linguatools-Logo
558 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
suchen zoeken 20.758
[NOMEN]
Suchen zoeken
afzoeken

Verwendungsbeispiele

suchen zoeken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es muß eine europäische Lösung gesucht und gefunden werden.
Er moet een Europese oplossing worden gezocht en gevonden.
   Korpustyp: EU
Die afrikanischen Länder suchen nach einer Darstellungsweise, die ihrem politischen Weg entspricht.
Afrikaanse landen zoeken naar vertegenwoordiging die overeenstemt met hun politieke manier van doen.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr wurde allerdings auf Initiative des Europäischen Parlaments nach einer neuen Formel gesucht.
Afgelopen jaar werd echter op initiatief van het Europees Parlement naar een nieuwe formule gezocht.
   Korpustyp: EU
Die Lösung für den Stau sucht der Berichterstatter in einem gemeinschaftlichen Luftraum und einer europäischen Luftverkehrsüberwachung.
De rapporteur zoekt de oplossing voor de congestie in een gemeenschappelijk luchtruim en een Europese luchtverkeerscontrole.
   Korpustyp: EU
Die Ursachen des Terrorismus werden häufig in der Armut gesucht.
De oorzaken van het terrorisme worden vaak gezocht in armoede.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es notwendig, Alternativen zu suchen.
Daarom moet er naar alternatieve bronnen worden gezocht.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht direkt oder indirekt mit der Hamas, mit wem sonst muss dann ein Weg aus der blinden Gewalt gesucht werden?
En met wie anders dan met Hamas, direct of indirect, moet er een uitweg worden gezocht uit het blinde geweld?
   Korpustyp: EU
Neben einem begrenzten Haushalt hat die Europäische Union politisch gesehen in Tadschikistan wenig zu suchen.
Naast een beperkte begroting heeft de Europese Unie politiek gezien weinig in Tadzjikistan te zoeken.
   Korpustyp: EU
Die Lösung, die wir heute suchen, muß also für die nächsten dreißig Jahre ausreichen.
De oplossing waarnaar wij vandaag zoeken, moet dus goed zijn voor de komende dertig jaar.
   Korpustyp: EU
Und warum könnte nach derartigen Modellen nicht auch außerhalb der Grenzen Europas gesucht werden?
En waarom zouden wij deze modellen ook niet eens buiten de Europese Unie zoeken?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PBX-Suchen PBX-zoeken
unsymetrisches Suchen niet-gebalanceerd doorschakelen
Suchen rückwärts terugwaarts zoeken
vorwärts Suchen voorwaarts zoeken
selektives Suchen selectieve zoekbewerking
dichotomisches Suchen halveringszoekproces
sequentielles Suchen sequentieel najagen
Stoerungen suchen und beseitigen fouten zoeken
fouten opsporen
vor-und rückwärts Suchen voor-en achterwaarts zoeken
Suchen und Vergleichen vergelijkende zoekbewerking
Suchen nach mehrfachen Kriterien meercriteriazoekbewerking
Suchen mit Schlüsselwörtern sleutelwoord-zoekbewerking
Suchen nach dem Schreibkopf localiseren van de printkop
Suchen eines Datensatzes recordzoekbewerking
Suchen nach einem Lesezeichen zoeken naar een leeswijzer
Suchen nach einem Format zoeken naar een weergavevorm
Suchen nach Korrekturzeichen zoeken naar een correctieteken
Suchen in einem Verzeichnis zoeken in een directory
zoekbewerking in een directory
Suchen eines Substrings substringzoekbewerking
subreekszoekbewerking
Suchen eines Teilstrings substringzoekbewerking
subreekszoekbewerking
Suchen mit völliger Übereinstimmung zoeken met volledige overeenkomst
nach dem Satzzeiger suchen de recordwijzer localiseren
globales Suchen und Ersetzen zoek-en vervangprocedure
globaal zoeken en vervangen
unberechtigtes Suchen und Auswerten scavenging
Suchen nach einer außerirdischen Intelligenz zoeken naar buitenaardse intelligentie
Front-End-Rechner für das sprachübergreifende Suchen taaloverschrijdende front-endcomputer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suchen

1645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Suchen müssen, sage ich!
Daar kunnen wij niet onderuit.
   Korpustyp: EU
Wir müssen danach suchen.
We moeten daarnaar blijven streven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten Gespräche suchen.
We moeten de dialoog aangaan.
   Korpustyp: EU
Wir suchen den Dialog.
Wij stellen ons actief op.
   Korpustyp: EU
Die Amerikaner suchen nach Exportmärkten.
Dit is gericht op de exportmarkt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die besten Optionen suchen.
Dan is efficiëntie immers het enige relevante criterium.
   Korpustyp: EU
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf.
Overleg in dat geval met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf.
in dat geval met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie stattdessen Ihren Arzt auf.
Raadpleeg in plaats daarvan uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher müssen wir nach einer Alternative suchen.
Dit blijkt echter volkomen ondoeltreffend te zijn.
   Korpustyp: EU
Schwere Nebenwirkungen: suchen Sie ärztliche Hilfe!
Ernstige bijwerkingen: zorg voor medische hulp
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie dann sofort einen Arzt auf.
Roep vervolgens onmiddellijk medische hulp in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
entwickeln, suchen Sie sofort Ihren Arzt auf.
contact opnemen met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Spoel de doseerpipet schoon met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bauern suchen eine höhere Wertschöpfung.
De boeren willen een hogere toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU
Wir wollen verstärkt den Dialog suchen.
Wij willen de dialoog verstevigen.
   Korpustyp: EU
Es hat im Änderungsantrag nichts zu suchen.
Het hoort niet thuis in dit amendement.
   Korpustyp: EU
Ja, wir müssen uns zuverlässige Partner suchen.
Inderdaad hebben wij behoefte aan geloofwaardige bondgenoten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam nach möglichen Lösungen suchen.
Laten we gezamenlijk nadenken over eventuele oplossingen.
   Korpustyp: EU
Die Phase des Suchens ist vorüber.
De periode van onderzoek is nu voorbij.
   Korpustyp: EU
Gesellschaftswissenschaftliche Forschung hat dort nichts zu suchen.
Sociaal onderzoek hoort daar niet thuis.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie mir einen anderen Platz!"
Ik wil een andere stoel.”
   Korpustyp: EU
Wir suchen nach einer definitiven Lösung.
Wij streven wel degelijk een definitieve oplossing na.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie Ihren Arzt auf, falls diese Symptome nicht verschwinden.
Indien zij niet verdwijnen, neem dan contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls sie nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Ga naar uw arts als ze niet verdwijnen. ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls sie nicht abklingen, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Indien ze niet verdwijnen, raadpleeg dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie eine Stelle für das Pflaster, die:
Kies een plaats voor de pleister die:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen uns aber Fragen stellen und darauf Antworten suchen.
We moeten onszelf wel vragen stellen en antwoorden daarop formuleren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einfallsreichere und schöpferischere Formeln in dieser Richtung suchen.
Wij zullen derhalve meer vernuftige en creatieve formules moeten bedenken.
   Korpustyp: EU
Indirekt sind die Ursachen auch im Nahen Osten zu suchen.
De oorzaken kunnen indirect ook gevonden worden in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Eine Beschwichtigungspolitik und Freundschaft mit der Tyrannei zu suchen?
Kalmweg vriendschappelijke betrekkingen onderhouden met de dictatuur?
   Korpustyp: EU
Die Union muss erst den Fehler bei sich selbst suchen.
Eerst moet de Europese Unie de balk uit haar eigen oog verwijderen.
   Korpustyp: EU
Diese Regelungen haben in einem Freihandelsabkommen nichts zu suchen.
Voorzitter, deze regelingen horen helemaal niet thuis in een vrijhandelsverdrag.
   Korpustyp: EU
Da ist es unmöglich, diese Minen überhaupt zu suchen.
Dat maakt het onmogelijk die mijnen op te sporen.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsverfahren haben in diesem Bereich nichts zu suchen.
Communautaire procedures spelen op dat gebied geen enkele rol.
   Korpustyp: EU
Diese Stoffe haben in der Luft nichts zu suchen.
Deze stoffen horen niet in de lucht thuis.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie so bald wie möglich einen Arzt auf.
Raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls sie nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Indien ze niet verdwijnen, raadpleeg dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls die Schmerzen nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Indien het niet verdwijnt, raadpleeg uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie so schnell wie möglich einen Arzt auf.
Neem zo snel mogelijk contact op met een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie, sofern notwendig, Ihren Arzt oder Apotheker auf.
Raadpleeg uw arts of apotheker indien nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Viele Demonstranten suchen nicht Demokratie, sondern die Einführung der Scharia.
Veel van de betogers zijn helemaal niet uit op democratie, maar willen sharia.
   Korpustyp: EU
Sie suchen nach Möglichkeiten zur stärkeren Einbeziehung der nationalen Parlamente.
U vraagt zich af hoe de nationale parlementen beter met elkaar verbonden kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ihre Ursachen sind vor allem in der Politik zu suchen.
Neen, de oorzaken zijn vóór alles politiek.
   Korpustyp: EU
Sie suchen sich täglich ihre Opfer in der Zivilbevölkerung.
De burgerbevolking fungeert dag in dag uit als hun schietschijf.
   Korpustyp: EU
Und das hat in dem Bericht nichts zu suchen.
Dit hoort in dit verslag niet thuis.
   Korpustyp: EU
"Du hast hier nichts zu suchen" sagt man ihnen.
Er wordt hen gezegd: " Jij bent hier niet thuis" .
   Korpustyp: EU
Um dies zu bewerkstelligen, suchen wir den Dialog.
Wij willen een dialoog om dat te kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Sie haben in dieser Richtlinie daher nichts zu suchen.
Ze horen daarom volstrekt niet in deze richtlijn thuis.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Die scheidslijn willen wij nu doorbreken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Wege suchen, um menschlich zu helfen.
Wij moeten manieren bedenken om humanitaire hulp te bieden.
   Korpustyp: EU
Das ist es, was wir zu entwickeln suchen.
Dit staat ons dan ook voor ogen.
   Korpustyp: EU
Das hat in einer seriösen Sportberichterstattung nichts zu suchen!
Dat geeft geen pas in een serieus sportverslag.
   Korpustyp: EU
Andere Mitgliedstaaten suchen nach Wegen, um ihre Finanzierungsquellen zu diversifizieren.
Andere lidstaten zijn manieren aan het verkennen om de financieringsbronnen te spreiden.
   Korpustyp: EU
Die EU muss selbst nach den Gründen suchen.
De EU moet voor zichzelf uitzoeken wat de redenen hiervoor zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit besteht darin, welche Lösung wir suchen sollen.
Nu moeten wij ons afvragen welke de meest aangewezen oplossing is.
   Korpustyp: EU
Die Ursachen dafür sind in unterschiedlichen Faktoren zu suchen.
Daarvoor zijn verschillende oorzaken en het verslag gaat op enkele daarvan in.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nach neuen Wegen der Zusammenarbeit suchen.
Wij moeten uitzien naar nieuwe methoden van samenwerking.
   Korpustyp: EU
Patienten (und deren Betreuer) sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn Anzeichen einer Suizidalität auftreten.
Patiënten (en hun verzorgers) moeten er op gewezen worden dat indien er zich symptomen van zelfmoordneiging voordoen er direct medisch advies ingewonnen moet worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie Ihren Arzt auf, wenn Sie Veränderungen der Körperfettverteilung bemerken.
Neem contact op met uw arts wanneer u veranderingen van het lichaamsvet opmerkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gleichermaßen haben wir jedoch auch das Problem derjenigen, die Asyl suchen.
Maar we zitten ook met het probleem van de asielzoekers.
   Korpustyp: EU
Was die vorbehaltenen Begriffe "Berg", "Insel" usw. betrifft, suchen wir nach Möglichkeiten zur Einführung solcher Systeme.
Wat betreft gereserveerde vermeldingen als "bergproduct", "eilandproduct", enzovoort, onderzoeken wij de mogelijkheid om dergelijke systemen in te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir suchen Luftwechsel, Sonne im Winter, und deshalb zieht es uns in die Ferne.
Wij willen een andere omgeving, wij willen zon in de winter en daarvoor moeten wij ver van huis.
   Korpustyp: EU
Denn genau die islamistischen Extremisten sind es, die den Krieg zwischen den Religionen und Zivilisationen suchen.
Het zijn juist de islamitische fundamentalisten die uit zijn op een oorlog tussen religies en beschavingen.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber ist die Aufgabe des Parlaments zu suchen und dem ist eine Vision entgegenzuhalten.
Daarom is het onze taak als Europees Parlement onze eigen visie te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Und es scheint mir völlig unnütz zu sein, danach zu trachten, hier Schuldige zu suchen.
Het lijkt mij volkomen nutteloos om schuldigen aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Falls irgendetwas in dieser Art bei Ihnen auftritt, suchen Sie bitte sofort Ihren Arzt auf.
Wanneer bovenstaande bij u het geval is, dan dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist eine Bemühung, die wir in informeller Weise anzugehen suchen.
Wij trachten dit op een informele manier op te lossen.
   Korpustyp: EU
Das liegt im Interesse der Unternehmen, die gut ausgebildete und hoch motivierte Mitarbeiter suchen.
Dit is in het belang van bedrijven die vaardige en zeer gemotiveerde werknemers kunnen aantrekken.
   Korpustyp: EU
Falls Sie während der Behandlungsdauer Herzklopfen oder Herzrhythmusstörungen bemerken, suchen Sie bitte sofort Ihren Arzt auf.
Als u last krijgt van hartkloppingen of onregelmatige hartslag gedurende de periode van behandeling, moet u direct uw arts raadplegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Auftreten solcher Symptome suchen Sie Ihren Arzt auf, da Sie möglicherweise ärztliche Hilfe brauchen.
Indien deze symptomen optreden, neem dan contact op met uw arts, omdat u misschien medische hulp nodig heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstickungsanfälle auftreten oder sich diese verschlimmern, suchen Sie bitte umgehend ärztliche Hilfe auf.
Als u voor het eerst slik-, verstikkings- of ademhalingsproblemen krijgt of deze verergeren als u ze al had, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn dies bei Ihnen auftreten sollte, so suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf.
Mocht dit bij u optreden, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen nach den tatsächlichen Ursachen für das Ausbleiben eines deutlichen Fortschritts suchen.
We moeten analyseren wat de echte oorzaken van ons gebrek aan ambitieuze vooruitgang zijn.
   Korpustyp: EU
Wir suchen nach Alternativen für Fuchseisen. Fuchseisen sind grausam für die Tiere und müssen verboten werden.
Wij wensen dat er voor de wildklemmen alternatieven worden gevonden, omdat ze voor de dieren gruwelijk zijn en verboden moeten worden.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, daß viele Ursachen für diese Unzufriedenheit nicht nur in der Union zu suchen sind.
Daarbij komt dat heel wat aspecten van deze malaise niet uitsluitend de schuld van de Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Programmausgaben haben im Ratshaushalt nichts zu suchen. Das muss dauerhaft im Kommissionshaushalt sichergestellt werden.
Programma-uitgaven horen niet thuis in de begroting van de Raad, maar in die van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Es ist das Musterbeispiel dafür, was wir a priori zu vermeiden suchen.
Dat is een sprekend voorbeeld van hetgeen wij a priori trachten te vermijden.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, suchen wir ferner nach Wegen, die bestehenden Möglichkeiten für Beihilfen stärker auszuschöpfen.
Daarnaast onderzoeken wij, zoal ik al gezegd heb, of de bestaande mogelijkheden voor steun nog op andere, intensievere manieren kunnen worden benut.
   Korpustyp: EU
Es ist ausgesprochen kurzsichtig, unser Heil erneut in neuen Wirtschaftsimmigranten zu suchen.
Het is bijzonder kortzichtig om opnieuw onze toevlucht te nemen tot nieuwe economische immigratie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nach phantasievolleren Lösungen für die Unterstützung der ärmeren Länder bei ihren regionalen Entwicklungsstrategien suchen.
Wij moeten creatiever nadenken over het steunen van de armere landen in hun eigen regionale ontwikkelingsstrategieën.
   Korpustyp: EU
Wenn der Grund dafür in dem komplizierten Verfahren zu suchen ist, sollten wir dieses Verfahren revidieren.
Als de desbetreffende procedures te ingewikkeld zijn, moeten ze worden gewijzigd en vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen wir weiterhin nach grundlegend innovativen Lösungen wie beispielsweise Luftdrehkreuzen suchen.
We moeten ook blijven streven naar radicaal innovatieve oplossingen, zoals vliegende overstapluchthavens.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Lösung nicht gegen, sondern mit der Lebensmittelwirtschaft suchen.
Dat zou een belangrijke stap zijn in de richting van de uittreding van het Verenigd Koninkrijk uit de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Zwar suchen größere Katastrophen eher andere Kontinente heim, doch verschonen sie auch Europa nicht.
Met name dit laatste vind ik belangrijk. Op andere continenten gebeuren misschien wel ergere rampen, maar ook Europa blijft zeker niet gespaard.
   Korpustyp: EU
Herr Pflüger, wir sollten jetzt nicht nach Ausflüchten suchen, wer wo wann Fehler gemacht hat.
Tegen de heer Pflüger wil ik zeggen dat we elkaar nu geen verwijten naar het hoofd moeten slingeren over wie, waar en wanneer welke fout heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Steuern haben in einem EU-Grünbuch über marktbasierte Instrumente eigentlich nichts zu suchen.
Belasting heeft echt geen functie in een EU-Groenboek over marktconforme instrumenten.
   Korpustyp: EU
Derzeit gibt es einen Überschuß an Liquiditäten, die nach Investitionsmöglichkeiten suchen.
Er is momenteel sprake van een te beleggen liquiditeitenoverschot.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nach einem wirklichen Weg suchen, wie wir Arbeit für die Menschen finden - richtige Arbeit.
We moeten ons richten op de vraag hoe we mensen daadwerkelijk weer aan de slag kunnen krijgen, in echte banen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte die Schuld für das schwache Ergebnis nicht nur bei den Russen suchen.
Het zwakke resultaat alleen aan de Russische zijde wijten is niet onze taak in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Daher halte ich ihren Vorschlag, dass wir eine Lösung suchen müssen, für nicht angebracht.
De stemming van vandaag spreekt in dit opzicht boekdelen. Haar voorstel dat er een oplossing moet worden gevonden vind ik daarom ongepast.
   Korpustyp: EU
Wir müssen analog dazu auf allen Ebenen den Dialog mit China suchen.
Op soortgelijke wijze en op alle niveaus moeten wij ons op China inlaten.
   Korpustyp: EU
Europa braucht nicht nach hochintensiven Technologien für die Nahrungsmittelproduktion zu suchen.
Europa hoeft niet te streven naar zeer intensieve technologieën voor voedselproductie.
   Korpustyp: EU
Die Ursachen sind im Verkehr, in industriellen Prozessen und der Energiegewinnung zu suchen.
Deze aspecten kunnen echter ook met deze richtlijn geregeld worden.
   Korpustyp: EU
Flächenbombardements der Regierung suchen die südlichen Regionen heim bei schweren Verlusten für die Bevölkerung.
De regeringstroepen voeren in de zuidelijke regio's op grote schaal bombardementen uit die vele slachtoffers onder de bevolking hebben geëist.
   Korpustyp: EU
Überhöhte Mittelzuweisungen sind keine gute Haushaltspraxis und haben in der Haushaltsplanung der EU nichts zu suchen.
Overbudgettering is een ongezonde praktijk en het is belangrijk dat deze praktijk volledig uit de EU-begroting verdwijnt.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zu gesellschaftlichen Unruhen führen, was wir in Europa zu verhindern suchen sollten.
De vrede in de samenleving zou hier onder lijden en dat moeten we in Europa voorkomen.
   Korpustyp: EU
Nach solchen Katastrophen neigt man oft sehr schnell dazu, Schuldige zu suchen.
Na dit soort rampen is de eerste reactie van mensen vaak om een schuldige aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Diskussion mit dem Rat in den nächsten Tagen und Wochen ganz intensiv suchen.
Wij zullen de komende dagen en weken zeer intensief de discussie aangaan met de Raad.
   Korpustyp: EU
Das Parlament schlug vor, nach einer Lösung für dieses Problem zu suchen.
Het Parlement stelde voor dit probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU