Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
Korpustyp: EU
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte Europäische Verfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten Europese Grondwet nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Es sind verschiedene Versuche unternommen worden, aus politischen oder ideologischen Gründen den Vorgang dieses Dossiers zu beschleunigen.
Er zijn in dit dossier bepaalde pogingen gedaan om uit politieke en ideologische redenen druk uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Das ist ein klarer Versuch, die Wahl zu beeinflussen.
Het is duidelijk een poging om de verkiezingen te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Versuche, die auf ein Verwässerung der Richtlinie aus sind, lehnt die Kommission ganz klar ab.
Uiteraard zullen wij eventuele pogingen om de richtlijn af te zwakken, niet steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission ist ein lobenswerter Versuch, den Menschenschmuggel und Menschenhandel auf Unionsebene besser in den Griff zu bekommen.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie is een verdienstelijke poging om als Unie meer grip te krijgen op mensensmokkel en mensenhandel.
Korpustyp: EU
Ob es Früchte tragen wird, ist eine andere Sache, aber wir sollten zumindest den Versuch unternehmen.
Of het resultaten zal opleveren is een andere vraag. Maar er moet tenminste een poging worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Ein erneuter erfolgreicher Versuch wird zeigen, ob die Armee tatsächlich zu ihrer normalen Rolle zurückfindet.
Een hernieuwde, geslaagde poging zal moeten aantonen dat dat leger inderdaad zijn normale rol vindt.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission ist ein Versuch, diesem Vorgehen Vorschub zu leisten.
Het verslag van de Commissie is een poging om deze handelwijze te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wie zu erwarten war, hat das Europäische Parlament einen neuen Versuch mit Änderungsanträgen gemacht, für die meine Fraktion jedoch nicht gestimmt hat.
Zoals kon worden verwacht, heeft het Europees Parlement hernieuwde pogingen ondernomen en wel door middel van amendementen die mijn fractie niet heeft goedgekeurd.
Da finden immer noch unnötige Versuche statt, sowohl Tierversuche sowie Versuche an Menschen.
Er vinden nog steeds onnodige proeven plaats, zowel op proefdieren als op mensen.
Korpustyp: EU
Außerdem trägt der Kommissionsvorschlag nicht den Bedenken Rechnung, die wegen der klinischen Versuche bestehen.
Bovendien komt het voorstel niet tegemoet aan bepaalde punten van zorg ten aanzien van klinische proeven.
Korpustyp: EU
Menschen in dieser Altersgruppe werden noch zu oft von klinischen Versuchen ausgeschlossen.
Deze categorie wordt nog te vaak uitgesloten van klinische proeven.
Korpustyp: EU
In der Antwort sollte dargelegt werden, welche Charge für welchen Versuch verwendet wurde.
Het antwoord dient aan te geven voor welke proeven de verschillende batches gebruikt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit wurde in einem klinischen Versuch untersucht, der derzeit noch nicht abgeschlossen ist.
De werkzaamheid is onderzocht in één klinische proef, die nog steeds loopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er will jedoch auch die Stoffe klassifizieren, die in klinischen Versuchen an Tieren verwendet werden.
Ten tweede gaat het om de classificatie van substanties die worden gebruikt bij dieren welke aan klinische proeven worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet klinischer Versuche für Entwicklungskrankheiten haben wir hiermit bereits Erfahrungen gesammelt.
Op het gebied van klinische proeven voor ontwikkelingsziekten, is hiermee al ervaring opgedaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission und Kommissar Monti schlagen uns vor, im Bereich der Mehrwertsteuer Versuche zu starten.
Commissaris Monti stelt ons namens de Commissie voor op dit gebied proeven te nemen.
Korpustyp: EU
1998 fand ein Versuch statt, bei dem die Grundlagen für die Routineprüfung zentral zugelassener Arzneimittel geschaffen wurden.
In 1998 werd een proef uitgevoerd die was bedoeld om de basis te leggen voor het routinematig testen van producten met een centraal verleende vergunning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lizenzfrei wäre demnach nur noch die Erprobung der Erfindung, nicht aber wissenschaftliche Versuche, die auf den patentierten Ergebnissen aufbauen.
Zonder vergunning zal alleen nog het testen van de uitvinding geoorloofd zijn maar zal men op basis van de geoctrooieerde resultaten geen wetenschappelijke proeven meer mogen uitvoeren.
An der Atlantikküste werden derzeit sehr vielversprechende Versuche durchgeführt.
Dat heeft langs de Atlantische kust interessante experimenten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Er hat in der Nazi-Zeit Versuche an schwer geistig behinderten Kindern vorgenommen.
Deze had in de nazi-tijd experimenten uitgevoerd op verstandelijk ernstig gehandicapte kinderen.
Korpustyp: EU
Der Versuch hat auch zur Bekämpfung von Schwarzarbeit beigetragen.
Ook heeft het experiment bijgedragen aan het tegengaan van illegale arbeid.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Vorstöße sind nicht berücksichtigt worden, und man hat darauf verzichtet, die Ergebnisse der laufenden Versuche zu prüfen.
Er is geen rekening gehouden met de gemeenschappelijk geboekte vooruitgang en men heeft ervan afgezien de evaluatie van lopende experimenten te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe, laufen gegenwärtig sehr komplizierte technische Versuche.
Zoals gezegd worden momenteel bijzonder complexe technische experimenten gedaan.
Korpustyp: EU
Das betrifft insbesondere den breiten Blickwinkel sowie den Raum und die Aufmerksamkeit für lokale und regionale Versuche.
Dan heb ik het met name over de brede invalshoek en het feit dat er ruimte en aandacht is voor lokale en regionale experimenten.
Korpustyp: EU
Zum einen handelt es sich um die Empfehlung 12 über die Versuche zur Schadensbegrenzung.
Het eerste punt betreft aanbeveling 12 inzake de experimenten ter beperking van de schadelijke effecten.
Korpustyp: EU
Sie wurde auch zum Klonen und bei Versuchen zur Veränderung des Erbguts von Menschen eingesetzt.
Ze werden ook toegepast bij klonen en bij experimenten om het genetische materiaal van individuen te wijzigen.
Korpustyp: EU
Die Lösung wird von unten kommen, weder von der europäischen noch von der nationalen Ebene, sondern von diesen lokalen und regionalen Versuchen.
De oplossing zal van benedenaf komen en niet op Europees niveau en niet op nationaal niveau, maar van die lokale regionale experimenten.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich sind für uns speziell die Versuche auf lokaler und regionaler Ebene wichtig.
Dat is met name, wat ons betreft, belangrijk op het punt van de lokale en regionale experimenten.
Es ist sehr problematisch, Geld für klinische Versuche zu beschaffen.
Het werven van fondsen voor klinische tests is een groot probleem.
Korpustyp: EU
Es ist eines unserer wichtigsten internationalen Abkommen, und es ist inakzeptabel, daß die USA durch diese Versuche das Abkommen derart unterminieren.
Het is een van onze belangrijkste internationale overeenkomsten en het is onaanvaardbaar dat de Verenigde Staten via deze tests de overeenkomst sterk ondermijnen.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat den CHMP darüber informiert, dass derzeit klinische Versuche in Europa stattfinden.
De firma heeft het CHMP geïnformeerd dat er momenteel klinische tests lopen in Europa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie kann man zulassen, dass die Versuche zur Entwicklung von angeblich „humanen“ Fallen an den Tieren selbst durchgeführt werden?
Hoe zouden we kunnen aanvaarden dat er tests met dieren worden uitgevoerd om "humane" vallen te ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Wenn es alternative Methoden gibt oder die Tests objektiv nicht notwendig sind, dann darf die Europäische Union diese Versuche nicht länger subventionieren.
Als er een alternatief voorhanden is of de testen niet objectief noodzakelijk zijn, dan dient de Europese Unie deze testen niet langer te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist jedoch, daß diese Versuche und eine neue Entwicklung von Kernwaffen das internationale Abkommen über die Einstellung der Versuche ernsthaft gefährden.
Van beslissende betekenis is echter dat deze tests en een nieuwe kernwapenontwikkeling de internationale overeenkomst inzake een kernproevenstop ernstig in gevaar brengen.
Fortgeschrittene Versuche am Menschen zeigen viel versprechende Resultate.
Vergevorderde onderzoeken op menselijke onderzoeksobjecten leveren veelbelovende resultaten op.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum Menschen wurde bei Hunden in klinischen Versuchen keine erhöhte Inzidenz von Hyperkaliämie beobachtet.
Anders dan bij mensen, werd bij honden geen verhoogd voorkomen van hyperkaliëmie (verhoogde bloed kalium spiegels) waargenomen tijdens onderzoek bij honden met deze combinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit möglicher sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin.
De bevindingen in onderzoeken op ratten en apen gaven aan dat er een substantie-afhankelijke vermindering van intestinale absorptie van fosfaat met mogelijk secundaire vermindering van botmineraaldensiteit was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So stellt beispielsweise im Bereich der GMO die Umsetzung des Vorsorgeprinzips zwar einen nicht zu vernachlässigenden Faktor dar, doch muss auch die schrittweise objektive wissenschaftliche Überprüfung solcher Versuche unterstützt werden.
Zo is op het gebied van de GGO's het voorzorgsbeginsel weliswaar een belangrijk gegeven, maar de ervaringen dienen wel stap voor stap en door middel van objectief wetenschappelijk onderzoek te worden bevestigd.
Korpustyp: EU
Die Sicherheitsdatenbank scheint nur begrenzte Daten zu enthalten, jedoch sind weder in der Beobachtung nach der Markteinführung in Amerika noch in den Versuchen unerwartete Sicherheitsprobleme aufgetreten.
De veiligheidsdatabase lijkt beperkt te zijn, maar er hebben zich geen onverwachte veiligheidsproblemen voorgedaan tijdens het Amerikaanse toezicht na het in de handel brengen en ook niet tijdens de onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prandin wurde in 45 „ klinischen pharmakologischen“ Studien untersucht (um festzustellen, wie das Arzneimittel im Körper wirkt) sowie in 16 klinischen Versuchen (um die Wirkungen der Behandlung von Patienten mit Typ-2-Diabetes festzustellen).
Prand in is onderzocht in 45 klinische farmacologische studies (onderzoeken waarbij wordt gekeken naar de wijze waarop het geneesmiddel in het lichaam werkt) en 16 klinische onderzoeken (waarbij werd gekeken naar de effecten ervan bij type 2-diabetespatiënten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwerpunkt der Industrieforschung muß der Hochtemperaturreaktor bleiben, und die Erforschung von Hybrid-Reaktoren sollte im Rahmen von Versuchen in Angriff genommen werden - dabei geht es um die Validierung der notwendigen Technologie. Beide Technologien sollen später zusammengeführt werden, um den Prototyp eines Versuchsreaktors zu entwickeln.
De hogetemperatuurreactoren moeten het voorwerp van onderzoek in de industriële bedrijven blijven uitmaken en er moet ook onderzoek gedaan worden naar hybride reactoren - validatie van de noodzakelijke technologieën - op experimentele modules.
Korpustyp: EU
In klinischen Versuchen mit AMMONAPS trat bei 56% der Patienten mindestens ein unerwünschtes Ereignis (AE) auf und bei 78% dieser unerwünschten Ereignisse wurde davon ausgegangen, dass sie nicht mit AMMONAPS in Verbindung standen.
Bij klinisch onderzoek met AMMONAPS ondervond 56% van de patiënten minstens één neveneffect en 78% van deze neveneffecten was niet verwant met AMMONAPS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Menschen länger leben und der Anteil der über 65-Jährigen wächst, ist es auch interessant zu wissen, dass ältere Patienten in viele medizinische Versuche nicht einbezogen werden, obwohl man sich dieser Frage allmählich zuwendet.
Nu mensen langer leven en het deel van de bevolking dat ouder is dan 65 jaar groeit, is het opvallend dat bij veel medisch onderzoek oudere patiënten buiten beschouwing blijven, hoewel deze kwestie wel aandacht begint te krijgen.
Korpustyp: EU
Daraufhin prüfte der CHMP die zu dieser Sicherheitsfrage verfügbaren Daten, einschließlich Berichte nach der Markteinführung, Daten aus nicht klinischen Studien, klinischen Versuchen und epidemiologischen Untersuchungen.
Naar aanleiding van dit verzoek heeft het CHMP zich gebogen over de beschikbare gegevens inzake de veiligheid, waaronder post-marketing meldingen, gegevens uit niet-klinische studies, klinische onderzoeken en epidemiologische studies.
Die Firma Monsanto, die die Versuche durchgeführt hat, der niederländische Zuckerhersteller CSM oder die Kommission, die die Genehmigungen erteilt hat?
Mosanta, het bedrijf dat opdracht heeft gegeven voor de proefnemingen, de Nederlandse suikerproducent CSM of de Commissie die de vergunningen heeft verleend?
Korpustyp: EU
Wir haben sehr viele Versuche unternommen.
We hebben veel proefnemingen gedaan.
Korpustyp: EU
Erstens, den Geltungsbereich der jetzigen Bestimmungen für die Durchführung von befristeten Versuchen, mit denen Alternativen zur Verbesserung der in diesen Richtlinien verankerten Bestimmungen erkundet werden, zu erweitern.
In de eerste plaats willen wij het toepassingsgebied uitbreiden van de huidige bepalingen betreffende de uitvoering van in de tijd beperkte proefnemingen op zoek naar alternatieven ter verbetering van de in de richtlijnen vervatte bepalingen.
Korpustyp: EU
d ) bei Waren , wenn es sich um Erzeugnisse handelt , die ausschließlich zu Forschungs -, Versuchs -, Untersuchungs - oder Entwicklungszwecken hergestellt werden , wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Erzeugnisses oder zur Deckung der Forschungs - und Entwicklungskosten fällt ;
d ) in het geval van leveringen wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek , proefneming , studie of ontwikkeling worden vervaardigd ; deze bepaling geldt niet voor de productie in grote hoeveelheden met het doel om de commerciële haalbaarheid van het product vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versuchproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst dann kann es nicht garantiert werden, dass wir erfolgreich sein können, aber es ist den Versuch wert.
Zelfs dan kan ik niet garanderen dat we succes hebben, maar het is het proberen waard.
Korpustyp: EU
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärische Mission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
De andere bijdrage van de EU is te proberen zich met een of andere halfslachtige militaire missie in te laten om de EVDB-sticker op een militaire operatie te kunnen plakken.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zeigt den Versuch einiger Abgeordneter, den föderalistischen Spielraum der EU durch Heraufbeschwören einer demokratischen Legitimität festzuklopfen, die der Vertrag nicht hergab.
In dit verslag wordt duidelijk hoe sommige EP-leden de federalistische koers van de Europese Unie proberen te versterken door zich te beroepen op een democratische legitimiteit die het Verdrag eenvoudigweg niet bezit.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich wirklich um die kritischste, grundlegende Frage bei dem Versuch, den illegalen Handel mit Teilen und Produkten gefährdeter Arten zu unterbinden und damit dem Wildern, das für sehr viele Arme in einigen der betroffenen Länder von größtem Wert ist, den Boden zu entziehen.
Dit is werkelijk het meest cruciale, fundamentele aspect om te proberen de illegale handel in lichaamsdelen en producten van in gevaar verkerende species een halt toe te roepen en daarom het stropen te ontmoedigen dat zo waardevol is voor vele arme mensen in een aantal van de desbetreffende landen.
Korpustyp: EU
Überaus wichtig erscheinen mir ferner eine langfristige Perspektive und der Versuch, für den Alpenverkehr generell eine Regelung zu finden.
Ik denk dat we het geheel ook op langere termijn moeten bekijken en een regeling moeten proberen te vinden voor het verkeer over de Alpen in het algemeen.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin für die Gleichbehandlung, die gleichen Rechte in der Europäischen Union sowie für die gleichen Standards kämpfen, schließlich ist das große historische Vorhaben der europäischen Wiedervereinigung und der Versuch, Anschluss zu finden, ein langwieriger Prozess.
We moeten blijven strijden voor dezelfde behandeling, voor gelijke rechten binnen de Europese Unie en voor dezelfde standaarden. De grote, historische onderneming van de hereniging van Europa en het proberen in te halen van de achterstand is per slot van rekening een lange weg.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es gut, dass wir hier einerseits den Versuch einer praxistauglichen Abgrenzung unternehmen, andererseits aber auch eine Überprüfungsklausel in die Verordnung aufnehmen.
Daarom is het goed dat we enerzijds proberen tot een werkbare afbakening van beide rechten te komen, maar anderzijds ook een herzieningsclausule in de verordening opnemen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Viani Diskus bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
De in rubriek 4.2 opgenomen aanbeveling maakt het mogelijk om Viani Diskus gedurende een korte periode te proberen bij volwassenen en adolescenten met matig ernstig, persistent astma bij wie een snelle astmaregulering van cruciaal belang is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Viani Evohaler bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
De in rubriek 4.2. opgenomen aanbeveling maakt het mogelijk Viani Evohaler gedurende een korte periode te proberen bij volwassenen en adolescenten met matig ernstig, persistent astma, voor wie het van cruciaal belang is het astma snel onder controle te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Seretide Evohaler bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
De in rubriek 4.2. opgenomen aanbeveling maakt het mogelijk Seretide Evohaler gedurende een korte periode te proberen bij volwassenen en adolescenten met matig ernstig, persistent astma, voor wie het van cruciaal belang is het astma snel onder controle te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versuchpogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige Widersprüche, beispielsweise den Versuch, den EQR in den so genannten Bologna-Prozess und die so genannte Lissabon-Strategie einzubinden, die, wie wir wissen, im Wesentlichen darauf gerichtet ist, den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen entgegenzukommen.
De pogingen het EQF te plaatsen in het perspectief van het zogenaamde Bologna-proces en het de zogeheten Lissabon-strategie vormen daar een voorbeeld van. We weten immers dat de Lissabon-strategie vooral tot doel heeft de belangen te behartigen van de economische en financiële groepen.
Korpustyp: EU
Nun spielen Sie eine wichtige Rolle bei dem Versuch, den Frieden auf die gesamte Region auszudehnen, eine Rolle, die hier im Parlament geachtet und hoch geschätzt wird.
Nu speelt u een vooraanstaande rol in de pogingen om die vrede uit te breiden tot de hele regio, een rol waarvoor dit Parlement respect en veel waardering heeft.
Korpustyp: EU
Es gilt also, äußerst wachsam zu sein, damit dieser Versuch des Reinwaschens von derartigen Verbrechen vereitelt wird und sich solche schrecklichen Taten, wie sie während der Naziherrschaft begangen wurden, nicht wiederholen.
Daarom moet men enorm oppassen wanneer men wordt geconfronteerd met dergelijke pogingen tot witwassen van misdaden. Herhaling van de afgrijselijke dingen uit de nazi-tijd moet absoluut worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
Dit is weer zo'n voorbeeld van de pogingen van Irak om te verdelen en te heersen: het uitzonderen van bepaalde delen uit de anti-Irakalliantie.
Korpustyp: EU
Mehr als irgendwo sonst müssen dort die europäischen Führungsspitzen jedem Versuch, das Recht auf Privateigentum zu unterminieren, mit Kompromisslosigkeit begegnen.
Meer dan elders zullen de Europese leiders juist daar zich onverzettelijk moeten tonen bij alle pogingen om het recht op privébezittingen te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz einfach gegen diesen Versuch protestieren, Arbeitnehmer in Sklaven der Bosse zu verwandeln.
Ik protesteer tegen deze pogingen om werknemers tot slaven van de werkgevers te maken.
Korpustyp: EU
Jeder Versuch, den Entscheidungsprozess der EU zu blockieren, sollte ausgeschlossen sein.
Alle pogingen om het besluitvormingsproces van de EU te blokkeren dienen te worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Und deswegen bietet sich das ungewöhnliche Bild, dass Parteien, die in ihrer häuslichen, heimischen nationalen Wirklichkeit in aller Regel die natürlichen Antipoden sind - Sozialisten einerseits und Christdemokraten und Konservative auf der anderen Seite -, hier den Versuch unternehmen, punktuell zusammenzuwirken, was in vielen Fällen zuhause auf Misstrauen stößt.
Hierdoor ontstaat het ongebruikelijke beeld van partijen die op nationaal niveau elkaars natuurlijke tegenstander zijn – socialisten tegenover christen-democraten en conservatieven – hier pogingen doen op punten samen te werken, wat in eigen land vaak op wantrouwen stuit.
Korpustyp: EU
Der Versuch, die Palästinensische Autonomiebehörde zu stürzen, wird zu langfristiger Instabilität führen und nur den Hass zwischen dem palästinensischen und dem israelischen Volk sowie zwischen Israel und anderen arabischen Ländern im Nahen Osten schüren.
Pogingen om de Palestijnse Autoriteit omver te werpen brengen langdurige instabiliteit teweeg en zullen slechts de haatgevoelens tussen het Israëlische en het Palestijnse volk verhevigen, evenals de vijandschap tussen Israël en andere Arabische landen in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Russlands Versuch, das Verbot für Fleischeinfuhren aus der Europäischen Union zu nutzen, um mit einzelnen Ländern bilaterale Verträge abzuschließen, bot die Möglichkeit, unter Beweis zu stellen, dass unter den Mitgliedstaaten Einigkeit darüber herrscht, dass man einem solchen Verhandlungsverhalten nicht nachgeben wird.
De pogingen van Rusland om via een verbod op vleesexporten vanuit de Europese Unie afzonderlijke landen zover te krijgen bilaterale verdragen aan te gaan, hebben ons de kans geboden te laten zien dat alle lidstaten het erover eens zijn niet te zullen zwichten voor dat soort onderhandelingspraktijken.
Korpustyp: EU
Versuchpoging om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ging ohne jeden Versuch eines Vetos gegen den Vertrag oder zusätzliche Kämpfe um seine endgültige Form vonstatten.
Alles verliep zonder enige pogingom een veto uit te spreken over het akkoord en zonder nieuwe felle discussies over de uiteindelijke vorm van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir erleben hier den Versuch - da eine bestimmte Theorie der Währungskontrolle nicht funktioniert und nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmt - die Realität dieser Theorie anzupassen, zum Nachteil der Innovationsfähigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer Finanzsysteme.
Wat we hier zien is een pogingom bij de constatering dat een bepaalde monetaire beheersingstheorie niet werkt en niet strookt met de werkelijkheid, die werkelijkheid weer in de theorie terug te duwen, hetgeen ten koste gaat van het innovatieve vermogen van de lidstaten en hun financiële stelsels.
Korpustyp: EU
Wir lehnen jeden Versuch eines Übergangs zu einer einseitigen "de facto”-Regierung ab.
We kanten ons echter tegen elke pogingom een overgang naar een eenzijdige 'de facto'-regering te bewerkstellingen.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion wird faktisch unmöglich, denn sobald dieser Begriff im Spiel ist, wird jeder Versuch einer Klarstellung und Analyse lediglich als Versuch gewertet, ihn näher zu interpretieren und leichter verständlich zu machen.
Dit is een onmogelijke discussie, want als dat woord eenmaal gevallen is, wordt iedere poging tot verheldering en analyse slechts gezien als een pogingom te verhullen wat het concreet inhoudt, een poging om het makkelijk te begrijpen te maken.
Korpustyp: EU
So missbraucht er das gute Anliegen des Gesundheitsschutzes zum Versuch, in der Gesundheitspolitik und im Bereich Arbeit und Soziales unzulässig Kompetenzen auf die europäische Ebene zu verlagern.
Op die manier wordt de gerechtvaardigde wens om de gezondheid te beschermen misbruikt in een pogingom bevoegdheden voor het gezondheidsbeleid en op arbeids- en sociaal gebied over te hevelen naar het Europees niveau, waar deze bevoegdheden niet bestaan.
Korpustyp: EU
Auch jüngst ließ der EGMR mit weltfremder Judikatur aufhorchen, wie beim Versuch Dublin II Abschiebungen von Österreich nach Griechenland zu verhindern.
Het EHRM heeft ook onlangs nog opzien gebaard met zijn oordelen, zoals zijn pogingom uitzettingen van Oostenrijk naar Griekenland in het kader van de Dublin II-verordening te verhinderen.
Korpustyp: EU
Alles in allem setzen Sie also wieder monetaristische Strenggläubigkeit gegen jeden vorgeschlagenen Versuch zu deren Überwindung, beispielsweise den Vorschlag der französischen Regierung oder von Minister Lafontaine.
Kortom, er is opnieuw sprake van een monetaristische orthodoxie die korte metten maakt met iedere pogingom hieruit te komen, zoals bijvoorbeeld het voorstel van de Franse regering of van een minister als Lafontaine.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Der vorliegende Richtlinenvorschlag ist für mich der unzureichende Versuch, unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses die Gefährdung durch sechs Phthalate in Spielzeug für Kleinkinder unter drei Jahren auszuschließen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het onderhavige voorstel voor een richtlijn is wat mij betreft een mislukte pogingom, rekening houdend met het advies van het Wetenschappelijk Comité, de schadelijke gevolgen van een zestal ftalaten in speelgoed voor kinderen onder de drie jaar te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es ist auch ein Versuch, eine echte Strafe der wirtschaftlichen Abhängigkeit im Kolonialstil über Länder wie Portugal zu verhängen.
Bovendien is het een pogingom, net als in koloniale tijden, landen zoals Portugal een ware economische afhankelijkheid op te leggen.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist vielmehr im Rahmen meiner Zuständigkeit eine Fragestellung und der Versuch einer ersten Antwort, wie man die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie stärken kann, damit das Gesundheitswesen in der Union und damit natürlich auch die Interessen der Verbraucher in diesem Bereich besser geschützt werden können.
In het kader van mijn bevoegdheid is de mededeling veeleer een pogingom een eerste antwoord te geven op de vraag hoe wij de concurrentiekracht van de Europese industrie kunnen versterken om aldus de gezondheid in de Unie te bevorderen en de belangen van de consumenten beter te beschermen.
Korpustyp: EU
Versuchgeprobeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst möchte ich natürlich unserem Berichterstatter, Herrn Lyon, danken, mit dem wir, glaube ich, alle auf der Basis gegenseitigen Einverständnisses in dem Versuch voranzukommen zusammengearbeitet haben, und ich möchte kurz in nur wenigen Worten erwähnen, dass wir das Ergebnis hier vor uns haben.
Ik geloof dat iedereen goed met hem heeft kunnen samenwerken en dat we daarbij allemaal hebben geprobeerd vooruitgang te boeken. Ik hoop u nu in een paar woorden uit te leggen hoe de toestand eruit ziet.
Korpustyp: EU
Es gab kein Versuch, die europäische Solidarität zu nutzen oder dazu aufzurufen.
Er is niet geprobeerd enig hefboomeffect te verkrijgen, de Europese solidariteit is geenszins aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Herr Rocard hat mit dem Versuch, den Rahmen für diese Richtlinie neu zu formulieren, eine wichtige Arbeit geleistet, und dafür verdient er Anerkennung.
De heer Rocard heeft geprobeerd het kader voor de richtlijn te herformuleren en daarmee heeft hij een belangrijke klus geklaard, waarvoor hij erkenning verdient.
Korpustyp: EU
Wenn es so wäre, hätte ich den Versuch unternommen, die Frage eines von schlimmem Missmanagement gekennzeichneten kommunalen Gesundheitsfürsorgetrusts in West-Gloucestershire vorzubringen, der zwei von zwei örtlichen Krankenhäusern in Lydney und Cinderford geschlossen hat.
Indien dit wel het geval zou zijn dan zou ik geprobeerd hebben het treurige wanbeheer aan de orde te stellen van de trust die verantwoordelijk is voor de primaire gezondheidszorg in het westen van Gloucestershire: twee van de twee lokale ziekenhuizen in Lydney en Cinderford zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Zur Zeit gibt es einen Versuch, was die finnischen Rechtsnormen angeht, aber was denkt die Kommission über die Möglichkeit, durch denselben Service Angaben über die Situation in allen Mitgliedsländern zu bekommen?
Op het ogenblik wordt dat met betrekking tot de Finse wetgeving geprobeerd, maar wat is de mening van de commissaris over de mogelijkheid om via dezelfde service inlichtingen over de situatie in alle lidstaten te krijgen?
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn auch ganz besonders loben für seinen Versuch, auch gesellschaftliche Gruppen in seine Berichterstattung einzubinden.
Ik wil hem ook speciaal lof toezwaaien omdat hij heeft geprobeerd ook maatschappelijke groeperingen bij zijn verslag te betrekken.
Korpustyp: EU
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen.
We moeten er intussen wel op wijzen dat onder het mom van armoedebestrijding opnieuw op slinkse wijze, zonder de nodige duidelijkheid, is geprobeerd gevoelig liggende zaken in het pleit te betrekken, zoals bijvoorbeeld het abortusbeleid in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir können durchaus mit dem Versuch, diese Rechte zu schmälern und einzuschränken - vor allem in den Ländern, in denen sie am weitesten fortgeschritten sind -, konfrontiert werden.
Het is mogelijk dat er geprobeerd gaat worden om deze rechten aan te tasten en in te perken, vooral in landen waar ze het meest zijn ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Mein Versuch, eine Streichung von Ziffer 125 zu erreichen, war nicht erfolgreich (der Antrag wurde mit knapper Mehrheit abgelehnt).
Ik heb geprobeerd artikel 125 geschrapt te krijgen, maar dat is me niet gelukt (het werd met een kleine meerderheid verworpen).
Korpustyp: EU
In der Tat halte ich die Maßnahmen der chinesischen Regierung in dem Versuch die zum Festakt eingeladenen Länder einzuschüchtern, für extrem besorgniserregend. Es ist genauso beunruhigend, dass einige Länder dieser Erpressung nachgegeben haben.
Overigens zijn de maatregelen waarmee de Chinese regering heeft geprobeerd de bij de ceremonie uitgenodigde landen te intimideren absoluut zorgwekkend, net als het feit dat een aantal landen heeft toegegeven aan deze chantage.
Korpustyp: EU
Versuchprobeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein Versuch, die Verbrechen der Nazis reinzuwaschen, wobei es nicht nur um den Holocaust an den Juden, sondern um den Holocaust an ganz Europa geht.
Hij probeert immers de misdaden van de nazi's wit te wassen. De holocaust betrof niet alleen de joden maar heel Europa.
Korpustyp: EU
Die Sektorräte spielen eigentlich gar keine Rolle in der Regierungskonferenz, und der Versuch des Ecofin-Rates richtet sich nicht nur gegen den Konvent, sondern auch gegen den Gipfel von Thessaloniki.
De vakraden horen eigenlijk helemaal geen rol te spelen in de IGC. Wat de Ecofin-Raad nu probeert is niet alleen een aanval op de Conventie, maar ook op de Top van Thessaloniki.
Korpustyp: EU
Der von uns eingereichte Entschließungsantrag zur Agenda 2000 - Reform der GAP beinhaltet den Versuch, in dieser Situation einzugreifen.
En onze ontwerpresolutie inzake de hervorming van de landbouw in het kader van Agenda 2000 probeert hieraan juist iets te doen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Sergio Berlatos Bericht über den Gemeinschaftlichen Tabakfonds stellt den Versuch dar, die Debatte über die Verlängerung der Tabakbeihilfen bis 2012 neu anzustoßen.
schriftelijk. - (EN) Het verslag van Sergio Berlato over het Communautair Fonds voor tabak probeert het debat over een verlenging van tabakssubsidies tot 2012 te heropenen.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Landwirtschaftsausschusses stellt den Versuch dar, die Debatte über die Verlängerung der Tabakbeihilfen bis 2012 neu anzustoßen.
Het verslag van de Commissie landbouw probeert het debat over de verlenging van tabakssubsidies tot 2012 te heropenen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht stellt einen Versuch dar, über die Zuständigkeiten hinauszugehen, die die Mitgliedstaaten der EU im Bereich der Antidiskriminierung eingeräumt haben.
schriftelijk. - (EN) Dit verslag probeert de bevoegdheid te overschrijden die de lidstaten aan de EU hebben gegeven op het gebied van antidiscriminatie.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, Ihre Auffassungen durchzusetzen, neigen sie dazu, nach der Brecheisen-Methode vorzugehen.
U probeert uw visie met grof geschut op te leggen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, ebenso wie die Kommission, unternimmt den Versuch, die zentrifugalen Kräfte und die Logik des "Jeder für sich" einzudämmen, indem es nach noch größeren Anstrengungen zur Vollendung des Binnenmarktes, zur Harmonisierung des Steuersystems und zur Stärkung des Wettbewerbs und der Regeln des Marktes aufruft.
Het Europees Parlement probeert, evenals de Commissie, om de middelpuntvliedende tendensen en de redenering "eenieder redde zichzelf” aan banden te leggen door aan te dringen op een nog krachtigere inzet voor de voltooiing van de interne markt, op belastingharmonisatie en versterking van de concurrentie en de marktregels.
Korpustyp: EU
Dieses Thema wurde leider unverhältnismäßig von einem Teil der nationalen Presse aufgebauscht, die diese Angelegenheit so darstellen, als handle es sich um ein herzloses, bürokratisches Vorgehen der EU im Stil des "Big brother" gegen arme, ehrliche Hersteller von traditionellen Messinstrumenten in dem Versuch, sie zu vernichten.
Helaas is de kwestie buitenproportioneel opgeblazen door een deel van de nationale pers, die de zaak wenst af te schilderen als een voorbeeld van de harteloze en bureaucratische EU die in botsing komt met arme, authentieke traditionele instrumentenmakers en probeert om hen de nek om te draaien.
Korpustyp: EU
Die erste besteht sicherlich darin, wie man in meinem Land sagt, "über verschüttete Milch zu klagen ". Und bei der zweiten - etwas realistischeren - würde es um die Nutzung der Chancen gehen, die uns die Erklärung der Gipfelkonferenz bietet, und den Versuch, unsere Ziele beharrlich weiterzuverfolgen.
In dergelijke omstandigheden kun je twee dingen doen: of je gaat bij de pakken neer zitten, of je probeert - en dat is wat realistischer - in te spelen op de mogelijkheden die de verklaring van de Top ons biedt en te volharden in je doelstellingen.
Korpustyp: EU
Versuchstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Versuch der Europäischen Union, die Kohlenutzung zu reduzieren, ist richtig und vernünftig.
- (FI) Het streven van de Europese Unie om het gebruik van steenkool te verminderen is gerechtvaardigd en juist.
Korpustyp: EU
Es war auch ein risikoreicher Schritt, sicherlich auch motiviert durch die Situation in Zypern und den Versuch, Zypern stärker an die Europäische Union heranzuführen und auch politische Lösungen in Zypern selbst zu ermöglichen.
Het was een riskante stap, die zeker ook was ingegeven door de situatie op Cyprus en het streven Cyprus dichter bij de Europese Unie te brengen en ook op Cyprus zelf politieke oplossingen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Der Versuch, die Ungleichheit im Bereich der Gesundheitsversorgung zu beseitigen, hat jedoch mehr mit den Menschen als mit der Wirtschaft zu tun.
Het streven om de ongelijkheid op het gebied van de gezondheidszorg op te heffen heeft echter meer te maken met menselijkheid dan met de economie.
Korpustyp: EU
Einen letzten wirtschaftlichen Punkt bildet schließlich der Versuch, ein Gleichgewicht beim Warenaustausch herzustellen, ein Gleichgewicht, das zur Zeit zugunsten der Union gestört ist und das es dem Jemen erlauben soll, seine Erzeugnisse abzusetzen.
Als derde en laatste economisch punt is er het streven naar een evenwicht in de handel tussen de Europese Unie en Jemen - die momenteel vooral de Unie ten goede komt - zodat Jemen zijn producten gemakkelijker kan afzetten.
Korpustyp: EU
Wie bereits von der Frau Kommissarin klargestellt wurde, bezieht sich der heute von uns erörterte Vorschlag auf die Verringerung organischer Lösungsmittel in Dekorfarben und -lacken und fügt sich ein in eine umfassendere Umweltstrategie bzw. den Versuch, die nationale Emissionsobergrenzen, in diesem Fall für flüchtige organische Verbindungen, einzuhalten.
Het is tevens een voorstel dat deel uitmaakt van een bredere milieustrategie, te weten het streven de nationale emissiegrenswaarden te eerbiedigen, in dit geval de grenswaarden voor de emissie van vluchtige organische stoffen, ofwel VOS-uitstoot.
Korpustyp: EU
Das ist allein schon Grund genug, ihn zu bestrafen und ihm eine zweite Chance zur Übernahme eines Führungsamtes zu verwehren; der Versuch, seine japanische Herkunft zum Vorwand zu nehmen, um ihn loszuwerden, ist weitaus weniger lobenswert.
Dat is op zich een goede reden om hem te straffen en hem geen nieuwe kans te geven op een leidersrol. Veel minder overtuigend is het streven om hem te lozen vanwege zijn Japanse afkomst.
Korpustyp: EU
Der Versuch eines Ausbaus der wirtschaftlichen Aktivitäten kann den Umweltschutz in Frage stellen.
Het streven naar steeds meer economische activiteit kan de milieubescherming in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Jeglicher Versuch, gesundheitliche Ungleichheiten in der Europäischen Union abzubauen, muss für eine konsistente soziale und wirtschaftliche Entwicklung eindeutig begrüßt werden und deshalb habe ich für Frau Estrelas Bericht gestimmt.
- (IT) Het streven om ongelijkheden op gezondheidsgebied in de Europese Unie terug te dringen, met het oog op een samenhangende sociale en economische ontwikkeling, is prijzenswaardig en daarom heb ik voor het verslag van mevrouw Estrela gestemd.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, die internationale Rolle der Zentralbank zu stärken, erwartet meine Fraktion auch von der Bank selbst bei der Formulierung ihrer Politik mehr Transparenz.
Bij het streven naar een sterkere internationale rol van de Centrale Bank verwacht mijn fractie ook van de bank zelf een doorzichtiger geformuleerd beleid.
Korpustyp: EU
Es ist erstaunlich, dass sich die größte Fraktion am 1. September im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr – so wie jetzt - gegen eine Entschließung ausgesprochen hat, mit der der Versuch der USA unterbunden werden sollte, dem Luftverkehr auf Dauer eine Präferenzbehandlung zukommen zu lassen.
Het is verbazingwekkend dat de grootste fractie zich zowel op 1 september in de Commissie vervoer als nu verzet tegen een resolutie waarmee de stopzetting van het Amerikaanse streven naar eeuwigdurende bevoorrechting van de luchtvaart wordt beoogd.
Korpustyp: EU
Versuchmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben keinen Versuch unternommen, den Fonds für die breite Bevölkerungsgruppe der Unionisten annehmbarer zu machen.
Ze hebben geen moeite gedaan om het Fonds acceptabeler te maken voor de grote unionistengemeenschap.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Het is moeilijk om een dergelijk project van de grond te krijgen, maar het is de moeite waard, aangezien het van groot belang is dat onze kennis omtrent en ons onderzoek naar dierenwelzijn ook weerspiegeld worden in de wetgeving en in de praktische realiteit.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich einen Versuch wert, dieses Konzept zu suchen.
Het is echt de moeite waard om te zoeken naar dit concept.
Korpustyp: EU
Die Grünen waren bei ihrem Versuch, den Vorschlag nicht abzuändern, in einer schwierigen Lage, da wir wußten, wie das Endresultat aussehen würde.
De Groenen hadden er moeite mee om geen amendemente in te dienen, omdat we wisten wat daar uiteindelijk het gevolg van zou zijn.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich der Versuch, alle möglichen Energien freizusetzen, um die verfügbare Intelligenz mit dem Ziel der Verbesserung der Ausbildungsqualität zu nutzen, damit Kultur und Bildung zu lebendigen Triebkräften werden und den Menschen sein ganzes Leben lang begleiten.
Het is de moeite waard alle zeilen bij te zetten om te proberen de beschikbare intelligentie te gebruiken, de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren en cultuur en onderwijs een stimulans te laten zijn waarvan de mens zijn leven lang kan profiteren.
Korpustyp: EU
Das Antragsverfahren erfordert derartig viel Arbeit und Kosten, dass sich nicht einmal ein Versuch lohnt.
De aanvraagprocedure is zo omslachtig en duur dat het niet eens de moeite loont om te proberen.
Korpustyp: EU
Daher ist die Rolle des Parlaments weiterhin eingeschränkt, wobei ich erwähnen muss, dass bei der Armutsbekämpfung - wo dieses Verfahren zur Anwendung kam - und den Pensionssystemen ein großer Versuch unternommen wurde, um die Zusammenarbeit und die Konsultation mit dem Parlament zu fördern und es zu informieren.
Bijgevolg is de rol van het Parlement hier nog beperkter, hoewel wij zowel in de strijd tegen armoede - waarbij de methode wordt gebruikt - als bij de pensioenen ons grote moeite getroost hebben om samen te werken en te overleggen met het Parlement en het te informeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte wie andere Abgeordnete meinem Freund und Kollegen Kreissl-Dörfler für seine ernsthafte Arbeit sowie für den schwierigen Versuch, einen gemeinsam getragenen Bericht zu erstellen, danken.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, evenals de andere collega’s wil ook ik vriend en collega Kreissl-Dörfler van harte bedanken voor zijn serieuze werk en voor de enorme moeite die hij zich heeft getroost om een algemeen aanvaardbaar verslag op te stellen.
Korpustyp: EU
Versuchprobeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FKW zu eliminieren, weil diese Gase das Ozon der Stratosphäre schädigen.
Met het Protocol van Montreal probeerde men af te komen van CFK's, want deze gassen tasten de stratosferische ozonlaag aan.
Korpustyp: EU
Ich wurde während der vergangenen sechs Monate bereitwillig von zahlreichen Ministern bei meinem Versuch empfangen, Ziel-1-Status für Cornwall zu erlangen.
Een groot aantal ministers heeft mij de laatste zes maanden bereidwillig ontvangen toen ik probeerde erkenning te krijgen voor Cornwall als doelstelling-1-gebied.
Korpustyp: EU
Der im Jahre 1998 im Gefängnis verstorbene Thongsouk Saysangkhi gehörte seinerseits jener aus drei Ministern und einem hohen Beamten bestehenden Gruppe an, die den Versuch unternommen hatte, das Herrschaftssystem aus dem Innern heraus zu verändern und dafür wegen Landesverrats verurteilt wurden.
De in 1998 in gevangenschap overleden Thongsouk Saysangkhi hoorde tot de groep van 3 ministers en een hoge ambtenaar die het bestuursapparaat van binnenuit probeerde de veranderen en die van landverraad werd beschuldigd.
Korpustyp: EU
Das Beispiel, verehrte Frau Maes, das sie gewählt haben, war allerdings nicht ganz zutreffend, das muss ich schon sagen: Bei dem Versuch des Ecofin-Rates, die Haushaltsrechte des Parlaments zu beschränken, sind die neuen Mitgliedstaaten nicht dabei gewesen.
Ik moet wel zeggen, geachte mevrouw Maes, dat het door u gekozen voorbeeld niet helemaal klopte: de nieuwe lidstaten waren er niet bij toen de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën probeerde de begrotingsrechten van het Parlement te beknotten.
Korpustyp: EU
Versuchkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Bericht Medina Ortega unternimmt das Parlament heute, am 8. Oktober, den zweiten Versuch, zu einer Mitteilung der Kommission zur Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfeldes vom Dezember 2001 Stellung zu nehmen.
Met het verslag-Medina Ortega probeert het Parlement vandaag op 8 oktober voor de tweede keer zijn standpunt te bepalen over een mededeling van de Commissie van december 2001 over de vereenvoudiging en verbetering van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Beim ersten Versuch haben wir Beschreibungen sämtlicher Fälle und aller Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Sport zusammengestellt und erhielten damit eine Art Landkarte, auf der die Beziehung des Sports zu Recht und Politik der Europäischen Gemeinschaft dargestellt ist.
De eerste keer hebben we beschrijvingen van alle zaken en alle uitspraken met betrekking tot sport samengevoegd, waardoor er een soort kaart ontstond die laat zien hoe sport zich verhoudt tot het communautaire recht of beleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei Herrn Langen und Herrn Méndez de Vigo bedanken, ich denke, dies war ein erster Testlauf, der erste Versuch, dieses Verfahren anzuwenden.
Mijn dank aan de heren Langen en Méndez de Vigo omdat dit mijns inziens de eerste test was, de eerste keer dat we deze procedure hebben uitgeprobeerd.
Korpustyp: EU
Er hat dafür gesorgt, dass seine Freunde im Pferderenngeschäft keine Steuern auf Deckgebühren zahlen mussten, die sich pro Versuch auf eine sechsstellige Summe belaufen.
Onze Charlie heeft ervoor gezorgd dat zijn vrienden in de paardenracerij geen belasting meer hoefden te betalen over dekgeld waarmee per keer getallen van zes cijfers zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Versuchkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine zweite Anmerkung betrifft das Vorhaben der Kommission in Bezug auf einen "zweiten Versuch" für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Mijn tweede opmerking betreft het "tweede kans"initiatief voor het midden- en kleinbedrijf (mkb) van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie ich auf verschiedenen Ausschusssitzungen bereits sagte, habe ich vor, während meiner Amtszeit einen letzten Versuch bezüglich des Gemeinschaftspatents zu unternehmen.
Zoals ik tijdens commissievergaderingen heb gezegd is het nog steeds mijn bedoeling het Gemeenschapsoctrooi nog één kans te geven tijdens mijn ambtstermijn.
Korpustyp: EU
Es ist der erste Versuch, aber ich bin überzeugt, dass dieser Versuch erfolgreich sein kann.
Het is een eerste poging, maar ik ben ervan overtuigd dat zij kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Versuchprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass mich die Kollegen als Berichterstatter bei dem Versuch unterstützen, Seehecht wieder in den Bericht aufzunehmen.
Ik hoop dat mijn collega's mij als rapporteur zullen steunen wanneer ik probeer heek opnieuw in dit verslag op te nemen.
verschijnsel van Erben
teken van Erben
reflex van Erben
Modal title
...
prospektiver Versuch
prospectief onderzoek
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuch
1603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche beide Pflichten bestmöglich zu erfüllen.
Ik ben voornemens beide plichten naar beste vermogen te vervullen.
Korpustyp: EU
Der Versuch seiner Harmonisierung ist eine Großtat.
Het is dan ook onbegonnen werk om ze te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Warum bewertet die Beobachtungsstelle diese Versuche nicht?
Waar wacht het Waarnemingscentrum op om deze initiatieven te evalueren?
Korpustyp: EU
Deshalb nennt man sie ja auch Versuche.
Daar zijn experimenten voor.
Korpustyp: EU
Wir haben sehr viele Versuche unternommen.
We hebben veel proefnemingen gedaan.
Korpustyp: EU
Ich versuche, mich kurz zu halten.
Ik hoop het kort te kunnen houden.
Korpustyp: EU
Auch die Kommission unternimmt einen mutigen Versuch.
Dat geldt ook voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
Korpustyp: EU
Da finden immer noch unnötige Versuche statt, sowohl Tierversuche sowie Versuche an Menschen.
Er vinden nog steeds onnodige proeven plaats, zowel op proefdieren als op mensen.
Korpustyp: EU
Daher unterstützen wir ein umfassendes Verbot dieser Versuche.
We steunen daarom een volledig verbod op deze proeven.
Korpustyp: EU
Insgesamt sind Versuche, den Dialog anzukurbeln, sehr sinnvoll.
Alles in aanmerking genomen, is er veel te zeggen voor inspanningen om de dialoog op te voeren.
Korpustyp: EU
An der Atlantikküste werden derzeit sehr vielversprechende Versuche durchgeführt.
Dat heeft langs de Atlantische kust interessante experimenten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, darf ich den Versuch unternehmen, behilflich zu sein?
Mijnheer de Voorzitter, mag ik een handje helpen?
Korpustyp: EU
Die Kommission hat also den Versuch zur Schadensgutmachung unternommen.
De Commissie heeft dus een inspanning gedaan om de schade te herstellen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, eine Rangfolge der Missstände aufzustellen, lohnt sich nicht.
- (HU) Het heeft geen pas een rangorde te willen aanbrengen in onheil.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist die Einstellung dieser Versuche, nicht ihre Verlagerung.
Wij willen dat deze praktijken worden stopgezet en niet worden verplaatst.
Korpustyp: EU
Fortgeschrittene Versuche am Menschen zeigen viel versprechende Resultate.
Vergevorderde onderzoeken op menselijke onderzoeksobjecten leveren veelbelovende resultaten op.
Korpustyp: EU
Daher ist der Versuch, bestehende Unterschiede zu erklären, immer problematisch.
Het is dan ook altijd moeilijk om verschillen te interpreteren.
Korpustyp: EU
Ich versuche, systematisch unseren Arbeitsplan für die Woche durchzugehen.
Ik tracht op systematische wijze onze week door te nemen.
Korpustyp: EU
Stillschweigend dulden sie die Behinderung und Vernichtung dieser Versuche.
Het deert hun niet dat deze experimenten worden gehinderd of vernietigd.
Korpustyp: EU
Die Reform ist ein Versuch, diese Probleme anzugehen.
Met deze hervorming wordt gepoogd deze problemen uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, eine Sprache aufzuzwingen, würden zu ebensolchen Spannungen führen.
Ik geloof dat inspanningen om talen op te leggen net zo goed weerzin opwekken.
Korpustyp: EU
Auschwitz lieferte ebenfalls Versuchsobjekte für Versuche an lebenden Menschen.
Bovendien levert Auschwitz de proefpersonen voor experimenten op levende mensen.
Korpustyp: EU
Ein Einstieg ist der Versuch, den Stichpunkt "gewerbsmäßig" zu definieren.
Het is een eerste stap dat we definiëren wat "op commerciële schaal” betekent, of "opzettelijk”.
Korpustyp: EU
Prognosen zufolge sollen mit dem Programm bis 2015 alle derzeitigen Versuche abgeschlossen werden, wozu auch acht Versuche für einen Impfstoff gegen Tuberkulose gehören.
Het is de bedoeling dat in het kader van dit programma alle momenteel lopende proeven worden afgerond in 2015, inclusief acht proeven met het vaccin tegen tuberculose.
Korpustyp: EU
Unlängst haben wir sogar gesehen, daß Frankreich 1995 Versuche durchführte und daß andere Länder - wie Indien und Pakistan - gerade erst vor kurzem Versuche durchgeführt haben.
Wij hebben zelfs in de afgelopen jaren kunnen vaststellen hoe Frankrijk in 1995 kernproeven uitvoerde en ook andere landen zoals India en Pakistan dit voorbeeld nog niet zo lang geleden hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir akzeptieren es, dass Versuche mit Tieren notwendig sind, aber wir wissen und akzeptieren auch, dass die Notwendigkeit einiger Versuche fragwürdig ist.
schriftelijk. - Wij erkennen dat experimenten met dieren soms noodzakelijk zijn, maar wij begrijpen en erkennen ook dat de noodzaak van bepaalde experimenten discutabel is.
Korpustyp: EU
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
U hebt uitstekend voorwerk verricht en belangrijke verbeteringen voor de bescherming van proefdieren opgenomen, zoals een voorafgaande goedkeuring voor alle dierproeven en een nacontrole van alle proeven.
Korpustyp: EU
Auch das höchst umstrittene Thema der Versuche an nichtmenschlichen Primaten hat die Kommission gut gelöst: Die Versuche wurden auf lebensbedrohende Krankheiten und auf Hirnkrankheiten begrenzt.
Ook voor de zeer omstreden kwestie van proeven met niet-menselijke primaten heeft de Commissie een goede oplossing gevonden: De proeven blijven beperkt tot levensbedreigende ziekten en hersenziekten.
Korpustyp: EU
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
Deze maatregel wordt geschraagd door een rechtvaardiging van het sanctiesysteem door de beoogde invoering van een systeem van stimulansen.
Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Studies over veiligheid en terugkeer naar virulentie hebben aangetoond dat de stam veilig is voor kalkoenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz ist natürlich unbefriedigend, aber die Kommission ist zu diesem Versuch gezwungen.
Deze benadering is uiteraard onbevredigend, maar de Commissie is hiertoe veroordeeld.
Korpustyp: EU
Die erste war, der Rat würde keinen Versuch unternehmen, Bestimmungen der künftigen Verfassung vorwegzunehmen.
De eerste opmerking was dat de Raad niet vooruit zal lopen op bepalingen van de toekomstige Grondwet.
Korpustyp: EU
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Het scheppen van een apart kiesdistrict van de EU is een kunstmatige weg om een Europese demos te scheppen.
Korpustyp: EU
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
We moeten ons verzetten tegen iedere verdere stap in de richting van het scheppen van Europese verantwoordelijkheden en Europese bevoegdheden op deze gebieden.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklung und das Testen von erforderlichen Medikamenten können wir diese Versuche akzeptieren.
Voor het ontwikkelen en uittesten van noodzakelijke medicijnen kunnen wij deze dierproeven accepteren.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung solcher Versuche in den letzten Jahren stellt einen riesigen Schritt nach vorn dar.
De ontwikkeling hiervan gedurende de afgelopen jaren is een flinke stap vooruit.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die dem Parlament jetzt vorgelegt werden, schlagen stattdessen eine Intensivierung dieses misslungen Versuchs vor.
De aan het Parlement voorliggende economische partnerschapsovereenkomsten stellen echter in plaats daarvan voor om deze mislukte aanpak juist te intensiveren.
Korpustyp: EU
Das ist ein Versuch meiner neuen Labour-Kollegen, der britischen Regierung eine Verlegenheit zu ersparen.
Mijn collega's van New Labour hebben gepoogd de Britse regering niet in verlegenheid te brengen.
Korpustyp: EU
Der Versuch der allgemeinen Einführung der 60- oder 65-Stunden-Woche läuft dem sozialen Fortschritt zuwider.
De wens om de praktijk van de 60 of 65 uur algemeen te verbreiden is strijdig met de sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Versuche demokratischer Gesellschaften, diese Bedrohung zu beseitigen, waren von unterschiedlichem Erfolg gekrönt.
In het verleden hebben democratieën deze gevaren met wisselend succes aangepakt.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, nach Italien und Europa zu gelangen, starben Einwanderer aus Nordafrika.
Er zijn Noord-Afrikaanse immigranten omgekomen die op weg waren naar Italië en Europa.
Korpustyp: EU
Diese erbitterten Versuche, Informationen und Meinungen zu zensieren, erinnern mich an das Verhalten von Mahmud Ahmadinedschad.
Deze wanhoopspogingen om informatie en meningen te censureren herinneren mij aan het gedrag van Mahmoud Ahmadinejad.
Korpustyp: EU
Jahrhundertelang gab es die vielfältigsten Versuche einiger Staaten, über andere zu herrschen.
In de loop der eeuwen hebben verschillende landen meermaals getracht andere landen te domineren.
Korpustyp: EU
Es ist der Versuch, in einer sachlichen Argumentation zu einem Schluß zu kommen.
Hij tracht daarmee in een zakelijke argumentatie tot een conclusie te komen.
Korpustyp: EU
Zum einen handelt es sich um die Empfehlung 12 über die Versuche zur Schadensbegrenzung.
Het eerste punt betreft aanbeveling 12 inzake de experimenten ter beperking van de schadelijke effecten.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich sind für uns speziell die Versuche auf lokaler und regionaler Ebene wichtig.
Dat is met name, wat ons betreft, belangrijk op het punt van de lokale en regionale experimenten.
Korpustyp: EU
In Johannesburg wurde der Versuch unternommen, eine globale Lösung für diese Probleme zu finden.
In Johannesburg heeft men getracht om tot oplossingen op mondiaal niveau te komen.
Korpustyp: EU
Seit 12 Jahren versuche ich, den Rat und die Kommission in dieser Frage zu sensibilisieren.
Ik tracht al twaalf jaar Raad en Commissie voor dit thema te interesseren.
Korpustyp: EU
Deswegen sollten wir meines Erachtens einen Versuch machen, in den Vermittlungsausschuß zu kommen.
Mijn inziens moeten wij dan ook overgaan tot de bemiddelingsprocedure.
Korpustyp: EU
Wenn Tausende entkommen, wie viele müssen dann erst bei dem Versuch ums Leben gekommen sein?
Duizenden mensen is dat ook gelukt; hoeveel duizenden zullen hun ontsnappingspogingen dus wel niet met de dood hebben moeten bekopen?
Korpustyp: EU
Er hat in der Nazi-Zeit Versuche an schwer geistig behinderten Kindern vorgenommen.
Deze had in de nazi-tijd experimenten uitgevoerd op verstandelijk ernstig gehandicapte kinderen.
Korpustyp: EU
Dieses System zur Beobachtung der CO2 -Emissionen ist also nur ein erster Versuch.
Dit systeem voor de bewaking van CO2-emissie blijft dus slechts een eerste aanzet.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe, laufen gegenwärtig sehr komplizierte technische Versuche.
Zoals gezegd worden momenteel bijzonder complexe technische experimenten gedaan.
Korpustyp: EU
Es ist besser, beim Versuch zu scheitern, als ein Scheitern zu bewirken.
Het is beter om iets niet tot stand te kunnen brengen, dan iets tot stand te brengen wat niet deugt.
Korpustyp: EU
Für Ihren anerkennenswerten Versuch einer Zusammenfassung danke ich Ihnen, Herr Ripa di Meana.
Dank u, mijnheer Ripa di Meana, voor deze uitstekend geslaagde samenvatting waarvoor dit Voorzitterschap u erkentelijk is.
Korpustyp: EU
Ich habe ein 50seitiges Arbeitspapier hinzugefügt, das ein aufrichtiger Versuch ist, diese Ansichten wiederzugeben.
Ik heb bij het verslag een werkdocument van vijftig bladzijden gevoegd, waarin ik hun standpunten eerlijk tracht weer te geven.
Korpustyp: EU
Es wurden bereits ermutigende Versuche unternommen. Das Abkommen wird es ermöglichen, diese fortzuführen.
Er zijn al bemoedigende projecten gestart en die kunnen dankzij de overeenkomst voortgezet worden.
Korpustyp: EU
Wir in Europa haben den Versuch unternommen, unserer Verantwortung durch aktives Handeln ins Auge zu sehen.
Wij in Europa hebben getracht onze verantwoordelijkheid op ons te nemen door positieve maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Die kolumbianische Regierung gibt vor, sie versuche, gegen die Paramilitärs vorzugehen, doch tatsächlich unternimmt sie nichts.
De Colombiaanse regering zegt dat ze de paramilitairen bestrijdt, maar in wezen gedoogt zij deze.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, diese Einigung zu erreichen, mussten wir im Rahmen eines sehr engen Zeitplans handeln.
We hadden slechts zeer beperkt de tijd om tot deze goedkeuring te komen.
Korpustyp: EU
In meinem Heimatland versuche ich, den Handel mit Sex zu einem Straftatbestand zu machen.
In mijn eigen land, Estland, strijd ik voor het criminaliseren van het kopen van seks.
Korpustyp: EU
Hier ist weder eine Überprüfung noch der Versuch einer Abänderung dieser Richtlinie angezeigt.
Het is niet juist om de richtlijn te herzien of te trachten deze te wijzigen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, den Häfen im Vereinigten Königreich ein solches „Pachtmodell“ aufzuzwingen, würde immensen Schaden anrichten.
Als een dergelijk pachtmodel aan het Verenigd Koninkrijk wordt opgelegd, zal de schade enorm zijn.
Korpustyp: EU
Nur ein paar Worte zu dem Versuch, 27 Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Een paar opmerkingen over het coördineren van zevenentwintig lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 starben 1 200 Menschen bei ihrem Versuch, das Mittelmeer zu überqueren.
In 2008 zijn 1 200 personen omgekomen toen ze de Middellandse Zee trachtten over te steken.
Korpustyp: EU
Sämtliche Wirtschaftsflüchtlinge sind meines Erachtens daher schon beim Versuch, nach Europa zu gelangen, zurückzuweisen.
Alle economische vluchtelingen moeten mijns inziens derhalve al worden teruggestuurd alvorens zij Europa bereiken.
Korpustyp: EU
Niemand weiß, wann für alle Versuche geeignete Alternativen zur Verfügung stehen werden.
Het is niet te voorspellen wanneer alle noodzakelijke alternatieve methoden beschikbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen jeden Versuch eines Eingriffs in die Eigentumsstruktur der Häfen.
Wij veroordelen elk beleid waarmee verandering van het huidig eigendomstatuut van de havens wordt beoogd.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, versuche ich alles, was in meiner Macht steht, damit die Verkehrsverbindungen sich verbessern.
Zoals u weet, stel ik alles in het werk om de verbindingen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Jetzt machen wir gerade einen neuen Versuch - nachdem wir die Frage mit verschiedenen Regierungen sondiert haben.
Nu zijn wij bezig een nieuwe ronde voor te bereiden - na verschillende regeringen te hebben gepolst.
Korpustyp: EU
Aber ich werde dem Versuch widerstehen, eine Bilanz der Wahlperiode zu ziehen.
Dat is geen reden om te zwichten voor de neiging een balans van deze zittingsperiode op te maken.
Korpustyp: EU
Der vom Berichterstatter formulierte Bericht ist ein verzweifelter Versuch, ein Stück Stabilitätsphilosophie zu retten.
Het door de rapporteur geformuleerde verslag is een wanhoopspoging om een stuk stabiliteitsfilosofie te redden.
Korpustyp: EU
Die Kommission und Kommissar Monti schlagen uns vor, im Bereich der Mehrwertsteuer Versuche zu starten.
Commissaris Monti stelt ons namens de Commissie voor op dit gebied proeven te nemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der letztjährige allgemeine Versuch zu neuer Disziplin gute Ergebnisse hervorbrachte.
Ik ben van mening dat de vorig jaar gehouden generale repetitie voor de nieuwe discipline goede resultaten heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Neben den ungünstigen wirtschaftlichen Folgen untergraben diese Versuche auch die Solidarität unter den Mitgliedstaaten.
Afgezien van de onvoordelige economische gevolgen zou dit ook de solidariteit tussen de lidstaten ondermijnen.
Korpustyp: EU
Statt dieses Projekt in großem Maßstab durchzuführen, müßte man mit einem Versuch von begrenztem Umfang beginnen.
In plaats van dit grootschalige project te starten, zou men het eerst in beperkte omvang moeten uitproberen.
Korpustyp: EU
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielle Mittel.
De huidige klinische trials laten nu al positieve resultaten zien, maar daar is wel geld voor nodig.
Korpustyp: EU
In dieser Konferenz wird zum ersten Mal der Versuch unternommen, Europa eine Verfassung zu geben.
Zij zal voor het eerst in de geschiedenis trachten een Grondwet op te stellen voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein bedeutungsloses Unionssymbol mehr und ein weiterer Versuch, auf sich aufmerksam zu machen.
Het is het zoveelste nietszeggende symbool van de Unie dat alleen maar bedoeld is om de aandacht te trekken.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet klinischer Versuche für Entwicklungskrankheiten haben wir hiermit bereits Erfahrungen gesammelt.
Op het gebied van klinische proeven voor ontwikkelingsziekten, is hiermee al ervaring opgedaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den Versuch unternehmen, gewaltsam eine künstliche Beziehung zwischen Mann und Frau durchzusetzen.
We mogen in geen geval trachten met geweld een artificiële verhouding tussen mannen en vrouwen op te leggen.
Korpustyp: EU
Diese umfassende Regulierung ist gewissermaßen der Versuch, eine Synthese zwischen Porto Alegre und Davos zu erzeugen.
Deze wereldwijde regulering is in zekere zin de synthese die wij trachten te bevorderen tussen Porto Alegre en Davos.
Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Nochtans moeten voorzorgsmaatregelen gevolgd worden om direct en indirect contact tussen gevaccineerde kippen en kalkoenen te vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Antwort sollte dargelegt werden, welche Charge für welchen Versuch verwendet wurde.
Het antwoord dient aan te geven voor welke proeven de verschillende batches gebruikt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Versuche zeigten einen guten Schutz vor den klinischen Zeichen der progressiven atrophischen Rhinitis.
Uit de studies bleek een goede bescherming tegen de klinische verschijnselen van progressieve atrofische rhinitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umfangreiche Versuche haben gezeigt, dass diese Partikel die charakteristischen Eigenschaften des natürlichen HBsAg aufweisen.
Uitvoerige experimenten hebben aangetoond dat deze deeltjes de karakteristieke eigenschappen van natuurlijk HBsAg vertonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Versuch war nicht erfolgreich, stellt jedoch einen Präzedenzfall für derartige Zusammenkünfte dar.
Dat is mislukt, maar er is dus wel een precedent voor dat soort overleg.
Korpustyp: EU
Manchmal ähnelt die Regierungskonferenz einem qualvollen, bürokratischen Versuch, die Macht aufzuteilen.
Soms lijkt de intergouvernementele conferentie op zenuwachtig bureaucratisch gedoe rondom de machtsverdeling.
Korpustyp: EU
Und wir begrüßen das Engagement des belgischen Ratsvorsitzes in dem Versuch, diese Übereinkunft zu erzielen.
We danken het Belgisch voorzitterschap voor de inspanningen die het zich getroost om tot zo' n akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Ziel der vollständigen Einstellung der Versuche war es, die weitere Entwicklung von Kernwaffen zu verhindern.
De bedoeling van een overeenkomst inzake een volledige stop op kernproeven was de verdere ontwikkeling van kernwapens te stoppen.
Korpustyp: EU
Es gibt jede Menge Gründe, die Versuche in Frage zu stellen.
Er is werkelijk alle reden om vraagtekens te stellen bij deze proeven.
Korpustyp: EU
Wir machen bei dem Versuch, etwas zu legitimieren, woran wir keinen Anteil haben, nicht mehr mit.
We zijn niet langer van plan om alleen voor de vorm legitimiteit te verlenen aan iets waar we zelf part noch deel aan hebben.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, daß ich versuche, die Wogen ein wenig zu glätten.
Laten we vooral niet overdrijven en de zaken rustig bekijken.
Korpustyp: EU
Versuche an Tieren werden für Militärzwecke sowie für die Herstellung von Kosmetika und Arzneimitteln durchgeführt.
Dierproeven worden gebruikt voor militaire doeleinden, cosmetica en medicijnen.
Korpustyp: EU
Es ist großartig, wie weit er bei dem Versuch einen Konsens zu erzielen, gekommen ist.
Hij heeft een fantastische prestatie geleverd omdat het is gelukt om consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Sie können das Gesetz mißachten, und niemand unternimmt den Versuch, es durchzusetzen.
Zij kunnen de wet aan hun laars lappen en er is niemand die de zaak onderzoekt en op de rechtshandhaving toeziet.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Het is net zoiets als een jas bij een knoop zoeken.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Berichts ist klar: Dem Versuch der gemeinsamen Entwicklung soll breite Unterstützung gewährt werden.
Het standpunt van het verslag is duidelijk: er is brede steun voor experimenten met co-ontwikkeling.
Korpustyp: EU
In Göteborg wurde der Versuch unternommen, einen Dialog zwischen Politikern, verschiedenen Organisationen und Demonstranten zu organisieren.
In Göteborg is gepoogd een dialoog tot stand te brengen tussen politici, diverse organisaties en demonstranten. Helaas bleef het bij een welwillend verzoek.