De vergoeding geschiedt in een door de Raad van bestuur passend geachte vorm ;
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo moet het aanvullende fonds een doeltreffende, snelle en billijke vergoeding van de slachtoffers van toekomstige olielozingen mogelijk maken.
Die zusätzlichen Mittel sollten auf diese Weise eine effiziente, rasche und gerechte Entschädigung der Opfer von künftigen Ölverschmutzungen gestatten.
Ten tweede kan het afstaan van bloed tegen vergoeding een averechts effect hebben op de kwaliteit.
Außerdem kann die Bezahlung von Blutspenden aus der Sicht der Qualität kontraproduktiv sein.
Korpustyp: EU
Ze zullen de vergoeding van donoren onder alle omstandigheden uitsluiten en de invoer van plasma en plasmaproducten afkomstig van betaalde donoren beletten.
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglich machen.
Korpustyp: EU
Zelf zou ik gekozen hebben voor een procedure waarbij de zaak van geval tot geval wordt opgelost, zonder de weg vrij te maken voor vergoeding voor alle bloedproducten.
Ich persönlich hätte das Problem jeweils im Einzelfall gelöst, ohne die Schleusentore für die Bezahlung sämtlicher Blutprodukte zu öffnen.
Korpustyp: EU
Negentien van de zevenentwintig landen in de Europese Unie gaan op dezelfde manier te werk, met verschillende vergoedingen.
19 von 27 Ländern in der Europäischen Union folgen derselben Praxis mit unterschiedlichen Anrechten auf Bezahlung.
Nog steeds is er niemand in Duitsland die zijn functie heeft neergelegd of die vergoedingen heeft aangeboden voor de schade die is aangericht.
Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Korpustyp: EU
Nu moedigen we andere middelen van vergoeding aan, die sneller en goedkoper zijn en laten de wetgeving over aan de nationale besluitvorming van de lidstaten.
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het gaat er dus om op de een of andere manier een nieuwe veiligheidscultuur te creëren en een andere marge voor financiële vergoedingen vast te stellen.
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
Korpustyp: EU
Voor zover ik weet, kan men slechts een vergoeding krijgen aan de hand van het verslag van de ombudsman van het Verenigd Koninkrijk en dat verslag is nog niet af.
Soweit ich weiß, ist der Bericht des britischen Bürgerbeauftragten noch immer die einzige Quelle für eine Wiedergutmachung, und dieser Bericht steht noch immer aus.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat wettelijke aansprakelijkheid in geval van ongelukken een zo groot mogelijke reeks van ongelukken moet dekken, en vergezeld dient te gaan van verplichte verzekering. Dat is namelijk het enige mechanisme om vergoeding te garanderen voor elke mogelijke schade die de passagier lijdt.
Nach Auffassung der Kommission muss die Haftpflicht bei Unfällen eine möglichst große Anzahl von Unfällen abdecken und von einem Pflichtversicherungssystem begleitet werden, das allein eine angemessene Wiedergutmachung aller von dem Fahrgast erlittenen Schäden gewährleisten kann.
Korpustyp: EU
Als we er niet op kunnen vertrouwen dat lidstaten hun verplichtingen nakomen, dan zit er helaas niets anders op dan met de volle kracht van de wet van de Gemeenschap druk uit te oefenen en substantiële vergoeding af te dwingen.
Wenn man sich nicht darauf verlassen kann, dass Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, dann besteht leider die einzige Möglichkeit darin, die ganze Kraft der Gemeinschaftsgesetzgebung geltend zu machen und substantielle Wiedergutmachung zu fordern.
Er lijkt meer begrip te zijn voor het verhogen van de vergoedingen voor de medewerkers.
Auf mehr Zuspruch würde da die Erhöhung der Mittel für die Gehälter der Assistenten stoßen.
Korpustyp: EU
Politieke afgevaardigden mogen geen financiële elite worden doordat ze hoge vergoedingen krijgen.
Hohe Gehälter dürfen nicht dazu führen, dass die gewählten Vertreter zu einer finanziellen Elite werden.
Korpustyp: EU
Dat voorstel zou namelijk tot gevolg hebben dat alle leden uit alle 25 lidstaten recht zouden hebben op een en hetzelfde hoge niveau van vergoeding en op dezelfde pensioenvoorzieningen. Dat valt op geen enkele manier te rechtvaardigen.
Wir sollten den Vorschlag für ein gemeinsames Statut ablehnen, weil darin für die Abgeordneten aus allen 25 Mitgliedstaaten gleich hohe Gehälter und Ruhegehälter vorgesehen sind, was in keiner Weise gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Ik stel daarom twee concrete maatregelen voor: ten eerste, vermindering van de vergoeding die wij als afgevaardigden ontvangen met 1 000 euro voor het jaar 2011; dit geld dient ieder van ons ter beschikking te stellen voor het in dienst nemen van een werkloze Europese jongere in zijn eigen land.
Daher habe ich zwei spezielle Vorschläge: Erstens, unser Gehalt als Abgeordnete des Europäischen Parlaments sollte um 1 000 EUR im Jahr 2011 gekürzt werden und wir sollten dieses Geld dazu verwenden, einen jungen arbeitslosen europäischen Bürger beziehungsweise eine Bürgerin aus unserem eigenen Land einzustellen.
Korpustyp: EU
Ik betreur echter dat het Parlement er gedurende de huidige economische crisis niet in is geslaagd om zelf het goede voorbeeld te geven en dat het voorstellen voor herziening van het huidige salarissysteem van zijn leden, evenals voorstellen voor een bevriezing van vergoedingen en toelagen in 2012, heeft afgewezen.
Ich bedaure jedoch, dass das Parlament in der gegenwärtigen Krise nicht in der Lage war, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Vorschläge zur Überarbeitung des aktuellen Gehältersystems für Abgeordnete sowie die Vorschläge, die Gehälter und Zulagen im Jahr 2012 nicht zu erhöhen, abgelehnt hat.
Ik vermoed wel dat het lidmaatschap van het parlement in lidstaten met een zeer lage vergoeding mogelijk niet als voltijdsfunctie wordt beschouwd.
Vermutlich wird die Mitgliedschaft im Parlament von Mitgliedstaaten mit enorm niedrigen Bezügen nicht als Vollzeitbeschäftigung angesehen.
Korpustyp: EU
Op de begroting 2005 is 17,5 miljoen euro uitgetrokken voor de verhoging van de vergoeding die Parlementsleden krijgen voor het aanstellen van personeel.
Der Haushalt 2005 sieht einen Betrag in Höhe von 17,5 Millionen Euro zur Anpassung der Bezüge der Europaabgeordneten zum Zweck der Einstellung von Mitarbeitern vor.
Korpustyp: EU
In de huidige context worden hogere vergoedingen voor de leden van het Europees Parlement waarschijnlijk met grote scepsis begroet: inkomensverschillen tussen de economische en politieke elite en de rest van de bevolking liggen nu immers zwaar onder vuur.
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU
Er is namelijk een fout gemaakt bij het overnemen van artikel 400 over eigen ontvangsten; dit artikel betreft de belasting op de opbrengst van de belasting op de salarissen, lonen en vergoedingen van de leden van de instellingen, de ambtenaren, de andere personeelsleden en de gepensioneerden.
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Korpustyp: EU
We zouden ook willen dat de voorrechten en vergoedingen van de leden van het Parlement werden gecorrigeerd, en wel zodanig dat er een algemeen voorschrift in gebruik wordt genomen op grond waarvan de leden van het Parlement geen vergoeding krijgen voor uitgaven die niet voldoende kunnen worden gerechtvaardigd en iedereen een eerlijk salaris en billijke vergoedingen krijgt.
Wir wünschen auch eine Korrektur der Leistungen und Bezüge für die Abgeordneten, und zwar so, daß ein gemeinsames Regelwerk eingeführt wird, nach dem die Parlamentarier keine unbegründeten Ausgaben ersetzt bekommen und alle Abgeordneten gerechte Bezüge und Vergütungen erhalten.
Korpustyp: EU
Uw Voorzitter is buitengewoon plooibaar, maar ik vraag u toch beleefd of u mij toe wilt staan dit debat te leiden. Dan is de vergoeding die ik daarvoor ontvang tenminste gerechtvaardigd.
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
In de discussie over de vorm van de landbouwhervorming was vaak sprake van de vergoeding van collectieve goederen.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
Korpustyp: EU
Er zijn ook fundamentele aanbevelingen, zoals gelijke toegang tot financiering, onderwijs, de gezondheidszorg of vergoedingen.
Dazu gehören so grundlegende Empfehlungen wie gleicher Zugang zu Fonds, zur Bildung, zur gesundheitlichen Betreuung oder Entlohnung.
Korpustyp: EU
Nu wordt in ons land het beginsel 'levensstandaard naar nationaliteit' ingevoerd, en daarmee wordt het beginsel van verschillende vergoedingen voor gelijk werk bekrachtigd.
Jetzt wird in unserem Land das Prinzip Lebensstandard nach Nationalität eingeführt und das Prinzip ungleiche Entlohnung für gleiche Arbeit festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Ergens is hier bovendien sprake van vergoeding en schadeloosstelling. Degenen die zich lenen voor proeven worden vergoed en degenen die door proeven met nieuwe geneesmiddelen lichamelijke of psychische schade oplopen, worden schadeloosgesteld.
Herr Präsident, ich finde es bemerkenswert, daß an einer Stelle Entlohnungen bzw. Entschädigungen vorgesehen sind, und zwar Entlohnungen für diejenigen, die an einer Prüfung teilnehmen, und Entschädigungen für die, die auf Grund der Prüfung neuer Medikamente Schaden an ihrer körperlichen oder seelischen Gesundheit nehmen.
Korpustyp: EU
Er zijn in Europa - en ik was verbaasd over dat aantal - bijna vijf miljoen vrijwilligers, die zonder enige vergoeding hulp komen bieden op het moment dat een ramp plaatsvindt.
Es gibt in Europa - und ich war erstaunt über diese Zahl - etwa 5 Millionen Freiwillige, die ohne jegliche Entlohnung zu Hilfe eilen, wenn sich eine Katastrophe ereignet.
Korpustyp: EU
In haar advies maakt onze commissie duidelijk dat vrouwen in steeds sterkere mate moeten opkomen voor de verzorging van hulpbehoevenden. Vaak worden zij daardoor niet alleen gedwongen hun baan op te geven, maar ontvangen zij voor deze verzorging geen enkele vergoeding of sociale verzekering.
Unser Ausschuß unterstreicht in seiner Stellungnahme die Tatsache, daß Frauen in steigendem Maße mit der Betreuung abhängiger Menschen belastet werden, gewöhnlich ohne Entlohnung und Sozialversicherung und auf jeden Fall mit dem Ergebnis, daß ihnen gleichzeitig der Zugang zum Arbeitsmarkt verwehrt ist.
De belangrijkste oorzaken voor deze verarming zijn werkloosheid en buitensporig hoge prijzen voor levensmiddelen (men vergelijke alleen de vergoeding die de boeren voor hun producten ontvangen met de prijzen in de winkel).
Die Hauptursache für diese Bedürftigkeit ist die Arbeitslosigkeit und übertrieben hohen Nahrungsmittelpreise (vergleichen wir nur einmal den Lohn von Landwirten für ihre Erzeugnisse mit den Einzelhandelspreisen in den Geschäften).
Op de begroting 2005 is 17,5 miljoen euro uitgetrokken voor de verhoging van de vergoeding die Parlementsleden krijgen voor het aanstellen van personeel.
Der Haushalt 2005 sieht einen Betrag in Höhe von 17,5 Millionen Euro zur Anpassung der Bezüge der Europaabgeordneten zum Zweck der Einstellung von Mitarbeitern vor.
Korpustyp: EU
Uw Voorzitter is buitengewoon plooibaar, maar ik vraag u toch beleefd of u mij toe wilt staan dit debat te leiden. Dan is de vergoeding die ik daarvoor ontvang tenminste gerechtvaardigd.
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
In de praktijk betekent dit, dat een jonge vrijwilliger voor in Finland verricht vrijwilligerswerk meer belasting betaalt dan hij als vergoeding voor dat werk ontvangt.
In der Praxis heißt das, daß ein junger Freiwilliger für seine in Finnland geleistete Arbeit mehr Steuern zahlt, als er an Arbeitsentgelt bekommt.
Het is misschien best interessant om zich alle mogelijke arbeidsverhoudingen tussen personen en ondernemingen voor te stellen en alle mogelijke vormen van salaris, vergoedingen of aanverwante premies op te noemen of alle gevallen van formele of informele insolventie te inventariseren, maar wij denken dat al dit soort maatregelen in de wetgeving van de lidstaten thuishoren.
Es ist sicher nicht uninteressant, sich alle möglichen Fälle von Arbeitsverhältnissen zwischen einem Arbeitnehmer und einem Unternehmen vorzustellen, alle Formen von Arbeitsentgelt, Zuschlägen und Zulagen aufzuführen oder sämtliche Fälle von formeller und informeller Zahlungsunfähigkeit zu erfassen, doch müssen unserer Meinung nach solche Regelungen von der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp: EU
vergoedingGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende maandelijkse vergoeding voor directe deelnemers die niet willen dat de BIC van hun rekening in de TARGET2-directory wordt gepubliceerd , bedraagt 30 EUR per rekening .
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TARGET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de AL-groepsbeheerder is tevens CAIgroepsbeheerder , wordt de maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR slechts eenmaal betaald .
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR .
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke verschuldigde vergoeding in verband met een aan het AS aangeleverde betalingsinstructie of door hem ontvangen betaling , zulks middels de deelnemersinterface of de ASI , wordt uitsluitend aan dit AS in rekening gebracht .
Jede zu zahlende Gebühr in Bezug auf eine von einem Nebensystem eingereichte Zahlungsanweisung oder dort eingegangene Zahlung über die Teilnehmer-Schnittstelle oder die Nebensystem-Schnittstelle wird ausschließlich diesem Nebensystem in Rechnung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maandelijkse vergoeding voor multi-addressee-toegang bedraagt 80 EUR voor elk BIC-adres van acht cijfers naast de BIC van de rekening van de directe deelnemer .
Für den Multi-Adressaten-Zugang wird für jede achtstellige BIC-Adresse ( außer der BIC-Adresse des Kontos des direkten Teilnehmers ) eine mo natliche Gebühr von 80 EUR berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de CAI-faciliteit bedraagt de maandelijkse vergoeding 100 EUR voor iedere tot de groep behorende rekening .
Die monatliche Gebühr im CAI-Verfahren beträgt für jedes Konto inner halb der Gruppe 100 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De relevante groepsbeheerder betaalt de in paragraaf 1 , onder b ) , opgeno men maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR en de overige groepsleden betalen de in paragraaf 1 , onder a ) , opgenomen maandelijkse vergoeding van 100 EUR .
Die in Abschnitt 1 Buchstabe b erwähnte monatliche Gebühr von 1 250 EUR ist vom jeweiligen Gruppenleiter und die in Abschnitt 1 Buchstabe a erwähnte monatliche Gebühr von 100 EUR von allen anderen Mitgliedern der Gruppe zu entrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maandelijkse vergoeding voor het verwerken van betalingsopdrachten in TARGET2 - [ CB / landreferentie ] voor directe deelnemers is 70 EUR per PM-rekening voor internettoegang plus 100 EUR per PM-rekening plus een vast bedrag per transactie ( debitering ) van 0,80 EUR .
Die monatliche Gebühr für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2 - [ Zentralbank -/ Ländercode einfügen ] beträgt für direkte Teil nehmer 70 EUR Internetzugangsgebühr je PM-Konto zuzüglich 100 EUR je PM-Konto zuzüglich einer Transaktionspauschale ( je Belas tungsbuchung ) in Höhe von 0,80 EUR ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een extra maandelijkse vergoeding van 30 EUR per rekening voor directe deelnemers die de BIC van hun rekening niet gepubliceerd willen zien in het TARGET2-adressenbestand .
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TAR GET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor indirecte deelnemers gelden de volgende factureringsregels : De directe deelnemer ( de AL-groep of CAIgroepsbeheerder indien de AL - of CAI-faciliteit wordt gehanteerd ) ontvangt de rekening voor de vorige maand , waarin de te betalen vergoeding is vermeld , niet later dan de vijfde werkdag van de volgende maand .
Für direkte Teilnehmer gelten die folgenden Regeln für die Rechnungsstellung : Der direkte Teilnehmer ( bzw . der Leiter der AL - oder CAI-Gruppe für den Fall , dass das AL - oder das CAI-Verfahren angewendet wird ) erhält die Rechnung für den Vormonat mit Angabe der zu entrichtenden Gebühren spätestens bis zum fünften Geschäftstag des Folgemonats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De brutowaarde van de cash AS-afwikkelingstransacties in euro wordt eens per jaar door de ASCB berekend op basis van de brutowaarde tijdens het voorafgaande jaar , welke waarde wordt toegepast voor het berekenen van de vergoeding vanaf 1 januari van elk kalenderjaar .
Der Bruttoumsatzwert der Abwicklungstransaktionen des Nebensystems in Euro wird von der ASZentralbank einmal jährlich anhand des Bruttoumsatzwerts des vorangegangenen Jahres errechnet und für die Berechnung der Gebühren ab dem 1 . Januar eines jeden Kalenderjahres zugrunde gelegt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder werd opgemerkt dat de vier centrale banken die dergelijke activa op hun tweede lijst hebben staan , geen vergoeding in rekening brengen bij de gebruikers ervan ( noch voor de kredietbeoordeling noch voor het verwerken van het onderpand ) .
Außerdem wurde angemerkt , dass die vier Zentralbanken , die solche Aktiva in ihr Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten aufgenommen haben , ihren Geschäftspartnern keine Gebühren ( weder für die Bonitätseinstufung noch für die Bearbeitung der Sicherheit ) berechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige nationale en individuele antwoorden wordt het Franse systeem , gebaseerd op een elektronisch systeem voor het mobiliseren van onderpand ( d.w.z. TRICP ) , waarvoor slechts een geringe vergoeding wordt gevraagd , als mogelijk model genoemd .
In einigen der nationalen Antworten bzw . einzelnen Stellungnahmen wird als potenzielles Modell die französische Strukturierung erwähnt , die auf einem elektronischen System für die Mobilisierung ( d. h. TRICP ) beruht und nahezu keine Gebühren beinhaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( Ten einde omslachtige procedures te vermijden , zou men bijvoorbeeld kunnen overwegen een vergoeding of een minimumdrempel in te voeren ingeval de houder van het elektronisch betaalinstrument om inwisseling verzoekt .
( Um komplizierte Verfahren zu vermeiden , könnte man zum Beispiel Gebühren einheben oder einen erforderlichen Mindestbetrag festsetzen , bevor der Besitzer die Einlösung seines E-Geld-Zahlungsmittels einfordern kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De brutowaarde van de cash AS-afwikkelingstransacties in euro wordt eens per jaar door de ASCB berekend op basis van de brutowaarde tijdens het voorafgaande jaar , welke waarde wordt toegepast voor het berekenen van de vergoeding vanaf 1 januari van elk kalenderjaar .
Der Bruttoumsatzwert der Abwicklungstransaktionen des Nebensystems in Euro wird von der AS-Zentralbank einmal jährlich anhand des Bruttoumsatzwerts des vorangegangenen Jahres errechnet 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 87 ▼B und für die Berechnung der Gebühren ab dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een onbeduidende vergoeding te vermijden , wordt de vergoeding voorts slechts dan in rekening gebracht , indien een minimumaantal verminkte of beschadigde eurobankbiljetten ter vervanging wordt aangeboden .
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren wird die Gebühr nur erhoben , wenn eine Mindestzahl schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingVerzinsung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danmarks Nationalbank schaft de ( in 1992 ingevoerde ) limieten af welke gelden voor de vergoeding van de deposito 's in rekening-courant die tegenpartijen in de monetaire-beleidsvoering bij de centrale bank aanhouden .
Danmarks Nationalbank hebt die ( 1992 eingeführten ) Obergrenzen für die Verzinsung der Sichteinlagen der Geschäftspartner der Zentralbank auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Voor verzendende TARGET-deelnemers van nationale RTGS-systemen van niet-deelnemende lidstaten wordt de vergoeding over het totale bedrag aan deposito 's die tot de volgende ochtend op de RTGS-rekening van dergelijke TARGET-deelnemers worden aangehouden , niet aan een bovengrens gebonden voorzover dit bedrag aan de storing kan worden toegeschreven .
e ) Bei sendenden TARGET-Teilnehmern nationaler RTGSSysteme nicht teilnehmender Mitgliedstaaten findet eine Beschränkung für die Verzinsung des Gesamtbetrags der täglich fälligen Einlagen , die sich auf den RTGSKonten dieser TARGET-Teilnehmer befinden , keine Anwendung , soweit dieser Betrag auf die Störung zurückgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het litigieuze verbod gecreëerde beperking van de uitoefening en ontplooiing van hun werkzaamheden door deze dochterondernemingen [ een verbod op de vergoeding op zichtrekeningen ] is des te groter nu vaststaat dat het in ontvangst nemen van gelden van het publiek en kredietverlening de kernwerkzaamheden zijn van kredietinstellingen .
) Die Beschränkung dieser Tochterunternehmen in der Ausübung und Entwicklung ihrer Tätigkeiten , die auf dem streitigen Verbot ( ein Verbot der Verzinsung von Sichteinlagen ) beruht , ist umso gravierender , als feststeht , dass die Entgegennahme von Einlagen des Publikums und die Gewährung von Krediten Grundtätigkeiten der Kreditinstitute sind » ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vergoeding hoger dan de marktrente is een met het verbod op monetaire financiering onverenigbaar de-facto krediet en kan derhalve de verbodsdoelstellingen ondergraven .
Eine über den Marktsätzen liegende Verzinsung kommt de facto einem Kredit gleich , was dem Ziel des Verbots der monetären Finanzierung zuwiderläuft und daher die mit dem Verbot verbundenen Ziele untergraben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon de vergoeding voor repo 's niet in alle deelnemende lidstaten onafhankelijk is van de sector van de houder , is voor repo 's geen uitsplitsing vereist naar de sectoren huishoudens en niet-financiële vennootschappen op het niveau van alle deelnemende lidstaten .
Obwohl die Verzinsung von Repogeschäften nicht in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten unabhängig vom haltenden Sektor erfolgt , ist für Repogeschäfte keine Sektorengliederung nach privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergoeding van verzendende TARGET-deelnemers a ) Het aanbod tot vergoeding op grond van de TARGET-compensatieregeling bestaat alleen uit een administratievergoeding of uit een administratievergoeding en een rentevergoeding .
Ausgleich für sendende TARGET-Teilnehmer a ) Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergoeding van ontvangende TARGET-deelnemers a ) Het aanbod tot vergoeding op grond van de TARGET-compensatieregeling bestaat alleen uit een rentevergoeding .
Ausgleich für empfangende TARGET-Teilnehmer a ) Das Ausgleichsangebot im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung besteht ausschließlich aus einer Zinsausgleichszahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De clausule dient te voorzien in een passende vergoeding van verliezen en schade , te betalen volgens een door de ECB vast te stellen regeling .
Die Klausel sollte einen angemessenen Ausgleich für Schäden vorsehen , der gemäß einer von der EZB festzulegenden Regelung gezahlt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Met betrekking tot verzendende deelnemers geldt dat enigerlei bedrag dat door een dergelijke deelnemer is gebruikt om aan zijn reserveverplichtingen te voldoen , alsmede eventuele verliezen die de deelnemer heeft opgelopen bij het uitzetten van liquiditeiten in de markt , van vergoeding uit hoofde van de regeling zijn uitgesloten .
c ) Für sendende Teilnehmer sieht die Regelung keinen Ausgleich für Beträge , die die betreffenden Teilnehmer zur Erfüllung der Mindestreservepflicht verwendet haben , sowie für Nachteile , die diesen Teilnehmern durch die Anlage überschüssiger Beträge am Markt entstanden sind , vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingerstattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van het lokale openbaar vervoer. Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, activiteit, vervolgactiviteit enz.) in de kolom "specificatie".
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf. Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Korpustyp: EU
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding.
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet.
Korpustyp: EU
Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, uitvoering van de activiteit, evaluatie) in de kolom "specificatie". Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen en tarieven van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van lokaal openbaar vervoer.
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe". Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf.
Korpustyp: EU
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding.
Bitte beachten Sie, dass nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif erstattet werden.
Korpustyp: EU
vergoedingAusgleichszahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergoeding op grond van de TARGET2-vergoedingsregeling is de enige beschikbare vergoedingsprocedure in het geval van een techni sche storing van TARGET2 .
Ausgleichszahlungen gemäß der TARGET2-Ausgleichsregelung stellen den einzigen Ausgleichsmechanismus dar , der im Falle einer techni schen Störung von TARGET2 angeboten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] betaalt de vergoeding na ontvangst van de aanvaardingsbrief van de deelnemer .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] leistet die Ausgleichszahlungen nach Erhalt des Annahmeschreibens des Teilnehmers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vi ) indien van toepassing , het bedrag aan liquiditeiten dat in Target werd geblokkeerd en op een latere valutadatum aan de deelnemer werd geretourneerd ; vii ) het bedrag en de berekening van de vergoeding die door de deelnemer wordt gevorderd .
iii ) die Ausgleichszahlungen erfolgen in Höhe des Betrages , der der Tagesdifferenz zwischen dem Hauptrefinanzierungssatz und dem Einlagesatz während des Störungszeitraumes entspricht und der auf die marginale Erhöhung der Einlage angewandt wird , die sich für die sendenden Teilnehmer bei ihrer NZB aufgrund der Störung ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingErstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten de lidstaten levende donoren een vergoeding voor sociale kosten garanderen en hen beschermen tegen discriminatie, vooral door verzekeringsmaatschappijen.
Sie müssen außerdem die Erstattung der sozialen Kosten der Lebendspender gewährleisten und diese gegen Diskriminierung, insbesondere durch Versicherungssysteme, schützen.
Korpustyp: EU
Er bestaan meningsverschillen over het niveau van dergelijke vergoedingen en over de voorwaarden voor de toestemming daarvoor door een ziektekostenverzekeraar in eigen land.
Meinungsunterschiede herrschen hier über die Höhe der Erstattung sowie über die Bedingungen für die Genehmigung durch eine Versicherungsgesellschaft im Herkunftsland.
Korpustyp: EU
Er wordt tevens aangedrongen op "codificatie van de bestaande jurisprudentie inzake de vergoeding van grensoverschrijdende gezondheidszorg”.
Darüber hinaus sollte es eine "Kodifizierung der geltenden Rechtsprechung zur Erstattung der Kosten von grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten" geben.
Korpustyp: EU
vergoedingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies aangaande de door de staat betaalde vergoeding in het kader van de overname van een bank ( CON / 2009/11 )
Stellungnahme zu vom Staat gezahlten Entschädigungen im Zusammenhang mit Übernahmen von Banken ( CON / 2009/11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 9 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur , na en verzoek daartoe van de Letse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de door de staat betaalde vergoeding in het kader van de overname van een bank ( CON / 2009/11 ) .
Am 9 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des lettischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu vom Staat gezahlten Entschädigungen im Zusammenhang mit Übernahmen von Banken ( CON / 2009/11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingErsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bank van de opdrachtgever kan aantonen dat de vertraging aan de opdrachtgever valt toe te rekenen , dient geen vergoeding te worden betaald .
Kein Ersatz ist zu leisten , wenn das Institut des Auftraggebers nachweisen kann , daß die Verzögerung dem Auftraggeber zuzuschreiben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbestedende diensten mogen onderzoeken of vorderingen tot vergoeding van gevolgschade zoals winstderving , productieverlies , extra productiekosten , omzetderving , etc. ook door de leveringsovereenkomsten moeten worden bestreken .
Die öffentlichen Auftraggeber können prüfen , ob Ansprüche auf Ersatz mittelbarer Schäden , wie zum Beispiel entgangener Gewinn , Produktionsausfälle , zusätzliche Produktionskosten , entgangene Geschäftsmöglichkeiten usw . , ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergoedingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de Grondwet worden als diensten beschouwd, diensten die gewoonlijk tegen vergoeding worden verricht, voorzover de bepalingen betreffende het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal op deze diensten niet van toepassing zijn.
Dienstleistungen im Sinne der Verfassung sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über die Freizügigkeit der Personen und über den freien Waren- und Kapitalverkehr unterliegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
speciale vergoeding
besonderer Zuschlag
Sonderzuschlag
Modal title
...
billijke vergoeding
angemessene Wiedergutmachung des Schadens
angemessenes Arbeitsentgelt
angemessene Entlohnung
Vertrag über Schadloshaltung vor Steuerforderungen
Modal title
...
tijdelijke vergoeding
gezahltes Übergangsgeld
Modal title
...
compenserende vergoedingAusgleichsentschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is weliswaar noodzakelijk dat er in het kader van de structuurfondsen rekening kan worden gehouden met deze behoeften, maar voor de eigenlijke landbouwactiviteit is specifieke steun nodig die in werkelijkheid een compenserendevergoeding is voor natuurlijke handicaps.
Gewiß müssen diese Bedürfnisse im Rahmen der Strukturfonds berücksichtigt werden, aber für die eigentliche landwirtschaftliche Tätigkeit sind spezielle Beihilfen erforderlich, die im Grunde genommen Ausgleichsentschädigungen für ein Handicap darstellen.
Korpustyp: EU
compenserende vergoedingAusgleichszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee kunnen verliezen aan steun en compenserendevergoedingen voor de boeren als gevolg van een veranderende geldwaarde en andere redenen worden opgevangen.
Damit können sich aus der Wertveränderung des Geldes und aus anderen Gründen resultierende Verluste bei Förderungen und Ausgleichszahlungen für Landwirte abgefedert werden.
Korpustyp: EU
Wat echter de steun voor compenserendevergoedingen betreft, breng ik in herinnering dat de lidstaten die al in 1995 geweigerd hebben.
Was allerdings die Beihilfen zu den Ausgleichszahlungen anbelangt, so erinnere ich Herrn Varela daran, daß diese Maßnahme bereits 1995 von den Mitgliedstaaten abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Ook hier is van belang dat er een verplichte geleidelijke modulatie van de subsidies van het gemeenschappelijk landbouwbeleid ten behoeve van de plattelandsontwikkeling tot stand wordt gebracht, met name ten aanzien van de compenserendevergoedingen.
Hier ist es ebenso wichtig, für die schrittweise obligatorische Modulation der Beihilfen der GAP zum Schutz der ländlichen Entwicklung - vor allem die Ausgleichszahlungen - einzutreten.
Korpustyp: EU
In de Commissievoorstellen betreffende Agenda 2000 is er alleen maar sprake van prijsdalingen en dus van een sterke verlaging van het inkomen van de boer omdat de compenserendevergoedingen slechts in geringe mate gerevalueerd zullen worden in afwachting van de WHO-onderhandelingen.
In den Vorschlägen der Kommission zur Agenda 2000 ist nur von Preissenkungen und somit von einem starken Einkommensrückgang der Landwirte die Rede, da die Ausgleichszahlungen im Vorfeld der Verhandlungen der WTO nur geringfügig aufgewertet werden sollen.
Korpustyp: EU
compenserende vergoedingAusgleichszulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, in artikel 18 van het voorstel voor een verordening betreffende de verbetering van de landbouwstructuur, document 96/0044(CNS), worden enkele erg beperkte voorwaarden vastgesteld voor de toekenning van compenserendevergoedingen.
Frau Präsidentin, Artikel 18 des Vorschlags für eine Verordnung zur Verbesserung der Agrarstrukturen, Dokument 96/0044 (CNS), stellt ein paar sehr restriktive Bedingungen für die Gewährung von Ausgleichszulagen auf.
Korpustyp: EU
jaarlijkse vergoedingJahresgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe verordening voorziet in twee belangrijke wijzigingen: de invoering van een jaarlijksevergoeding en de invoering van een vergoeding voor wetenschappelijk advies van een wetenschappelijk comité.
Mit der neuen Verordnung wurden zwei grundlegende Neuerungen eingeführt, nämlich eine Jahresgebühr und eine Gebühr für wissenschaftliche Beratung durch die wissenschaftlichen Ausschüsse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met name ben ik van mening dat de door de Commissie voorgestelde jaarlijksevergoeding heel belangrijk is, want die zal ertoe bijdragen dat het hoofd kan worden geboden aan de kosten van toezicht en onderhoudsactiviteiten na vergunning, die in deze sector hoog kunnen oplopen.
Vor allem glaube ich, daß die von der Kommission vorgeschlagene Jahresgebühr sehr wichtig ist, denn sie wird zur Deckung der Kosten beitragen, die für Überwachung und Verwaltung nach der Genehmigung anfallen und in diesem Sektor von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeding
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datzelfde geldt voor collectieve vergoeding.
Das Gleiche betrifft auch die Sammelklagen.
Korpustyp: EU
Aantal vergaderdagen bij het EMEA Aantal gedelegeerden die vergoeding ontvangen
Zahl der Sitzungstage Zahl der Kostenerstattungen an Delegierte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een andere kwestie is het doneren voor een vergoeding.
Ein weiteres Thema ist die Frage der vergüteten Spende.
Korpustyp: EU
Laat mij even blijven stilstaan bij collectieve vergoeding.
Ich möchte etwas zum kollektiven Rechtsschutz sagen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de vergoeding van de agro-milieumaatregelen nodig.
Deshalb brauchen wir die Abgeltung der Agrarumweltmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Autofabrikanten hebben recht op een vergoeding voor gemaakte ontwikkelingskosten.
Die Automobilhersteller haben ein Recht darauf, von ihren Investitionen in die Konstruktion zu profitieren.
Korpustyp: EU
Dan komt er geen vergoeding, dat moet heel duidelijk zijn.
Dann gibt es einfach keine. Das muss unbedingt klargestellt werden.
Korpustyp: EU
Vergoeding voor administratieve ondersteuning door de communautaire instellingen
Zahlungen für administrative Unterstützung von den Institutionen der Gemeinschaft
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aantal vergaderdagen en gedelegeerden met vergoeding, 2000-2002
Zahl der Sitzungen und der Kostenerstattungen an Delegierte 2000-2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vergoeding van kosten dient transparant en begrijpelijk te zijn.
Die Kostenrückerstattung muss transparent und nachvollziehbar sein.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde :
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgen des :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( iii ) er is geen alternatief voor de vergoeding .
iii ) es gibt keine andere Zahlungsmöglichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erger nog is dat vaak geen echte vergoeding betaald wordt.
Schlimmer noch, oft läßt es sich nicht wirklich wiedergutmachen.
Korpustyp: EU
b ) Een tweede vaste maandelijkse vergoeding van 417 EUR tot 4 167 EUR , naar rato van de onderliggende brutowaarde van de cash ASafwikkelingstransacties in euro ( vaste vergoeding II ) :
b ) ein zweites monatliches Fixentgelt zwischen 417 EUR und 4 167 EUR entsprechend dem zugrunde liegenden Bruttoumsatzwert der Abwicklungstransaktionen des Nebensystems in Euro ( Fixentgelt II ) :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vergoeding dient gebaseerd te zijn op de werkelijk gemaakte kosten.
Eine Reisekostenerstattung sollte nur für die tatsächlich entstandenen Aufwendungen erfolgen.
Korpustyp: EU
Sommige boeren hebben geprofiteerd van de situatie, maar anderen hebben verlies geleden en geen vergoeding ontvangen.
Manche Landwirte haben davon profitiert, aber manche haben Verluste gemacht und keine Kompensationszahlung erhalten.
Korpustyp: EU
De Europese burgers ontvangen voor hetzelfde werk vaak een heel uiteenlopende vergoeding.
Bürger der Europäischen Union erhalten sehr häufig völlig unterschiedliche Vergütungen für ein und dieselbe Arbeit.
Korpustyp: EU
Tegen een passende vergoeding moet de informatie op het net komen en daar opvraagbaar zijn.
Ich denke, dass wir hier einiges berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
Vergoeding is, samen met handhaving ervan, een belangrijk onderdeel van deze strategie.
Der Rechtsschutz stellt in Verbindung mit der Rechtsdurchsetzung eine der Schlüsselkomponenten dieser Strategie dar.
Korpustyp: EU
Wat we nu hebben, is een twijfelachtig voorstel betreffende de vergoeding van reiskosten.
Übriggeblieben ist leider nur ein zweifelhafter Vorschlag zur Reisekostenerstattung.
Korpustyp: EU
ten tweede , wijzigingen inzake de in verband met de TARGET-compensatieregeling verschuldigde vergoeding .
zwei - tens Änderungen bezüglich der im Zusammenhang mit der TARGET-Ausgleichsregelung zu zahlenden Pauschalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor de vergoeding bij voortijdige terugbetaling van de lening te plafonneren.
Ich fordere, dass es eine Entschädigungsobergrenze bei vorzeitiger Rückzahlung des Kredits geben muss.
Korpustyp: EU
Tolheffingen kunnen gerechtvaardigd zijn om een vergoeding te innen voor slijtage van wegen en milieuverontreiniging.
Mautgebühren können gerechtfertigt sein, um Abgaben für Straßenabnutzung und Umweltverschmutzung zu erheben.
Korpustyp: EU
Hier is het instrument van de forfaitaire vergoeding ook economisch uiterst nuttig.
Hier ist das Instrument der Pauschalerstattung auch von hohem ökonomischem Nutzen.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft is een vergoeding van reiskosten op basis van werkelijk gemaakte kosten nog belangrijker.
Was uns betrifft, ist eine Reisekostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten noch wichtiger.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: hoe kleiner de club, hoe lager de vergoeding voor trainingskosten.
Nach dieser Berechnungsgrundlage wäre die einem Verein für die Förderung eines Spielers gezahlte Abfindung umso geringer, je kleiner der Verein ist.
Korpustyp: EU
Voor ons ligt de zaak duidelijk: deze vergoeding mag niet huizenhoog oplopen.
Für uns liegt die Sache klar auf der Hand.
Korpustyp: EU
Bovendien geeft de Luxemburgse staat een vergoeding van 1 frank per kilowatt/uur.
Außerdem gibt der Staat Luxemburg noch 1 Franken pro Kilowattstunde dazu.
Korpustyp: EU
Deze vergoeding is dus niet het enige of zelfs niet het meest doeltreffende financieringsmechanisme.
Die multilaterale Wechselgebühr scheint daher nicht die einzige Finanzierungsmethode und schon gar nicht die wirksamste zu sein.
Korpustyp: EU
Deze vergoeding bedraagt evenveel als de kosten voor dezelfde behandeling in de eigen lidstaat.
Dies ist der gleiche Betrag, der zu zahlen wäre für die gleiche Behandlung in dem Mitgliedstaat ihrer Herkunft.
Korpustyp: EU
Geneesmiddelenfabrikanten moeten een redelijke vergoeding krijgen voor het onderzoek dat ze verrichten naar geneesmiddelen voor kinderen.
Die Arzneimittelhersteller müssen für ihre Forschung auf dem Gebiet der Kinderarzneimittel angemessen entschädigt werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat het vergoede bedrag soms hoger is dan het daadwerkelijk uitgegeven bedrag.
Ich möchte Ihnen sagen, dass der zugewiesene Betrag mitunter über den tatsächlich ausgegebenen Betrag hinausgeht.
Korpustyp: EU
Advies aangaande financiele steunmaatregelen in verband met de vergoeding van ambtenaren ( CON / 2009/15 )
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers kunnen echter ook via an dere rechtsmiddelen vergoeding van geleden schade vorderen .
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien wordt de vergoeding voor de minimumreserves verlaagd van 5,5% tot 4,5% .
Zusätzlich wird der Zinssatz für Mindestreserveeinlagen von 5,5 % auf 4,5 % reduziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betaling van de vergoeding wordt omgerekend in euro tegen de contante koers op de afwikkelingsdatum .
Die Ausgleichszahlung wird zum Kassakurs des Abrechnungstermins in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik veronderstel dat de helft van zijn vergoeding zal worden ingehouden.
Ich nehme an, sein Tagegeld wird um 50 % gekürzt werden.
Korpustyp: EU
Daarmee verzekert de passagier zich van een vergoeding die hoger is dan de normale limiet.
Durch die Informationen wird dem Fluggast ein Schadensersatzniveau garantiert, das über den normalen Haftungsgrenzen liegt.
Korpustyp: EU
Het voorstel is om deze vergoeding in 2011 nogmaals met 1 500 euro te verhogen.
Der Vorschlag ist, dass für 2011 dieses Geld noch einmal um 1500 Euro angehoben wird.
Korpustyp: EU
Wij juichen het systeem van vergoeding van daadwerkelijk gemaakte reiskosten toe.
Wir begrüßen die Reisekostenerstattung entsprechend den tatsächlichen Kosten.
Korpustyp: EU
Omdat de vrijwilligers geen vergoeding krijgen, kunnen ze de activiteiten van de NGO niet ondersteunen.
Da die Freiwilligen nicht entlohnt werden, sind sie nicht in der Lage, die Tätigkeit der NRO zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Er was verzet tegen het principe van niet-vergoeding omdat zeldzame bloedproducten moeilijk te krijgen zijn.
Dem Prinzip der Unentgeltlichkeit wurde mit dem Argument der schweren Verfügbarkeit seltener Blutprodukte widersprochen.
Korpustyp: EU
Vrachtwagenchauffeurs betogen, vissers eisen een vergoeding, en vervoer wordt alsmaar duurder.
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil de gehele fractie een grondige sanering van de vergoeding van reiskosten.
Gleichzeitig möchte die gesamte Fraktion, dass das System der Reisekostenerstattungen völlig neu organisiert wird.
Korpustyp: EU
We zijn ook tegen het berekenen van een extra vergoeding voor dienstverlening.
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
Korpustyp: EU
Over het bedrag van de vergoeding die ingevolge de regeling wordt uitbetaald , is geen rente verschuldigd voor wat betreft de periode die verstrijkt tussen het optreden van de storing en de feitelijke uitbetaling van de vergoeding aan de deelnemer .
Der Ausgleichsbetrag wird in dem Zeitraum zwischen dem Eintritt der Störung und der tatsächlichen Auszahlung des Betrages an den Teilnehmer nicht verzinst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vergoeding voor perceptiekosten wordt van de al niet geringe huidige 10% verhoogd naar een ongehoorde 25%.
Die Erhebungsprämie wird von den jetzt schon skandalösen 10 % auf schmähliche 25 % erhöht.
Korpustyp: EU
De lidstaten willen de in te houden vergoeding voor beheers- en perceptiekosten optrekken van 10 tot 25%.
Ich meine die Forderung der Mitgliedstaaten, den Selbstbehalt für Verwaltungs und Erhebungskosten von 10 auf 25 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Eveneens is opmerkelijk dat de bijdragen van de leden aan het vrijwillig pensioenstelsel worden betaald uit de parlementaire vergoeding.
Dass die Beiträge der Abgeordneten zu diesem Pensionsfonds darüber hinaus aus der Allgemeinen Kostenvergütung des Parlaments gezahlt werden, ist ebenfalls sehr aufschlussreich.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb Noord-Korea onlangs bezocht met Trocaire, een Ierse katholieke instelling, dankzij mijn ecu-vergoeding.
Frau Präsidentin, mit Hilfe der mir freundlicherweise gewährten ECU-Spesen besuchte ich kürzlich zusammen mit Trocaire, einer irisch-katholischen Einrichtung, Nord-Korea.
Korpustyp: EU
Graag wil ik ook nog wat zeggen over het onderwerp collectieve vergoeding, waar we een probleem mee hebben.
Ich will jetzt auch noch etwas zum Thema Sammelklagen sagen, wo wir ein Problem haben.
Korpustyp: EU
Zo is het schandalig dat de financiële positie van thuisverzorgers wordt doorgelicht alvorens zij voor een vergoeding in aanmerking komen.
Es ist zum Beispiel eine Schande, daß sie sich für die Betreuerbeihilfe einer Mittelprüfung unterziehen müssen.
Korpustyp: EU
Ik stemde voor een zwangerschapsverlof van achttien weken en voor een vergoeding van 75 procent van het loon.
Ich habe für den 18-wöchigen Mutterschaftsurlaub und dafür gestimmt, dass Frauen 75 % ihrer Einkünfte erhalten.
Korpustyp: EU
Dit is des te opmerkelijker gezien het feit dat ze geen geld van de EU kregen voor vergoeding en vaccinatie.
Dies ist von besonderer Bedeutung, wenn man bedenkt, dass es keine EU-Mittel zur Kompensation oder für Impfungen gab.
Korpustyp: EU
In concrete termen betekent dit dat de vergoeding per ton gevangen vis wordt verhoogd van 20 naar 25 euro.
Konkret wird die Fischereigebühr von 20 auf 25 Euro pro Tonne erhöht.
Korpustyp: EU
In elk geval zijn zwangerschapsverlof en economische vergoeding prioriteiten die in de afzonderlijke lidstaten vastgesteld moeten worden.
Schwangerschaftsurlaub und finanzielle Unterstützung sind in jedem Fall Maßnahmen, deren Priorität in den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU
Het lijkt me logisch wanneer de hoogte van de vergoeding wordt vastgesteld door de instantie die de informatie opstelt.
Dabei wäre es sinnvoll, wenn die Entscheidung über die Entgelthöhe von der Stelle getroffen wird, die die Daten erstellt.
Korpustyp: EU
Wat de vergoeding van de reiskosten betreft, moet ik zeggen dat ik en vele anderen de hele zaak beu zijn.
Was die Reisekosten betrifft, geht es mir wie vielen meiner Kollegen: Ich habe dieses Thema gründlich satt.
Korpustyp: EU
Ik noem bijvoorbeeld de toegang tot de gecentraliseerde procedure en vooral de vrijstelling van betaling van vergoeding.
Wir haben hier eine ganze Reihe von Möglichkeiten, die mindestens genauso wirkungsvoll sind.
Korpustyp: EU
De vergoeding van opleidingskosten en het solidariteitsfonds moeten derhalve gangbare praktijk worden, juist omdat kleine clubs bescherming nodig hebben.
Deshalb muss bei den Ausbildungskosten und beim Solidaritätsfonds eine Staffelung erfolgen, eben um die kleinen Vereine zu schützen.
Korpustyp: EU
Belangrijker dan het verhogen van het aantal bezoekers is een betere vergoeding van de reiskosten van de huidige bezoekers.
Wichtiger als die Zahl der Besucher zu steigern wäre es, die Reisekosten der derzeitigen Besucher umfassender zu erstatten.
Korpustyp: EU
Dit biedt consumenten de mogelijkheid tot vergoeding van schade veroorzaakt door ondeugdelijke primaire producten als vlees, granen, groente en fruit.
So wären die Verbraucher in der Lage, im Falle von mangelhaften landwirtschaftlichen Primärerzeugnissen wie Fleisch, Obst und Gemüse Schadensersatz zu fordern.
Korpustyp: EU
Het afstaan van bloed moet dus gebaseerd blijven op de beginselen van vrijwilligheid, anonimiteit en het ontbreken van een vergoeding.
Die Blutspende muss weiterhin auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit, der Anonymität und der Unentgeltlichkeit beruhen.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij geen vergoeding van 7 procent betalen aan burgers die hun geld te laat van een overheidsinstantie krijgen?
Warum sollen wir nicht auch die Bürger mit eben denselben 7 % für überfällige Zahlungen der öffentlichen Einrichtungen entschädigen?
Korpustyp: EU
Die vergoeding moet zo worden berekend dat investeringen in installaties voor de productie van hernieuwbare energie worden aangemoedigd.
Diese sind so zu bemessen, daß Investitionen in Anlagen zur Produktion erneuerbarer Energieträger gefördert werden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft het Bureau opdracht gegeven om te komen met een voorstel voor reële vergoeding van reiskosten.
Das Parlament hat das Präsidium beauftragt, einen Vorschlag für eine Reisekostenerstattung auf der Grundlage von Belegen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
de informatie moet in principe gratis zijn. Het is echter aanvaardbaar als er eventueel een 'redelijke vergoeding? wordt gevraagd.
den Grundsatz der kostenlosen Bereitstellung von Informationen für die Bürger, wobei allerdings anerkannt wird, dass ein finanzieller Beitrag verlangt werden kann, der sich auf 'einen angemessenen Betrag' beschränkt.
Korpustyp: EU
Het lijdt echter geen twijfel dat meer vergoeding nodig is. Tenminste in dit land moet men daadwerkelijke resultaten kunnen boeken.
Es besteht kein Zweifel, daß auch noch weitere korrigierende Schritte nötig sein werden, so daß zumindest, was dieses Land anbelangt, eine reelles Ergebnis vorliegt.
Korpustyp: EU
Nu willen wij een Statuut, maar keren wij ons tegen transparantie en tegen de vergoeding van de daadwerkelijk gemaakte kosten.
Nun wollen wir ein Statut, sprechen uns aber gegen Transparenz und die Berücksichtigung der realen Kosten aus.
Korpustyp: EU
Dit is noodzakelijk geworden door de opkomst van nieuwe diensten, zoals Internetradio, streaming of downloaden tegen vergoeding.
Tatsächlich sind diese Verbesserungen infolge der Entwicklung neuer Dienste, wie Internetradio, Streaming oder kostenpflichtige Download-Dienste, notwendig geworden.
Korpustyp: EU
Deze vergoeding is opgenomen dankzij een amendement dat ik mede heb ondertekend en dat gedeeltelijk is aangenomen.
Letztere Forderung ist Teil eines Änderungsantrags, den ich mitunterzeichnet habe und der teilweise angenommen wurde.
Korpustyp: EU
De kwestie van de vergoeding voor parlementariërs is een vertrouwenskwestie die voor eens en altijd opgelost moet worden.
Das Problem der Vergütungen für die Abgeordneten ist eine Vertrauensfrage, die ein für allemal gelöst werden muß.
Korpustyp: EU
De andere controversiële kwestie voor ons die nog niet is opgelost, is naar mijn mening de vergoeding voor ambtsdragers.
Das andere für uns kontroverse und noch ungeklärte Thema sind die Zulagen für Amtsträger.
Korpustyp: EU
Wij kanten ons ook tegen het idee om de commissievoorzitters een vergoeding in verband met ontvangsten toe te kennen.
Wir sind auch gegen den Vorschlag, den Vorsitzenden der Ausschüsse eine Aufwandsentschädigung zu zahlen.
Korpustyp: EU
c ) De Raad van bestuur van de ECB beoordeelt alle ontvangen vorderingen en beslist of vergoeding wordt aangeboden .
c ) Der EZB-Rat prüft alle eingehenden Anträge und entscheidet , ob ein Ausgleichsangebot gemacht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toekomstige NCB van het Eurosysteem betaalt de verstrekkende NCB van het Eurosysteem een vergoeding op die vordering .
Die künftige NZB des Eurosystems zahlt der ausliefernden NZB des Eurosystems Zinsen auf diese Forderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten plattelandsontwikkeling steunen. We moeten landbouwers een vergoeding geven om ervoor te zorgen dat milieuvraagstukken worden aangepakt.
Wir sollten die ländliche Entwicklung unterstützen; wir sollten Landwirte entschädigen, um zu gewährleisten, dass ökologische Belange Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Dankzij deze wijzigingen zal de passagier onder andere de mogelijkheid hebben om bij een ongeval een vergoeding te eisen.
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat men er door de lucratieve vergoeding wellicht belang bij zou hebben besmette dieren te bezitten.
Es wurden Äußerungen laut, dass aufgrund der günstigen Zahlungen vielleicht ein Interesse bestehen könnte, infizierte Tiere zu haben.
Korpustyp: EU
Ten eerste werd de vergoeding voor de bij inning van de traditionele eigen middelen gemaakte kosten, te weten invoerrechten en landbouwheffingen, verhoogd tot 25 procent.
Zunächst wurde die für die Beitreibung der traditionellen Eigenmittel bzw. Zölle und Agrarausgleichsbeträge zu erhebende Prämie auf 25 Prozent erhöht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie beschikt over visbestanden die wij kosteloos of zonder vergoeding openstellen voor onze vissers, en door de onderhavige overeenkomsten worden deze bestanden uitgebreid.
Die Europäische Union verfügt über eine Ressource, die wir unseren Fischern kostenlos und gebührenfrei überlassen, und diese Ressource wird von uns durch diese Abkommen noch erweitert.
Korpustyp: EU
Ik steun de twee amendementen die door mijn politieke fractie, de PPE-DE, zijn voorgesteld op artikel 40 van het verslag, handelend over collectieve vergoeding, dan ook volledig.
Ich befürworte voll und ganz die beiden Änderungsanträge, die von meiner Fraktion, der PPE-DE, zu Ziffer 40 des Berichts eingereicht wurden, in der es um Sammelklagen geht.
Korpustyp: EU
Maar collectieve vergoeding is problematisch; het is misschien goed voor de advocaten, maar het is vaak zeer kostbaar voor consumenten of leveranciers.
Sammelklagen sind jedoch problematisch. Sie mögen gut für die Anwälte sein, sind jedoch häufig sehr kostspielig für die Verbraucher oder Dienstleister.
Korpustyp: EU
Ik wil u graag bedanken voor de steun die u geeft aan de strategie voor het consumentenbeleid, gericht op vergoeding en handhaving ervan.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie die Schwerpunktsetzung der Strategie auf Rechtsdurchsetzung und Rechtsschutz unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik vind verder dat een aanvulling van middelen voor vergoeding - juridisch of niet-juridisch, zowel individueel of collectief - de efficiëntste en adequaatste afhandeling van consumentengeschillen mogelijk zou maken.
Ich bin ferner der Ansicht, dass einander ergänzende Rechtsschutzmaßnahmen - gerichtlicher und außergerichtlicher, individueller und kollektiver Natur - für die Regelung von Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Wirtschaftsteilnehmern am effizientesten und am besten geeignet wären.
Korpustyp: EU
We zouden graag wat meer nadruk op ADR-vormen van vergoeding hebben gezien, vooral in de online-wereld die wij, als een commissie, lange tijd hebben gesteund.
Wir wären an einer stärkeren Betonung von alternativen Formen der Streitbeilegung interessiert gewesen, und zwar insbesondere in der Online-Welt. Das ist etwas, wofür sich unser Ausschuss seit langem einsetzt.
Korpustyp: EU
Het is niet in het belang van de consumenten om haastig een systeem van collectieve vergoeding te introduceren dat zowel kostbaar als ineffectief is.
Die übereilte Einführung eines Systems des kollektiven Rechtsschutzes, das sowohl teuer als auch uneffektiv wäre, ist nicht im Interesse der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Het laatste en belangrijkste punt echter is volgens mijn fractie het systeem van collectieve vergoeding dat wij in de Socialistische fractie voorstaan.
Letzter und wichtigster Punkt für meine Fraktion ist allerdings das System der Sammelklagen, das wir als Sozialdemokraten einfordern.
Korpustyp: EU
Collectieve vergoeding verdient ondertussen de nodige aandacht en mijn steun, gezien de positieve ervaring die er mee werd opgedaan in verschillende lidstaten.
Angesichts der positiven Erfahrungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verdienen Sammelklagen größter Beachtung und finden meine Unterstützung.
Korpustyp: EU
Waarom moeten bedrijven met een goede reputatie schade lijden door toedoen van oneerlijke concurrenten die profiteren als consumenten geen vergoeding krijgen?
Warum sollten renommierte Unternehmen unter unfairen Konkurrenten leiden, die profitieren, wenn die Verbraucher nicht entschädigt werden?
Korpustyp: EU
Het aanbod tot vergoeding op grond van de TARGET-compensatieregeling bestaat alleen uit een rentevergoeding of een administratie - en een rentevergoeding .
Das Ausgleichsangebot der TARGET - Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungs - pauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer heeft vastgesteld dat de vergoeding van 10 procent om de inningskosten te bestrijden al zeer ruim bemeten is.
Wie der Europäische Rechnungshof festgestellt hat, ist eine 10 %ige Einbehaltung zur Bestreitung der Erhebungskosten bereits sehr großzügig bemessen.
Korpustyp: EU
Dit levert hun niet alleen een vergoeding voor hun werk op, maar ook waardevolle werkervaring die naar ik hoop van pas zal komen in hun latere loopbaan.
Damit werden sie für ihre Arbeit und wertvolle berufliche Erfahrung entschädigt werden und ich hoffe, dass es ihnen in ihren zukünftigen Berufen helfen wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we in de eerste plaats beter moeten onderzoeken wat een billijke vergoeding is. Bovendien moeten de regels voor ontslag tijdens de zwangerschap worden aangescherpt.
Ich meine, daß es in höherem Maße erforderlich ist herauszufinden, welche Formen von Unterstützung geeignet sind, und daß strengere Vorschriften hinsichtlich des Kündigungsschutzes von schwangeren Frauen festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het inroepen van overmacht mag immers geen gemakkelijke weg zijn om de reiziger zonder vergoeding aan zijn lot over te laten.
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
Korpustyp: EU
We hebben Italië bovendien hulp aangeboden bij de vergoeding van een deel van de kosten van de interne overplaatsing van migranten.
Außerdem haben wir Italien Hilfe angeboten, um einen Teil der Kosten für interne Überführungen von Migranten zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in 2001 was 55 procent van de bloedproducten in de Europese Unie afkomstig van donoren die hiervoor een vergoeding hebben gekregen.
Herr Präsident! In der Europäischen Union stammten im Jahr 2001 55 % der Blutprodukte von Spendern, die für ihren Aufwand entschädigt wurden.
Korpustyp: EU
Van het plasma ten behoeve van de EU-markt, kwam 73 procent eveneens van donoren die hiervoor een vergoeding hadden gekregen.
73 % des Plasmas, das für die Versorgung des EU-Marktes verwendet wird, stammt ebenfalls von Spendern, die für ihren Aufwand entschädigt worden sind.
Korpustyp: EU
De vergoeding van reiskosten voor een begeleider moet eerder worden gekoppeld aan het begrip ernstige handicap, dat in de lidstaten door de wet overwegend zeer nauwkeurig wordt omschreven.
Die Übernahme der Reisekosten für eine Begleitperson soll vielmehr an den Begriff der Schwerbehinderung anknüpfen, der in den Mitgliedstaaten überwiegend rechtlich auch einwandfrei definiert ist.
Korpustyp: EU
Onder andere worden de regelingen in de contracten met betrekking tot de afrekening vereenvoudigd en de Commissie zal meer gebruik maken van het instrument van de forfaitaire vergoeding.
Unter anderem werden in Verträgen die Regelungen über Abrechnungsfragen vereinfacht, und die Kommission wird stärker zu dem Instrument der Pauschalerstattung übergehen.