzinnige verplichting op in regio’s van de EU te blijven waar de arbeidskrachten buitensporig duur zijn en vaak gewend zijn aan een 35-urige werkweek voor een volledig salaris.
Andererseits jedoch legen wir Unternehmern die sinnlose Verpflichtung auf, in den Regionen der EU zu verbleiben, wo die Arbeitskräfte überteuert sind und oft an eine 35-Stunden-Woche bei vollem Lohnausgleich gewöhnt sind.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dit Parlement en de Raad heel duidelijk laten weten dat de veranderingen als gevolg van de hervorming en van de salaris- en pensioenvoorstellen binnen de grenzen zullen blijven zoals die zijn omschreven in het betreffende deel van de in 1999 door de Raad van Berlijn vastgestelde financiële vooruitzichten.
Wir haben dem Parlament und dem Rat gegenüber keinen Zweifel daran gelassen, dass sich alle aus der Reform sowie den Vorschlägen zu den Dienst- und Versorgungsbezügen hervorgehenden Änderungen innerhalb des im entsprechenden Teil der finanziellen Vorausschau des Berliner Gipfels von 1999 festgelegten Rahmens bewegen werden.
   Korpustyp: EU
Het betekent natuurlijk ook dat de verlenging van het huidige salaris- en pensioensysteem met twee jaar zal zorgen voor stabiliteit en zekerheid voor alle instellingen. Dit zou niet het geval zijn geweest als de Raad en het Parlement ons voorstel daarover niet hadden gesteund.
Das bedeutet natürlich auch, dass die zweijährige Neuorientierung des gegenwärtigen Dienst- und Versorgungsbezügesystems für alle Gemeinschaftsorgane Stabilität und Sicherheit bringt, was nicht der Fall wäre, wenn Rat und Parlament unserem dementsprechenden Vorschlag nicht zustimmen würden.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer wel bekend met de arbeidsomstandigheden en met het salaris van de euroambtenaren: die verdienen, zeker in de hogere regionen, meer dan een minister, of zelfs dan een minister-president in de nationale lidstaten, dus laten we nu ook weer niet overdrijven.
Mir sind die Arbeitsbedingungen der EU-Beamten sowie ihr Gehaltsniveau durchaus bekannt: Sie verdienen, jedenfalls in den höheren Chargen, mehr als ein Minister oder gar ein Ministerpräsident in den Mitgliedstaaten, so dass wir auch wiederum nicht übertreiben sollten.
   Korpustyp: EU
Uit moreel oogpunt, vooral omdat we offers vragen van de Europese burgers in het algemeen en het Portugese volk in het bijzonder, heb ik besloten dat ik niet stem voor enig amendement dat betrekking heeft op mijn salaris of de uitvoering van mijn taken als Parlementslid.
Aus ethischen Gründen, zu einer Zeit da wir von den Bürgerinnen und Bürgern Europas, und insbesondere Portugals, Opfer verlangen, habe ich mich entschieden, nicht über jegliche Änderungsanträge, die meinen Gehaltsstatus oder die Ausübung meiner Aufgaben als Abgeordneter betreffen, abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Die evaluatie gebeurt allereerst aan de hand van een algemene tabel die het verband aangeeft tussen het geslacht en het loonpeil en ten tweede door die met het salaris verband houdende elementen te analyseren waarvan is vastgesteld dat zij mogelijkheden tot discriminatie inhouden.
Diese Auswertung erfolgt erstens anhand einer allgemeinen Tabelle, aus der das Verhältnis zwischen Geschlecht und Lohnniveau hervorgeht, und zweitens durch eine Analyse der als möglicherweise diskriminierend einzustufenden entgeltbezogenen Elemente.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wanneer we een aantal aspecten van de organisatie van de arbeidstijd bespreken, moeten we het in de allereerste plaats hebben over werknemers in vaste dienst die met hun salaris hun gezinnen onderhouden en die de meerderheid van de arbeidsmarkt vormen.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wenn wir einige Aspekte der Arbeitszeitgestaltung erörtern, müssen wir zunächst einmal über die Fälle sprechen, in denen Beschäftigte mit ihrer Arbeit ihre Familien ernähren, so wie wir sie mehrheitlich auf dem Arbeitsmarkt finden.
   Korpustyp: EU
Uit de permanente publieke discussie over het aantal vrouwen in het bedrijfsleven, de nog steeds bestaande grote verschillen in salaris en de vele nadelen die vrouwen op hun werk ondervinden, blijkt echter duidelijk dat er nog veel werk moet worden verzet voordat mannen en vrouwen gelijk zijn.
Doch permanente öffentliche Diskussionen über Frauenquoten in der Wirtschaft, die nach wie vor vorhandenen gravierenden Gehaltsunterschiede sowie vielfältige Benachteiligungen von Frauen am Arbeitsplatz zeigen deutlich, dass es noch ein weiter Weg bis zur Gleichstellung der Geschlechter ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat het verlengen van het zwangerschapsverlof en het verhogen van het deel salaris dat wordt doorbetaald een goede manier is om de gezondheid en veiligheid van vrouwen te verbeteren en hen de mogelijkheid biedt hun werk- en zorgtaken in balans te brengen.
Daher bin ich der Meinung, dass eine mögliche Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs und Erhöhung der in diesem Zeitraum gezahlten entsprechenden Leistungen einen angemessenen Weg darstellen, um den Gesundheitsschutz von Frauen zu verbessern und ihnen die Möglichkeit zu geben, eine ausgewogene Lösung für ihre beruflichen und familiären Pflichten zu finden.
   Korpustyp: EU
Tot slot is het belangrijk te benadrukken dat de toepassing van regels over de arbeidstijd op zelfstandige chauffeurs inefficiënt is en zeer moeilijk te realiseren, aangezien zelfstandigen hun werktijden niet hoeven aan te duiden met oog op het salaris en de toepassing van dergelijke regels zeer hoge administratieve kosten met zich mee zou brengen.
Schließlich muss noch darauf hingewiesen werden, dass die Anwendung der Arbeitszeitregelungen auf selbstständige Kraftfahrer unwirksam und sehr schwierig durchzusetzen ist. Diese Kraftfahrer müssen ihre Arbeitszeiten nicht für die Gehaltsabrechnung aufzeichnen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde vind ik dat we geen percentage moeten krijgen van wat rechters aan loon ontvangen; het zou eerder andersom moeten zijn: rechters zouden een percentage moeten krijgen van het salaris van afgevaardigden die door de soevereine volken vrij zijn gekozen.
Viertens finde ich, dass wir nicht einen Prozentsatz des Bezuges eines Richters bekommen sollten, sondern es sollte umgekehrt sein: Die Richter sollten einen Prozentsatz des Bezuges eines vom souveränen Volk frei gewählten Abgeordneten bekommen.
   Korpustyp: EU
Het idee om een “parlementair salaris” in te stellen dat uit de gemeenschapsbegroting betaald wordt en waarover gemeenschapsbelasting verschuldigd is, maakt deel uit van een federalistisch begrip van het mandaat voor leden van het Europees Parlement. De huidige “nationale leden van het Europees Parlement” zouden dan “Europese leden” worden.
Mit der Einführung eines Pauschalgehalts für Abgeordnete, das aus dem EU-Haushalt finanziert wird und einer Gemeinschaftssteuer unterliegt, soll das Mandat der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in ein föderalistisches System eingebunden werden, um den derzeitigen „nationalen Abgeordneten des Europäischen Parlaments“ in einen „europäischen Abgeordneten“ zu verwandeln.
   Korpustyp: EU
We moeten de gedachte omkeren en de miljoenen manuren die vrijkomen anders verdelen. Dat betekent per direct een grootschalige arbeidstijdverkorting tot 32 uur, met behoud van salaris en flexibele arbeidsvoorwaarden en een evenredig aantal nieuwe banen, alles te financieren met de bedrijfswinsten!
Man muss die Logik also umkehren und die Millionen gewonnene Stunden anders verteilen: sofortige drastische Reduzierung der Arbeitszeit auf 32 Stunden ohne Lohneinbuße oder Flexibilisierung mit entsprechenden Neueinstellungen, die aus den Profiten finanziert werden!
   Korpustyp: EU
De personen die hen beschermd hebben, moeten geschorst worden, want de straf voor het verzwijgen van fraude moet zwaarder zijn dan voor het geven van inlichtingen over fraude, wat Paul van Buitenen heeft gedaan, met schorsing en achterhouden van zijn salaris als resultaat.
Wer sie gedeckt hat, muß suspendiert werden, denn es ist schlimmer, Betrügereien zu vertuschen als über sie zu informieren. Paul van Buitenen hat letzteres getan und wurde mit Suspendierung und Gehaltsabzug bestraft.
   Korpustyp: EU
Reden voor tevredenheid geeft het cijfer dat in de tekst genoemd wordt echter bepaald niet. Dat cijfer van 13 miljoen werklozen is stellig aan de optimistische kant, en bovendien zijn daarbij de mensen die zich moeten zien te redden met een onzeker baantje tegen een laag salaris buiten beschouwing gelaten.
Es besteht jedoch kein Anlass, sich zur dieser im Text angegebenen Zahl von 13 Millionen Arbeitslosen zu beglückwünschen, die sicher zu niedrig angesetzt ist und darüber hinaus diejenigen unberücksichtigt lässt, die sich mit einem unsicheren und schlecht bezahlten Arbeitsplatz abfinden müssen.
   Korpustyp: EU
Zijn voortdurende oproepen tot salarismatiging zijn welbekend, en dat in een land waar de meeste mensen een laag salaris verdienen en waar sprake is van een schrijnende sociale ongelijkheid, onder andere tengevolge van een oneerlijke verdeling van de middelen, doordat kapitaal boven arbeid wordt gesteld.
Es ist allgemein bekannt, dass er sich immer wieder für Gehaltskürzungen ausgesprochen hat und das in einem Land, in dem Niedriglöhne weit verbreitet sind und in dem eine spürbare soziale Ungleichheit herrscht. Diese sind auch die Folge der ungerechten Einkommensverteilung, die die Arbeiter im Interesse des Kapitals bestraft.
   Korpustyp: EU
Een andere doelstelling ter vermindering van de armoede is het vaststellen van een minimuminkomen op 60 procent van het gemiddelde nationale inkomen, een minimumsalaris van ten minste 60 procent van het gemiddelde salaris in de desbetreffende sectoren in het betreffende land, en een gecoördineerde huisvestingsstrategie in Europa.
Ein weiteres Ziel für die Verringerung der Armut ist die Festlegung eines Mindesteinkommens von mindestens 60 % des nationalen gewichteten Durchschnittseinkommens, eines Mindestlohns von wenigstens 60 % des Durchschnittslohns in den relevanten Sektoren auf nationaler Ebene nebst einer koordinierten Wohnungsstrategie in Europa.
   Korpustyp: EU
Amendement 1 dat geschrapt is in verband met de eerdere stemming, en dat in grote lijnen de voorstellen van de groenen volgde, was voor ons het optimale voorstel geweest om te steunen, afgezien van de fragmenten die over de invoering van een gemeenschappelijk salaris voor parlementariërs gaan, want daar zijn wij tegen.
Wir hätten problemlos für den Änderungsantrag 1 stimmen können, der bei einer früheren Abstimmung abgelehnt worden ist und in großen Teilen auf dem Vorschlag der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament aufbaute, abgesehen von dem Abschnitt, der die Einführung einheitlicher Statuten für die Abgeordneten vorsieht, was wir nicht befürworten.
   Korpustyp: EU
En dan kom ik ook tot mijn tweede vraag. Een recente zaak in Duitsland heeft ons geleerd dat deze heren - want het zijn voornamelijk heren - niet alleen heel goed hun brood verdienen, maar ook nog eens geen belastingen willen betalen op hun salaris, en daarom naar Liechtenstein en andere plekken trekken.
Und meine zweite Frage: Wir haben jetzt aus einem aktuellen Fall in Deutschland auch mitbekommen, dass diese Herren - es sind ja hauptsächlich Herren - nicht nur sehr gut verdienen, sondern das, was sie verdienen, auch nicht versteuern möchten und deshalb nach Liechtenstein und sonst wohin gehen.
   Korpustyp: EU
U trekt ten strijde tegen de kinderarbeid, maar u weet heel goed dat een aantal grote ondernemingen hiervoor verantwoordelijk is, hetzij via hun toeleveranciers, hetzij via hun fabrieken in arme landen waar vrouwen en kinderen volledig worden uitgebuit in ruil voor een karig salaris.
Die Kinderarbeit, gegen die Sie protestieren, wird - Sie wissen es genau - von einigen großen Konzernen über ihre Zulieferer in den in armen Ländern angesiedelten Fabriken praktiziert, wo sich Frauen und Kinder für einen Hungerlohn zu Tode schuften.
   Korpustyp: EU
Onder beloning in de zin van dit artikel dient te worden verstaan het gewone basis - of minimumloon of - salaris en alle overige voordelen in geld of in natura die de werknemer uit hoofde van zijn dienstbetrekking direct of indirect van de werkgever ontvangt .
Wird die Art des zu erlassenden Rechtsakts von den Verträgen nicht vorgegeben , so entscheiden die Organe darüber von Fall zu Fall unter Einhaltung der geltenden Verfahren und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rechten en arbeidsvoorwaarden van personen die werkzaam zijn in het wegvervoer moeten beschermd en verbeterd worden, door het bestrijden van onzeker werk, het respecteren van de rusttijden - zonder verlies van salaris - en van de arbeidswetgeving en de collectieve arbeidsovereenkomsten die in de lidstaten van kracht zijn.
Was wir tun müssen, ist, die Rechte und Arbeitsbedingungen der Straßentransportarbeiter durch die Bekämpfung der Arbeitsplatzunsicherheit, die Einhaltung der Ruhezeiten - ohne Lohnverlust - und die Sicherstellung der Einhaltung der Arbeitsvorschriften oder der jeweiligen kollektiven Arbeitsverträge der Mitgliedstaaten zu verteidigen und zu schützen.
   Korpustyp: EU