linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuch poging 2.684 proef 435 experiment 285 test 224 onderzoek 107 proefneming 28 toets
beproeving
oproeppoging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versuch denk
doen
kijk
geef
zorg
probeerde
zoek
hou
laat proberen
laat
zal proberen
Probeer
ga
moet
wil
doe
proberen
probeer
Versuch moeite 22 streven 37 proberen 268 poging om 79 probeert 75 geprobeerd 127 probeerde 31 keer 30 kans 78 pogingen 163 probeer 616 Probeer

Verwendungsbeispiele

Versuch poging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dazu gehört der Versuch, die Lissabonner Strategie durch die Bereitstellung neuer Mittel zu beleben.
Hieronder valt de poging om de Strategie van Lissabon aan te zwengelen met bijkomende middelen.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
   Korpustyp: EU
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte Europäische Verfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten Europese Grondwet nieuw leven in te blazen.
   Korpustyp: EU
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Dan wordt er in een vergeefse poging om dit te verhullen een handvest om consumenten te beschermen voorgesteld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geomechanischer Versuch geomechanische proef
Walkpenetrations versuch bepaling van de kegelpenetratie
weiterer Versuch verdere keuring
Versuchs-Strecke experimentele verbinding
Versuchs-Übertragungsstrecke experimentele verbinding
entwässerter Versuch gedraineerde proef
CBR-Versuch CBR-proef
zerstoerungsfreier Versuch niet-destructieve proef
niet-destructieve beproeving
Wasseraufnahme-Versuch waterabsorptieproef
vorbereitende Versuche voorbereidende tests
Micum-Versuch Micumproef
AFS-Versuch AFS-test
Versuchs-Kinderkrippe proef-crèche
faktorieller Versuch factorieel proefschema
factorieel experiment
unabhängige Versuche onafhankelijke trekkingen
Rinne-Versuch stemvorkonderzoek
Weber-Versuch test van Weber
proef van Weber
Romberg-Versuch statokinesimetrie
Perthes Versuch proef van Perthes
zusammengesetzter Versuch samengesteld experiment
subjektiver Versuch subjectieve test
kerninnerer Versuch proef in de reactorkern
reaktorinterner Versuch proef in de reactorkern
halbzerstoerender versuch semi-destructieve proef
zerstörender Versuch destructieve proef
Brondgeest Versuch proef van Brondgeest
halbtechnischer Versuch proefinstallatie proefneming
Rinne-versuch proef van Rinne
Rungescher Versuch Runge-test
Stenger-Versuch Stenger-test
Czermak Versuch proef van Czermak
Cohnheim Versuch proef van Cohnheim
Radoslav Versuch glucosetolerantieproef
Erben Versuch verschijnsel van Erben
teken van Erben
reflex van Erben
prospektiver Versuch prospectief onderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuch

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich versuche beide Pflichten bestmöglich zu erfüllen.
Ik ben voornemens beide plichten naar beste vermogen te vervullen.
   Korpustyp: EU
Der Versuch seiner Harmonisierung ist eine Großtat.
Het is dan ook onbegonnen werk om ze te harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Warum bewertet die Beobachtungsstelle diese Versuche nicht?
Waar wacht het Waarnemingscentrum op om deze initiatieven te evalueren?
   Korpustyp: EU
Deshalb nennt man sie ja auch Versuche.
Daar zijn experimenten voor.
   Korpustyp: EU
Wir haben sehr viele Versuche unternommen.
We hebben veel proefnemingen gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, mich kurz zu halten.
Ik hoop het kort te kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Auch die Kommission unternimmt einen mutigen Versuch.
Dat geldt ook voor de Commissie.
   Korpustyp: EU
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
   Korpustyp: EU
Da finden immer noch unnötige Versuche statt, sowohl Tierversuche sowie Versuche an Menschen.
Er vinden nog steeds onnodige proeven plaats, zowel op proefdieren als op mensen.
   Korpustyp: EU
Daher unterstützen wir ein umfassendes Verbot dieser Versuche.
We steunen daarom een volledig verbod op deze proeven.
   Korpustyp: EU
Insgesamt sind Versuche, den Dialog anzukurbeln, sehr sinnvoll.
Alles in aanmerking genomen, is er veel te zeggen voor inspanningen om de dialoog op te voeren.
   Korpustyp: EU
An der Atlantikküste werden derzeit sehr vielversprechende Versuche durchgeführt.
Dat heeft langs de Atlantische kust interessante experimenten opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, darf ich den Versuch unternehmen, behilflich zu sein?
Mijnheer de Voorzitter, mag ik een handje helpen?
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat also den Versuch zur Schadensgutmachung unternommen.
De Commissie heeft dus een inspanning gedaan om de schade te herstellen.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, eine Rangfolge der Missstände aufzustellen, lohnt sich nicht.
- (HU) Het heeft geen pas een rangorde te willen aanbrengen in onheil.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel ist die Einstellung dieser Versuche, nicht ihre Verlagerung.
Wij willen dat deze praktijken worden stopgezet en niet worden verplaatst.
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittene Versuche am Menschen zeigen viel versprechende Resultate.
Vergevorderde onderzoeken op menselijke onderzoeksobjecten leveren veelbelovende resultaten op.
   Korpustyp: EU
Daher ist der Versuch, bestehende Unterschiede zu erklären, immer problematisch.
Het is dan ook altijd moeilijk om verschillen te interpreteren.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, systematisch unseren Arbeitsplan für die Woche durchzugehen.
Ik tracht op systematische wijze onze week door te nemen.
   Korpustyp: EU
Stillschweigend dulden sie die Behinderung und Vernichtung dieser Versuche.
Het deert hun niet dat deze experimenten worden gehinderd of vernietigd.
   Korpustyp: EU
Die Reform ist ein Versuch, diese Probleme anzugehen.
Met deze hervorming wordt gepoogd deze problemen uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, eine Sprache aufzuzwingen, würden zu ebensolchen Spannungen führen.
Ik geloof dat inspanningen om talen op te leggen net zo goed weerzin opwekken.
   Korpustyp: EU
Auschwitz lieferte ebenfalls Versuchsobjekte für Versuche an lebenden Menschen.
Bovendien levert Auschwitz de proefpersonen voor experimenten op levende mensen.
   Korpustyp: EU
Ein Einstieg ist der Versuch, den Stichpunkt "gewerbsmäßig" zu definieren.
Het is een eerste stap dat we definiëren wat "op commerciële schaal” betekent, of "opzettelijk”.
   Korpustyp: EU
Prognosen zufolge sollen mit dem Programm bis 2015 alle derzeitigen Versuche abgeschlossen werden, wozu auch acht Versuche für einen Impfstoff gegen Tuberkulose gehören.
Het is de bedoeling dat in het kader van dit programma alle momenteel lopende proeven worden afgerond in 2015, inclusief acht proeven met het vaccin tegen tuberculose.
   Korpustyp: EU
Unlängst haben wir sogar gesehen, daß Frankreich 1995 Versuche durchführte und daß andere Länder - wie Indien und Pakistan - gerade erst vor kurzem Versuche durchgeführt haben.
Wij hebben zelfs in de afgelopen jaren kunnen vaststellen hoe Frankrijk in 1995 kernproeven uitvoerde en ook andere landen zoals India en Pakistan dit voorbeeld nog niet zo lang geleden hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir akzeptieren es, dass Versuche mit Tieren notwendig sind, aber wir wissen und akzeptieren auch, dass die Notwendigkeit einiger Versuche fragwürdig ist.
schriftelijk. - Wij erkennen dat experimenten met dieren soms noodzakelijk zijn, maar wij begrijpen en erkennen ook dat de noodzaak van bepaalde experimenten discutabel is.
   Korpustyp: EU
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
U hebt uitstekend voorwerk verricht en belangrijke verbeteringen voor de bescherming van proefdieren opgenomen, zoals een voorafgaande goedkeuring voor alle dierproeven en een nacontrole van alle proeven.
   Korpustyp: EU
Auch das höchst umstrittene Thema der Versuche an nichtmenschlichen Primaten hat die Kommission gut gelöst: Die Versuche wurden auf lebensbedrohende Krankheiten und auf Hirnkrankheiten begrenzt.
Ook voor de zeer omstreden kwestie van proeven met niet-menselijke primaten heeft de Commissie een goede oplossing gevonden: De proeven blijven beperkt tot levensbedreigende ziekten en hersenziekten.
   Korpustyp: EU
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
Deze maatregel wordt geschraagd door een rechtvaardiging van het sanctiesysteem door de beoogde invoering van een systeem van stimulansen.
   Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Studies over veiligheid en terugkeer naar virulentie hebben aangetoond dat de stam veilig is voor kalkoenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Ansatz ist natürlich unbefriedigend, aber die Kommission ist zu diesem Versuch gezwungen.
Deze benadering is uiteraard onbevredigend, maar de Commissie is hiertoe veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Die erste war, der Rat würde keinen Versuch unternehmen, Bestimmungen der künftigen Verfassung vorwegzunehmen.
De eerste opmerking was dat de Raad niet vooruit zal lopen op bepalingen van de toekomstige Grondwet.
   Korpustyp: EU
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Het scheppen van een apart kiesdistrict van de EU is een kunstmatige weg om een Europese demos te scheppen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
We moeten ons verzetten tegen iedere verdere stap in de richting van het scheppen van Europese verantwoordelijkheden en Europese bevoegdheden op deze gebieden.
   Korpustyp: EU
Für die Entwicklung und das Testen von erforderlichen Medikamenten können wir diese Versuche akzeptieren.
Voor het ontwikkelen en uittesten van noodzakelijke medicijnen kunnen wij deze dierproeven accepteren.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung solcher Versuche in den letzten Jahren stellt einen riesigen Schritt nach vorn dar.
De ontwikkeling hiervan gedurende de afgelopen jaren is een flinke stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die dem Parlament jetzt vorgelegt werden, schlagen stattdessen eine Intensivierung dieses misslungen Versuchs vor.
De aan het Parlement voorliggende economische partnerschapsovereenkomsten stellen echter in plaats daarvan voor om deze mislukte aanpak juist te intensiveren.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Versuch meiner neuen Labour-Kollegen, der britischen Regierung eine Verlegenheit zu ersparen.
Mijn collega's van New Labour hebben gepoogd de Britse regering niet in verlegenheid te brengen.
   Korpustyp: EU
Der Versuch der allgemeinen Einführung der 60- oder 65-Stunden-Woche läuft dem sozialen Fortschritt zuwider.
De wens om de praktijk van de 60 of 65 uur algemeen te verbreiden is strijdig met de sociale vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Versuche demokratischer Gesellschaften, diese Bedrohung zu beseitigen, waren von unterschiedlichem Erfolg gekrönt.
In het verleden hebben democratieën deze gevaren met wisselend succes aangepakt.
   Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, nach Italien und Europa zu gelangen, starben Einwanderer aus Nordafrika.
Er zijn Noord-Afrikaanse immigranten omgekomen die op weg waren naar Italië en Europa.
   Korpustyp: EU
Diese erbitterten Versuche, Informationen und Meinungen zu zensieren, erinnern mich an das Verhalten von Mahmud Ahmadinedschad.
Deze wanhoopspogingen om informatie en meningen te censureren herinneren mij aan het gedrag van Mahmoud Ahmadinejad.
   Korpustyp: EU
Jahrhundertelang gab es die vielfältigsten Versuche einiger Staaten, über andere zu herrschen.
In de loop der eeuwen hebben verschillende landen meermaals getracht andere landen te domineren.
   Korpustyp: EU
Es ist der Versuch, in einer sachlichen Argumentation zu einem Schluß zu kommen.
Hij tracht daarmee in een zakelijke argumentatie tot een conclusie te komen.
   Korpustyp: EU
Zum einen handelt es sich um die Empfehlung 12 über die Versuche zur Schadensbegrenzung.
Het eerste punt betreft aanbeveling 12 inzake de experimenten ter beperking van de schadelijke effecten.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich sind für uns speziell die Versuche auf lokaler und regionaler Ebene wichtig.
Dat is met name, wat ons betreft, belangrijk op het punt van de lokale en regionale experimenten.
   Korpustyp: EU
In Johannesburg wurde der Versuch unternommen, eine globale Lösung für diese Probleme zu finden.
In Johannesburg heeft men getracht om tot oplossingen op mondiaal niveau te komen.
   Korpustyp: EU
Seit 12 Jahren versuche ich, den Rat und die Kommission in dieser Frage zu sensibilisieren.
Ik tracht al twaalf jaar Raad en Commissie voor dit thema te interesseren.
   Korpustyp: EU
Deswegen sollten wir meines Erachtens einen Versuch machen, in den Vermittlungsausschuß zu kommen.
Mijn inziens moeten wij dan ook overgaan tot de bemiddelingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Wenn Tausende entkommen, wie viele müssen dann erst bei dem Versuch ums Leben gekommen sein?
Duizenden mensen is dat ook gelukt; hoeveel duizenden zullen hun ontsnappingspogingen dus wel niet met de dood hebben moeten bekopen?
   Korpustyp: EU
Er hat in der Nazi-Zeit Versuche an schwer geistig behinderten Kindern vorgenommen.
Deze had in de nazi-tijd experimenten uitgevoerd op verstandelijk ernstig gehandicapte kinderen.
   Korpustyp: EU
Dieses System zur Beobachtung der CO2 -Emissionen ist also nur ein erster Versuch.
Dit systeem voor de bewaking van CO2-emissie blijft dus slechts een eerste aanzet.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe, laufen gegenwärtig sehr komplizierte technische Versuche.
Zoals gezegd worden momenteel bijzonder complexe technische experimenten gedaan.
   Korpustyp: EU
Es ist besser, beim Versuch zu scheitern, als ein Scheitern zu bewirken.
Het is beter om iets niet tot stand te kunnen brengen, dan iets tot stand te brengen wat niet deugt.
   Korpustyp: EU
Für Ihren anerkennenswerten Versuch einer Zusammenfassung danke ich Ihnen, Herr Ripa di Meana.
Dank u, mijnheer Ripa di Meana, voor deze uitstekend geslaagde samenvatting waarvoor dit Voorzitterschap u erkentelijk is.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein 50seitiges Arbeitspapier hinzugefügt, das ein aufrichtiger Versuch ist, diese Ansichten wiederzugeben.
Ik heb bij het verslag een werkdocument van vijftig bladzijden gevoegd, waarin ik hun standpunten eerlijk tracht weer te geven.
   Korpustyp: EU
Es wurden bereits ermutigende Versuche unternommen. Das Abkommen wird es ermöglichen, diese fortzuführen.
Er zijn al bemoedigende projecten gestart en die kunnen dankzij de overeenkomst voortgezet worden.
   Korpustyp: EU
Wir in Europa haben den Versuch unternommen, unserer Verantwortung durch aktives Handeln ins Auge zu sehen.
Wij in Europa hebben getracht onze verantwoordelijkheid op ons te nemen door positieve maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
Die kolumbianische Regierung gibt vor, sie versuche, gegen die Paramilitärs vorzugehen, doch tatsächlich unternimmt sie nichts.
De Colombiaanse regering zegt dat ze de paramilitairen bestrijdt, maar in wezen gedoogt zij deze.
   Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, diese Einigung zu erreichen, mussten wir im Rahmen eines sehr engen Zeitplans handeln.
We hadden slechts zeer beperkt de tijd om tot deze goedkeuring te komen.
   Korpustyp: EU
In meinem Heimatland versuche ich, den Handel mit Sex zu einem Straftatbestand zu machen.
In mijn eigen land, Estland, strijd ik voor het criminaliseren van het kopen van seks.
   Korpustyp: EU
Hier ist weder eine Überprüfung noch der Versuch einer Abänderung dieser Richtlinie angezeigt.
Het is niet juist om de richtlijn te herzien of te trachten deze te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, den Häfen im Vereinigten Königreich ein solches „Pachtmodell“ aufzuzwingen, würde immensen Schaden anrichten.
Als een dergelijk pachtmodel aan het Verenigd Koninkrijk wordt opgelegd, zal de schade enorm zijn.
   Korpustyp: EU
Nur ein paar Worte zu dem Versuch, 27 Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Een paar opmerkingen over het coördineren van zevenentwintig lidstaten.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 starben 1 200 Menschen bei ihrem Versuch, das Mittelmeer zu überqueren.
In 2008 zijn 1 200 personen omgekomen toen ze de Middellandse Zee trachtten over te steken.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Wirtschaftsflüchtlinge sind meines Erachtens daher schon beim Versuch, nach Europa zu gelangen, zurückzuweisen.
Alle economische vluchtelingen moeten mijns inziens derhalve al worden teruggestuurd alvorens zij Europa bereiken.
   Korpustyp: EU
Niemand weiß, wann für alle Versuche geeignete Alternativen zur Verfügung stehen werden.
Het is niet te voorspellen wanneer alle noodzakelijke alternatieve methoden beschikbaar zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen jeden Versuch eines Eingriffs in die Eigentumsstruktur der Häfen.
Wij veroordelen elk beleid waarmee verandering van het huidig eigendomstatuut van de havens wordt beoogd.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, versuche ich alles, was in meiner Macht steht, damit die Verkehrsverbindungen sich verbessern.
Zoals u weet, stel ik alles in het werk om de verbindingen te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Jetzt machen wir gerade einen neuen Versuch - nachdem wir die Frage mit verschiedenen Regierungen sondiert haben.
Nu zijn wij bezig een nieuwe ronde voor te bereiden - na verschillende regeringen te hebben gepolst.
   Korpustyp: EU
Aber ich werde dem Versuch widerstehen, eine Bilanz der Wahlperiode zu ziehen.
Dat is geen reden om te zwichten voor de neiging een balans van deze zittingsperiode op te maken.
   Korpustyp: EU
Der vom Berichterstatter formulierte Bericht ist ein verzweifelter Versuch, ein Stück Stabilitätsphilosophie zu retten.
Het door de rapporteur geformuleerde verslag is een wanhoopspoging om een stuk stabiliteitsfilosofie te redden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und Kommissar Monti schlagen uns vor, im Bereich der Mehrwertsteuer Versuche zu starten.
Commissaris Monti stelt ons namens de Commissie voor op dit gebied proeven te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der letztjährige allgemeine Versuch zu neuer Disziplin gute Ergebnisse hervorbrachte.
Ik ben van mening dat de vorig jaar gehouden generale repetitie voor de nieuwe discipline goede resultaten heeft opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Neben den ungünstigen wirtschaftlichen Folgen untergraben diese Versuche auch die Solidarität unter den Mitgliedstaaten.
Afgezien van de onvoordelige economische gevolgen zou dit ook de solidariteit tussen de lidstaten ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Statt dieses Projekt in großem Maßstab durchzuführen, müßte man mit einem Versuch von begrenztem Umfang beginnen.
In plaats van dit grootschalige project te starten, zou men het eerst in beperkte omvang moeten uitproberen.
   Korpustyp: EU
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielle Mittel.
De huidige klinische trials laten nu al positieve resultaten zien, maar daar is wel geld voor nodig.
   Korpustyp: EU
In dieser Konferenz wird zum ersten Mal der Versuch unternommen, Europa eine Verfassung zu geben.
Zij zal voor het eerst in de geschiedenis trachten een Grondwet op te stellen voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ein bedeutungsloses Unionssymbol mehr und ein weiterer Versuch, auf sich aufmerksam zu machen.
Het is het zoveelste nietszeggende symbool van de Unie dat alleen maar bedoeld is om de aandacht te trekken.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet klinischer Versuche für Entwicklungskrankheiten haben wir hiermit bereits Erfahrungen gesammelt.
Op het gebied van klinische proeven voor ontwikkelingsziekten, is hiermee al ervaring opgedaan.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den Versuch unternehmen, gewaltsam eine künstliche Beziehung zwischen Mann und Frau durchzusetzen.
We mogen in geen geval trachten met geweld een artificiële verhouding tussen mannen en vrouwen op te leggen.
   Korpustyp: EU
Diese umfassende Regulierung ist gewissermaßen der Versuch, eine Synthese zwischen Porto Alegre und Davos zu erzeugen.
Deze wereldwijde regulering is in zekere zin de synthese die wij trachten te bevorderen tussen Porto Alegre en Davos.
   Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Nochtans moeten voorzorgsmaatregelen gevolgd worden om direct en indirect contact tussen gevaccineerde kippen en kalkoenen te vermijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Antwort sollte dargelegt werden, welche Charge für welchen Versuch verwendet wurde.
Het antwoord dient aan te geven voor welke proeven de verschillende batches gebruikt zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Versuche zeigten einen guten Schutz vor den klinischen Zeichen der progressiven atrophischen Rhinitis.
Uit de studies bleek een goede bescherming tegen de klinische verschijnselen van progressieve atrofische rhinitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umfangreiche Versuche haben gezeigt, dass diese Partikel die charakteristischen Eigenschaften des natürlichen HBsAg aufweisen.
Uitvoerige experimenten hebben aangetoond dat deze deeltjes de karakteristieke eigenschappen van natuurlijk HBsAg vertonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Versuch war nicht erfolgreich, stellt jedoch einen Präzedenzfall für derartige Zusammenkünfte dar.
Dat is mislukt, maar er is dus wel een precedent voor dat soort overleg.
   Korpustyp: EU
Manchmal ähnelt die Regierungskonferenz einem qualvollen, bürokratischen Versuch, die Macht aufzuteilen.
Soms lijkt de intergouvernementele conferentie op zenuwachtig bureaucratisch gedoe rondom de machtsverdeling.
   Korpustyp: EU
Und wir begrüßen das Engagement des belgischen Ratsvorsitzes in dem Versuch, diese Übereinkunft zu erzielen.
We danken het Belgisch voorzitterschap voor de inspanningen die het zich getroost om tot zo' n akkoord te komen.
   Korpustyp: EU
Ziel der vollständigen Einstellung der Versuche war es, die weitere Entwicklung von Kernwaffen zu verhindern.
De bedoeling van een overeenkomst inzake een volledige stop op kernproeven was de verdere ontwikkeling van kernwapens te stoppen.
   Korpustyp: EU
Es gibt jede Menge Gründe, die Versuche in Frage zu stellen.
Er is werkelijk alle reden om vraagtekens te stellen bij deze proeven.
   Korpustyp: EU
Wir machen bei dem Versuch, etwas zu legitimieren, woran wir keinen Anteil haben, nicht mehr mit.
We zijn niet langer van plan om alleen voor de vorm legitimiteit te verlenen aan iets waar we zelf part noch deel aan hebben.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, daß ich versuche, die Wogen ein wenig zu glätten.
Laten we vooral niet overdrijven en de zaken rustig bekijken.
   Korpustyp: EU
Versuche an Tieren werden für Militärzwecke sowie für die Herstellung von Kosmetika und Arzneimitteln durchgeführt.
Dierproeven worden gebruikt voor militaire doeleinden, cosmetica en medicijnen.
   Korpustyp: EU
Es ist großartig, wie weit er bei dem Versuch einen Konsens zu erzielen, gekommen ist.
Hij heeft een fantastische prestatie geleverd omdat het is gelukt om consensus te bereiken.
   Korpustyp: EU
Sie können das Gesetz mißachten, und niemand unternimmt den Versuch, es durchzusetzen.
Zij kunnen de wet aan hun laars lappen en er is niemand die de zaak onderzoekt en op de rechtshandhaving toeziet.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Het is net zoiets als een jas bij een knoop zoeken.
   Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Berichts ist klar: Dem Versuch der gemeinsamen Entwicklung soll breite Unterstützung gewährt werden.
Het standpunt van het verslag is duidelijk: er is brede steun voor experimenten met co-ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
In Göteborg wurde der Versuch unternommen, einen Dialog zwischen Politikern, verschiedenen Organisationen und Demonstranten zu organisieren.
In Göteborg is gepoogd een dialoog tot stand te brengen tussen politici, diverse organisaties en demonstranten. Helaas bleef het bij een welwillend verzoek.
   Korpustyp: EU