linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverzüglich onverwijld 4.171 onmiddellijk 3.119 terstond 92

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unverzüglich dringend 29 onmiddellijk in 23 onverwijld in kennis 122 zonder uitstel 26 meteen 103 direct 197 spoed 29 snel 150 zo spoedig mogelijk 67 daarvan onverwijld in kennis
onmiddellijk in kennis
zo snel mogelijk
onmiddellijke
onverwijld mee
zonder onnodige vertraging
onverwijld alle
daarvan onverwijld

Verwendungsbeispiele

unverzüglich onverwijld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
De lidstaten stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverzügliche positief
unverzüglich entscheiden op korte termijn uitspraak doen
unverzügliche Übermittlung onverwijld doorzenden
unverzügliche Leimung ogenblikkelijke hechting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

unverzüglich an Ihren Arzt.
contact met uw arts opnemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
De stemming vindt dadelijk plaats.
   Korpustyp: EU
Verständigen Sie Ihren Arzt unverzüglich.
Dit kunnen tekenen zijn dat uw lever niet goed werkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen daher unverzüglich handeln.
Wij moeten dus zeker reageren.
   Korpustyp: EU
Ich erteile ihm unverzüglich das Wort.
Ik geef hem nu het woord.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss es unverzüglich in Kraft treten.
Om die reden moet het spoedig in praktijk worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten unverzügliche Entscheidungen von der Kommission.
Wij verwachten van de Commissie dat zij ogenblikkelijk maatregelen neemt.
   Korpustyp: EU
Die Strafen müssen unverzüglich härter werden.
Om te beginnen moeten de straffen worden verhoogd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert eine unverzügliche und umfassende Aufklärung des Sachverhalts.
De Commissie heeft de Turkse autoriteiten heel nadrukkelijk over deze kwestie aangesproken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Parlament unverzüglich über ihre Entscheidung informieren.
Zodra dit besluit is genomen, zal de Commissie het Parlement daarvan in kennis stellen.
   Korpustyp: EU
Das unverzügliche Einsetzen eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses ist dringend anzuraten.
Daarom is het zeer aan te bevelen een parlementaire enquêtecommissie in te stellen.
   Korpustyp: EU
Wir bestehen darauf, dass sie unverzüglich zurückgestellt werden.
En wie heeft daartoe opdracht gegeven?
   Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
We onderbreken de vergadering en ik vraag u de zaal nu te verlaten.
   Korpustyp: EU
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, wenn diese Erscheinungen auftreten.
Licht uw arts onmiddelijk in als u hier last van hebt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten, ihren behandelnden Arzt unverzüglich über
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten dat ze iedere manifestatie van een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
Laten we vandaag een eind maken aan de financiële speculaties die zo'n vernietigende uitwerking op de burger hebben.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssen nur unverzüglich zur Anwendung kommen.
Wat wel nodig is, is dat de bestaande wetgeving eindelijk wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Man entschuldigte sich, und der Datenabfluss wurde unverzüglich gesperrt.
Er werden excuses aangeboden en de gegevenskraan werd acuut dichtgedraaid.
   Korpustyp: EU
Das von Herrn Kinnock vorgeschlagene Reformpaket muß unverzüglich angenommen werden.
Het hervormingspakket van commissaris Kinnock moet zonder aarzeling worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, legen Sie dieses Abkommen unverzüglich auf den Tisch.
Mijnheer de commissaris: laat ons toch eens zien wat deze overeenkomst werkelijk inhoudt.
   Korpustyp: EU
Seine Gründung muss daher unverzüglich in Angriff genommen werden.
We mogen niet langer wachten met oprichting ervan.
   Korpustyp: EU
Erstens ist es erforderlich, die Zollkooperation unverzüglich aufzubauen.
Ten eerste had men tijdig moeten zorgen voor douanesamenwerking.
   Korpustyp: EU
Man sollte unverzüglich das machen, was wir immer sagen.
Wij mogen niet langer wachten en moeten onze woorden in daden omzetten.
   Korpustyp: EU
Dem Kampf gegen dieses Übel sollte unverzüglich Priorität eingeräumt werden.
We moeten de bestrijding van deze gesel beslist voorrang verlenen.
   Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan muss von den Mitgliedstaaten unverzüglich umgesetzt werden.
Het is belangrijk dat de lidstaten dit actieplan ook gaan uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie eines dieser Symptome an sich bemerken.
- Door het geneesmiddel veroorzaakte longontsteking, die kortademigheid of hoesten kan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen unsere eigenen europäischen Interessen unverzüglich an die erste Stelle setzen.
We moeten vanaf nu onze eigen Europese belangen vooropstellen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte unverzügliche Maßnahmen ergreifen, um diese Angelegenheit mit mehr Nachdruck anzugehen.
Het Parlement moet dit probleem met meer aandrang aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Seitdem ist einiges geschehen, Vorkommnisse, die in diesem Parlament immer unverzüglich thematisiert worden sind.
Sindsdien hebben er heel wat ontwikkelingen plaatsgevonden, waarop in deze Vergadering telkens gereageerd is, en die ik verder zal laten rusten.
   Korpustyp: EU
Sie werden diesen Vorschlag im gemeinsamen Entschließungsantrag wiederfinden, der dem Parlament unverzüglich zur Abstimmung vorgelegt wird.
U zult dit voorstel terugvinden in de gezamenlijke resolutie die dadelijk in stemming zal worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wenn sich Ihr Zustand nicht verbessert oder sogar verschlechtert, suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf.
Zoek medische hulp als de toestand aanhoudt of verergert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Nicht-Ansprechen auf die Aranesp-Therapie, sollten unverzüglich die Ursachen hierfür gesucht werden.
Indien de patiënt niet reageert op een behandeling met Aranesp, dient naar causale factoren te worden gezocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie daran denken oder sich danach fühlen, sich etwas anzutun.
Vertel het uw arts onmiddelijk als u gedachten of gevoelens heeft om uzelf iets aan te doen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das unwürdige Tauziehen um die Person des neuen Präsidenten muß ebenso unverzüglich ein Ende haben.
Ook het getrouwtrek over wie de nieuwe president zal worden moet ophouden.
   Korpustyp: EU
Ich erteile dazu Herrn Haarder unverzüglich das Wort, der für den Rat sprechen wird.
Ik geef het woord aan de heer Haarder, die zal spreken namens de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass die Türkei unverzüglich das Zusatzprotokoll zum Abkommen von Ankara umsetzt.
Wij verwachten dat Turkije het aanvullende protocol van de Overeenkomst van Ankara volledig uitvoert.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament als Stimme der Menschenrechte hat sich unverzüglich zu Wort gemeldet.
Het Europees Parlement heeft als voorvechter van de mensenrechten dadelijk zijn stem laten horen.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen müssen schneller und unverzüglich vermindert werden.
De ongelijkheden tussen de verschillende regio's moeten sneller en zonder te wachten worden verkleind.
   Korpustyp: EU
Der Türkei muss bewusst sein, dass das vereinbarte Zusatzprotokoll unverzüglich anzuerkennen ist.
Turkije moet weten dat het aanvullend protocol, dat is zo afgesproken, zonder vertraging geaccepteerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion wäre deshalb nur dann dafür, wenn die Worte 'unverzüglich', without delay, gestrichen würden.
Mijn fractie zou er dan ook vóór zijn als alleen de woorden "zonder oponthoud", without delay, geschrapt worden.
   Korpustyp: EU
Die EU wird weiterhin Druck auf Syrien ausüben, unverzüglich Reformen einzuleiten.
De EU zal Syrië onder druk blijven zetten om zonder verdere omhaal tot hervormingen over te gaan.
   Korpustyp: EU
Wir sind bereit, den gegenwärtigen Stillstand in den Verhandlungen unverzüglich zu durchbrechen.
We zitten te wachten op een doorbraak in de huidige impasse.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wurde unverzüglich informiert, als feststand, dass die Seuche im Vereinigten Königreich ausgebrochen war.
Nog op dezelfde dag dat de uitbraak in het Verenigd Koninkrijk bekend werd gemaakt, werd de Commissie op de hoogte gesteld.
   Korpustyp: EU
Aber da ist meiner Ansicht nach noch etwas Wichtigeres, das man unverzüglich tun muss.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben echter van oordeel dat wij allereerst onze schouders moeten zetten onder iets dat nog veel belangrijker is.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, die Beitrittsverhandlungen mit Ankara unverzüglich abzubrechen und eine privilegierte Partnerschaft anzustreben.
Het is hoogste tijd om de toetredingsonderhandelingen met Ankara af te breken en naar een geprivilegieerd partnerschap te streven.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten werden unverzüglich unterrichtet, sobald diese Analyse abgeschlossen ist.
Zodra deze analyse is afgerond, zal zij worden doorgespeeld aan het Europees Parlement en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die führenden Repräsentanten unserer Staaten müssen unverzüglich Entscheidungen treffen und eine eindeutige Lösung vorlegen.
Daarom moeten onze staatshoofden en regeringsleiders moedige besluiten nemen en een duidelijke oplossing bieden.
   Korpustyp: EU
Statt dessen sollte die EU die umfassenden Beihilfen für den Tabakanbau unverzüglich abschaffen.
De Europese Unie zou in plaats daarvan de omvangrijke Europese subsidies aan de tabaksteelt moeten afschaffen.
   Korpustyp: EU
Ich fordere meine Kollegen auf, sich Herrn Alvaro anzuschließen und diesen Vorschlag unverzüglich und vollständig abzulehnen.
Ik doe een beroep op mijn collega’s om het voorbeeld van de heer Alvaro te volgen en korte metten te maken met dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall gewesen wäre, hätte ich das Haus natürlich unverzüglich darüber in Kenntnis gesetzt.
Mocht ik die alsnog ontvangen, dan zal ik onze Vergadering daarvan uiteraard op de hoogte brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, seien Sie herzlich willkommen; ich erteile Ihnen nun unverzüglich das Wort.
Hartelijk welkom, mijnheer de president, en zonder nog langer te dralen, geef ik u het woord.
   Korpustyp: EU
Würde dies geschehen, so müßten die übrigen Staaten unverzüglich und in aller Schärfe dagegen vorgehen.
In dat geval moet er gemeenschappelijk worden opgetreden, zonder aarzeling of compromis.
   Korpustyp: EU
Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt, um eine Augenuntersuchung zu veranlassen.
met uw arts voor een oogonderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Falle einer versehentlichen Einnahme unverzüglich einen Arzt zu Rate zu ziehen.
In geval van accidentele ingestie, dient een arts te worden geraadpleegd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unverzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Indien de patiënt niet reageert op een behandeling met Nespo, dient naar causale factoren te worden gezocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unverzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Indien de patiënt niet reageert op een behandeling met Nespo, dient naar causale factoren te worden t
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unverzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Indien de patiënt niet reageert op een behandeling met Nespo, dient naar causale factoren te worden la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
38 Bei fehlendem Ansprechen auf Erythropoetin ist unverzüglich nach ursächlichen Faktoren zu suchen.
Wanneer de erythropoëtinetherapie niet aanslaat, moet onderzocht worden wat daarvan de oorzaak is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6 Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen.
Het verschil tussen exogene en humane proteïne C leidt onvermijdelijk tot een immuunrespons met vorming van antistoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten, sollten Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mitteilen.
Als u deze symptomen ervaart, dient u onmiddelijk uw arts te informeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir uns unverzüglich der gemeinsamen Verantwortung stellen, mit Gottes Schöpfung verantwortungsbewusst umzugehen.
Tenslotte behoren wij onze collectieve verantwoordelijkheid om de schepping van God verantwoord te beheren, zonder dralen na te komen.
   Korpustyp: EU
Um die Situation zu entlasten, könnte unverzüglich eine Reihe kurzfristiger Maßnahmen ergriffen werden.
Een aantal kortetermijnmaatregelen kan vlug genomen worden om de ergste nood te lenigen.
   Korpustyp: EU
Er erklärte seine uneingeschränkte Solidarität mit Spanien und forderte Marokko auf, seine Truppen unverzüglich abzuziehen.
De Unie verklaarde zich solidair met Spanje en drong erop aan dat Marokko zijn troepen terugtrok.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Berichte lagen ihm schließlich im März vor, und es wurden unverzüglich intensive Verhandlungen aufgenommen.
De minister heeft de betreffende onderzoeksverslagen uiteindelijk in maart ontvangen waarna intensieve onderhandelingen zijn begonnen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Thema, mit dem wir uns unverzüglich befassen müssen.
Het gaat hier om een vraagstuk waar wij ons op de kortst mogelijke termijn over moeten buigen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die weiteren Entwicklungen aufmerksam verfolgen und bei einem Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht unverzüglich handeln.
De Commissie zal de verdere ontwikkelingen met aandacht blijven volgen en zal niet aarzelen in te grijpen ingeval van inbreuk op het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für bedenklich, eine in den USA erstellte Liste unverzüglich zu akzeptieren.
Wij vinden het laakbaar dat men zonder aarzelen een in de VS opgestelde lijst heeft geaccepteerd.
   Korpustyp: EU
Andererseits muß ein ständiger Überwachungsmechanismus eingerichtet werden, der die Voraussetzungen für eine unverzügliche Intervention schafft.
Onoplettendheid van onze zijde kan dramatische gevolgen hebben voor de bevolking van Réunion.
   Korpustyp: EU
Wir haben unverzüglich gehandelt, um die im Bericht festgestellten Unzulänglichkeiten zu korrigieren.
Wij hebben prompt gereageerd op uw verslag en geprobeerd de daarin gewraakte tekortkomingen goed te maken.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache am heutigen Nachmittag statt, also unverzüglich.
De stemming vindt na afloop van de debatten plaats, dat wil zeggen nu.
   Korpustyp: EU
Wir sind es diesen künftigen Generationen schuldig, dass wir unverzüglich etwas unternehmen.
We zijn het aan die toekomstige generaties verplicht om deze kwestie op te lossen.
   Korpustyp: EU
Alle an der Konferenz teilnehmenden Staaten haben sich ausdrücklich verpflichtet, den Aktionsplan unverzüglich umzusetzen.
Alle landen die aan de Conferentie hebben deelgenomen, hebben duidelijk gemaakt zich te zullen inzetten voor een snelle tenuitvoerlegging van het actieplan.
   Korpustyp: EU
Wenn die privaten Gesellschafter des Programms ihre Verpflichtungen nicht erfüllen, müssen sie unverzüglich ausgetauscht werden.
Als de particuliere partners van het programma hun verplichtingen niet nakomen, moeten zij ogenblikkelijk worden vervangen.
   Korpustyp: EU
Ich habe nicht vergessen, dass Sie immer eine schnelle, unverzügliche und effiziente Erledigung wollen.
Ik weet dat u altijd snelle en efficiënte resultaten wenst.
   Korpustyp: EU
Die Vereinfachung ist ein weiteres Anliegen, das unverzüglich in Angriff genommen werden wird.
Vereenvoudiging is een ander terrein waarop wij op korte termijn actief zullen worden.
   Korpustyp: EU
Nach der Zustimmung des Rates muß das einheitliche Statut nun unverzüglich eingeführt werden.
Het uniforme stelsel zal na de instemming van de Raad spoedig voorschrift moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Gelegenheit unverzüglich nutzen, ein Programm der Nahrungsmittelhilfe zu planen.
De Commissie heeft nu de kans een omvangrijk voedselhulpprogramma op poten te zetten en daarmee zou zij ook op korte termijn aan de slag moeten.
   Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Argumente für eine unverzügliche Annahme dieses Textes, von denen ich einige anführen will.
Er zijn legio argumenten om deze tekst zonder dralen aan te nemen. Ik zal er een paar noemen.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet unverzüglich im Anschluss an die laufenden Aussprachen statt.
De stemming vindt aansluitend op de debatten plaats.
   Korpustyp: EU
Wir müssen von Russland unmissverständlich fordern, die Übergriffe und Massaker an der zivilen Bevölkerung unverzüglich einzustellen.
Wij moeten onomwonden van Rusland eisen dat de gewelddaden en bloedbaden worden stopgezet.
   Korpustyp: EU
Deshalb würde in gewissem Sinne eine unverzügliche Billigung des Vorschlags die Notwendigkeit einer langfristigen Lösung hinausschieben.
We zouden dus in zekere zin de noodzaak van een duurzame oplossing kunnen uitstellen door dit voorstel goed te keuren.
   Korpustyp: EU
( 10 ) Das Europäische Parlament wird in allen Phasen des Verfahrens unverzüglich und umfassend unterrichtet .
het verdelen van de markten of van de voorzieningsbronnen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Direktorium der EZB unterrichtet den EZB-Rat unverzüglich über sämtliche Entscheidungen gemäß dieser Bestimmung .
Ten einde in de lijst van beleenbare instrumenten een nieuw instrument op te nemen dat verband houdt met
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zuständigen Dienste werden die Angelegenheit prüfen, und ich gebe Ihnen dann unverzüglich und umfassend Bescheid.
De ambtelijke diensten van het Parlement zullen deze kwestie bestuderen en u een afdoende antwoord geven.
   Korpustyp: EU
Besonders erwähnen möchte ich die Mitglieder der Rettungsdienste, deren unverzügliches und fachmännisches Eingreifen viele Leben rettete.
Ik zou alleen nog graag hulde brengen aan de leden van de hulpdiensten wier snelle en professionele optreden vele levens heeft gered.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen zur Beseitigung der in Moldau gelagerten russischen Munition müssen unverzüglich beschleunigt werden.
Ook moet er beslist vaart worden gezet achter de onderhandelingen over het vernietigen van in Moldavië opgeslagen Russische wapens.
   Korpustyp: EU
Kurz, sie müssen das Erika-Paket von Dezember 1999 unverzüglich anwenden.
Kortom, het Erika-pakket van december 1999 moet voor onbepaalde tijd worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die unverzügliche Entlarvung der Schuldigen für den Mordanschlag auf Akin Birdal.
Wij willen dat de daders van de moordaanslag op Akin Birdal bekend worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben sie die irakische Regierung aufgefordert, unverzüglich ein Moratorium für sämtliche Hinrichtungen zu beschließen.
Ze hebben bovendien de Irakese overheid opgeroepen om zonder vertraging een opschorting uit te vaardigen van alle executies.
   Korpustyp: EU
Rußland kann nur ein Partner sein, wenn es den Völkermord unverzüglich einstellt.
Rusland kan alleen een partner zijn, als het een einde maakt aan de volkenmoord.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden wir uns energisch für unverzügliche Fortschritte in Bezug auf die vorgeschlagene Interinstitutionelle Vereinbarung einsetzen.
Wij zullen dan ook alles in het werk stellen om op zo kort mogelijke termijn vooruitgang te boeken met betrekking tot het voorgestelde interinstitutioneel akkoord.
   Korpustyp: EU
Die heute verabschiedete Leitlinienvorlage soll dazu dienen, unverzüglich, vor allem innerhalb der Organe, eine Debatte einzuleiten.
Dit vandaag aangenomen oriëntatiedocument is bedoeld als aanzet voor een discussie die vanaf nu, en in eerste instantie binnen de Europese instellingen, gevoerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Generell kann festgestellt werden, dass der Kommissionsbericht die NEPAD-Initiative begrüßt und deren unverzügliche Umsetzung anregt.
De Commissie toont zich in haar verslag over het algemeen ingenomen met het NEPAD-initiatief en roept op dit spoedig ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Wir werden das Parlament unverzüglich über die Ergebnisse dieses Verfahrens unterrichten.
Het Parlement zal tijdig op de hoogte worden gesteld van de resultaten van deze procedure.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns diesen Problemen unverzüglich stellen; die Menschen verlangen dies von uns.
We moeten deze problemen resoluut aanpakken, de burgers eisen dat van ons.
   Korpustyp: EU
Dies dürfte es ermöglichen, daß der Vorschlag unverzüglich im Rat angenommen wird.
Dit geeft uitzicht op een zeer snelle aanneming van het voorstel in de Raad.
   Korpustyp: EU
Bei Vorlage eines solchen Vorschlags wird der Rat die Prüfung desselben unverzüglich einleiten.
Zodra de Raad deze ontvangt, zal hij zich daarover buigen.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des Seretide Evohalers sollte dann unverzüglich abgebrochen, der Patient untersucht und, wenn notwendig, eine alternative Behandlung begonnen werden.
Tijdens perioden van stress of operatief ingrijpen dient te worden overwogen of een toediening van aanvullend systemisch werkend corticosteroïd nodig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Waschen Sie die Hände und die betroffene Haut unverzüglich nach der Anwendung des Produktes.
Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dieren toedient
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und ihm die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Toon de bijsluiter of het etiket aan de behandelende arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU