linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vergoeding Vergütung
Entschädigung 474 Bezahlung 33 Wiedergutmachung 15 Gehalt 10 Bezug 8 Entlohnung 8 Lohn 4 Bezüge 2 Arbeitsentgelt 1 Zuschlag 1 Unterhaltsgeld
Arbeitseinkommen
Dienstbezüge
Verdienst
Arbeitslohn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergoeding Gebühr 234 Gebühren 92 Verzinsung 27 Ausgleich 104 erstattet 21 Ausgleichszahlungen 22 Erstattung 331 Entschädigungen 34 Ersatz 24 Entgelt 187 Gegenleistung
Leistung
Entgelts
Kostenerstattung
Zulage
Zahlung
Rückerstattung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale vergoeding besonderer Zuschlag
Sonderzuschlag
billijke vergoeding angemessene Wiedergutmachung des Schadens
angemessenes Arbeitsentgelt
angemessene Entlohnung
"vitto"-vergoeding Warenkorbzulage
bijzondere vergoeding Sondererstattung
compenserende vergoeding Ausgleichsentschädigung 15 Ausgleichszahlung 11 Ausgleichszulage 7 Uebergangsverguetung
Übergangsvergütung
beperkte vergoeding ermässigte Gebühr
jaarlijkse vergoeding Jahresgebühr 7
maandelijkse vergoeding monatliche Vergütung
financiële vergoeding Finanzielle Entschädigung
mandelijke vergoeding monatliche Vergütung
interbancaire vergoeding Ausgleichsprovision
forfaitaire vergoeding Pauschalentschädigung
communautaire vergoeding gemeinschaftliche Vergütung
gemeinschaftliche Entschädigung
Gemeinschaftsvergütung
Gemeinschaftsentschädigung
franchise-vergoeding Gebühr für erbrachte Leistungen
fiscale vergoeding Vertrag über Schadloshaltung vor Steuerforderungen
tijdelijke vergoeding gezahltes Übergangsgeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeding

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Datzelfde geldt voor collectieve vergoeding.
Das Gleiche betrifft auch die Sammelklagen.
   Korpustyp: EU
Aantal vergaderdagen bij het EMEA Aantal gedelegeerden die vergoeding ontvangen
Zahl der Sitzungstage Zahl der Kostenerstattungen an Delegierte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een andere kwestie is het doneren voor een vergoeding.
Ein weiteres Thema ist die Frage der vergüteten Spende.
   Korpustyp: EU
Laat mij even blijven stilstaan bij collectieve vergoeding.
Ich möchte etwas zum kollektiven Rechtsschutz sagen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de vergoeding van de agro-milieumaatregelen nodig.
Deshalb brauchen wir die Abgeltung der Agrarumweltmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Autofabrikanten hebben recht op een vergoeding voor gemaakte ontwikkelingskosten.
Die Automobilhersteller haben ein Recht darauf, von ihren Investitionen in die Konstruktion zu profitieren.
   Korpustyp: EU
Dan komt er geen vergoeding, dat moet heel duidelijk zijn.
Dann gibt es einfach keine. Das muss unbedingt klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Vergoeding voor administratieve ondersteuning door de communautaire instellingen
Zahlungen für administrative Unterstützung von den Institutionen der Gemeinschaft
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aantal vergaderdagen en gedelegeerden met vergoeding, 2000-2002
Zahl der Sitzungen und der Kostenerstattungen an Delegierte 2000-2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De vergoeding van kosten dient transparant en begrijpelijk te zijn.
Die Kostenrückerstattung muss transparent und nachvollziehbar sein.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot een aanbod tot vergoeding aan een begunstigde :
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgen ­ des :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( iii ) er is geen alternatief voor de vergoeding .
iii ) es gibt keine andere Zahlungsmöglichkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erger nog is dat vaak geen echte vergoeding betaald wordt.
Schlimmer noch, oft läßt es sich nicht wirklich wiedergutmachen.
   Korpustyp: EU
b ) Een tweede vaste maandelijkse vergoeding van 417 EUR tot 4 167 EUR , naar rato van de onderliggende brutowaarde van de cash ASafwikkelingstransacties in euro ( vaste vergoeding II ) :
b ) ein zweites monatliches Fixentgelt zwischen 417 EUR und 4 167 EUR entsprechend dem zugrunde liegenden Bruttoumsatzwert der Abwicklungstransaktionen des Nebensystems in Euro ( Fixentgelt II ) :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een vergoeding dient gebaseerd te zijn op de werkelijk gemaakte kosten.
Eine Reisekostenerstattung sollte nur für die tatsächlich entstandenen Aufwendungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Sommige boeren hebben geprofiteerd van de situatie, maar anderen hebben verlies geleden en geen vergoeding ontvangen.
Manche Landwirte haben davon profitiert, aber manche haben Verluste gemacht und keine Kompensationszahlung erhalten.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers ontvangen voor hetzelfde werk vaak een heel uiteenlopende vergoeding.
Bürger der Europäischen Union erhalten sehr häufig völlig unterschiedliche Vergütungen für ein und dieselbe Arbeit.
   Korpustyp: EU
Tegen een passende vergoeding moet de informatie op het net komen en daar opvraagbaar zijn.
Ich denke, dass wir hier einiges berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: EU
Vergoeding is, samen met handhaving ervan, een belangrijk onderdeel van deze strategie.
Der Rechtsschutz stellt in Verbindung mit der Rechtsdurchsetzung eine der Schlüsselkomponenten dieser Strategie dar.
   Korpustyp: EU
Wat we nu hebben, is een twijfelachtig voorstel betreffende de vergoeding van reiskosten.
Übriggeblieben ist leider nur ein zweifelhafter Vorschlag zur Reisekostenerstattung.
   Korpustyp: EU
ten tweede , wijzigingen inzake de in verband met de TARGET-compensatieregeling verschuldigde vergoeding .
zwei - tens Änderungen bezüglich der im Zusammenhang mit der TARGET-Ausgleichsregelung zu zahlenden Pauschalen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor de vergoeding bij voortijdige terugbetaling van de lening te plafonneren.
Ich fordere, dass es eine Entschädigungsobergrenze bei vorzeitiger Rückzahlung des Kredits geben muss.
   Korpustyp: EU
Tolheffingen kunnen gerechtvaardigd zijn om een vergoeding te innen voor slijtage van wegen en milieuverontreiniging.
Mautgebühren können gerechtfertigt sein, um Abgaben für Straßenabnutzung und Umweltverschmutzung zu erheben.
   Korpustyp: EU
Hier is het instrument van de forfaitaire vergoeding ook economisch uiterst nuttig.
Hier ist das Instrument der Pauschalerstattung auch von hohem ökonomischem Nutzen.
   Korpustyp: EU
Wat ons betreft is een vergoeding van reiskosten op basis van werkelijk gemaakte kosten nog belangrijker.
Was uns betrifft, ist eine Reisekostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten noch wichtiger.
   Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: hoe kleiner de club, hoe lager de vergoeding voor trainingskosten.
Nach dieser Berechnungsgrundlage wäre die einem Verein für die Förderung eines Spielers gezahlte Abfindung umso geringer, je kleiner der Verein ist.
   Korpustyp: EU
Voor ons ligt de zaak duidelijk: deze vergoeding mag niet huizenhoog oplopen.
Für uns liegt die Sache klar auf der Hand.
   Korpustyp: EU
Bovendien geeft de Luxemburgse staat een vergoeding van 1 frank per kilowatt/uur.
Außerdem gibt der Staat Luxemburg noch 1 Franken pro Kilowattstunde dazu.
   Korpustyp: EU
Deze vergoeding is dus niet het enige of zelfs niet het meest doeltreffende financieringsmechanisme.
Die multilaterale Wechselgebühr scheint daher nicht die einzige Finanzierungsmethode und schon gar nicht die wirksamste zu sein.
   Korpustyp: EU
Deze vergoeding bedraagt evenveel als de kosten voor dezelfde behandeling in de eigen lidstaat.
Dies ist der gleiche Betrag, der zu zahlen wäre für die gleiche Behandlung in dem Mitgliedstaat ihrer Herkunft.
   Korpustyp: EU
Geneesmiddelenfabrikanten moeten een redelijke vergoeding krijgen voor het onderzoek dat ze verrichten naar geneesmiddelen voor kinderen.
Die Arzneimittelhersteller müssen für ihre Forschung auf dem Gebiet der Kinderarzneimittel angemessen entschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik wijs u erop dat het vergoede bedrag soms hoger is dan het daadwerkelijk uitgegeven bedrag.
Ich möchte Ihnen sagen, dass der zugewiesene Betrag mitunter über den tatsächlich ausgegebenen Betrag hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Advies aangaande financiele steunmaatregelen in verband met de vergoeding van ambtenaren ( CON / 2009/15 )
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deelnemers kunnen echter ook via an ­ dere rechtsmiddelen vergoeding van geleden schade vorderen .
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien wordt de vergoeding voor de minimumreserves verlaagd van 5,5% tot 4,5% .
Zusätzlich wird der Zinssatz für Mindestreserveeinlagen von 5,5 % auf 4,5 % reduziert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De betaling van de vergoeding wordt omgerekend in euro tegen de contante koers op de afwikkelingsdatum .
Die Ausgleichszahlung wird zum Kassakurs des Abrechnungstermins in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik veronderstel dat de helft van zijn vergoeding zal worden ingehouden.
Ich nehme an, sein Tagegeld wird um 50 % gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarmee verzekert de passagier zich van een vergoeding die hoger is dan de normale limiet.
Durch die Informationen wird dem Fluggast ein Schadensersatzniveau garantiert, das über den normalen Haftungsgrenzen liegt.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is om deze vergoeding in 2011 nogmaals met 1 500 euro te verhogen.
Der Vorschlag ist, dass für 2011 dieses Geld noch einmal um 1500 Euro angehoben wird.
   Korpustyp: EU
Wij juichen het systeem van vergoeding van daadwerkelijk gemaakte reiskosten toe.
Wir begrüßen die Reisekostenerstattung entsprechend den tatsächlichen Kosten.
   Korpustyp: EU
Omdat de vrijwilligers geen vergoeding krijgen, kunnen ze de activiteiten van de NGO niet ondersteunen.
Da die Freiwilligen nicht entlohnt werden, sind sie nicht in der Lage, die Tätigkeit der NRO zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Er was verzet tegen het principe van niet-vergoeding omdat zeldzame bloedproducten moeilijk te krijgen zijn.
Dem Prinzip der Unentgeltlichkeit wurde mit dem Argument der schweren Verfügbarkeit seltener Blutprodukte widersprochen.
   Korpustyp: EU
Vrachtwagenchauffeurs betogen, vissers eisen een vergoeding, en vervoer wordt alsmaar duurder.
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil de gehele fractie een grondige sanering van de vergoeding van reiskosten.
Gleichzeitig möchte die gesamte Fraktion, dass das System der Reisekostenerstattungen völlig neu organisiert wird.
   Korpustyp: EU
We zijn ook tegen het berekenen van een extra vergoeding voor dienstverlening.
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
   Korpustyp: EU
Over het bedrag van de vergoeding die ingevolge de regeling wordt uitbetaald , is geen rente verschuldigd voor wat betreft de periode die verstrijkt tussen het optreden van de storing en de feitelijke uitbetaling van de vergoeding aan de deelnemer .
Der Ausgleichsbetrag wird in dem Zeitraum zwischen dem Eintritt der Störung und der tatsächlichen Auszahlung des Betrages an den Teilnehmer nicht verzinst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vergoeding voor perceptiekosten wordt van de al niet geringe huidige 10% verhoogd naar een ongehoorde 25%.
Die Erhebungsprämie wird von den jetzt schon skandalösen 10 % auf schmähliche 25 % erhöht.
   Korpustyp: EU
De lidstaten willen de in te houden vergoeding voor beheers- en perceptiekosten optrekken van 10 tot 25%.
Ich meine die Forderung der Mitgliedstaaten, den Selbstbehalt für Verwaltungs­ und Erhebungskosten von 10 auf 25 % zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Eveneens is opmerkelijk dat de bijdragen van de leden aan het vrijwillig pensioenstelsel worden betaald uit de parlementaire vergoeding.
Dass die Beiträge der Abgeordneten zu diesem Pensionsfonds darüber hinaus aus der Allgemeinen Kostenvergütung des Parlaments gezahlt werden, ist ebenfalls sehr aufschlussreich.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb Noord-Korea onlangs bezocht met Trocaire, een Ierse katholieke instelling, dankzij mijn ecu-vergoeding.
Frau Präsidentin, mit Hilfe der mir freundlicherweise gewährten ECU-Spesen besuchte ich kürzlich zusammen mit Trocaire, einer irisch-katholischen Einrichtung, Nord-Korea.
   Korpustyp: EU
Graag wil ik ook nog wat zeggen over het onderwerp collectieve vergoeding, waar we een probleem mee hebben.
Ich will jetzt auch noch etwas zum Thema Sammelklagen sagen, wo wir ein Problem haben.
   Korpustyp: EU
Zo is het schandalig dat de financiële positie van thuisverzorgers wordt doorgelicht alvorens zij voor een vergoeding in aanmerking komen.
Es ist zum Beispiel eine Schande, daß sie sich für die Betreuerbeihilfe einer Mittelprüfung unterziehen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik stemde voor een zwangerschapsverlof van achttien weken en voor een vergoeding van 75 procent van het loon.
Ich habe für den 18-wöchigen Mutterschaftsurlaub und dafür gestimmt, dass Frauen 75 % ihrer Einkünfte erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is des te opmerkelijker gezien het feit dat ze geen geld van de EU kregen voor vergoeding en vaccinatie.
Dies ist von besonderer Bedeutung, wenn man bedenkt, dass es keine EU-Mittel zur Kompensation oder für Impfungen gab.
   Korpustyp: EU
In concrete termen betekent dit dat de vergoeding per ton gevangen vis wordt verhoogd van 20 naar 25 euro.
Konkret wird die Fischereigebühr von 20 auf 25 Euro pro Tonne erhöht.
   Korpustyp: EU
In elk geval zijn zwangerschapsverlof en economische vergoeding prioriteiten die in de afzonderlijke lidstaten vastgesteld moeten worden.
Schwangerschaftsurlaub und finanzielle Unterstützung sind in jedem Fall Maßnahmen, deren Priorität in den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me logisch wanneer de hoogte van de vergoeding wordt vastgesteld door de instantie die de informatie opstelt.
Dabei wäre es sinnvoll, wenn die Entscheidung über die Entgelthöhe von der Stelle getroffen wird, die die Daten erstellt.
   Korpustyp: EU
Wat de vergoeding van de reiskosten betreft, moet ik zeggen dat ik en vele anderen de hele zaak beu zijn.
Was die Reisekosten betrifft, geht es mir wie vielen meiner Kollegen: Ich habe dieses Thema gründlich satt.
   Korpustyp: EU
Ik noem bijvoorbeeld de toegang tot de gecentraliseerde procedure en vooral de vrijstelling van betaling van vergoeding.
Wir haben hier eine ganze Reihe von Möglichkeiten, die mindestens genauso wirkungsvoll sind.
   Korpustyp: EU
De vergoeding van opleidingskosten en het solidariteitsfonds moeten derhalve gangbare praktijk worden, juist omdat kleine clubs bescherming nodig hebben.
Deshalb muss bei den Ausbildungskosten und beim Solidaritätsfonds eine Staffelung erfolgen, eben um die kleinen Vereine zu schützen.
   Korpustyp: EU
Belangrijker dan het verhogen van het aantal bezoekers is een betere vergoeding van de reiskosten van de huidige bezoekers.
Wichtiger als die Zahl der Besucher zu steigern wäre es, die Reisekosten der derzeitigen Besucher umfassender zu erstatten.
   Korpustyp: EU
Dit biedt consumenten de mogelijkheid tot vergoeding van schade veroorzaakt door ondeugdelijke primaire producten als vlees, granen, groente en fruit.
So wären die Verbraucher in der Lage, im Falle von mangelhaften landwirtschaftlichen Primärerzeugnissen wie Fleisch, Obst und Gemüse Schadensersatz zu fordern.
   Korpustyp: EU
Het afstaan van bloed moet dus gebaseerd blijven op de beginselen van vrijwilligheid, anonimiteit en het ontbreken van een vergoeding.
Die Blutspende muss weiterhin auf den Grundsätzen der Freiwilligkeit, der Anonymität und der Unentgeltlichkeit beruhen.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden wij geen vergoeding van 7 procent betalen aan burgers die hun geld te laat van een overheidsinstantie krijgen?
Warum sollen wir nicht auch die Bürger mit eben denselben 7 % für überfällige Zahlungen der öffentlichen Einrichtungen entschädigen?
   Korpustyp: EU
Die vergoeding moet zo worden berekend dat investeringen in installaties voor de productie van hernieuwbare energie worden aangemoedigd.
Diese sind so zu bemessen, daß Investitionen in Anlagen zur Produktion erneuerbarer Energieträger gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft het Bureau opdracht gegeven om te komen met een voorstel voor reële vergoeding van reiskosten.
Das Parlament hat das Präsidium beauftragt, einen Vorschlag für eine Reisekostenerstattung auf der Grundlage von Belegen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
de informatie moet in principe gratis zijn. Het is echter aanvaardbaar als er eventueel een 'redelijke vergoeding? wordt gevraagd.
den Grundsatz der kostenlosen Bereitstellung von Informationen für die Bürger, wobei allerdings anerkannt wird, dass ein finanzieller Beitrag verlangt werden kann, der sich auf 'einen angemessenen Betrag' beschränkt.
   Korpustyp: EU
Het lijdt echter geen twijfel dat meer vergoeding nodig is. Tenminste in dit land moet men daadwerkelijke resultaten kunnen boeken.
Es besteht kein Zweifel, daß auch noch weitere korrigierende Schritte nötig sein werden, so daß zumindest, was dieses Land anbelangt, eine reelles Ergebnis vorliegt.
   Korpustyp: EU
Nu willen wij een Statuut, maar keren wij ons tegen transparantie en tegen de vergoeding van de daadwerkelijk gemaakte kosten.
Nun wollen wir ein Statut, sprechen uns aber gegen Transparenz und die Berücksichtigung der realen Kosten aus.
   Korpustyp: EU
Dit is noodzakelijk geworden door de opkomst van nieuwe diensten, zoals Internetradio, streaming of downloaden tegen vergoeding.
Tatsächlich sind diese Verbesserungen infolge der Entwicklung neuer Dienste, wie Internetradio, Streaming oder kostenpflichtige Download-Dienste, notwendig geworden.
   Korpustyp: EU
Deze vergoeding is opgenomen dankzij een amendement dat ik mede heb ondertekend en dat gedeeltelijk is aangenomen.
Letztere Forderung ist Teil eines Änderungsantrags, den ich mitunterzeichnet habe und der teilweise angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de vergoeding voor parlementariërs is een vertrouwenskwestie die voor eens en altijd opgelost moet worden.
Das Problem der Vergütungen für die Abgeordneten ist eine Vertrauensfrage, die ein für allemal gelöst werden muß.
   Korpustyp: EU
De andere controversiële kwestie voor ons die nog niet is opgelost, is naar mijn mening de vergoeding voor ambtsdragers.
Das andere für uns kontroverse und noch ungeklärte Thema sind die Zulagen für Amtsträger.
   Korpustyp: EU
Wij kanten ons ook tegen het idee om de commissievoorzitters een vergoeding in verband met ontvangsten toe te kennen.
Wir sind auch gegen den Vorschlag, den Vorsitzenden der Ausschüsse eine Aufwandsentschädigung zu zahlen.
   Korpustyp: EU
c ) De Raad van bestuur van de ECB beoordeelt alle ontvangen vorderingen en beslist of vergoeding wordt aangeboden .
c ) Der EZB-Rat prüft alle eingehenden Anträge und entscheidet , ob ein Ausgleichsangebot gemacht wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De toekomstige NCB van het Eurosysteem betaalt de verstrekkende NCB van het Eurosysteem een vergoeding op die vordering .
Die künftige NZB des Eurosystems zahlt der ausliefernden NZB des Eurosystems Zinsen auf diese Forderung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We moeten plattelandsontwikkeling steunen. We moeten landbouwers een vergoeding geven om ervoor te zorgen dat milieuvraagstukken worden aangepakt.
Wir sollten die ländliche Entwicklung unterstützen; wir sollten Landwirte entschädigen, um zu gewährleisten, dass ökologische Belange Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU
Dankzij deze wijzigingen zal de passagier onder andere de mogelijkheid hebben om bij een ongeval een vergoeding te eisen.
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat men er door de lucratieve vergoeding wellicht belang bij zou hebben besmette dieren te bezitten.
Es wurden Äußerungen laut, dass aufgrund der günstigen Zahlungen vielleicht ein Interesse bestehen könnte, infizierte Tiere zu haben.
   Korpustyp: EU
Ten eerste werd de vergoeding voor de bij inning van de traditionele eigen middelen gemaakte kosten, te weten invoerrechten en landbouwheffingen, verhoogd tot 25 procent.
Zunächst wurde die für die Beitreibung der traditionellen Eigenmittel bzw. Zölle und Agrarausgleichsbeträge zu erhebende Prämie auf 25 Prozent erhöht.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie beschikt over visbestanden die wij kosteloos of zonder vergoeding openstellen voor onze vissers, en door de onderhavige overeenkomsten worden deze bestanden uitgebreid.
Die Europäische Union verfügt über eine Ressource, die wir unseren Fischern kostenlos und gebührenfrei überlassen, und diese Ressource wird von uns durch diese Abkommen noch erweitert.
   Korpustyp: EU
Ik steun de twee amendementen die door mijn politieke fractie, de PPE-DE, zijn voorgesteld op artikel 40 van het verslag, handelend over collectieve vergoeding, dan ook volledig.
Ich befürworte voll und ganz die beiden Änderungsanträge, die von meiner Fraktion, der PPE-DE, zu Ziffer 40 des Berichts eingereicht wurden, in der es um Sammelklagen geht.
   Korpustyp: EU
Maar collectieve vergoeding is problematisch; het is misschien goed voor de advocaten, maar het is vaak zeer kostbaar voor consumenten of leveranciers.
Sammelklagen sind jedoch problematisch. Sie mögen gut für die Anwälte sein, sind jedoch häufig sehr kostspielig für die Verbraucher oder Dienstleister.
   Korpustyp: EU
Ik wil u graag bedanken voor de steun die u geeft aan de strategie voor het consumentenbeleid, gericht op vergoeding en handhaving ervan.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie die Schwerpunktsetzung der Strategie auf Rechtsdurchsetzung und Rechtsschutz unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik vind verder dat een aanvulling van middelen voor vergoeding - juridisch of niet-juridisch, zowel individueel of collectief - de efficiëntste en adequaatste afhandeling van consumentengeschillen mogelijk zou maken.
Ich bin ferner der Ansicht, dass einander ergänzende Rechtsschutzmaßnahmen - gerichtlicher und außergerichtlicher, individueller und kollektiver Natur - für die Regelung von Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Wirtschaftsteilnehmern am effizientesten und am besten geeignet wären.
   Korpustyp: EU
We zouden graag wat meer nadruk op ADR-vormen van vergoeding hebben gezien, vooral in de online-wereld die wij, als een commissie, lange tijd hebben gesteund.
Wir wären an einer stärkeren Betonung von alternativen Formen der Streitbeilegung interessiert gewesen, und zwar insbesondere in der Online-Welt. Das ist etwas, wofür sich unser Ausschuss seit langem einsetzt.
   Korpustyp: EU
Het is niet in het belang van de consumenten om haastig een systeem van collectieve vergoeding te introduceren dat zowel kostbaar als ineffectief is.
Die übereilte Einführung eines Systems des kollektiven Rechtsschutzes, das sowohl teuer als auch uneffektiv wäre, ist nicht im Interesse der Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Het laatste en belangrijkste punt echter is volgens mijn fractie het systeem van collectieve vergoeding dat wij in de Socialistische fractie voorstaan.
Letzter und wichtigster Punkt für meine Fraktion ist allerdings das System der Sammelklagen, das wir als Sozialdemokraten einfordern.
   Korpustyp: EU
Collectieve vergoeding verdient ondertussen de nodige aandacht en mijn steun, gezien de positieve ervaring die er mee werd opgedaan in verschillende lidstaten.
Angesichts der positiven Erfahrungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verdienen Sammelklagen größter Beachtung und finden meine Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Waarom moeten bedrijven met een goede reputatie schade lijden door toedoen van oneerlijke concurrenten die profiteren als consumenten geen vergoeding krijgen?
Warum sollten renommierte Unternehmen unter unfairen Konkurrenten leiden, die profitieren, wenn die Verbraucher nicht entschädigt werden?
   Korpustyp: EU
Het aanbod tot vergoeding op grond van de TARGET-compensatieregeling bestaat alleen uit een rentevergoeding of een administratie - en een rentevergoeding .
Das Ausgleichsangebot der TARGET - Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungs - pauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer heeft vastgesteld dat de vergoeding van 10 procent om de inningskosten te bestrijden al zeer ruim bemeten is.
Wie der Europäische Rechnungshof festgestellt hat, ist eine 10 %ige Einbehaltung zur Bestreitung der Erhebungskosten bereits sehr großzügig bemessen.
   Korpustyp: EU
Dit levert hun niet alleen een vergoeding voor hun werk op, maar ook waardevolle werkervaring die naar ik hoop van pas zal komen in hun latere loopbaan.
Damit werden sie für ihre Arbeit und wertvolle berufliche Erfahrung entschädigt werden und ich hoffe, dass es ihnen in ihren zukünftigen Berufen helfen wird.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we in de eerste plaats beter moeten onderzoeken wat een billijke vergoeding is. Bovendien moeten de regels voor ontslag tijdens de zwangerschap worden aangescherpt.
Ich meine, daß es in höherem Maße erforderlich ist herauszufinden, welche Formen von Unterstützung geeignet sind, und daß strengere Vorschriften hinsichtlich des Kündigungsschutzes von schwangeren Frauen festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Het inroepen van overmacht mag immers geen gemakkelijke weg zijn om de reiziger zonder vergoeding aan zijn lot over te laten.
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
   Korpustyp: EU
We hebben Italië bovendien hulp aangeboden bij de vergoeding van een deel van de kosten van de interne overplaatsing van migranten.
Außerdem haben wir Italien Hilfe angeboten, um einen Teil der Kosten für interne Überführungen von Migranten zurückzuerstatten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in 2001 was 55 procent van de bloedproducten in de Europese Unie afkomstig van donoren die hiervoor een vergoeding hebben gekregen.
Herr Präsident! In der Europäischen Union stammten im Jahr 2001 55 % der Blutprodukte von Spendern, die für ihren Aufwand entschädigt wurden.
   Korpustyp: EU
Van het plasma ten behoeve van de EU-markt, kwam 73 procent eveneens van donoren die hiervoor een vergoeding hadden gekregen.
73 % des Plasmas, das für die Versorgung des EU-Marktes verwendet wird, stammt ebenfalls von Spendern, die für ihren Aufwand entschädigt worden sind.
   Korpustyp: EU
De vergoeding van reiskosten voor een begeleider moet eerder worden gekoppeld aan het begrip ernstige handicap, dat in de lidstaten door de wet overwegend zeer nauwkeurig wordt omschreven.
Die Übernahme der Reisekosten für eine Begleitperson soll vielmehr an den Begriff der Schwerbehinderung anknüpfen, der in den Mitgliedstaaten überwiegend rechtlich auch einwandfrei definiert ist.
   Korpustyp: EU
Onder andere worden de regelingen in de contracten met betrekking tot de afrekening vereenvoudigd en de Commissie zal meer gebruik maken van het instrument van de forfaitaire vergoeding.
Unter anderem werden in Verträgen die Regelungen über Abrechnungsfragen vereinfacht, und die Kommission wird stärker zu dem Instrument der Pauschalerstattung übergehen.
   Korpustyp: EU