Dazu gehört der Versuch, die Lissabonner Strategie durch die Bereitstellung neuer Mittel zu beleben.
Hieronder valt de poging om de Strategie van Lissabon aan te zwengelen met bijkomende middelen.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
Korpustyp: EU
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte Europäische Verfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten Europese Grondwet nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Dan wordt er in een vergeefse poging om dit te verhullen een handvest om consumenten te beschermen voorgesteld.
Die Firma Monsanto, die die Versuche durchgeführt hat, der niederländische Zuckerhersteller CSM oder die Kommission, die die Genehmigungen erteilt hat?
Mosanta, het bedrijf dat opdracht heeft gegeven voor de proefnemingen, de Nederlandse suikerproducent CSM of de Commissie die de vergunningen heeft verleend?
Korpustyp: EU
Versuchmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben keinen Versuch unternommen, den Fonds für die breite Bevölkerungsgruppe der Unionisten annehmbarer zu machen.
Ze hebben geen moeite gedaan om het Fonds acceptabeler te maken voor de grote unionistengemeenschap.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Het is moeilijk om een dergelijk project van de grond te krijgen, maar het is de moeite waard, aangezien het van groot belang is dat onze kennis omtrent en ons onderzoek naar dierenwelzijn ook weerspiegeld worden in de wetgeving en in de praktische realiteit.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich einen Versuch wert, dieses Konzept zu suchen.
Het is echt de moeite waard om te zoeken naar dit concept.
Korpustyp: EU
Die Grünen waren bei ihrem Versuch, den Vorschlag nicht abzuändern, in einer schwierigen Lage, da wir wußten, wie das Endresultat aussehen würde.
De Groenen hadden er moeite mee om geen amendemente in te dienen, omdat we wisten wat daar uiteindelijk het gevolg van zou zijn.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich der Versuch, alle möglichen Energien freizusetzen, um die verfügbare Intelligenz mit dem Ziel der Verbesserung der Ausbildungsqualität zu nutzen, damit Kultur und Bildung zu lebendigen Triebkräften werden und den Menschen sein ganzes Leben lang begleiten.
Het is de moeite waard alle zeilen bij te zetten om te proberen de beschikbare intelligentie te gebruiken, de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren en cultuur en onderwijs een stimulans te laten zijn waarvan de mens zijn leven lang kan profiteren.
Korpustyp: EU
Das Antragsverfahren erfordert derartig viel Arbeit und Kosten, dass sich nicht einmal ein Versuch lohnt.
De aanvraagprocedure is zo omslachtig en duur dat het niet eens de moeite loont om te proberen.
Korpustyp: EU
Daher ist die Rolle des Parlaments weiterhin eingeschränkt, wobei ich erwähnen muss, dass bei der Armutsbekämpfung - wo dieses Verfahren zur Anwendung kam - und den Pensionssystemen ein großer Versuch unternommen wurde, um die Zusammenarbeit und die Konsultation mit dem Parlament zu fördern und es zu informieren.
Bijgevolg is de rol van het Parlement hier nog beperkter, hoewel wij zowel in de strijd tegen armoede - waarbij de methode wordt gebruikt - als bij de pensioenen ons grote moeite getroost hebben om samen te werken en te overleggen met het Parlement en het te informeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte wie andere Abgeordnete meinem Freund und Kollegen Kreissl-Dörfler für seine ernsthafte Arbeit sowie für den schwierigen Versuch, einen gemeinsam getragenen Bericht zu erstellen, danken.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, evenals de andere collega’s wil ook ik vriend en collega Kreissl-Dörfler van harte bedanken voor zijn serieuze werk en voor de enorme moeite die hij zich heeft getroost om een algemeen aanvaardbaar verslag op te stellen.
Korpustyp: EU
Versuchstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Versuch der Europäischen Union, die Kohlenutzung zu reduzieren, ist richtig und vernünftig.
- (FI) Het streven van de Europese Unie om het gebruik van steenkool te verminderen is gerechtvaardigd en juist.
Korpustyp: EU
Arbeitskampfrecht ist immer der Versuch der rechtlichen Fassung von Arbeitskämpfen, und das hat immer nur funktioniert, wenn Rechte für beide Seiten garantiert wurden, und das sind nicht etwa individuelle Freiheitsrechte oder die Eigentumsrechte, sondern das sind auch die Rechte gegen willkürliches lockout und die Rechte gegen Strafverfolgung von Streikaktivisten.
Doel van het sociale strijdrecht is altijd het streven naar een wettelijk kader voor arbeidsconflicten. En dat heeft altijd alleen maar gewerkt, wanneer rechten wederzijds gegarandeerd zijn, dus niet alleen individuele vrijheids- of eigendomsrechten, maar ook recht op bescherming tegen willekeurige lock-out en tegen strafvervolging van staakactivisten.
Korpustyp: EU
Natürlich bleiben wir realistisch und erwarten keine dramatischen Änderungen, wir sind jedoch überzeugt, dass der Versuch von Herrn Lukaschenko, ausgewogene Beziehungen zu Moskau herzustellen, eine Möglichkeit darstellt.
We blijven natuurlijk wel realistisch en verwachten geen drastische veranderingen, maar we zijn van oordeel dat het streven van de heer Loekasjenko naar evenwichtige betrekkingen met Moskou een kans kan bieden.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, ich möchte der Ministerin Frau Malmström abschließend gerne sagen, dass wir als Union meiner Meinung nach zwei Schwachpunkte haben, wenn es zum Versuch kommt, Demokratie und Menschenrechte in der Welt zu fördern.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog tegen minister Malmström zeggen dat wij als Europese Unie naar mijn mening twee zwakke punten hebben met betrekking tot ons streven om democratie en mensenrechten in de wereld te bevorderen.
Korpustyp: EU
Aber unter diesen Umständen ist es wohl das Beste, das bei dem Versuch, die GFP zu reformieren, erreicht werden konnte.
Niettemin is het, gezien de omstandigheden, waarschijnlijk het hoogst haalbare in ons streven het GVB te hervormen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich nicht in allen Einzelheiten des Berichts mit dem Berichterstatter einer Meinung bin, sehe ich es als wichtig an, daß zum zentralen Gedanken des Berichts der Versuch erhoben worden ist, zu den Europawahlen das Verhältniswahlsystem in allen Mitgliedstaaten der Union einzuführen.
Hoewel ik het niet met alle details van het verslag eens ben, vind ik het belangrijk dat het belangrijkste idee van het verslag het streven naar een kiesstelsel van evenredige vertegenwoordiging bij de Europese verkiezingen in alle lidstaten van de Unie is.
Korpustyp: EU
Allerdings wird selbst dieser zaghafte Versuch durch die auf eine Balance auf der Ebene der Mitgliedstaaten ausgerichtete Politik und das Fehlen eines wirklich innovativen Signals de facto beeinträchtigt.
Het streven naar onderling evenwicht en het ontbreken van werkelijke vernieuwing hebben echter ook gevolgen voor dit voorzichtige initiatief.
Korpustyp: EU
Ich sehe den Versuch, Haushaltsdisziplin durch die Einführung strengerer europaweiter Regulierungen durchzusetzen, ähnlich.
Het streven naar begrotingsdiscipline door in heel Europa striktere regels in te voeren bekijk ik in hetzelfde licht.
Korpustyp: EU
Versuchproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte diese Aussprache ein wenig in eine andere Richtung lenken, denn ich glaube, wir verbringen zu viel Zeit mit dem Versuch, Frauen in ein Berufsleben zu drängen, und schauen nicht danach, warum es Berufe gibt, mit denen Männern nichts zu tun haben wollen.
Ik wil dit debat een beetje in een andere richting duwen. Ik denk dat we te veel proberen om vrouwen mannenberoepen te laten doen en ons te weinig afvragen waarom mannen bepaalde beroepen negeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte zwar bereits 1991 einen Versuch in dieser Richtung unternommen, ihren Vorschlag jedoch wieder zurückgezogen. Wenn ich mich recht entsinne, gab es damals eine erläuternde Mitteilung der Kommission, die dann jedoch sozusagen per Gerichtsurteil annulliert wurde, so daß jetzt ein erneuter Vorstoß gewagt wird.
De Commissie heeft dit in 1991 al proberen te creëren, maar het voorstel werd ingetrokken; vervolgens kwam er een mededeling met een interpretatie - als ik mij goed herinner - van de Commissie, die door het Hof van Justitie werd geannuleerd, laten we het zo maar noemen.
Korpustyp: EU
Ich finde es schockierend, dass wir bei dem Versuch, den Dialog mit den Bürgern zu suchen, bei den entsprechenden Leuten nicht auf die gewünschte Unterstützung für unsere Bemühungen um Transparenz und Offenheit stoßen.
Ik vind het ontstellend dat, terwijl wij proberen het contact met de burger te herstellen, er mensen zijn die niet achter transparantie en openheid staan.
Korpustyp: EU
Ich finde es gleichermaßen schockierend, dass wir bei dem Versuch, die EU-Institutionen zum Dialog mit der Öffentlichkeit zu bewegen, auf einen Mangel an Akzeptanz für mehr öffentliche Kontrolle und Rechenschaftspflicht stoßen.
Ik vind het net zo ontstellend dat, terwijl wij proberen het contact tussen de instellingen en de burger te herstellen, er een gebrek aan bereidheid is om de publieke controle en de verantwoordingsplicht te verbeteren.
Korpustyp: EU
Bei unserem Versuch, einen gemeinsamen Markt zu schaffen, haben wir heimlich, still und leise ein gemeinsames Land geschaffen.
Terwijl we proberen om een communautaire markt te scheppen, hebben we feitelijk in het geheim een communautair land geschapen.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für einen ausgezeichneten Weg, den Versuch zu unternehmen, sich wenigstens auf diesen minimalen Konsens zu einigen.
Ik denk dat wij uitstekend werk leveren als wij tenminste die minimale overeenstemming proberen te bereiken.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt ist dieses Gesetz eine Schande, der Versuch jedoch, es zu verschleiern, zu trivialisieren und im Grunde zu rechtfertigen, wäre noch erbärmlicher.
Tot slot, maar zeker niet minder belangrijk: deze wet is een schande, maar het zou een nog grotere schande zijn te proberen deze wet te versluieren, te bagatelliseren, en feitelijk te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Das war wohl auch der Grund dafür, daß wir immer noch das Umweltzeichen benutzen, das wir haben, und weshalb wir versucht haben, die jetzige Verfahrensweise so wirksam zu gestalten, daß wir tatsächlich zu einer Verabschiedung kommen, vereint mit dem Versuch, die Regelung zu verbessern.
Dit is in feite ook de reden waarom we nog steeds de bestaande milieukeur gebruiken en gepoogd hebben de huidige procedure zo efficiënt te maken dat we een goedkeuring krijgen en terzelfdertijd proberen de regeling te verbeteren.
Korpustyp: EU
Versuchpoging om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ging ohne jeden Versuch eines Vetos gegen den Vertrag oder zusätzliche Kämpfe um seine endgültige Form vonstatten.
Alles verliep zonder enige pogingom een veto uit te spreken over het akkoord en zonder nieuwe felle discussies over de uiteindelijke vorm van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Weiterhin müssen die Mitgliedstaaten, als Versuch der Sensibilisierung, für SOLVIT als zweckdienliches und zugängliches alternatives Streitbeilegungsverfahren werben, und zwar in Form einer das ganze jeweilige Land umfassenden Informationskampagne.
Bovendien moeten de lidstaten, in een pogingom het publiek beter te informeren, door middel van nationale voorlichtingscampagnes SOLVIT onder de aandacht brengen als een geschikt en toegankelijk alternatief mechanisme voor geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU
Dabei handelt sich um einen schlecht verschleierten Versuch der Förderung der Atomindustrie: Während die Erhöhung der Darlehen gefordert wird, werden angesichts der Erweiterung der EU auch die Bedingungen für die zu finanzierenden Projekte und deren Arten geändert.
Dit is een nauwelijks verhulde pogingom de nucleaire sector te stimuleren. Die sector vraagt niet alleen om een verhoging van de lening, maar wijzigt ook de voorwaarden en het soort te financieren projecten in het licht van de uitbreiding van de EU.
Korpustyp: EU
Wir erleben hier den Versuch - da eine bestimmte Theorie der Währungskontrolle nicht funktioniert und nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmt - die Realität dieser Theorie anzupassen, zum Nachteil der Innovationsfähigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer Finanzsysteme.
Wat we hier zien is een pogingom bij de constatering dat een bepaalde monetaire beheersingstheorie niet werkt en niet strookt met de werkelijkheid, die werkelijkheid weer in de theorie terug te duwen, hetgeen ten koste gaat van het innovatieve vermogen van de lidstaten en hun financiële stelsels.
Korpustyp: EU
Wir lehnen jeden Versuch eines Übergangs zu einer einseitigen "de facto”-Regierung ab.
We kanten ons echter tegen elke pogingom een overgang naar een eenzijdige 'de facto'-regering te bewerkstellingen.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion wird faktisch unmöglich, denn sobald dieser Begriff im Spiel ist, wird jeder Versuch einer Klarstellung und Analyse lediglich als Versuch gewertet, ihn näher zu interpretieren und leichter verständlich zu machen.
Dit is een onmogelijke discussie, want als dat woord eenmaal gevallen is, wordt iedere poging tot verheldering en analyse slechts gezien als een pogingom te verhullen wat het concreet inhoudt, een poging om het makkelijk te begrijpen te maken.
Korpustyp: EU
Versuchprobeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während wir die demokratische Regierung Pakistans völlig unterstützen und alles uns Mögliche tun werden, um diese bei ihrem Versuch zu unterstützen, die Welle von Terroranschlägen nie gekannten Ausmaßes in den Griff zu bekommen, sollten ihre Mitglieder für die Grundsätze, die sie vertreten, einstehen.
Hoewel we de democratische regering van Pakistan sterk steunen en zullen doen wat we kunnen om haar bijstand te verlenen terwijl zij weerstand probeert te bieden aan een ongekende golf van terreurdaden, moeten haar leden opkomen voor de beginselen die zij onderschrijven.
Korpustyp: EU
Es ist ein Versuch, die Verbrechen der Nazis reinzuwaschen, wobei es nicht nur um den Holocaust an den Juden, sondern um den Holocaust an ganz Europa geht.
Hij probeert immers de misdaden van de nazi's wit te wassen. De holocaust betrof niet alleen de joden maar heel Europa.
Korpustyp: EU
Die Sektorräte spielen eigentlich gar keine Rolle in der Regierungskonferenz, und der Versuch des Ecofin-Rates richtet sich nicht nur gegen den Konvent, sondern auch gegen den Gipfel von Thessaloniki.
De vakraden horen eigenlijk helemaal geen rol te spelen in de IGC. Wat de Ecofin-Raad nu probeert is niet alleen een aanval op de Conventie, maar ook op de Top van Thessaloniki.
Korpustyp: EU
Der von uns eingereichte Entschließungsantrag zur Agenda 2000 - Reform der GAP beinhaltet den Versuch, in dieser Situation einzugreifen.
En onze ontwerpresolutie inzake de hervorming van de landbouw in het kader van Agenda 2000 probeert hieraan juist iets te doen.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre jeder Versuch, die Mitgliedstaaten bei der Ernennung der nationalen Mitglieder zu behindern, eine Verletzung geltender Rechtsvorschriften.
Het zou dan ook een inbreuk zijn op geldende bepalingen als men op enigerlei wijze probeert de lidstaten te hinderen bij het zelf benoemen van nationale leden.
Korpustyp: EU
Versuchgeprobeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst möchte ich natürlich unserem Berichterstatter, Herrn Lyon, danken, mit dem wir, glaube ich, alle auf der Basis gegenseitigen Einverständnisses in dem Versuch voranzukommen zusammengearbeitet haben, und ich möchte kurz in nur wenigen Worten erwähnen, dass wir das Ergebnis hier vor uns haben.
Ik geloof dat iedereen goed met hem heeft kunnen samenwerken en dat we daarbij allemaal hebben geprobeerd vooruitgang te boeken. Ik hoop u nu in een paar woorden uit te leggen hoe de toestand eruit ziet.
Korpustyp: EU
Es gab kein Versuch, die europäische Solidarität zu nutzen oder dazu aufzurufen.
Er is niet geprobeerd enig hefboomeffect te verkrijgen, de Europese solidariteit is geenszins aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Herr Rocard hat mit dem Versuch, den Rahmen für diese Richtlinie neu zu formulieren, eine wichtige Arbeit geleistet, und dafür verdient er Anerkennung.
De heer Rocard heeft geprobeerd het kader voor de richtlijn te herformuleren en daarmee heeft hij een belangrijke klus geklaard, waarvoor hij erkenning verdient.
Korpustyp: EU
Wenn es so wäre, hätte ich den Versuch unternommen, die Frage eines von schlimmem Missmanagement gekennzeichneten kommunalen Gesundheitsfürsorgetrusts in West-Gloucestershire vorzubringen, der zwei von zwei örtlichen Krankenhäusern in Lydney und Cinderford geschlossen hat.
Indien dit wel het geval zou zijn dan zou ik geprobeerd hebben het treurige wanbeheer aan de orde te stellen van de trust die verantwoordelijk is voor de primaire gezondheidszorg in het westen van Gloucestershire: twee van de twee lokale ziekenhuizen in Lydney en Cinderford zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Zur Zeit gibt es einen Versuch, was die finnischen Rechtsnormen angeht, aber was denkt die Kommission über die Möglichkeit, durch denselben Service Angaben über die Situation in allen Mitgliedsländern zu bekommen?
Op het ogenblik wordt dat met betrekking tot de Finse wetgeving geprobeerd, maar wat is de mening van de commissaris over de mogelijkheid om via dezelfde service inlichtingen over de situatie in alle lidstaten te krijgen?
Korpustyp: EU
Versuchprobeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FKW zu eliminieren, weil diese Gase das Ozon der Stratosphäre schädigen.
Met het Protocol van Montreal probeerde men af te komen van CFK's, want deze gassen tasten de stratosferische ozonlaag aan.
Korpustyp: EU
Ich wurde während der vergangenen sechs Monate bereitwillig von zahlreichen Ministern bei meinem Versuch empfangen, Ziel-1-Status für Cornwall zu erlangen.
Een groot aantal ministers heeft mij de laatste zes maanden bereidwillig ontvangen toen ik probeerde erkenning te krijgen voor Cornwall als doelstelling-1-gebied.
Korpustyp: EU
Der im Jahre 1998 im Gefängnis verstorbene Thongsouk Saysangkhi gehörte seinerseits jener aus drei Ministern und einem hohen Beamten bestehenden Gruppe an, die den Versuch unternommen hatte, das Herrschaftssystem aus dem Innern heraus zu verändern und dafür wegen Landesverrats verurteilt wurden.
De in 1998 in gevangenschap overleden Thongsouk Saysangkhi hoorde tot de groep van 3 ministers en een hoge ambtenaar die het bestuursapparaat van binnenuit probeerde de veranderen en die van landverraad werd beschuldigd.
Korpustyp: EU
Das Beispiel, verehrte Frau Maes, das sie gewählt haben, war allerdings nicht ganz zutreffend, das muss ich schon sagen: Bei dem Versuch des Ecofin-Rates, die Haushaltsrechte des Parlaments zu beschränken, sind die neuen Mitgliedstaaten nicht dabei gewesen.
Ik moet wel zeggen, geachte mevrouw Maes, dat het door u gekozen voorbeeld niet helemaal klopte: de nieuwe lidstaten waren er niet bij toen de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën probeerde de begrotingsrechten van het Parlement te beknotten.
Korpustyp: EU
Versuchkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Bericht Medina Ortega unternimmt das Parlament heute, am 8. Oktober, den zweiten Versuch, zu einer Mitteilung der Kommission zur Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfeldes vom Dezember 2001 Stellung zu nehmen.
Met het verslag-Medina Ortega probeert het Parlement vandaag op 8 oktober voor de tweede keer zijn standpunt te bepalen over een mededeling van de Commissie van december 2001 over de vereenvoudiging en verbetering van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Beim ersten Versuch haben wir Beschreibungen sämtlicher Fälle und aller Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Sport zusammengestellt und erhielten damit eine Art Landkarte, auf der die Beziehung des Sports zu Recht und Politik der Europäischen Gemeinschaft dargestellt ist.
De eerste keer hebben we beschrijvingen van alle zaken en alle uitspraken met betrekking tot sport samengevoegd, waardoor er een soort kaart ontstond die laat zien hoe sport zich verhoudt tot het communautaire recht of beleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei Herrn Langen und Herrn Méndez de Vigo bedanken, ich denke, dies war ein erster Testlauf, der erste Versuch, dieses Verfahren anzuwenden.
Mijn dank aan de heren Langen en Méndez de Vigo omdat dit mijns inziens de eerste test was, de eerste keer dat we deze procedure hebben uitgeprobeerd.
Korpustyp: EU
Er hat dafür gesorgt, dass seine Freunde im Pferderenngeschäft keine Steuern auf Deckgebühren zahlen mussten, die sich pro Versuch auf eine sechsstellige Summe belaufen.
Onze Charlie heeft ervoor gezorgd dat zijn vrienden in de paardenracerij geen belasting meer hoefden te betalen over dekgeld waarmee per keer getallen van zes cijfers zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Versuchkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine zweite Anmerkung betrifft das Vorhaben der Kommission in Bezug auf einen "zweiten Versuch" für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Mijn tweede opmerking betreft het "tweede kans"initiatief voor het midden- en kleinbedrijf (mkb) van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie ich auf verschiedenen Ausschusssitzungen bereits sagte, habe ich vor, während meiner Amtszeit einen letzten Versuch bezüglich des Gemeinschaftspatents zu unternehmen.
Zoals ik tijdens commissievergaderingen heb gezegd is het nog steeds mijn bedoeling het Gemeenschapsoctrooi nog één kans te geven tijdens mijn ambtstermijn.
Korpustyp: EU
Es ist der erste Versuch, aber ich bin überzeugt, dass dieser Versuch erfolgreich sein kann.
Het is een eerste poging, maar ik ben ervan overtuigd dat zij kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Versuchpogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wechselkursregime und Kapitalverkehrsliberalisierung Ein weiteres wichtiges Gebiet , das laufend analysiert und erörtert wird , ist die Beurteilung von Wechselkursregimen , da der Versuch , an ungeeigneten Wechselkursregimen festzuhalten , eine der Hauptursachen von EZB-Jahresbericht -* 1999
Wisselkoerssystemen en de liberalisering van de kapitaalrekening Aangezien de recente financiële crises grotendeels te wijten waren aan de pogingen van landen om vast te houden aan onhoudbare wisselkoersarrangementen , wordt ook de beoordeling van wisselkoerssystemen regelmatig geanalyseerd en besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige Widersprüche, beispielsweise den Versuch, den EQR in den so genannten Bologna-Prozess und die so genannte Lissabon-Strategie einzubinden, die, wie wir wissen, im Wesentlichen darauf gerichtet ist, den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen entgegenzukommen.
De pogingen het EQF te plaatsen in het perspectief van het zogenaamde Bologna-proces en het de zogeheten Lissabon-strategie vormen daar een voorbeeld van. We weten immers dat de Lissabon-strategie vooral tot doel heeft de belangen te behartigen van de economische en financiële groepen.
Korpustyp: EU
Versuchprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass mich die Kollegen als Berichterstatter bei dem Versuch unterstützen, Seehecht wieder in den Bericht aufzunehmen.
Ik hoop dat mijn collega's mij als rapporteur zullen steunen wanneer ik probeer heek opnieuw in dit verslag op te nemen.
verschijnsel van Erben
teken van Erben
reflex van Erben
Modal title
...
prospektiver Versuch
prospectief onderzoek
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuch
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche beide Pflichten bestmöglich zu erfüllen.
Ik ben voornemens beide plichten naar beste vermogen te vervullen.
Korpustyp: EU
Der Versuch seiner Harmonisierung ist eine Großtat.
Het is dan ook onbegonnen werk om ze te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Warum bewertet die Beobachtungsstelle diese Versuche nicht?
Waar wacht het Waarnemingscentrum op om deze initiatieven te evalueren?
Korpustyp: EU
Deshalb nennt man sie ja auch Versuche.
Daar zijn experimenten voor.
Korpustyp: EU
Wir haben sehr viele Versuche unternommen.
We hebben veel proefnemingen gedaan.
Korpustyp: EU
Ich versuche, mich kurz zu halten.
Ik hoop het kort te kunnen houden.
Korpustyp: EU
Auch die Kommission unternimmt einen mutigen Versuch.
Dat geldt ook voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
Korpustyp: EU
Da finden immer noch unnötige Versuche statt, sowohl Tierversuche sowie Versuche an Menschen.
Er vinden nog steeds onnodige proeven plaats, zowel op proefdieren als op mensen.
Korpustyp: EU
Daher unterstützen wir ein umfassendes Verbot dieser Versuche.
We steunen daarom een volledig verbod op deze proeven.
Korpustyp: EU
Insgesamt sind Versuche, den Dialog anzukurbeln, sehr sinnvoll.
Alles in aanmerking genomen, is er veel te zeggen voor inspanningen om de dialoog op te voeren.
Korpustyp: EU
An der Atlantikküste werden derzeit sehr vielversprechende Versuche durchgeführt.
Dat heeft langs de Atlantische kust interessante experimenten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, darf ich den Versuch unternehmen, behilflich zu sein?
Mijnheer de Voorzitter, mag ik een handje helpen?
Korpustyp: EU
Die Kommission hat also den Versuch zur Schadensgutmachung unternommen.
De Commissie heeft dus een inspanning gedaan om de schade te herstellen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, eine Rangfolge der Missstände aufzustellen, lohnt sich nicht.
- (HU) Het heeft geen pas een rangorde te willen aanbrengen in onheil.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist die Einstellung dieser Versuche, nicht ihre Verlagerung.
Wij willen dat deze praktijken worden stopgezet en niet worden verplaatst.
Korpustyp: EU
Fortgeschrittene Versuche am Menschen zeigen viel versprechende Resultate.
Vergevorderde onderzoeken op menselijke onderzoeksobjecten leveren veelbelovende resultaten op.
Korpustyp: EU
Daher ist der Versuch, bestehende Unterschiede zu erklären, immer problematisch.
Het is dan ook altijd moeilijk om verschillen te interpreteren.
Korpustyp: EU
Ich versuche, systematisch unseren Arbeitsplan für die Woche durchzugehen.
Ik tracht op systematische wijze onze week door te nemen.
Korpustyp: EU
Stillschweigend dulden sie die Behinderung und Vernichtung dieser Versuche.
Het deert hun niet dat deze experimenten worden gehinderd of vernietigd.
Korpustyp: EU
Die Reform ist ein Versuch, diese Probleme anzugehen.
Met deze hervorming wordt gepoogd deze problemen uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, eine Sprache aufzuzwingen, würden zu ebensolchen Spannungen führen.
Ik geloof dat inspanningen om talen op te leggen net zo goed weerzin opwekken.
Korpustyp: EU
Auschwitz lieferte ebenfalls Versuchsobjekte für Versuche an lebenden Menschen.
Bovendien levert Auschwitz de proefpersonen voor experimenten op levende mensen.
Korpustyp: EU
Ein Einstieg ist der Versuch, den Stichpunkt "gewerbsmäßig" zu definieren.
Het is een eerste stap dat we definiëren wat "op commerciële schaal” betekent, of "opzettelijk”.
Korpustyp: EU
Prognosen zufolge sollen mit dem Programm bis 2015 alle derzeitigen Versuche abgeschlossen werden, wozu auch acht Versuche für einen Impfstoff gegen Tuberkulose gehören.
Het is de bedoeling dat in het kader van dit programma alle momenteel lopende proeven worden afgerond in 2015, inclusief acht proeven met het vaccin tegen tuberculose.
Korpustyp: EU
Unlängst haben wir sogar gesehen, daß Frankreich 1995 Versuche durchführte und daß andere Länder - wie Indien und Pakistan - gerade erst vor kurzem Versuche durchgeführt haben.
Wij hebben zelfs in de afgelopen jaren kunnen vaststellen hoe Frankrijk in 1995 kernproeven uitvoerde en ook andere landen zoals India en Pakistan dit voorbeeld nog niet zo lang geleden hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir akzeptieren es, dass Versuche mit Tieren notwendig sind, aber wir wissen und akzeptieren auch, dass die Notwendigkeit einiger Versuche fragwürdig ist.
schriftelijk. - Wij erkennen dat experimenten met dieren soms noodzakelijk zijn, maar wij begrijpen en erkennen ook dat de noodzaak van bepaalde experimenten discutabel is.
Korpustyp: EU
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
U hebt uitstekend voorwerk verricht en belangrijke verbeteringen voor de bescherming van proefdieren opgenomen, zoals een voorafgaande goedkeuring voor alle dierproeven en een nacontrole van alle proeven.
Korpustyp: EU
Auch das höchst umstrittene Thema der Versuche an nichtmenschlichen Primaten hat die Kommission gut gelöst: Die Versuche wurden auf lebensbedrohende Krankheiten und auf Hirnkrankheiten begrenzt.
Ook voor de zeer omstreden kwestie van proeven met niet-menselijke primaten heeft de Commissie een goede oplossing gevonden: De proeven blijven beperkt tot levensbedreigende ziekten en hersenziekten.
Korpustyp: EU
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
Deze maatregel wordt geschraagd door een rechtvaardiging van het sanctiesysteem door de beoogde invoering van een systeem van stimulansen.
Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Studies over veiligheid en terugkeer naar virulentie hebben aangetoond dat de stam veilig is voor kalkoenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz ist natürlich unbefriedigend, aber die Kommission ist zu diesem Versuch gezwungen.
Deze benadering is uiteraard onbevredigend, maar de Commissie is hiertoe veroordeeld.
Korpustyp: EU
Die erste war, der Rat würde keinen Versuch unternehmen, Bestimmungen der künftigen Verfassung vorwegzunehmen.
De eerste opmerking was dat de Raad niet vooruit zal lopen op bepalingen van de toekomstige Grondwet.
Korpustyp: EU
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Het scheppen van een apart kiesdistrict van de EU is een kunstmatige weg om een Europese demos te scheppen.
Korpustyp: EU
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
We moeten ons verzetten tegen iedere verdere stap in de richting van het scheppen van Europese verantwoordelijkheden en Europese bevoegdheden op deze gebieden.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklung und das Testen von erforderlichen Medikamenten können wir diese Versuche akzeptieren.
Voor het ontwikkelen en uittesten van noodzakelijke medicijnen kunnen wij deze dierproeven accepteren.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung solcher Versuche in den letzten Jahren stellt einen riesigen Schritt nach vorn dar.
De ontwikkeling hiervan gedurende de afgelopen jaren is een flinke stap vooruit.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die dem Parlament jetzt vorgelegt werden, schlagen stattdessen eine Intensivierung dieses misslungen Versuchs vor.
De aan het Parlement voorliggende economische partnerschapsovereenkomsten stellen echter in plaats daarvan voor om deze mislukte aanpak juist te intensiveren.
Korpustyp: EU
Das ist ein Versuch meiner neuen Labour-Kollegen, der britischen Regierung eine Verlegenheit zu ersparen.
Mijn collega's van New Labour hebben gepoogd de Britse regering niet in verlegenheid te brengen.
Korpustyp: EU
Der Versuch der allgemeinen Einführung der 60- oder 65-Stunden-Woche läuft dem sozialen Fortschritt zuwider.
De wens om de praktijk van de 60 of 65 uur algemeen te verbreiden is strijdig met de sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Versuche demokratischer Gesellschaften, diese Bedrohung zu beseitigen, waren von unterschiedlichem Erfolg gekrönt.
In het verleden hebben democratieën deze gevaren met wisselend succes aangepakt.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, nach Italien und Europa zu gelangen, starben Einwanderer aus Nordafrika.
Er zijn Noord-Afrikaanse immigranten omgekomen die op weg waren naar Italië en Europa.
Korpustyp: EU
Diese erbitterten Versuche, Informationen und Meinungen zu zensieren, erinnern mich an das Verhalten von Mahmud Ahmadinedschad.
Deze wanhoopspogingen om informatie en meningen te censureren herinneren mij aan het gedrag van Mahmoud Ahmadinejad.
Korpustyp: EU
Jahrhundertelang gab es die vielfältigsten Versuche einiger Staaten, über andere zu herrschen.
In de loop der eeuwen hebben verschillende landen meermaals getracht andere landen te domineren.
Korpustyp: EU
Es ist der Versuch, in einer sachlichen Argumentation zu einem Schluß zu kommen.
Hij tracht daarmee in een zakelijke argumentatie tot een conclusie te komen.
Korpustyp: EU
Zum einen handelt es sich um die Empfehlung 12 über die Versuche zur Schadensbegrenzung.
Het eerste punt betreft aanbeveling 12 inzake de experimenten ter beperking van de schadelijke effecten.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich sind für uns speziell die Versuche auf lokaler und regionaler Ebene wichtig.
Dat is met name, wat ons betreft, belangrijk op het punt van de lokale en regionale experimenten.
Korpustyp: EU
In Johannesburg wurde der Versuch unternommen, eine globale Lösung für diese Probleme zu finden.
In Johannesburg heeft men getracht om tot oplossingen op mondiaal niveau te komen.
Korpustyp: EU
Seit 12 Jahren versuche ich, den Rat und die Kommission in dieser Frage zu sensibilisieren.
Ik tracht al twaalf jaar Raad en Commissie voor dit thema te interesseren.
Korpustyp: EU
Deswegen sollten wir meines Erachtens einen Versuch machen, in den Vermittlungsausschuß zu kommen.
Mijn inziens moeten wij dan ook overgaan tot de bemiddelingsprocedure.
Korpustyp: EU
Wenn Tausende entkommen, wie viele müssen dann erst bei dem Versuch ums Leben gekommen sein?
Duizenden mensen is dat ook gelukt; hoeveel duizenden zullen hun ontsnappingspogingen dus wel niet met de dood hebben moeten bekopen?
Korpustyp: EU
Er hat in der Nazi-Zeit Versuche an schwer geistig behinderten Kindern vorgenommen.
Deze had in de nazi-tijd experimenten uitgevoerd op verstandelijk ernstig gehandicapte kinderen.
Korpustyp: EU
Dieses System zur Beobachtung der CO2 -Emissionen ist also nur ein erster Versuch.
Dit systeem voor de bewaking van CO2-emissie blijft dus slechts een eerste aanzet.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe, laufen gegenwärtig sehr komplizierte technische Versuche.
Zoals gezegd worden momenteel bijzonder complexe technische experimenten gedaan.
Korpustyp: EU
Es ist besser, beim Versuch zu scheitern, als ein Scheitern zu bewirken.
Het is beter om iets niet tot stand te kunnen brengen, dan iets tot stand te brengen wat niet deugt.
Korpustyp: EU
Für Ihren anerkennenswerten Versuch einer Zusammenfassung danke ich Ihnen, Herr Ripa di Meana.
Dank u, mijnheer Ripa di Meana, voor deze uitstekend geslaagde samenvatting waarvoor dit Voorzitterschap u erkentelijk is.
Korpustyp: EU
Ich habe ein 50seitiges Arbeitspapier hinzugefügt, das ein aufrichtiger Versuch ist, diese Ansichten wiederzugeben.
Ik heb bij het verslag een werkdocument van vijftig bladzijden gevoegd, waarin ik hun standpunten eerlijk tracht weer te geven.
Korpustyp: EU
Es wurden bereits ermutigende Versuche unternommen. Das Abkommen wird es ermöglichen, diese fortzuführen.
Er zijn al bemoedigende projecten gestart en die kunnen dankzij de overeenkomst voortgezet worden.
Korpustyp: EU
Wir in Europa haben den Versuch unternommen, unserer Verantwortung durch aktives Handeln ins Auge zu sehen.
Wij in Europa hebben getracht onze verantwoordelijkheid op ons te nemen door positieve maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Die kolumbianische Regierung gibt vor, sie versuche, gegen die Paramilitärs vorzugehen, doch tatsächlich unternimmt sie nichts.
De Colombiaanse regering zegt dat ze de paramilitairen bestrijdt, maar in wezen gedoogt zij deze.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, diese Einigung zu erreichen, mussten wir im Rahmen eines sehr engen Zeitplans handeln.
We hadden slechts zeer beperkt de tijd om tot deze goedkeuring te komen.
Korpustyp: EU
In meinem Heimatland versuche ich, den Handel mit Sex zu einem Straftatbestand zu machen.
In mijn eigen land, Estland, strijd ik voor het criminaliseren van het kopen van seks.
Korpustyp: EU
Hier ist weder eine Überprüfung noch der Versuch einer Abänderung dieser Richtlinie angezeigt.
Het is niet juist om de richtlijn te herzien of te trachten deze te wijzigen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, den Häfen im Vereinigten Königreich ein solches „Pachtmodell“ aufzuzwingen, würde immensen Schaden anrichten.
Als een dergelijk pachtmodel aan het Verenigd Koninkrijk wordt opgelegd, zal de schade enorm zijn.
Korpustyp: EU
Nur ein paar Worte zu dem Versuch, 27 Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Een paar opmerkingen over het coördineren van zevenentwintig lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 starben 1 200 Menschen bei ihrem Versuch, das Mittelmeer zu überqueren.
In 2008 zijn 1 200 personen omgekomen toen ze de Middellandse Zee trachtten over te steken.
Korpustyp: EU
Sämtliche Wirtschaftsflüchtlinge sind meines Erachtens daher schon beim Versuch, nach Europa zu gelangen, zurückzuweisen.
Alle economische vluchtelingen moeten mijns inziens derhalve al worden teruggestuurd alvorens zij Europa bereiken.
Korpustyp: EU
Niemand weiß, wann für alle Versuche geeignete Alternativen zur Verfügung stehen werden.
Het is niet te voorspellen wanneer alle noodzakelijke alternatieve methoden beschikbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen jeden Versuch eines Eingriffs in die Eigentumsstruktur der Häfen.
Wij veroordelen elk beleid waarmee verandering van het huidig eigendomstatuut van de havens wordt beoogd.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, versuche ich alles, was in meiner Macht steht, damit die Verkehrsverbindungen sich verbessern.
Zoals u weet, stel ik alles in het werk om de verbindingen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Jetzt machen wir gerade einen neuen Versuch - nachdem wir die Frage mit verschiedenen Regierungen sondiert haben.
Nu zijn wij bezig een nieuwe ronde voor te bereiden - na verschillende regeringen te hebben gepolst.
Korpustyp: EU
Aber ich werde dem Versuch widerstehen, eine Bilanz der Wahlperiode zu ziehen.
Dat is geen reden om te zwichten voor de neiging een balans van deze zittingsperiode op te maken.
Korpustyp: EU
Der vom Berichterstatter formulierte Bericht ist ein verzweifelter Versuch, ein Stück Stabilitätsphilosophie zu retten.
Het door de rapporteur geformuleerde verslag is een wanhoopspoging om een stuk stabiliteitsfilosofie te redden.
Korpustyp: EU
Die Kommission und Kommissar Monti schlagen uns vor, im Bereich der Mehrwertsteuer Versuche zu starten.
Commissaris Monti stelt ons namens de Commissie voor op dit gebied proeven te nemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der letztjährige allgemeine Versuch zu neuer Disziplin gute Ergebnisse hervorbrachte.
Ik ben van mening dat de vorig jaar gehouden generale repetitie voor de nieuwe discipline goede resultaten heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Neben den ungünstigen wirtschaftlichen Folgen untergraben diese Versuche auch die Solidarität unter den Mitgliedstaaten.
Afgezien van de onvoordelige economische gevolgen zou dit ook de solidariteit tussen de lidstaten ondermijnen.
Korpustyp: EU
Statt dieses Projekt in großem Maßstab durchzuführen, müßte man mit einem Versuch von begrenztem Umfang beginnen.
In plaats van dit grootschalige project te starten, zou men het eerst in beperkte omvang moeten uitproberen.
Korpustyp: EU
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielle Mittel.
De huidige klinische trials laten nu al positieve resultaten zien, maar daar is wel geld voor nodig.
Korpustyp: EU
In dieser Konferenz wird zum ersten Mal der Versuch unternommen, Europa eine Verfassung zu geben.
Zij zal voor het eerst in de geschiedenis trachten een Grondwet op te stellen voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein bedeutungsloses Unionssymbol mehr und ein weiterer Versuch, auf sich aufmerksam zu machen.
Het is het zoveelste nietszeggende symbool van de Unie dat alleen maar bedoeld is om de aandacht te trekken.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet klinischer Versuche für Entwicklungskrankheiten haben wir hiermit bereits Erfahrungen gesammelt.
Op het gebied van klinische proeven voor ontwikkelingsziekten, is hiermee al ervaring opgedaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den Versuch unternehmen, gewaltsam eine künstliche Beziehung zwischen Mann und Frau durchzusetzen.
We mogen in geen geval trachten met geweld een artificiële verhouding tussen mannen en vrouwen op te leggen.
Korpustyp: EU
Diese umfassende Regulierung ist gewissermaßen der Versuch, eine Synthese zwischen Porto Alegre und Davos zu erzeugen.
Deze wereldwijde regulering is in zekere zin de synthese die wij trachten te bevorderen tussen Porto Alegre en Davos.
Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Nochtans moeten voorzorgsmaatregelen gevolgd worden om direct en indirect contact tussen gevaccineerde kippen en kalkoenen te vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Antwort sollte dargelegt werden, welche Charge für welchen Versuch verwendet wurde.
Het antwoord dient aan te geven voor welke proeven de verschillende batches gebruikt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Versuche zeigten einen guten Schutz vor den klinischen Zeichen der progressiven atrophischen Rhinitis.
Uit de studies bleek een goede bescherming tegen de klinische verschijnselen van progressieve atrofische rhinitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umfangreiche Versuche haben gezeigt, dass diese Partikel die charakteristischen Eigenschaften des natürlichen HBsAg aufweisen.
Uitvoerige experimenten hebben aangetoond dat deze deeltjes de karakteristieke eigenschappen van natuurlijk HBsAg vertonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Versuch war nicht erfolgreich, stellt jedoch einen Präzedenzfall für derartige Zusammenkünfte dar.
Dat is mislukt, maar er is dus wel een precedent voor dat soort overleg.
Korpustyp: EU
Manchmal ähnelt die Regierungskonferenz einem qualvollen, bürokratischen Versuch, die Macht aufzuteilen.
Soms lijkt de intergouvernementele conferentie op zenuwachtig bureaucratisch gedoe rondom de machtsverdeling.
Korpustyp: EU
Und wir begrüßen das Engagement des belgischen Ratsvorsitzes in dem Versuch, diese Übereinkunft zu erzielen.
We danken het Belgisch voorzitterschap voor de inspanningen die het zich getroost om tot zo' n akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Ziel der vollständigen Einstellung der Versuche war es, die weitere Entwicklung von Kernwaffen zu verhindern.
De bedoeling van een overeenkomst inzake een volledige stop op kernproeven was de verdere ontwikkeling van kernwapens te stoppen.
Korpustyp: EU
Es gibt jede Menge Gründe, die Versuche in Frage zu stellen.
Er is werkelijk alle reden om vraagtekens te stellen bij deze proeven.
Korpustyp: EU
Wir machen bei dem Versuch, etwas zu legitimieren, woran wir keinen Anteil haben, nicht mehr mit.
We zijn niet langer van plan om alleen voor de vorm legitimiteit te verlenen aan iets waar we zelf part noch deel aan hebben.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, daß ich versuche, die Wogen ein wenig zu glätten.
Laten we vooral niet overdrijven en de zaken rustig bekijken.
Korpustyp: EU
Versuche an Tieren werden für Militärzwecke sowie für die Herstellung von Kosmetika und Arzneimitteln durchgeführt.
Dierproeven worden gebruikt voor militaire doeleinden, cosmetica en medicijnen.
Korpustyp: EU
Es ist großartig, wie weit er bei dem Versuch einen Konsens zu erzielen, gekommen ist.
Hij heeft een fantastische prestatie geleverd omdat het is gelukt om consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Sie können das Gesetz mißachten, und niemand unternimmt den Versuch, es durchzusetzen.
Zij kunnen de wet aan hun laars lappen en er is niemand die de zaak onderzoekt en op de rechtshandhaving toeziet.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Het is net zoiets als een jas bij een knoop zoeken.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Berichts ist klar: Dem Versuch der gemeinsamen Entwicklung soll breite Unterstützung gewährt werden.
Het standpunt van het verslag is duidelijk: er is brede steun voor experimenten met co-ontwikkeling.
Korpustyp: EU
In Göteborg wurde der Versuch unternommen, einen Dialog zwischen Politikern, verschiedenen Organisationen und Demonstranten zu organisieren.
In Göteborg is gepoogd een dialoog tot stand te brengen tussen politici, diverse organisaties en demonstranten. Helaas bleef het bij een welwillend verzoek.