Het salaris van personeelsleden bestaat uit een basissalaris dat wordt aangevuld met een aantal toelagen, waaronder gezinstoelagen.
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is ook een hoog salaris maar wij mogen niet vergeten dat er een prijs is betaald voor dat salaris.
Das Hauptargument wird sein, dass die Bezüge zu hoch sind.
Korpustyp: EU
Ten tweede, kan ik niet instemmen met een netto-verhoging van ons salaris van minimaal 2800 EUR per maand.
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU
De reisvergoeding van de leden moet gebaseerd worden op de werkelijk gemaakte kosten en alle leden moeten hetzelfde salaris krijgen.
(NL) Die Reisekosten der Abgeordneten sind auf der Grundlage der tatsächlich verauslagten Kosten zu erstatten und sämtliche Mitglieder müssen die gleichen Bezüge erhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor het voorstel voor een eenvormig salaris op basis van het gemiddelde van de huidige nationale salarissen.
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Korpustyp: EU
Het personeel dat aan de vakbonden beschikbaar wordt gesteld, behoudt als personeel van de Commissie zijn salaris vanuit de EU-begroting.
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
Korpustyp: EU
Bovendien vonden we het belangrijk dat dit salaris kan worden onderworpen aan nationale belastingen en dat de reiskostenvergoeding daadwerkelijk wordt beperkt tot de echte uitgaven.
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Korpustyp: EU
De overeenkomst moet echter een gelijk salaris en de mogelijkheid van een nationale belastingheffing inhouden, zodat de extra belasting aan elke lidstaat ten goede komt.
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
Korpustyp: EU
Door salaris en onkostenvergoedingen aan elkaar te koppelen, draaien we om het feit heen dat het systeem moet worden gewijzigd.
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Korpustyp: EU
Het resultaat is geweest dat diegenen die ervoor hebben gekozen zich te beroepen op die richtlijn te maken hebben gekregen met een bevriezing van het salaris en de loopbaan voor tien jaar en het verlies van hun opgebouwde pensioenrechten.
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
In de kranten lezen ze dat het Parlement het debat erover heeft uitgesteld omdat er eerst over de salarissen van de parlementsleden moest worden gepraat.
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
Korpustyp: EU
(RO) In de context van de wereldwijde economische en financiële crisis is de regering van mijn land gedwongen geweest de salarissen van ambtenaren, de pensioenen en de werkloosheidsuitkeringen te verminderen en te snijden in de subsidies.
(RO) Vor dem Hintergrund der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise musste die Regierung meines Landes die Besoldungen von Staatsangestellten, die Pensionen und Arbeitslosengelder reduzieren und Subventionen kürzen.
Korpustyp: EU
De tekst zou dus als volgt moeten luiden: "(...) van oordeel is dat het, hoewel het totale pakket van salaris en voordelen aantrekkelijk moet zijn en concurrerend voor wat betreft het algemene salarisniveau, de structuur van dit pakket moet worden gemoderniseerd."
Daher sollte der Text folgendermaßen lauten: "(...) ist der Ansicht, daß das Gesamtpaket der Bezüge und Leistungen für Beamte hinsichtlich des Gesamtniveaus der Besoldung attraktiv und wettbewerbsfähig sein muß, daß jedoch die Struktur des Pakets einer Modernisierung bedarf. "
Korpustyp: EU
Met betrekking tot dit laatste punt bestuderen wij momenteel het nut van een kaderovereenkomst die gemeenschappelijke regels vastlegt op hoofdpunten, zoals salarissen, arbeidsvoorwaarden, recht op vertegenwoordiging van personeel, en wat dies meer zij, maar de diverse instellingen in staat stelt met betrekking tot andere zaken hun eigen uitvoeringsmaatregelen te treffen.
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt sind wir am Überlegen, ob es von Nutzen wäre, eine Rahmenverordnung anzunehmen, die allgemeine Bestimmungen zu wichtigen Fragen wie Besoldung, Beschäftigungsbedingungen, Personalvertretungsrechte usw. enthält, aber die einzelnen Institutionen ermächtigt, Durchführungsbestimmungen zu anderen Sachverhalten einzuführen.
De aanpassing van salaris en pensioenen die de Raad eind vorig jaar aannam, bedroeg slechts 0,7 procent, en toen wij de begroting van dit jaar voorbereidden, gingen we uit van een salarisstijging van 2,6 procent.
Die vom Rat Ende des vergangenen Jahres beschlossene Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge betrug lediglich 0,7%, während wir bei der Aufstellung des Haushaltsplans für dieses Jahr von einer Erhöhung der Dienstbezüge um 2,6% ausgegangen waren.
Korpustyp: EU
Dat is de gewijzigde begroting voor het begrotingsjaar 2005 van het Parlement, waarin rekening gehouden moet worden met het feit dat het salaris en de pensioenen van het personeel in 2004 gereguleerd zijn met een tarief dat lager was dan men oorspronkelijk had verwacht.
Hierbei handelt es sich um den Berichtigungshaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2005 des Parlaments, in dem der Tatsache Rechnung getragen wird, dass die Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge des Personals im Jahre 2004 niedriger ausgefallen ist als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU
salarisEinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het selectief openstellen van de arbeidsmarkt voor laag gekwalificeerde arbeidskrachten vormt echter een stimulans voor veel hoger gekwalificeerde arbeidskrachten om de nieuwe lidstaten te verlaten, van beroep te veranderen en zo in de nieuwe lidstaten meteen een hoger salaris te verdienen.
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het is een bijzonder onrechtvaardige belasting, aangezien deze aan iedereen wordt opgelegd, dus ook aan mensen met een bescheiden salaris en zelfs aan mensen die van een werkloosheidsuitkering leven.
Diese Steuer ist besonders ungerecht, weil sie von allen zu bezahlen ist, auch von Menschen mit bescheidenem Einkommen und sogar denen, die von Arbeitslosenunterstützung leben.
Korpustyp: EU
Willen we het zwartwerken bestrijden, dan moeten we de gepensioneerden - die een schamel hongerpensioentje krijgen - toestaan boven op het normaal salaris een pensioen te ontvangen. Anders worden ze in de stroom zwartwerk geduwd, waar ze ook zouden kunnen verdrinken.
Wenn wir die Schwarzarbeit bekämpfen wollen, müssen wir den Rentnern, die eine niedrige, eine elende, eine Hungerrente beziehen, erlauben, zu dieser Rente ein reguläres Einkommen dazu zu verdienen, andernfalls werden wir sie in den Strom der Schwarzarbeit stoßen, in dem sie auch ertrinken könnten.
Korpustyp: EU
Aan het adres van de Raad het volgende: geef de ambtenaren van Europol toch eindelijk eens een behoorlijk salaris, zodat zij naar prestatie kunnen worden beloond en gemotiveerd zijn in plaats van gefrustreerd.
An die Adresse des Rates gerichtet: Gebt denen doch endlich ein vernünftiges Einkommen, damit die Angestellten bei EUROPOL leistungsgerecht bezahlt werden, dass sie motiviert sind, anstatt frustriert.
Korpustyp: EU
En bij deze bedrijven, geachte collega's, werken onze kiezers, onze burgers, en door risico's te nemen met de energiezekerheid zetten we ook hun salaris op het spel.
Liebe Kollegen, wir sprechen hier von den Unternehmen, in denen unsere Wähler und Bürger arbeiten, und wir gefährden deren Einkommen durch die Gefährdung der Energiesicherheit.
Korpustyp: EU
Als ze daarna aan de slag gaan, is het van belang dat we hun salaris niet belasten omdat ze ook al een pensioen hebben.
Sollten sie anschließend eine Arbeit aufnehmen, dann sollte ihr Einkommen nicht besteuert werden, da sie auch eine Rente beziehen.
Korpustyp: EU
Ik pleit er daarom voor dat het salaris van vrouwen gedurende hun zwangerschapsverlof gewaarborgd wordt op de in het verslag beschreven manier.
Daher spreche ich mich dafür aus, dass das Einkommen der Arbeitnehmerinnen während des Mutterschaftsurlaubs auf die in diesem Bericht beschriebene Art und Weise sichergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij zijn hier immers niet eens in staat om iedereen het elementaire recht op werk en een behoorlijk salaris te garanderen.
Sie sind nicht einmal in der Lage, für alle das elementare Recht auf Arbeit zu garantieren, auf ein Einkommen, von dem sich angemessen leben lässt.
Korpustyp: EU
Ze willen een waardig salaris voor een zekere baan, een inkomen waarmee ze een enigszins werkbare en veilige toekomst kunnen realiseren voor zichzelf en voor hun kinderen.
Sie wollen ein würdiges Einkommen für einen sicheren Arbeitsplatz, mit dem sie eine einigermaßen funktionierende Zukunftssicherung für sich und ihre Kinder erreichen können.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de lagere inkomsten over de gehele loopbaan en daarmee van het pensioen van vrouwen, veroorzaken de verschillen in salaris armoede onder oudere vrouwen.
Infolge der Einbußen bei Einkommen und Rentenbezügen von Frauen im Laufe ihres Lebens stürzt diese Lohndifferenz ältere Frauen in die Armut.
Korpustyp: EU
salarisLöhne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van vrouwen met een baan geldt dit in het bijzonder voor de laagstbetaalde beroepsgroepen en de oorzaak ervan is hoofdzakelijk gelegen in het feit dat het salaris van vrouwen lange tijd gemiddeld circa 25 procent lager was dan dat van mannen.
Was erwerbstätige Frauen angeht, so gilt dies besonders für die am schlechtesten bezahlten Berufe und ist hauptsächlich auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Löhne der Frauen lange Zeit durchschnittlich 25 % niedriger waren als die der Männer.
Korpustyp: EU
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat er speciale winkels zouden zijn met belastingvrije goederen voor de "EU-elite" , die over haar salaris toch al weinig belasting betaalt.
Es ist inakzeptabel, daß es besondere Geschäfte geben soll, die steuerfreie Waren an eine "EU-Elite" verkaufen sollen, deren Löhne bereits niedrig versteuert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de rapporteur, dames en heren, in de meeste gevallen is het inkomen uit arbeid, dat wil zeggen het salaris de belangrijkste - en vaak de enige - bron van inkomsten voor het levensonderhoud van een werknemer in loondienst.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Im Regelfall sind die Arbeitseinkommen, d. h. die Löhne, die wichtigste - und vielfach einzige - Einnahmequelle zur Existenzsicherung der lohnabhängig Beschäftigten und ihrer Familien.
Korpustyp: EU
Ik vind dat terecht omdat het ten dele het lagere salaris van werkende vrouwen compenseert.
Ich halte dies insofern für korrekt, als damit ein Ausgleich für die niedrigeren Löhne der erwerbstätigen Frauen geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Een eventueel op te richen garantiefonds moet het salaris van deze werknemers en de inkomsten van de kleine producenten waarborgen en niet ten goede komen aan de bananenmagnaten, die het uitsluitend zullen aanwenden om in andere sectoren nog meer winst te genereren.
Wenn ein Garantiefonds geschaffen wird, muß er dazu dienen, die Löhne dieser Arbeiter und die Einkommen der Kleinerzeuger zu sichern, und nicht dazu, das Vermögen der Bananenmagnaten zu vergrößern, das diese dann in andere profitablere Sektoren investieren.
Korpustyp: EU
Zulke steun moet gepaard gaan met een bepaling waarin staat dat werkgelegenheid, scholing en salaris gegarandeerd worden. Verder zal ik de nieuwe Commissie vragen een aanzet te geven tot een Europese strategie voor samenwerking tussen grote autobedrijven voor onderzoek en de ontwikkeling van nieuwe schone auto's.
Eine derartige Hilfestellung muss von einer Klausel begleitet sein, die Beschäftigung, Weiterbildung und Löhne garantiert, aber sie sollte auch einen Impuls für eine europäische Strategie der Zusammenarbeit der Automobilhersteller auf den Gebieten der Forschung und der Produktion neuer sauberer Fahrzeuge geben.
Korpustyp: EU
De heer John Monks, secretaris-generaal van het Europees Verbond van Vakverenigingen, heeft onlangs schriftelijk zijn zorgen geuit over het feit dat de bezuinigingsplannen een directe weerslag hebben op de inkomsten van werknemers, op hun salaris, maar ook op hun pensioen.
Herr John Monks, Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbunds, hat gerade über seine Besorgnis geschrieben, dass die Pläne eine direkte Auswirkung auf die Einkommen von Arbeitnehmern, ihre Löhne und auch ihre Renten haben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft economische ontwikkeling nodig en de Europese burgers hebben banen en een acceptabel salaris nodig.
Die Europäische Union braucht wirtschaftliche Entwicklung, und Europas Bürger brauchen Arbeitsplätze und angemessene Löhne.
Korpustyp: EU
Het heeft namelijk geen zin om een aantal werknemers te vragen bij een bedrijf te blijven werken en uit overheidsmiddelen hun salaris te betalen, als het bedrijf later toch moet sluiten.
Es hat keinen Sinn, von einer Reihe Arbeitnehmern zu verlangen, in einem Unternehmen zu bleiben oder mit öffentlichen Geldern ihre Löhne zu bezahlen, wenn das Unternehmen später schließen muss.
Korpustyp: EU
salarisEntlohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt geen twijfel dat die factoren een duidelijke invloed hebben op hun baan en hun salaris.
Das hat zweifellos Folgen für die Art der Beschäftigung und die Entlohnung.
Korpustyp: EU
Wij moeten met name inzien dat de gebrekkige gelijke kansen op de arbeidsmarkt enerzijds worden veroorzaakt door het geringe aantal vrouwen met een leidende positie in het bedrijfsleven, in de vakbeweging en in de openbare instellingen, en anderzijds samenhangen met de ontoereikende sociale infrastructuur, vertekende stereotypen en een te laag salaris.
Wir müssen vor allen Dingen sehen, dass die Gründe für die mangelnde Chancengleichheit auf dem Arbeitsmarkt zum einen an dem geringen Führungsanteil der Frauen in der europäischen Wirtschaft, in der Gewerkschaft und im öffentlichen Bereich liegen, zum anderen mit der unzulänglichen sozialen Infrastruktur, verzerrten Stereotypen und auch zu geringer Entlohnung zu begründen ist.
Korpustyp: EU
Bij het scheppen van arbeidsplaatsen is startkapitaal en risicokapitaal bij het oprichten van een onderneming van zeer groot belang. Uit verscheidene onderzoeken blijkt namelijk dat het MKB maar liefst 80 à 90% van het uit de risicokapitaalmarkt verkregen kapitaal gebruikt voor het salaris van de werknemers.
Bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen Beihilfen in der Gründungsphase eines Unternehmens und Risikokapital eine sehr große Rolle, da die KMU verschiedenen Untersuchungen zufolge sogar 80-90 % der auf dem Risikokapitalmarkt beschafften Mittel für die Entlohnung ihrer Arbeitnehmer einsetzen.
Korpustyp: EU
Daarom vinden wij dat het salaris niet opgenomen moet worden in de definitie van de richtlijn van arbeidsvoorwaarden.
Deshalb muss die Entlohnung unserer Ansicht nach aus der Definition der Arbeitsbedingungen in der Richtlinie ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU
Er moeten met spoed maatregelen worden genomen om een einde te maken aan de sociale dumping en om verandering te brengen in de arbeidsomstandigheden van de bemanningen wat betreft hun status, salaris, opleiding en arbeidsvoorwaarden.
Es gilt, dringend Maßnahmen zu ergreifen, um dem Sozialdumping ein Ende zu setzen und die Bedingungen für die Besatzungen hinsichtlich ihrer Rechtsstellung, ihrer Entlohnung, Ausbildung und Arbeitsbedingungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Wij zien echter ook geen reden om met het Handvest zelf in te stemmen omdat het vaag is over een aantal elementaire mensenrechten zoals het recht op werk, een correct salaris en huisvesting. Het gaat hier om rechten die op het merendeel van de bevolking betrekking hebben.
Doch liegt es keineswegs in unserer Absicht, die Charta selbst zu unterstützen, die keine klaren Aussagen zu solch elementaren Menschenrechten wie dem Recht auf Arbeit, auf angemessene Entlohnung oder auf Wohnung enthält, die die Mehrheit der Bevölkerung betreffen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Cercas heeft gezegd, moet gelijkheid betrekking hebben op salaris, arbeidstijd, veiligheid op het werk, gezondheid, vakantie, sociale bescherming, toegang tot openbare diensten en opleiding.
Wie Herr Cercas ausführte, muss Gleichbehandlung auch Entlohnung, Arbeitszeit, Arbeitsplatzsicherheit, Gesundheit, Urlaub, soziale Sicherheit, Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Schulungen umfassen.
Korpustyp: EU
Wat het Europees Sociaal Fonds betreft, eisen wij dat 15 % van de middelen wordt gereserveerd voor projecten ten gunste van vrouwen, want er moet nog veel gebeuren op het gebied van werkgelegenheid en salaris.
Wir fordern, daß 15 % der Mittel des Europäischen Sozialfonds Projekten zugunsten der Frauen zugewiesen werden, denn hinsichtlich der Beschäftigung und der Entlohnung bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Ons zijn gevallen bekend waarin een hoog opgeleide beroepsbeoefenaar uit een bepaalde lidstaat in een andere lidstaat helemaal niet of alleen tegen een lager salaris aan de slag kan, omdat zijn of haar kwalificaties niet als gelijkwaardig worden erkend.
Uns sind Fälle bekannt, in denen qualifizierte Fachkräfte aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat keinen Arbeitsplatz erhalten oder eine niedrigere Entlohnung akzeptieren müssen, weil ihre Befähigungsnachweise nicht als gleichwertig anerkannt werden.
Korpustyp: EU
salarisVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 - dat het salaris van een afgevaardigde niet hoger mag liggen dan dat van een geschoold arbeider;
1. die Vergütung eines Abgeordneten darf nicht über der eines qualifizierten Arbeitnehmers liegen;
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het vliegtuig van Milaan naar Straatsburg heb ik een praatje gemaakt met de piloot in de cockpit, zoals ik wel vaker doe. Die heeft me alle problemen met de werktijden, zijn salaris en ook met de pensioenen uitgelegd.
Frau Präsidentin, während meines Flugs von Mailand nach Straßburg war ich, was ab und zu vorkommt, im Cockpit, um einige Worte mit dem Piloten zu wechseln, der mir von seinen Problemen hinsichtlich der Arbeitszeit, der Vergütung und auch der Rentenbezüge erzählte.
Korpustyp: EU
Het meest opvallende was dat we voor iedere werknemer die zich onder druk voelde staan om voor de te kiezen, weer andere mensen vonden die juist het recht wilden hebben zelf te bepalen hoe lang ze werkten en wat voor salaris, status en arbeidsvreugde daar tegenover stond (...).
Verblüffend war, dass wir für jeden Arbeitnehmer, der sich unter Druck gesetzt fühlte, dem Opt-out zuzustimmen, andere fanden, die das Recht haben wollten zu wählen, wie viele Stunden sie arbeiten und wie sich dies auf die Vergütung, die Stellung und die Zufriedenheit im Beruf auswirkt (...).
Korpustyp: EU
Wij zijn niet voor een gemeenschappelijk salaris voor europarlementariërs en hebben daarom tegen het voorstel gestemd, dat wil zeggen tegen paragraaf 5 van amendement 899.
Wie halten es nicht für gut, den Parlamentsmitgliedern eine einheitliche Vergütung zu zahlen, und haben folglich gegen diesen Vorschlag im Änderungsantrag 899, Ziffer 5, gestimmt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Harbour houdt zich in dit verslag voornamelijk bezig met het personeel van de Commissie: hun salaris, hun carrière en ook hun pensioen.
Frau Präsidentin, dieser Bericht von Herrn Harbour befasst sich hauptsächlich mit dem Personal der Kommission, d. h. mit der Vergütung, der Laufbahnstruktur und auch mit den Ruhegehältern.
Korpustyp: EU
Toen ik de Commissie de schriftelijke vraag stelde wie het salaris van deze personen betaalde en hoe hoog dit salaris was, antwoordde de Commissie dat ik de vraag aan de Raad moest stellen.
Als ich mich in einer schriftlichen Anfrage an die Kommission danach erkundigte, welche Institution die Vergütung für diese drei Weisen bezahlt hat, und wie hoch der Betrag gewesen ist, entgegnete die Kommission, ich solle meine Frage an den Rat richten.
Korpustyp: EU
Het aantal mensen dat een opleiding volgt voor arts of verpleegkundige neemt voortdurend af, omdat hun gemiddelde salaris en de manier waarop de samenleving tegen hen aankijkt niet in verhouding staan tot de moeilijkheidsgraad en het belang van hun beroep.
Die Zahl derjenigen, die eine Ausbildung zum Arzt oder für einen Pflegeberuf absolvieren, geht zurück, weil ihre durchschnittliche Vergütung und soziale Wahrnehmung nicht im Verhältnis zur Schwere und Bedeutung ihres Berufs stehen.
Korpustyp: EU
De derde opmerking, mijnheer de Voorzitter, heeft betrekking op het idee dat er homogeniteit dient te bestaan tussen het salaris van de Europese afgevaardigden en dat van de nationale afgevaardigden.
Die dritte Bemerkung bezieht sich auf die geäußerte Vorstellung, dass ein europäischer und ein nationaler Abgeordneter eine einheitliche Vergütung erhalten müssten.
Korpustyp: EU
salarisbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is al gezegd dat hij drie banen heeft, maar slechts één salaris.
Man sagt, er habe drei Ämter inne, werde jedoch nur für eines bezahlt.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat twee mensen die beiden hetzelfde werk doen een verschillend salaris krijgen en verschillende voorwaarden genieten.
Das Unrecht besteht darin, dass zwei Menschen die gleiche Arbeit verrichten, Seite an Seite arbeiten, aber unterschiedlich bezahlt werden und unterschiedliche Arbeitsbedingungen haben.
Korpustyp: EU
Zo geeft het te denken dat vrouwen, hoewel hun opleidingsniveau de afgelopen jaren sterk is gestegen en er tegenwoordig meer vrouwen dan mannen afstuderen, nog steeds vooral actief zijn in van oudsher 'vrouwelijke' sectoren, nog steeds vaak een lager salaris krijgen en in alle sectoren minder verantwoordelijke posities bekleden.
Es sei hier nur darauf hingewiesen, dass, auch wenn der Bildungsstand von Frauen in den letzten Jahren erheblich gestiegen ist und die Zahl der Hochschulabsolventinnen heute höher als die der Hochschulabsolventen ist, Frauen immer noch hauptsächlich in traditionell weiblichen Berufen arbeiten, häufig schlechter bezahlt werden und in allen Bereichen der Gesellschaft seltener Führungspositionen einnehmen.
Korpustyp: EU
Leraren en artsen wachten al maanden op hun salaris en het is juist de burgerbevolking die de rekening gepresenteerd krijgt van het standpunt van de EU, want die komt neer op een collectieve bestraffing van het Palestijnse volk voor hun democratische keuze.
Lehrer und Ärzte sind schon seit Monaten nicht mehr bezahlt worden, und so ist es das palästinensische Volk, die Zivilisten, die den Preis für den Standpunkt der EU bezahlen müssen, der eine kollektive Bestrafung der Palästinenser für ihre demokratische Entscheidung darstellt.
Korpustyp: EU
De leden moeten hun salaris van hun land van herkomst krijgen en in dat land ook belasting betalen.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten von ihren Heimatländern bezahlt werden und dort auch ihre Steuern entrichten.
Korpustyp: EU
Je krijgt dus niet alleen minder salaris, maar je wordt ook nog eens gepest. Daarbij kunnen machistische en seksistische toespelingen, die vaker gemaakt worden tegen vrouwen dan tegen mannen, dikwijls uitlopen op iets veel ernstigers.
Sie werden also nicht nur schlechter bezahlt, sie sind auch Mobbingopfer, und chauvinistische und sexistische Anspielungen, die Frauen öfter zu hören bekommen als Männer, können leicht in etwas Gravierenderes umschlagen.
Korpustyp: EU
salarisDiäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beseffen evenwel dat in bepaalde lidstaten van de Europese Unie onaanvaardbare situaties zouden kunnen ontstaan als een Europese afgevaardigde een salaris zou ontvangen dat ettelijke malen boven dat van de president van zijn land ligt.
Gleichzeitig ist uns jedoch bewusst, dass in bestimmten EU-Mitgliedstaaten unhaltbare Situationen geschaffen werden könnten, indem ein MdEP Diäten bezieht, die um das Mehrfache über denen des Staatspräsidenten seines Landes liegen.
Korpustyp: EU
Als de heer Helmer bij de vergadering aanwezig was gebleven, had ik me tot hem gericht om hem te vertellen dat hij het levende bewijs is van de manier waarop de Europese democratie functioneert, omdat de Europese belastingbetalers zijn salaris betalen om hier oppositie te voeren, om tegen de Europese Unie en ons allemaal te zijn.
Wenn Herr Helmer im Saal geblieben wäre, hätte ich mich an ihn gewandt und ihm gesagt, dass er der lebende Beweis dafür ist, wie die Demokratie in Europa funktioniert, weil die europäischen Steuerzahler seine Diäten bezahlen, damit er Opposition betreiben und gegen die Europäische Union und uns alle sein kann.
Korpustyp: EU
De bedragen die mevrouw Aelvoet noemt, zijn zeer zeker geen voorstel voor een salaris en haar insinuatie dat iemand in dit Parlement die cijfers voorstelt is volledig misplaatst.
Die von Frau Aelvoet zitierten Zahlen sind sicherlich kein Vorschlag zur Höhe der Diäten, und sie hat völlig zu Unrecht behauptet, daß jemand diese Beträge auf dieser Grundlage vorschlägt.
Korpustyp: EU
We zouden het ook kunnen aanpassen: iedereen die het niet eens is met de heer Corbett, zou zijn salaris om aan hem of zijn fractie moeten overmaken.
Wir könnten dies aber auch abändern: Diejenigen, die Herrn Corbetts Ansichten nicht teilen, würden ihm oder seiner Fraktion ihre Diäten überlassen.
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor de definitieve goedkeuring is echter dat op het Statuut het compromis wordt toegepast dat tijdens het Belgische voorzitterschap is bereikt en dat Finland het recht geeft belasting te heffen op het salaris van de Finse leden van het Europees Parlement.
Eine Bedingung für die endgültige Zustimmung ist jedoch, dass der während der belgischen Präsidentschaft erzielte Kompromiss auf das Statut angewendet wird, wonach Finnland das Recht hat, die Diäten der Parlamentarier zu versteuern.
Korpustyp: EU
Als waarnemers zouden de nieuwe leden recht hebben op hun salaris en onkostenvergoeding, voordat zij zouden mogen deelnemen aan de stemmingen.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Korpustyp: EU
salarisBezahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het salaris van vrouwen ligt 27procent lager dan dat van mannen.
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
Korpustyp: EU
Er is meer personeel nodig, die een hogere moreel nodig heeft, een betere opleiding en een beter salaris.
British Airways benötigt mehr Personal mit einer besseren Arbeitsmoral, einer besseren Ausbildung und einer besseren Bezahlung.
Korpustyp: EU
Twintig weken met volledig behoud van het salaris is voor de sociale zekerheid en het overheidsbudget niet haalbaar.
Ein zwanzigwöchiger Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung ist keine machbare Lösung für unsere Sozialversicherungssysteme und die Haushaltspläne der Regierungen.
Korpustyp: EU
Dit moet overigens ook gelden voor de salarissen van de leden van het Europees Parlement.
Das sollte übrigens auch hier für die Bezahlung der Mitglieder des Europäischen Parlaments gelten.
Korpustyp: EU
Ik ben tegenstander van het project voor verlenging van het zwangerschapsverlof tot twintig weken met behoud van salaris.
Ich bin gegen das Projekt, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung auszudehnen.
Korpustyp: EU
salarisGehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts bepaalt de regeling dat naargelang van de leeftijd en de diensttijd 60 tot 70% van het salaris wordt uitgekeerd als vervroegd pensioen.
Die Regelung sieht weiterhin vor, dass je nach Alter und Dienstzugehörigkeit 60 %-70 % des Gehalts als Vorruhestandsgeld gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Honderden bedrijven hebben hun productie moeten stopzetten en konden hun werknemers slechts 60 procent van hun salaris betalen.
Hunderte von Unternehmen mussten ihre Produktion einstellen und konnten ihren Angestellten nur 60 % ihres Gehalts auszahlen.
Korpustyp: EU
Kunt u zich bijvoorbeeld voorstellen dat in de onderwijssector de leerkrachten wordt gevraagd de helft van hun salaris af te staan om de openbare dienst van het onderwijs te betalen?
So würde z.B. im Bildungswesen auch niemand auf die Idee kommen, von den Lehrern zu verlangen, auf die Hälfte ihres Gehalts zu verzichten, damit die kostenlose Schulbildung bezahlt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega's van het Europees Parlement echter wel oproepen om een deel van hun salaris te schenken aan een goed doel.
Ich würde andere Abgeordnete des Europäischen Parlaments allerdings dringend auffordern, einen Teil ihres Gehalts für wohltätige Zwecke zu spenden.
Korpustyp: EU
Werkneemsters die zwangerschaps- en bevallingsverlof opnemen, moeten hun volledige salaris ontvangen, dat wil zeggen 100 procent van hun salaris van de laatste maand waarin zij gewerkt hebben of het gemiddelde van hun maandsalarissen.
Arbeitnehmerinnen, die einen Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, sollten ihr volles Gehalt erhalten, also 100 % des Gehalts, das sie im letzten Monat erhalten haben, in dem sie gearbeitet haben, oder 100 % des Durchschnitts ihrer monatlichen Bezüge.
Korpustyp: EU
salarisLohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Europa kan niet concurreren met de veel te lage salarissen en de schandelijke arbeidsomstandigheden in de Derde Wereld.
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
Korpustyp: EU
Gendergelijkheid is belangrijk, vooral in het werk, waar een eigen salaris een sterke bijdrage tot de onafhankelijkheid en zelfstandigheid van vrouwen is.
Gleichstellung ist wichtig, insbesondere im Arbeitsleben, wo der eigene Lohn in erheblichem Maße zur Unabhängigkeit und Selbstständigkeit von Frauen beiträgt.
Korpustyp: EU
Er moeten juist meer banen met rechten en fatsoenlijke salarissen worden geschapen.
Wir brauchen mehr Unterstützung für die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten und angemessenen Löhnen.
Korpustyp: EU
Daarnaast verzetten wij ons tegen iedere aantasting van de salarissen of pensioenen van de werknemers in die sector.
Gleichzeitig wenden wir uns gegen jeden Versuch, die Löhne oder die Rente der Beschäftigten dieses Sektors anzutasten.
Korpustyp: EU
salarisGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: gelijk salaris voor gelijke arbeid!
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Korpustyp: EU
Van de mensen die langer werken heeft ruim zeven op de tien gezegd dat zij niet minder zouden willen gaan werken als zij er hierdoor in salaris op achteruit zouden gaan.
Mehr als sieben von zehn Arbeitnehmern, die länger arbeiten, sagen, dass sie nicht weniger arbeiten möchten, wenn sie dafür weniger Geld bekommen.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben getoond dat zij ons geld niet weten te beheren, dus moeten wij het recht krijgen om ons salaris zelf te beheren met het oog op de pensioenregeling, in alle vrijheid en zonder de plicht het aan de overheid af te staan.
Die Mitgliedstaaten haben bewiesen, dass sie unfähig sind, unser Geld zu verwalten: Deshalb müssen wir das Recht haben, unser Geld für die Absicherung unserer Rente frei und ohne Zwangsabführung an den Staat zu verwalten.
Korpustyp: EU
Niemand van de lokale bevolking weet wat daar gebeurt, maar het zijn duidelijk plekken waar een aantal buitenlanders een goed salaris verdient.
Kein Ortsansässiger weiß, was dort geschieht, aber es gibt gewiss Orte, an denen zahlreiche Ausländer gutes Geld verdienen.
Korpustyp: EU
Ze zouden afzakken in een wijdverbreide armoede, elke motivatie kwijtraken om een salaris op basis van verdiensten te verwerven en alle verantwoordelijkheid verliezen.
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU
salarisEinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn echter wel van mening dat ongeacht de uitslag van de stemming noch de statutaire noch de niet-statutaire werknemers van het Europees Parlement op enigerlei wijze nadeel mogen ondervinden van deze beslissing, met name niet via een vermindering van hun salaris.
Allerdings sind wir der Auffassung, dass, wie auch immer die Mehrheitsentscheidung der Abgeordneten aussehen mag, die Bediensteten des Europäischen Parlaments, seien sie verbeamtet oder nicht, nicht in irgendeiner Weise unter dieser Entscheidung leiden dürfen, vor allem nicht durch eine Reduzierung ihres Einkommens.
Korpustyp: EU
De hoogte van de toelage voor de verzorging van kinderen in die onbetaalde verlofperiode is afhankelijk van de duur van het verlof en van de hoogte van het laatste salaris.
Die Höhe des Kinderbetreuungsgeldes, welches in der Karenzzeit bezogen wird, hängt von der Dauer der Karenz und der Höhe des letzten Einkommens ab.
Korpustyp: EU
Arbeidstijdverkorting is een taboe voor de werkgevers die een verhoging van hun kosten vrezen, voor de werknemers die bang zijn voor een verlaging van hun salaris, en voor de regeringen die zich verschuilen achter de onderhandelingsvrijheid van de sociale partners.
Die Arbeitszeitverkürzung ist ein Tabu für die Arbeitgeber, die eine Steigerung ihrer Kosten befürchten, für die Arbeitnehmer, die eine Verringerung ihres Einkommens befürchten, für die Regierungen, die sich hinter der Vertragsfreiheit der Sozialpartner verstecken.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan de ontoelaatbare arbeidsomstandigheden, zoals nachtdienst voor vrouwen in de industrie waaraan het Europees Parlement zijn goedkeuring heeft verleend. Of erger nog: het verlies van je baan en je salaris.
Dazu gehören beispielsweise unzumutbare Arbeitsbedingungen - so die Nachtarbeit von Frauen in der Industrie, die das Europäische Parlament genehmigt hat - oder, was weit schlimmer ist, der Verlust des Arbeitsplatzes und des Einkommens.
Korpustyp: EU
salarisArbeitsentgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag wordt voorgesteld sociale steunmaatregelen op te nemen in de begroting van de Europese Unie. Er dient dan wel ten minste de garantie te worden afgegeven dat alle werknemers die hun baan nog zullen kwijtraken hun volledige salaris tot aan de pensioengerechtigde leeftijd zullen blijven ontvangen.
Dieser Bericht schlägt die Einbeziehung der Sozialbeihilfe in den Haushalt der Europäischen Union vor, aber die notwendige Mindestgarantie wäre doch, dass alle Arbeitnehmer, die von künftigen Stellenstreichungen betroffen sind, bis zum Rentenalter ihr volles Arbeitsentgelt erhalten.
Korpustyp: EU
Het is misschien best interessant om zich alle mogelijke arbeidsverhoudingen tussen personen en ondernemingen voor te stellen en alle mogelijke vormen van salaris, vergoedingen of aanverwante premies op te noemen of alle gevallen van formele of informele insolventie te inventariseren, maar wij denken dat al dit soort maatregelen in de wetgeving van de lidstaten thuishoren.
Es ist sicher nicht uninteressant, sich alle möglichen Fälle von Arbeitsverhältnissen zwischen einem Arbeitnehmer und einem Unternehmen vorzustellen, alle Formen von Arbeitsentgelt, Zuschlägen und Zulagen aufzuführen oder sämtliche Fälle von formeller und informeller Zahlungsunfähigkeit zu erfassen, doch müssen unserer Meinung nach solche Regelungen von der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp: EU
De tweede grote wijziging betreft een vrijstelling van twaalf maanden voor uitzendkrachten die bij inlenende ondernemingen aan de slag gaan. Dat geldt enkel voor salaris en financiële vergoedingen, niet voor gezondheid en veiligheid.
Der zweite wichtige Änderungsantrag betrifft eine zwölfmonatige Ausnahmeregelung für Leiharbeitnehmer in den entleihenden Unternehmen, und zwar lediglich im Hinblick auf Arbeitsentgelt und finanzielle Leistungen, nicht im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Er wordt in de tekst gesproken over de "eisen van de concurrentie", maar er wordt voorbij gegaan aan de rechten van de werknemers op een goed leven en een salaris, terwijl ook deze rechten moeten worden gerespecteerd.
Da spricht man von "Erfordernissen des Wettbewerbs ", ignoriert aber das Erfordernis, für die Arbeitnehmer das Recht auf Lebensunterhalt und auf Arbeitsentgelt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
salarisGehältern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het salaris van wetenschappers schommelt tussen laag en lager kan niemand verwachten dat het beroep van wetenschapper voor jonge vrouwen of zelfs jonge mannen die een gezin willen starten, grote aantrekkingskracht heeft.
Bei niedrigen bis sehr niedrigen Gehältern kann niemand erwarten, dass derartige Berufe jungen Frauen oder auch Männern, die gerade eine Familie gründen, noch attraktiv erscheinen.
Korpustyp: EU
Integendeel, men is het er algemeen over eens dat geld besteed aan verworven taalvaardigheid garant staat voor een goed rendement voor de personen in kwestie, hun familie, het bedrijf waar zij werken, en de samenleving in algemene zin voor wat betreft een hoger salaris, een betere baan en meer bedrijfskansen.
Im Gegenteil. Man ist sich im Allgemeinen einig, dass sich das für den Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen ausgegebene Geld für den Einzelnen, seine Familie, Unternehmen und die Gesellschaft insgesamt in Form von höheren Gehältern, besseren Arbeitsplätzen und mehr Geschäftsmöglichkeiten bezahlt macht.
Korpustyp: EU
Een dergelijke stap zou hun het recht geven salaris en onkostenvergoedingen te eisen voordat ze stemrecht hebben en ik vind op principiële gronden dat dat niet kan.
Ein solcher Schritt würde sie zur Beanspruchung von Gehältern und Spesen berechtigen, bevor sie abstimmen dürfen, und ich halte das prinzipiell für falsch.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er met het salaris dat de Commissie betaalt ook bekwame mensen in dienst kunnen worden genomen.
Meiner Auffassung nach sollte es mit den von der Kommission gezahlten Gehältern möglich sein, auch fähige Personen einzustellen.
Korpustyp: EU
salarisEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) Ondanks het feit dat gelijkheid van vrouwen en mannen een fundamenteel recht is, blijft ongelijkheid op de arbeidsmarkt op het gebied van salaris, participatiegraad en kwaliteit van de werkgelegenheid nog altijd een ernstig structureel probleem.
Trotz der Tatsache, dass die Gleichstellung der Frau ein Grundrecht ist, bleibt die ungleiche Behandlung der Geschlechter am Arbeitsmarkt (was das Entgelt, die Beschäftigungsquote und die Qualität der Beschäftigung betrifft) ein schwerwiegendes strukturelles Problem.
Korpustyp: EU
In dit verband zal de groep op hoog niveau 'vennootschapsrecht? zich in haar verslag op een drietal kwesties moeten bezinnen: de rol van directeuren zonder managementfuncties en van de raden van bestuur, het salaris van topmanagers en de verantwoordelijkheid van de directie voor de voorbereiding van de financiële informatie.
Dazu wird eine hochrangige Gruppe für Unternehmensrecht Überlegungen zu drei Fragen anstellen: die Rolle der Mitglieder des 'Board of Directors', die nicht an der Geschäftsführung beteiligt sind, sowie die Rolle der Aufsichtsorgane, das Entgelt für die Unternehmensführung sowie die Zuständigkeit des Managements bei der Erstellung der Finanzinformationen.
Korpustyp: EU
Wij hebben in dit verslag gestemd voor de punten die gericht zijn op de bescherming van werkneemsters, en dat betreft zowel de gezondheid en het salaris van de vrouw als de gezondheid van het kind.
Wir haben für die Abschnitte dieses Berichts gestimmt, die auf den Schutz der Arbeitnehmerinnen im Hinblick auf Gesundheit, Entgelt und Gesundheit der Kinder abzielen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste mechanisme ter zake is het functiewaarderingsmechanisme, waarbij de verschillende functies naar zwaarte worden geordend, geplaatst worden in een bepaalde klasse en naargelang van die functieklasse een salaris toebedeeld krijgen.
Der diesbezüglich wichtigste Mechanismus ist das Funktionseinstufungssystem, bei dem die einzelnen Funktionen nach der Bedeutung geordnet, in eine bestimmte Klasse eingeteilt werden und entsprechend dieser Funktionsklasse ein Entgelt zugewiesen bekommen.
Korpustyp: EU
salarisLöhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonge werknemers zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassen werknemers, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU
De sociale zekerheid en de indexering van salarissen worden op lossen schroeven gezet, er wordt een verband gelegd tussen productiviteit en salaris, de koopkracht gaat omlaag en de pensioengerechtigde leeftijd wordt verhoogd; dit zijn slechts enkele voorbeelden van de bezuinigingen die ons te wachten staan.
Das Infragestellen von Sozialhilfe und Lohnindexierung, das Verbinden von Produktivität und Löhnen, eine verringerte Kaufkraft und die Anhebung des Rentenalters sind nur ein paar Beispiele für die Krise durch Sparmaßnahmen, die auf uns zukommt.
Korpustyp: EU
Jongeren zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassenen, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, junge Menschen arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU
salarisGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen die Grieken toch niet vertrouwen; de Griekse politici die samen met de Europese Commissie bedrog hebben gepleegd door met valse cijfers de euro in te voeren, blijken nu vooral bezig hun eigen salaris te verhogen.
Wir können diesen Griechen nicht trauen, den griechischen Politikern, die, zusammen mit der Europäischen Kommission, mit ungenauen Zahlen ihren Weg in den Euroraum erschwindelt haben, und jetzt hauptsächlich damit beschäftigt zu sein scheinen, ihre eigenen Gehälter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Als leden van het Europees Parlement kunnen wij over ons eigen salaris beslissen.
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments sind wir ermächtigt, über unsere eigenen Gehälter Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Voert men deze redenering door, dan zou ook het salaris van werknemers bij EU-instellingen vastgesteld moeten worden op basis van hun nationaliteit, maar dat gebeurt niet.
Würde man diesen Gedanken weiterverfolgen, wäre auch die Festsetzung der Gehälter von Angestellten der EU-Institutionen ausgehend von nationalen Bestimmungen möglich, doch das wird nicht praktiziert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
salariëring
Besoldung
Modal title
...
aanvullend salaris
Gehaltsausgleich
Modal title
...
vast salaris
fester Lohn
Modal title
...
theoretisch salaris
Gehaltszwischenstufe
Modal title
...
fictief salaris
fiktives Gehalt
Proformagehalt
Modal title
...
salaris volgens rechtspositieregeling
Gehalt nach Statut
Modal title
...
inhouding op het salaris
Gehaltsabzug
Modal title
...
aan inhouding onderworpen salaris
abzugspflichtiges Gehalt
Modal title
...
voorschot op het salaris
Lohnvorschuß
Abschlagszahlung auf den Lohn
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt
Modal title
...
plafond van een salaris
Höchstlohn
Modal title
...
forfaitair salaris of bedrag
Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
Modal title
...
overeengekomen salaris of bedrag
Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
Modal title
...
werkgeversverklaring betreffende salaris
Lohnabrechnung
Modal title
...
stimulans via de salariëring
Lohnanreiz
Modal title
...
"salariëring in overleg"
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
individualisering van de salariëring
individuelle Lohngestaltung
Modal title
...
verschil in salariëring
Lohndisparität
Modal title
...
aan het salaris gerelateerde suppletie
lohnbezogene Leistung
Modal title
...
uitkering voor verlies van salaris
Lohnersatzleistung
Modal title
...
enquête naar salaris-en loonstruktuur
Gehalts- und Lohnstrukturerhebung
Modal title
...
"salariëring nader overeen te komen"
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salaris
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bruto salaris per dag/maand
Bruttogehalt pro Tag/ Monat
Korpustyp: EU
Dit lage salaris maakt deze immigranten en hun gezinnen kwetsbaar.
Eine solche prekäre Lohnsituation bedeutet eine Beeinträchtigung und Schwächung dieser Einwanderer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU
Ik ben voorts van mening dat het salaris van de leden ook in de toekomst aangepast moet worden aan het salaris van de leden van nationale parlementen.
Auch in Zukunft wäre es mir persönlich am liebsten, wenn sich das Entschädigungsniveau für Abgeordnete des Europaparlaments an den nationalen Parlamenten orientierte.
Korpustyp: EU
Wij hebben genoeg gekwalificeerde arbeidskrachten als we hun maar een fatsoenlijk salaris zouden willen geven.
Wir haben genug qualifizierte Fachkräfte, wenn wir nur bereit sind, diese auch anständig zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke verhoging van het salaris van parlementsleden kan ik niet steunen.
Eine solche Erhöhung kann ich nicht befürworten.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van verkorting van de werktijd met behoud van salaris.
Ich bin für die Reduzierung der Arbeitszeit ohne Lohnsenkung.
Korpustyp: EU
Dit is hetzelfde als het salaris van de beul laten betalen door het slachtoffer!
Das ist so, als würde das Opfer seinen Henker trösten!
Hetzelfde zou zijn als men ons plotseling nog maar een derde van ons salaris gaven.
Das ist so, als würden wir nur ein Drittel der Entschädigung erhalten, die wir bis jetzt bekommen haben.
Korpustyp: EU
De sociale partners zullen hun vrije onderhandelingen over arbeidsvoorwaarden en salaris blijven voeren.
Die Sozialpartner handeln die Arbeits- und Entlohnungsbedingungen weiterhin frei aus.
Korpustyp: EU
Zo'n salaris trekt de verkeerde mensen aan voor de rol van volksvertegenwoordiger.
Eine solche Entschädigung lockt die falschen Leute für die Rolle eines EP-Abgeordneten an.
Korpustyp: EU
De minimumvergoeding zou drie maanden salaris per vijf dienstjaren zijn geweest.
Die Mindestabfindung hätte drei Monatsgehältern pro fünf Dienstjahre entsprochen.
Korpustyp: EU
Dat zou neerkomen op een compensatie van tussen de 12 en 19 maanden salaris.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
Korpustyp: EU
Dit resulteerde in een compensatie van tussen de 14 en 24 maanden salaris.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
Korpustyp: EU
Voor ambtenaren wordt het salaris individueel en gedifferentieerd vastgesteld, wat salarisvergelijkingen voorkomt.
Für Angestellte werden individuelle und differenzierte Gehaltsvereinbarungen getroffen, die keinen Gehaltsvergleich ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij willen onderstrepen dat wij er absoluut geen belang bij hebben ons salaris en onze vergoedingen te verhogen.
Wir haben, und das möchten wir unterstreichen, keinerlei Interesse an einer Erhöhung unserer eigenen Vergütungen oder Kostenerstattungen.
Korpustyp: EU
Het gemiddelde salaris van vrouwen in Tsjechië ligt op dit moment 19 procent onder dat van mannen.
Der Durchschnittslohn der Frauen in der Tschechischen Republik ist gegenwärtig 19 % geringer als der für Männer.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen kan het verlof zelfs oplopen tot 52 weken, maar met slechts gedeeltelijke doorbetaling van het salaris.
In der Realität beträgt dieser Zeitraum in einigen Fällen bis zu 52 Wochen, wobei Leistungen jedoch nur für einen Teil dieser Zeit gewährt werden.
Korpustyp: EU
Nog steeds is er een onredelijk groot verschil in salaris tussen mannen en vrouwen in vele lidstaten.
Noch immer haben wir in vielen Mitgliedstaaten ein unangemessen hohes Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Het verschil in salaris tussen de oude en de nieuwe tolken bedraagt meer dan 1 000 euro.
Der Unterschied zwischen alten und neuen Dolmetschern beträgt mehr als 1000 Euro.
Korpustyp: EU
Hij is er op mysterieuze wijze in geslaagd om met het relatief bescheiden salaris van een premier multimiljonair te worden.
Er hat es auf mysteriöse Weise geschafft, mit einem relativ bescheidenen Premierministergehalt zu einem Multimillionär zu werden.
Korpustyp: EU
We moeten ons afvragen welke diensten de heer Bangemann heeft geleverd om zo'n hoog salaris in de wacht te slepen.
Aber die Frage ist, welche Gefälligkeiten Herr Bangemann wohl erwiesen hat, um dermaßen belohnt zu werden.
Korpustyp: EU
Hun enige alternatief is bij Irish Ferries te blijven werken voor nog maar ongeveer 50 procent van hun huidige salaris.
Die einzige Möglichkeit, seinen Arbeitsplatz zu behalten, besteht darin, eine Lohnkürzung um etwa 50 % gegenüber dem jetzigen Gehaltsniveau hinzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij mogen de band tussen de regels voor de reiskostenvergoeding en het salaris niet uit het oog verliezen.
Wir müssen uns den Zusammenhang zwischen der Reisekostenerstattungsregelung und den Bezügen klarmachen.
Korpustyp: EU
In de toelichting van dit voorstel wordt gezegd dat de voorwaarden voor alle EP-leden gelijk moeten zijn, bijvoorbeeld dat we hetzelfde salaris moeten hebben.
Ein für diesen Vorschlag angeführtes Argument ist oft, daß wir gleiche Bedingungen, beispielsweise gleiche Vergütungen, erhalten sollen.
Korpustyp: EU
De werkloosheid in deze leeftijdscategorie is aanzienlijk toegenomen en wie een baan vindt, moet genoegen nemen met tijdelijke contracten en een te laag salaris.
Die Arbeitslosigkeit ist in dieser Altersgruppe stark angestiegen, und diejenigen, die einen Arbeitsplatz finden, müssen sich damit zufriedengeben, dass sie befristete Arbeitsverträge bekommen und unterbezahlt sind.
Korpustyp: EU
We moeten onze burgers tot werken aanmoedigen door onze belastingstelsels te hervormen, bijvoorbeeld door de lasten van mensen met een laag salaris te verlichten.
Wir sollten die Arbeitsaufnahme unserer Bürger mit einer Reform unserer Steuersysteme fördern, beispielsweise könnte die Belastung für Geringverdienende gesenkt werden.
Korpustyp: EU
"Ah" , zei hij, "ik ben naar de Verenigde Staten gegaan: ik krijg een heel goed salaris, ik heb allerlei uitvindingen gedaan en ik heb de Nobelprijs gewonnen."
"Oh ", sagte er, "ich kam in die Vereinigten Staaten von Amerika: Sie bezahlen mir sehr viel, ich habe unzählige Erfindungen gemacht und bin Nobelpreisträger geworden. "
Korpustyp: EU
Degenen die menen dat ze recht hebben op een salarisverhoging terwijl hun collega's in de lidstaten hun salaris verlaagd zien of hun baan kwijtraken, hebben het mis.
Diejenigen, die glauben, dass sie ein Recht auf Gehaltserhöhungen haben, während ihre Kollegen in den Mitgliedstaaten Kürzungen hinnehmen müssen oder ihre Stellen verlieren, liegen falsch.
Korpustyp: EU
Hoe kan het verschil tussen de bezoldiging van een afgevaardigde in het Europees Parlement en het salaris van een parlementslid op nationaal niveau worden verklaard en gemotiveerd?
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
Korpustyp: EU
Het ontwerpstatuut voorziet in één salaris voor alle EP-leden, maar in het voorstel wordt ook bepaald dat EP-leden voortaan Europese inkomstenbelasting gaan betalen.
Der Entwurf des Statuts sieht eine einheitliche Entschädigung aller EP-Abgeordneten vor, es wird jedoch auch bestimmt, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments künftig der Gemeinschaftssteuer unterliegen.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse president Obama heeft vergelijkbare stappen genomen, terwijl de Hongaarse regering het salaris van de ministers met 15 procent verlaagt.
Der amerikanische Präsident Barack Obama hat ähnliche Schritte ergriffen, und die ungarische Regierung hat ihre Ministergehälter um 15 % gekürzt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan men in principe aanvaarden dat reiskosten als onderdeel van het salaris in rekening worden gebracht, en dit probleem zouden we deze week ook moeten kunnen oplossen.
Natürlich kann man im Grunde nicht akzeptieren, daß Reisekosten als Gehaltsbestandteil organisiert werden, und das sollten wir auch diese Woche überwinden.
Korpustyp: EU
Het gemiddelde salaris is voor vrouwen nog steeds vrij veel lager dan voor mannen, en vrouwen blijven grote moeilijkheden ondervinden bij het doordringen in hogere of leidinggevende functies.
Nach wie vor am stärksten betroffen sind Frauen, deren Durchschnittsverdienst weit niedriger ist als bei den Männern und für die es noch immer sehr schwer ist, in höhere und leitende Positionen zu gelangen.
Korpustyp: EU
In tijden van economische recessie en crisis ondervinden werklozen, maar ook mensen met een laag salaris of pensioen, de grootste moeilijkheden om in een fatsoenlijke levensstandaard te voorzien.
In wirtschaftlichen Rezessions- und Krisenzeiten ist es für Arbeitslose, Niedriglohnempfänger und Empfänger von niedrigen Renten am schwersten, einen angemessenen Lebensstandard aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook zien dat we het gemiddelde salaris van de ambtenaren uiteindelijk afstemmen op het basisinkomen van de Europese afgevaardigden.
Wir sollten auch schauen, dass wir den Durchschnitt der Beamtengehälter letztlich am Grundbezug der europäischen Abgeordneten orientieren.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik voorstander van een vaderschapsverlof met behoud van het volledige salaris. Daarvoor dient echter wel een andere rechtsgrondslag gekozen te worden.
Ich bin außerdem für die Einführung einer vollbezahlten Väterkarenz, allerdings sollte dafür eine andere Rechtsgrundlage gewählt werden.
Korpustyp: EU
In Japan is de regel dat de hoogste manager van een bedrijf niet meer mag verdienen dan twintig keer het salaris van de gemiddelde werknemer.
In Japan gilt die Regel, dass der oberste Manager maximal das Zwanzigfache des Durchschnittsarbeiters verdienen kann.
Korpustyp: EU
Sociale verschillen en verschillen in salaris en op het werk zijn nog immer actueel, niet alleen in Frankrijk, maar in heel Europa.
In Frankreich und ganz Europa sind die sozialen und beruflichen Unterschiede und das Lohngefälle eine stets aktuelle Frage.
Korpustyp: EU
Het verschil in salaris voor hetzelfde werk ligt tussen de 6 en 30 procent, terwijl gelijke behandeling sinds 1957 nota bene een basisbeginsel is van het Gemeenschapsrecht.
Bei gleicher Arbeit betragen die Lohnunterschiede 6 bis 30 %, obwohl die Gleichbehandlung seit 1957 zu den Grundprinzipien des Gemeinschaftsrechts gehört.
Korpustyp: EU
Een arts in Slowakije verdient een salaris tussen 350 en 500 euro per maand, terwijl een verpleegkundige tussen 250 en 300 euro naar huis brengt.
Ein Arzt erhält in der Slowakei 350 bis 500 Euro im Monat, eine Krankenschwester 250 bis 300 Euro.
Korpustyp: EU
Volgens het artikel is uit een Amerikaans onderzoek gebleken dat 42 procent van de vrouwen met een hoog salaris kinderloos is.
Der Artikel bezieht sich auf Forschungsergebnisse aus den USA, die zeigen, dass 42 % der einkommensstarken Frauen keine Kinder haben.
Korpustyp: EU
Al deze mensen zijn academisch opgeleid en werken momenteel op het niveau van de rangen B en A, maar dan voor het salaris van een secretariaatsfunctie.
Alle diese Angestellten haben einen Universitätsabschluss und leisten Arbeit auf A- und B-Niveau, beziehen jedoch ein Sekretariatsgehalt.
Korpustyp: EU
Uit beschikbare cijfers over 1995 blijkt dat in de gehele Unie vrouwen 73% verdienen van het salaris dat mannen voor vergelijkbaar werk krijgen.
Die für 1995 vorliegenden Zahlen zeigen, dass der Stundenlohn einer Frau bei gleichwertiger Arbeit 73 % des männlichen Stundenlohns entspricht.
Korpustyp: EU
Ik wil u één ding zeggen: als wij vandaag stemmen vóór een zwangerschapsverlof van twintig weken met behoud van het volledige salaris, dan is dat onverantwoordelijk en demagogisch.
Ich möchte Ihnen eines sagen: Heute für 20 Wochen voll bezahlten Schwangerschaftsurlaub zu stimmen, ist verantwortungslos und demagogisch.
Korpustyp: EU
Deze zomer werd een groot aantal kantoren gesloten en waren er 4000 werknemers in tijdelijke dienst tegen een lager salaris dan de vaste werknemers met een ambtenarenstatus.
Im vergangenen Sommer wurden zahlreiche Filialen geschlossen, und 4 000 Postangestellte mit privatrechtlichen Arbeitsverhältnissen arbeiten bereits zu schlechteren tariflichen Bedingungen als ihre Kollegen mit öffentlich-rechtlichen Arbeitsverhältnissen.
Korpustyp: EU
De geaccumuleerde winsten moeten gebruikt worden om de verdeling van arbeid te financieren, zodat iedereen werk heeft, zonder vermindering van salaris, zonder onzekerheid, zonder flexibiliteit.
Der angehäufte Gewinn muss dazu dienen, die Aufteilung der Arbeit auf alle zu finanzieren, ohne Lohnkürzung, ohne Unsicherheit der Arbeitsplätze und ohne Flexibilität.
Korpustyp: EU
Er zijn gepensioneerden die gedwongen zijn onder water, dus zwart te werken, omdat het in sommige landen verboden is boven op het salaris een pensioen te ontvangen.
Es gibt Rentner, die zur "untergetauchten Arbeit ", zur Schwarzarbeit gezwungen sind, weil es in einigen Staaten verboten ist, zur Rente etwas hinzu zu verdienen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, over het salaris, de gezondheid op het werk en de werkzaamheden in het algemeen. We willen dat zij en hun families en kinderen integreren.
Wir wollen ihre Integration und die ihrer Familien und Kinder, denn wir sind besorgt über die Lage der weiblichen Einwanderer und wir sind für die interkulturelle Koexistenz in Gemeinden, in Städten und am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Het gemiddelde salaris in Ierland bedraagt 44 000 euro per jaar en de regering ontvangt meer dan drie miljard euro vennootschapsbelasting.
Der durchschnittliche Jahresverdienst in Irland liegt bei 44 000 Euro und der Staat nimmt jährlich über drei Milliarden Euro Körperschaftssteuer ein.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de gemeenschappelijke verordening, de common statute , gestemd en daarmee het voorstel voor een gemeenschappelijk salaris met een lage EU-belasting voor europarlementariërs afgewezen.
Mit Nein habe ich bezüglich der einheitlichen Statuten, common statute , gestimmt und damit den Vorschlag für einheitliche EUVergütungen mit niedriger EU-Steuer für die Abgeordneten abgelehnt.
Korpustyp: EU
Het overleg over de details van de wijzigingen van het Statuut van de ambtenaren en de salaris- en pensioenregeling zal naar ieders verwachting ongeveer een jaar in beslag nemen en dus bijna het hele jaar 2002 duren.
Im Allgemeinen geht man davon aus, dass die Verhandlungen zu den Einzelheiten der Änderungsanträge zum Beamtenstatut und dem Paket der Dienst- und Versorgungsbezüge etwa ein Jahr, also nahezu das gesamte Jahr 2002, in Anspruch nehmen werden.
Korpustyp: EU
Om principiële redenen hebben wij een afwijkende mening wat de belasting van het salaris van de leden betreft. Wij vinden dat politici dezelfde belastingen dienen te betalen als hun kiezers.
Zur Besteuerung der Abgeordnetenvergütungen haben wir jedoch aus prinzipiellen Gründen eine andere Auffassung, denn wir sind der Ansicht, daß Politiker dieselben Steuern und Abgaben entrichten müssen wie ihre Wähler.
Korpustyp: EU
wij vinden het niet te verdedigen dat wij onszelf en onze collega's uit het Parlement een salarisverhoging van bijna 70 % toekennen en dit combineren met een voor ons Zweden aanzienlijke belastingverlaging, aangezien het salaris op EU-niveau belast gaat worden.
Wir halten es nicht für gerechtfertigt, uns selbst und unseren Parlamentarierkollegen eine Gehaltserhöhung von fast 70 % zu bewilligen, die bei einer Versteuerung auf EU-Ebene für uns Schweden auch noch mit einer beträchtlichen Steuersenkung verbunden wäre.
Korpustyp: EU
De leden uit perifere landen en met een klein salaris - zoals Spanjaarden, Finnen en Portugezen - zouden niet langer over de middelen beschikken om een actieve rol te spelen in het Parlement of om de nodige contacten te onderhouden.
Die Abgeordneten aus peripheren Niedriglohnländern - z.B. die Spanier, Finnen und Portugiesen - würden nicht mehr über die Mittel für die aktive Präsenz im Parlament und für Reisen zur Wahrnehmung ihres Mandats verfügen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats staat de financiële compensatie op een lager peil - 65% van het laatst verdiende salaris in plaats van 70% - dan bij alle vorige afvloeiingsregelingen het geval is geweest.
Zweitens werden die Vergütungsbedingungen niedriger angesetzt - 65 % anstelle von 70 % des letzten Grundgehalts - als es in vorherigen Verordnungen zum Ausscheiden aus dem Dienst üblich war.
Korpustyp: EU
Het voornaamste gevolg van dit verschil in salaris wordt zichtbaar als de pensioenleeftijd is bereikt: omdat ze minder hebben verdiend tijdens hun werkend bestaan hebben vrouwen ook lagere pensioenen.
Die wichtigste Auswirkung dieser Ungleichheit zeigt sich im Rentenalter: Da Frauen während ihres Erwerbslebens weniger verdienen, erhalten sie auch niedrigere Pensionen und Renten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het ons niet veroorloven onze beste wetenschappers kwijt te raken aan onze concurrenten die hen meer waardering geven, een goed salaris uitbetalen en de ruimte bieden om hun ambities te verwezenlijken.
Wir können es uns nicht leisten, unsere besten Wissenschaftler an unsere Wettbewerber zu verlieren, die ihre Arbeit mehr schätzen, ihnen Möglichkeiten zur Verwirklichung ihrer Ziele bieten und sie angemessen honorieren.
Korpustyp: EU
Met de winsten van de grote bedrijven dienen nuttige banen in de overheidssector te worden gecreëerd en moet iedereen, via arbeidstijdverkorting maar met behoud van salaris, aan een baan worden geholpen.
Die erforderlichen Finanzmittel zur Schaffung sinnvoller Arbeitsplätze in den gemeinwohlorientierten Sektoren und zur Finanzierung der Verteilung der Arbeit auf alle ohne Lohnminderung müssen über die Gewinne der Großunternehmen aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
Zelfs in onze tekst van het Europees Parlement waren er ook ongelijkheden, want wij dokterden een overgangsregeling uit wat het salaris betreft voor een legislatuur en we dokterden hetzelfde uit voor wat betreft het aanvullende pensioen.
Selbst in dem Text unseres Europäischen Parlaments gab es ebenfalls Ungleichheiten, denn wir haben für die Dauer der ersten Wahlperiode eine Übergangsregelung ausgetüftelt, was die Grundbezüge betrifft, und wir haben das gleiche ausgetüftelt, was die zusätzliche Altersversorgung anbelangt.
Korpustyp: EU
De meest voorkomende oorzaak van armoede in een gezin is werkloosheid van de vader. Gezinnen die van één salaris leven, hebben vaak moeite de eindjes aan elkaar te knopen, maar ze voelen zich niet arm.
Durch den Bericht werden allerdings die spezifischen Umstände der Armut von Frauen auf die Agenda der EU gesetzt, und dies ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede voorbeeld betreft de werknemers in de Franse particuliere sector, waarvan de helft een salaris heeft dat lager is dan 1 400 euro per maand, zoals mevrouw Royal ons afgelopen zondag in herinnering bracht.
Das zweite Beispiel bezieht sich auf die Beschäftigten im französischen Privatsektor, von denen die Hälfte weniger als 1 400 Euro monatlich verdient, wie uns Frau Royal am Sonntag in Erinnerung rief.
Korpustyp: EU
We moeten eindelijk stoppen uitsluitend aantallen banen als een criterium te gebruiken in de Europese Unie en ons in plaats hiervan richten op banen die een redelijk salaris betalen.
Dies darf als Kriterium innerhalb der Europäischen Union endlich nicht mehr gelten, sondern es muss bezahlbare Arbeit in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU
Soms staan we versteld van het feit dat vrouwen worden gediscrimineerd in hun salaris, dat zo weinig vrouwen leidinggevende functies bekleden, - iets waar we nog zeer onlangs over hebben gesproken.
Manchmal fragen wir uns, wieso es zu Lohndiskriminierung kommt, warum wir so wenige Frauen in Führungspositionen haben. Darüber haben wir erst kürzlich gesprochen.
Korpustyp: EU
Niemand zal het belang betwijfelen van het voorbereiden van onze burgers op de eisen van een maatschappij waarin informatie, kennis en nieuwe communicatietechnologieën strategische troeven zijn die in de toekomst voor werkgelegenheid, hogere levenskwaliteit en meer salaris zullen zorgen.
Niemand wird bezweifeln, daß es wichtig ist, unsere Bürger auf die Anforderungen der Informations- und Wissensgesellschaft und der neuen Kommunikationstechnologien vorzubereiten, denn das sind strategische Waffen, um in der Zukunft siegreich zu sein, indem man Arbeitsplätze und höhere Qualitäts- und Lohnniveaus schafft.
Korpustyp: EU
In een land als Spanje bijvoorbeeld, en in de zuidelijke landen in het algemeen, waar het algemeen minimumloon 60.000 peseta's kan bedragen, een miserabel salaris dus, kan een salarisverlaging helemaal niet in overweging genomen worden.
So ist zum Beispiel in einem Land wie dem von mir vertretenen oder in den südlichen Ländern überhaupt, in denen es gewerbliche Mindestlöhne von 60.000 Pesetas, also Hungerlöhne, gibt, an Lohnkürzungen überhaupt nicht zu denken.
Korpustyp: EU
De noodzaak om de discrepanties aan te pakken tussen vrouwen en mannen op het gebied van arbeid en opleiding en vooral de verschillen in salaris, de zogenaamde , en de oorzaken daarvan, moet voorop staan.
Vor allem müssen wir uns mit dem Abbau der geschlechtsspezifischen Unterschiede im Beschäftigungs- und Bildungsbereich und insbesondere mit dem Lohngefälle und dessen Ursachen befassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten eveneens het verschil in salaris tussen mannen en vrouwen aan de kaak stellen; dat bestaat nog steeds binnen de Europese Unie en ligt tussen 15 en 33 procent.
Wir müssen auch das geschlechtsspezifische Lohngefälle deutlich machen, das in der Europäischen Union immer noch existiert; es liegt zwischen 15 und 33 %.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd voorstander geweest van een eenheidssalaris voor alle EP-leden, op voorwaarde dat dit salaris een stuk lager ligt dan dat van Frankrijk, Engeland en vooral Duitsland en Italië.
Ich habe stets und ständig eine einheitliche Entschädigung für sämtliche MdEP befürwortet, vorausgesetzt, diese Entschädigung liegt erheblich unter der in Frankreich, England sowie insbesondere Deutschland und Italien.
Korpustyp: EU
Als wij nu denken aan het grote verschil in salaris tussen mannen en vrouwen, dan wordt het duidelijk dat wat de winsten en uitgekeerde dividenden van deze mensen betreft vrouwen...
Wenn wir nun über das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern nachdenken, wird deutlich, dass bei den Gewinnen und Dividenden dieser Personen Frauen...
Korpustyp: EU
Uit respect voor vrijheid, vrede en wat onze burgers hebben doorgemaakt, vraag ik simpelweg dat, als deze heren fatsoenlijk willen zijn en mijn respect willen, zij hun salaris als Europees afgevaardigde, dat door Europa wordt betaald, niet langer aannemen.
Aus Respekt für die Freiheit, den Frieden und für das, was unsere Bürgerinnen und Bürger auf sich genommen haben, möchte ich einfach darum bitten, dass diese Herren auf ihren von Europa bezahlten Abgeordnetenlohn verzichten, wenn sie weiterhin respektiert sein wollen.
Korpustyp: EU
In Polen bijvoorbeeld is het voor een verpleegster moeilijk om een baan te vinden met een salaris van meer dan 250 euro per maand, terwijl in België ziekenhuisbedden worden geschrapt omdat men onvoldoende verplegend personeel vindt.
In Polen zum Beispiel haben es Krankenschwestern schwer, eine Stelle zu finden, bei der sie mehr als 250 Euro im Monat verdienen, während in Belgien Krankenhausstationen wegen des Mangels an Krankenschwestern geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Vijftig directeuren-generaal met een vorstelijk salaris van 17 000 euro per maand (voor aanvankelijk maar 30 personeelsleden), 73 promoties tot directeur: je zou je in een soort zelfbedieningswinkel kunnen wanen.
50 Generaldirektoren mit fürstlichen 17.000 Euro im Monat für anfangs 30 Mitarbeiter, 73 Beförderungen zum Direktor - da entsteht leicht der Eindruck eines Selbstbedienungsladens.
Korpustyp: EU
Volgens de tekst moet dit minimuminkomen op 60 procent liggen van het mediane salaris van elk land en vooral onderdeel uitmaken van een totaalstrategie van integratie, van terugkeer naar vast werk en van toegang tot openbare diensten, met name huisvesting.
Der Text schlägt vor, dass diese Art von Mindesteinkommen 60 % des Durchschnittsgehalts in jedem Land beträgt und ist vor allem Teil einer umfassenden Strategie zur Eingliederung, die zur dauerhaften Rückkehr in das Arbeitsleben und den Zugang zu öffentlichen Diensten, vor allem Wohnraum, führt.
Korpustyp: EU
Wie als politiefunctionaris in Slowakije van zijn vakbondsrechten gebruik maakt en bijvoorbeeld deelneemt aan een demonstratie voor betere arbeidstijden of een beter salaris, kan aan militaire rechtspraak worden onderworpen.
Wer z. B. als Polizeibeamter in der Slowakei an einer Demonstration teilnimmt, um durch die Wahrnehmung seiner gewerkschaftlichen Rechte seine Arbeitszeiten oder seine Einkommensverhältnisse zu verbessern, kann dort unter Militärrecht gestellt werden.
Korpustyp: EU
Hoewel het grootste deel van de afgevaardigden zorg droeg voor goede arbeidsomstandigheden en een goed salaris, kunnen we niet ontkennen dat de handelwijze van enkele van onze collega' s het imago van het Parlement enigszins heeft aangetast.
Die große Mehrheit der Abgeordneten hat ihnen zwar angemessene Arbeits- und Entlohnungsbedingungen gewährt, doch die Praktiken einiger unserer Kollegen waren dem Ansehen des Parlaments nicht gerade zuträglich.
Korpustyp: EU
Wat de belasting betreft rijzen er soortgelijke vragen. Kan men zich voorstellen dat een Europese afgevaardigde, die een tamelijk goed salaris heeft, inkomstenbelasting betaalt volgens een veel lager tarief dan zijn landgenoten?
Fragen der gleichen Art stellen sich auch im Zusammenhang mit der Besteuerung – wie soll es angehen, dass ein vergleichsweise gut vergüteter Europa-Abgeordneter eine weitaus niedrigere Einkommensteuer zahlt als seine Landsleute?
Korpustyp: EU
Terwijl de werknemers geen compensatie krijgen voor het verlies van hun baan in de vorm van doorbetaling van hun salaris, krijgen de schuldeisers wel de garantie dat ze hun schuldvorderingen, ofwel het kapitaal dat hun toekomstige inkomsten veiligstelt, krijgen uitbetaald.
Hingegen steht ihnen keine Entschädigung für den Verlust ihres Arbeitsplatzes, d. h. ihres künftigen Arbeitseinkommens zu, während den Gläubigern die Rückzahlung ihrer Forderungen, d. h. ihres Kapitals als Quelle künftiger Einkünfte gesichert werden soll.
Korpustyp: EU
Anderzijds leggen we ondernemers echter de onzinnige verplichting op in regio’s van de EU te blijven waar de arbeidskrachten buitensporig duur zijn en vaak gewend zijn aan een 35-urige werkweek voor een volledig salaris.
Andererseits jedoch legen wir Unternehmern die sinnlose Verpflichtung auf, in den Regionen der EU zu verbleiben, wo die Arbeitskräfte überteuert sind und oft an eine 35-Stunden-Woche bei vollem Lohnausgleich gewöhnt sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit Parlement en de Raad heel duidelijk laten weten dat de veranderingen als gevolg van de hervorming en van de salaris- en pensioenvoorstellen binnen de grenzen zullen blijven zoals die zijn omschreven in het betreffende deel van de in 1999 door de Raad van Berlijn vastgestelde financiële vooruitzichten.
Wir haben dem Parlament und dem Rat gegenüber keinen Zweifel daran gelassen, dass sich alle aus der Reform sowie den Vorschlägen zu den Dienst- und Versorgungsbezügen hervorgehenden Änderungen innerhalb des im entsprechenden Teil der finanziellen Vorausschau des Berliner Gipfels von 1999 festgelegten Rahmens bewegen werden.
Korpustyp: EU
Het betekent natuurlijk ook dat de verlenging van het huidige salaris- en pensioensysteem met twee jaar zal zorgen voor stabiliteit en zekerheid voor alle instellingen. Dit zou niet het geval zijn geweest als de Raad en het Parlement ons voorstel daarover niet hadden gesteund.
Das bedeutet natürlich auch, dass die zweijährige Neuorientierung des gegenwärtigen Dienst- und Versorgungsbezügesystems für alle Gemeinschaftsorgane Stabilität und Sicherheit bringt, was nicht der Fall wäre, wenn Rat und Parlament unserem dementsprechenden Vorschlag nicht zustimmen würden.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer wel bekend met de arbeidsomstandigheden en met het salaris van de euroambtenaren: die verdienen, zeker in de hogere regionen, meer dan een minister, of zelfs dan een minister-president in de nationale lidstaten, dus laten we nu ook weer niet overdrijven.
Mir sind die Arbeitsbedingungen der EU-Beamten sowie ihr Gehaltsniveau durchaus bekannt: Sie verdienen, jedenfalls in den höheren Chargen, mehr als ein Minister oder gar ein Ministerpräsident in den Mitgliedstaaten, so dass wir auch wiederum nicht übertreiben sollten.
Korpustyp: EU
Uit moreel oogpunt, vooral omdat we offers vragen van de Europese burgers in het algemeen en het Portugese volk in het bijzonder, heb ik besloten dat ik niet stem voor enig amendement dat betrekking heeft op mijn salaris of de uitvoering van mijn taken als Parlementslid.
Aus ethischen Gründen, zu einer Zeit da wir von den Bürgerinnen und Bürgern Europas, und insbesondere Portugals, Opfer verlangen, habe ich mich entschieden, nicht über jegliche Änderungsanträge, die meinen Gehaltsstatus oder die Ausübung meiner Aufgaben als Abgeordneter betreffen, abzustimmen.
Korpustyp: EU
Die evaluatie gebeurt allereerst aan de hand van een algemene tabel die het verband aangeeft tussen het geslacht en het loonpeil en ten tweede door die met het salaris verband houdende elementen te analyseren waarvan is vastgesteld dat zij mogelijkheden tot discriminatie inhouden.
Diese Auswertung erfolgt erstens anhand einer allgemeinen Tabelle, aus der das Verhältnis zwischen Geschlecht und Lohnniveau hervorgeht, und zweitens durch eine Analyse der als möglicherweise diskriminierend einzustufenden entgeltbezogenen Elemente.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wanneer we een aantal aspecten van de organisatie van de arbeidstijd bespreken, moeten we het in de allereerste plaats hebben over werknemers in vaste dienst die met hun salaris hun gezinnen onderhouden en die de meerderheid van de arbeidsmarkt vormen.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wenn wir einige Aspekte der Arbeitszeitgestaltung erörtern, müssen wir zunächst einmal über die Fälle sprechen, in denen Beschäftigte mit ihrer Arbeit ihre Familien ernähren, so wie wir sie mehrheitlich auf dem Arbeitsmarkt finden.
Korpustyp: EU
Uit de permanente publieke discussie over het aantal vrouwen in het bedrijfsleven, de nog steeds bestaande grote verschillen in salaris en de vele nadelen die vrouwen op hun werk ondervinden, blijkt echter duidelijk dat er nog veel werk moet worden verzet voordat mannen en vrouwen gelijk zijn.
Doch permanente öffentliche Diskussionen über Frauenquoten in der Wirtschaft, die nach wie vor vorhandenen gravierenden Gehaltsunterschiede sowie vielfältige Benachteiligungen von Frauen am Arbeitsplatz zeigen deutlich, dass es noch ein weiter Weg bis zur Gleichstellung der Geschlechter ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat het verlengen van het zwangerschapsverlof en het verhogen van het deel salaris dat wordt doorbetaald een goede manier is om de gezondheid en veiligheid van vrouwen te verbeteren en hen de mogelijkheid biedt hun werk- en zorgtaken in balans te brengen.
Daher bin ich der Meinung, dass eine mögliche Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs und Erhöhung der in diesem Zeitraum gezahlten entsprechenden Leistungen einen angemessenen Weg darstellen, um den Gesundheitsschutz von Frauen zu verbessern und ihnen die Möglichkeit zu geben, eine ausgewogene Lösung für ihre beruflichen und familiären Pflichten zu finden.
Korpustyp: EU
Tot slot is het belangrijk te benadrukken dat de toepassing van regels over de arbeidstijd op zelfstandige chauffeurs inefficiënt is en zeer moeilijk te realiseren, aangezien zelfstandigen hun werktijden niet hoeven aan te duiden met oog op het salaris en de toepassing van dergelijke regels zeer hoge administratieve kosten met zich mee zou brengen.
Schließlich muss noch darauf hingewiesen werden, dass die Anwendung der Arbeitszeitregelungen auf selbstständige Kraftfahrer unwirksam und sehr schwierig durchzusetzen ist. Diese Kraftfahrer müssen ihre Arbeitszeiten nicht für die Gehaltsabrechnung aufzeichnen.
Korpustyp: EU
Ten vierde vind ik dat we geen percentage moeten krijgen van wat rechters aan loon ontvangen; het zou eerder andersom moeten zijn: rechters zouden een percentage moeten krijgen van het salaris van afgevaardigden die door de soevereine volken vrij zijn gekozen.
Viertens finde ich, dass wir nicht einen Prozentsatz des Bezuges eines Richters bekommen sollten, sondern es sollte umgekehrt sein: Die Richter sollten einen Prozentsatz des Bezuges eines vom souveränen Volk frei gewählten Abgeordneten bekommen.
Korpustyp: EU
Het idee om een “parlementair salaris” in te stellen dat uit de gemeenschapsbegroting betaald wordt en waarover gemeenschapsbelasting verschuldigd is, maakt deel uit van een federalistisch begrip van het mandaat voor leden van het Europees Parlement. De huidige “nationale leden van het Europees Parlement” zouden dan “Europese leden” worden.
Mit der Einführung eines Pauschalgehalts für Abgeordnete, das aus dem EU-Haushalt finanziert wird und einer Gemeinschaftssteuer unterliegt, soll das Mandat der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in ein föderalistisches System eingebunden werden, um den derzeitigen „nationalen Abgeordneten des Europäischen Parlaments“ in einen „europäischen Abgeordneten“ zu verwandeln.
Korpustyp: EU
We moeten de gedachte omkeren en de miljoenen manuren die vrijkomen anders verdelen. Dat betekent per direct een grootschalige arbeidstijdverkorting tot 32 uur, met behoud van salaris en flexibele arbeidsvoorwaarden en een evenredig aantal nieuwe banen, alles te financieren met de bedrijfswinsten!
Man muss die Logik also umkehren und die Millionen gewonnene Stunden anders verteilen: sofortige drastische Reduzierung der Arbeitszeit auf 32 Stunden ohne Lohneinbuße oder Flexibilisierung mit entsprechenden Neueinstellungen, die aus den Profiten finanziert werden!
Korpustyp: EU
De personen die hen beschermd hebben, moeten geschorst worden, want de straf voor het verzwijgen van fraude moet zwaarder zijn dan voor het geven van inlichtingen over fraude, wat Paul van Buitenen heeft gedaan, met schorsing en achterhouden van zijn salaris als resultaat.
Wer sie gedeckt hat, muß suspendiert werden, denn es ist schlimmer, Betrügereien zu vertuschen als über sie zu informieren. Paul van Buitenen hat letzteres getan und wurde mit Suspendierung und Gehaltsabzug bestraft.
Korpustyp: EU
Reden voor tevredenheid geeft het cijfer dat in de tekst genoemd wordt echter bepaald niet. Dat cijfer van 13 miljoen werklozen is stellig aan de optimistische kant, en bovendien zijn daarbij de mensen die zich moeten zien te redden met een onzeker baantje tegen een laag salaris buiten beschouwing gelaten.
Es besteht jedoch kein Anlass, sich zur dieser im Text angegebenen Zahl von 13 Millionen Arbeitslosen zu beglückwünschen, die sicher zu niedrig angesetzt ist und darüber hinaus diejenigen unberücksichtigt lässt, die sich mit einem unsicheren und schlecht bezahlten Arbeitsplatz abfinden müssen.
Korpustyp: EU
Zijn voortdurende oproepen tot salarismatiging zijn welbekend, en dat in een land waar de meeste mensen een laag salaris verdienen en waar sprake is van een schrijnende sociale ongelijkheid, onder andere tengevolge van een oneerlijke verdeling van de middelen, doordat kapitaal boven arbeid wordt gesteld.
Es ist allgemein bekannt, dass er sich immer wieder für Gehaltskürzungen ausgesprochen hat und das in einem Land, in dem Niedriglöhne weit verbreitet sind und in dem eine spürbare soziale Ungleichheit herrscht. Diese sind auch die Folge der ungerechten Einkommensverteilung, die die Arbeiter im Interesse des Kapitals bestraft.
Korpustyp: EU
Een andere doelstelling ter vermindering van de armoede is het vaststellen van een minimuminkomen op 60 procent van het gemiddelde nationale inkomen, een minimumsalaris van ten minste 60 procent van het gemiddelde salaris in de desbetreffende sectoren in het betreffende land, en een gecoördineerde huisvestingsstrategie in Europa.
Ein weiteres Ziel für die Verringerung der Armut ist die Festlegung eines Mindesteinkommens von mindestens 60 % des nationalen gewichteten Durchschnittseinkommens, eines Mindestlohns von wenigstens 60 % des Durchschnittslohns in den relevanten Sektoren auf nationaler Ebene nebst einer koordinierten Wohnungsstrategie in Europa.
Korpustyp: EU
Amendement 1 dat geschrapt is in verband met de eerdere stemming, en dat in grote lijnen de voorstellen van de groenen volgde, was voor ons het optimale voorstel geweest om te steunen, afgezien van de fragmenten die over de invoering van een gemeenschappelijk salaris voor parlementariërs gaan, want daar zijn wij tegen.
Wir hätten problemlos für den Änderungsantrag 1 stimmen können, der bei einer früheren Abstimmung abgelehnt worden ist und in großen Teilen auf dem Vorschlag der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament aufbaute, abgesehen von dem Abschnitt, der die Einführung einheitlicher Statuten für die Abgeordneten vorsieht, was wir nicht befürworten.
Korpustyp: EU
En dan kom ik ook tot mijn tweede vraag. Een recente zaak in Duitsland heeft ons geleerd dat deze heren - want het zijn voornamelijk heren - niet alleen heel goed hun brood verdienen, maar ook nog eens geen belastingen willen betalen op hun salaris, en daarom naar Liechtenstein en andere plekken trekken.
Und meine zweite Frage: Wir haben jetzt aus einem aktuellen Fall in Deutschland auch mitbekommen, dass diese Herren - es sind ja hauptsächlich Herren - nicht nur sehr gut verdienen, sondern das, was sie verdienen, auch nicht versteuern möchten und deshalb nach Liechtenstein und sonst wohin gehen.
Korpustyp: EU
U trekt ten strijde tegen de kinderarbeid, maar u weet heel goed dat een aantal grote ondernemingen hiervoor verantwoordelijk is, hetzij via hun toeleveranciers, hetzij via hun fabrieken in arme landen waar vrouwen en kinderen volledig worden uitgebuit in ruil voor een karig salaris.
Die Kinderarbeit, gegen die Sie protestieren, wird - Sie wissen es genau - von einigen großen Konzernen über ihre Zulieferer in den in armen Ländern angesiedelten Fabriken praktiziert, wo sich Frauen und Kinder für einen Hungerlohn zu Tode schuften.
Korpustyp: EU
Onder beloning in de zin van dit artikel dient te worden verstaan het gewone basis - of minimumloon of - salaris en alle overige voordelen in geld of in natura die de werknemer uit hoofde van zijn dienstbetrekking direct of indirect van de werkgever ontvangt .
Wird die Art des zu erlassenden Rechtsakts von den Verträgen nicht vorgegeben , so entscheiden die Organe darüber von Fall zu Fall unter Einhaltung der geltenden Verfahren und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechten en arbeidsvoorwaarden van personen die werkzaam zijn in het wegvervoer moeten beschermd en verbeterd worden, door het bestrijden van onzeker werk, het respecteren van de rusttijden - zonder verlies van salaris - en van de arbeidswetgeving en de collectieve arbeidsovereenkomsten die in de lidstaten van kracht zijn.
Was wir tun müssen, ist, die Rechte und Arbeitsbedingungen der Straßentransportarbeiter durch die Bekämpfung der Arbeitsplatzunsicherheit, die Einhaltung der Ruhezeiten - ohne Lohnverlust - und die Sicherstellung der Einhaltung der Arbeitsvorschriften oder der jeweiligen kollektiven Arbeitsverträge der Mitgliedstaaten zu verteidigen und zu schützen.