linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vestiging Niederlassung 291 Standort 180 Sitz 101 Etablierung 7 Besiedlung 4 Geschäftszentrum
Firmengelände
Ansiedeln
Ansiedlung,Siedlung
Zuwanderung
Zuzug
Unternehmensgelände
[Weiteres]
vestiging unbefristeter Aufenthalt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vestiging niedergelassen 19 Gründung 25 Werks 10 Niederlassungsfreiheit 19 Werk 24 Wohnsitz 6 Errichtung 13 Filiale 8 dem niedergelassen 11 Geschäftssitz 10 Siedlung 4 dem Sitz 22 Unternehmens 10 Unternehmen 12 ansässig 20 Ansiedlung
Betriebs
Betriebsstätte
Einrichtung
Betrieb

Verwendungsbeispiele

vestigingNiederlassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
   Korpustyp: EU
Een andere verbetering is dat KMO's niet langer kunnen worden gedwongen om er een permanente vestiging in een andere lidstaat op na te houden.
Es ist auch ein Gewinn, dass ein Kleinbetrieb nicht mehr gezwungen werden kann, eine ständige Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu unterhalten.
   Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenlandse vestiging im Ausland eingerichtete Niederlassung
onwettelijke vestiging Barackensiedlung
secundaire vestiging sekundäre Sukzession
tijdelijke vestiging Übergangsregelung
stedelijke vestiging städtische Siedlung
vaste vestiging ständige Niederlassung
feste Niederlassung
industriële vestiging Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
recht van vestiging Niederlassungsrecht 20 Niederlassungsfreiheit 18
omschakeling van een vestiging Umstellung eines Betriebes
vergunning tot vestiging Niederlassungsbewilligung
Aufenthaltsgenehmigung
vestiging in het buitenland im Ausland eingerichtete Niederlassung
vestiging van hypotheek Hypothekengewährung
Hypothekenbewilligung
Bestellung einer Hypothek
vestiging van rente Bestellung einer Rente
vestiging van de gefailleerde Niederlassung des Schuldners
vestiging vd failliet Niederlassung des Schuldners
vestiging vd failliet verklaarde Niederlassung des Schuldners
vestiging vd schuldenaar Niederlassung des Schuldners
immigratie met blijvende vestiging dauerhaft im Land lebende Ausländer
lidstaat van de vestiging Mitgliedstaat der Niederlassung
land van vestiging Aufnahmestaat
opheffing van een vestiging Aufhebung einer Niederlassung
vestiging van een hypotheek Bestellung einer Hypothek
vestiging van industrieën Industriestandort
vestiging van een centrale Kraftwerksstandort
hulp bij vestiging Niederlassungshilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestiging

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vestiging van softwareontwikkelingsbedrijven in landelijke gebieden?
Wir brauchen nämlich beides.
   Korpustyp: EU
Ik vestig ook de aandacht op levenslang leren.
Ich unterstreiche das lebensbegleitende Lernen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
   Korpustyp: EU
Ik vestig ook uw aandacht op een bijzonder punt.
Ich will auch auf einen besonderen Gesichtspunkt aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op een detail van de begroting.
Ich weise auf ein Detail des Haushalts hin.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de Commissie op paragraaf 37.
Lassen sie mich dabei vor allem für die Kommission besonders auf Punkt 37 eingehen.
   Korpustyp: EU
Vestiging in de EU is geen noodzakelijke voorwaarde .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom vestig ik de aandacht op twee punten.
Und in diesem Zusammenhang möchte ich zwei Aspekte ansprechen:
   Korpustyp: EU
Een laatste aspect waar ik graag de nadruk op vestig is het belang van wetenschappelijk onderzoek.
Ein letzter Aspekt, auf den ich hinweisen möchte, ist die Bedeutung der Forschung.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de leden vooral op de situatie in Duitsland.
Ich weise insbesondere auf die Situation in Deutschland hin.
   Korpustyp: EU
Ik vestig nogmaals de aandacht op het bekende geval van de (buitenlandse) taaldocenten aan Italiaanse universiteiten.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit wieder einmal auf den Fall der italienischen Sprachlehrer lenken.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt waarop ik uw aandacht vestig, betreft een volgens mij uitermate vreemde zaak.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, der mir höchst seltsam vorkommt.
   Korpustyp: EU
Ik vestig enige hoop op het programma "Intelligente energie” van het zevende kaderprogramma.
Von dem Programm "Intelligente Energie" des Siebten Rahmenprogramms erhoffe ich mir, dass es uns bei der Auseinandersetzung mit diesem Problem ein Stück voranbringt.
   Korpustyp: EU
In veel landen bestaat niet eens een wettelijke grondslag voor de vestiging van NGO's.
In vielen Ländern besteht nicht einmal eine Rechtsgrundlage für ihre Existenz.
   Korpustyp: EU
Ik vestig haar aandacht op bladzijde 27 van het verslag van 1993.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf Seite 27 des Berichts von 1993 lenken.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het antwoord ontkennend zal zijn, maar ik vestig mijn hoop op de toekomst.
Ich kann mir vorstellen, daß das nicht der Fall ist, aber ich hoffe, in Zukunft wird in dieser Hinsicht etwas in die Wege geleitet.
   Korpustyp: EU
Anders vestig ik mijn hoop op de wijsheid van de Raad.
Ansonsten setze ich meine Hoffnung in die Weisheit des Rats.
   Korpustyp: EU
Ik keer mij resoluut tegen een dergelijke stemming, en ik vestig mijn hoop op dit Parlement.
Gegen eine solche Stimmung wende ich mich ganz entschieden, und ich hoffe auf dieses Haus.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe, mevrouw de Voorzitter, dat ik daar nogmaals uw aandacht op vestig.
Ich darf Sie, Frau Präsidentin, auf diesen Punkt ganz besonders hinweisen.
   Korpustyp: EU
Het is een compromis dat werkelijk inhoud geeft aan de vrijheid van vestiging.
Es ist ein Kompromiß, der den Begriff Freizügigkeit tatsächlich mit Inhalt füllt.
   Korpustyp: EU
De EU ziet steeds minder in de vestiging van traditionele VHZ's met haar handelspartners.
Die EU wendet sich langsam ab von der Schaffung traditioneller Freihandelszonen mit ihren wichtigsten Handelspartnern.
   Korpustyp: EU
De sluiting van de Opel-vestiging in deze plaats zou de ontwikkeling van deze regio stopzetten.
Die Situation ist umso dramatischer, als es sich um ein Land handelt, in dem Arbeitslosigkeit und Armut immer mehr zunehmen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede vestig ik de aandacht op de termijn van een jaar waarover de lidstaten beschikken.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die einjährige Frist für die Mitgliedstaaten lenken.
   Korpustyp: EU
Ook vestig ik de aandacht op hetgeen commissaris Wallström over een concreet actieprogramma heeft gezegd.
Es ist mir ebenfalls sehr wichtig hervorzuheben, was Kommissarin Wallström in bezug auf den konkreten Aktionsplan sagte.
   Korpustyp: EU
Ik vestig hierop uw aandacht en ik hoop dat die geest van samenwerking zal blijven bestaan.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen und hoffe, dass die Kooperationsbereitschaft auch weiterhin bestehen wird.
   Korpustyp: EU
Mijn verslag stelt de naam, de steun en de plaats van vestiging of bedrijfsregistratie voor.
Ich schlage in meinem Bericht Name, Zahlung und Wohnort/Firmensitz vor.
   Korpustyp: EU
Ik vestig al mijn hoop op u in de verwachting dat u daar uw invloed aanwendt.
Ich setze alle Hoffnungen in Sie, dass Sie da Ihren Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet de sluiting van een Renault-vestiging betreuren en tegelijk volledig liberalisme aanvaarden.
Man kann nicht über die Schließung eines RenaultWerkes jammern und den Liberalismus um jeden Preis akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Dan vestig ik nu mijn aandacht op het verslag van de heer Costa Neves.
Nun zum Bericht von Herrn Costa Neves.
   Korpustyp: EU
Daartoe behoren de vestiging van de rechtsstaat en de versterking van de overheidsinstellingen.
Dazu zählen unter anderem die Festigung des Rechtsstaates und die Stärkung der staatlichen Institutionen.
   Korpustyp: EU
Misschien moet er ook met het land van vestiging, Frankrijk, een goed compromis worden bereikt.
Möglicherweise ließe sich auch mit Frankreich, dem Land, welches hier betroffen ist, ein guter Kompromiss erzielen.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik de aandacht op enkele ervan vestig!
Lassen Sie mich auf einige aufmerksam machen!
   Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op het feit dat de Franse regering niet de enige is.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die französische Regierung nicht allein steht.
   Korpustyp: EU
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent / garant .
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies houdende de vestiging van een systeem voor directe rapportage voor betalingsbalansstatistieken ( CON / 2007/2 )
Stellungnahme zur Schaffung eines Systems für Direktmeldungen für die Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 2007/2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vestiging van een 'imitatiedemocratie' in het tegenwoordige Rusland houdt precies hiermee verband.
Die Herausbildung eines Regimes der "imitierten Demokratie" im heutigen Russland hängt genau damit zusammen.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van het Europees Parlement op dit specifieke probleem omdat ...
Ich lenke die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf dieses spezielle Problem, da ...
   Korpustyp: EU
Ook in het land van vestiging moet een duurzame economische ontwikkeling gegarandeerd zijn.
Dadurch soll auch eine tragfähige Wirtschaftsentwicklung im Gastland abgesichert werden.
   Korpustyp: EU
Ik vestig ook de aandacht op een kwestie verband houdende met de gehandicaptensport.
Ferner möchte ich die Aufmerksamkeit auf ein Problem im Zusammenhang mit dem Zugang Behinderter zum Sport lenken.
   Korpustyp: EU
Ik vestig met name de aandacht op hetgeen mevrouw Colombo Svevo in haar verslag schrijft.
Das sage ich speziell zu dem, was von Frau Colombo Svevo hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: EU
Wat wij in Irak meemaken, is de vestiging van de geopolitieke belangen van de VS.
Wir haben erlebt, wie sich die geopolitischen Interessen der USA im Irak verewigen.
   Korpustyp: EU
Beide partijen verwachten aanzienlijke voordelen van de afschaffing van de tarieven en de liberalisering van vestiging en van de handel in diensten, en hebben herhaald te streven naar tariefverlagingen en verdere liberalisering van vestiging en van de handel in diensten.
Beide Parteien erhoffen sich signifikante Vorteile von der Beseitigung von Zöllen und der Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und von Firmengründungen, und sie bestätigen ihr Bestreben, Zölle zu reduzieren und Firmengründungen und den Handel mit Dienstleistungen weiter zu liberalisieren.
   Korpustyp: EU
De economische zekerheid van alle Europese burgers, sociale integratie, de vestiging van kinderverzorgingsdiensten, sexekwaliteit en de vestiging van een sociale markteconomie zal ervoor zorgen dat de Unie een economisch en sociaal model wordt binnen de wereldwijde context.
Wirtschaftliche Sicherheit für alle Europäer, soziale Integration, der Aufbau von Einrichtungen der Kinderbetreuung, die Gleichstellung der Geschlechter und die Schaffung einer sozialen Marktwirtschaft werden dafür sorgen, dass sich die Union zu einen wirtschaftlichen und sozialen Vorbild im globalen Kontext entwickelt.
   Korpustyp: EU
ree Voor informatie over dit product kunt u contact opnemen met de lokale vestiging van de registratiehouder.
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op Internet en op andere mogelijkheden die in de toekomst de toegang tot documenten kunnen vergemakkelijken.
Es soll hier auch noch einmal auf das Internet sowie auf andere Medien hingewiesen werden, die in Zukunft den Zugang zu Dokumenten erleichtern können.
   Korpustyp: EU
Tenslotte vestig ik de aandacht van de Commissie op het probleem van de milieu-eisen bij overheidsopdrachten.
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Problematik Umweltanforderungen und öffentliche Auftragsvergabe hinweisen.
   Korpustyp: EU
Ik vestig met name uw aandacht op een amendement voor de energiesector, dat mij als rapporteur van bijzonder belang lijkt.
Ich möchte betonen, daß mir als Berichterstatter vor allem ein Änderungsvorschlag zur Energiepolitik als besonders wichtig erscheint.
   Korpustyp: EU
Ik vestig echter de aandacht op een lacune waarvan de ernst wordt aangetoond door de gebeurtenissen op de Balkan.
Lassen Sie mich jedoch auf eine Unterlassung aufmerksam machen, deren Ernst vor dem Hintergrund der Ereignisse auf dem Balkan um so krasser zutage tritt.
   Korpustyp: EU
Verder is de vraag aan de orde geweest of dit voorstel zou kunnen leiden tot de vestiging van monopolies.
Es wurde auch die Frage gestellt, ob dieser Vorschlag eine Monopolbildung begünstige.
   Korpustyp: EU
Naar eigen zeggen ijvert Haz via de parlementaire weg naar de vestiging van een sharia-staat op de archipel.
Nach eigenem Bekunden möchte er auf parlamentarischem Weg einen Sharia-Staat auf dem Archipel errichten.
   Korpustyp: EU
Ik vestig er overigens de aandacht op dat deze verklaring alleen steek houdt na het begin van de zittingsperiode.
Ich möchte anmerken, dass wir sie schon seit Beginn der Legislaturperiode hören.
   Korpustyp: EU
Ik vestig in het bijzonder de aandacht op een van de gevolgen van de uitbreiding voor het Europees Parlement.
Ich möchte besonders auf eine der Auswirkungen der Erweiterung in bezug auf dieses Parlament eingehen.
   Korpustyp: EU
Net als het verslag van de heer Giansily vestig ik de aandacht op het Spaanse en Portugese maïscontingent.
Ich verweise entsprechend dem Bericht von Herrn Giansily auf die Maiskontingente Spaniens und Portugals.
   Korpustyp: EU
Wij moeten diep nadenken over de manier waarop wij de vestiging van het MKB in moeilijk toegankelijke gebieden kunnen vergemakkelijken.
Es sind grundsätzliche Überlegungen anzustellen, wie die Ansiedelung von KMU in Gebieten mit schlechter Verkehrsanbindung erleichtert werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op deze belangrijke datum, omdat de mensenrechten tot de voornaamste aandachtsgebieden behoren van het Europees Parlement.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf dieses wichtige Datum lenken, da eines der Hauptinteressengebiete des Europäischen Parlaments in diesem Bereich liegt, und zwar zu Recht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vestig de aandacht van de leden op de voorwaarden waaronder deze stemming plaatsvindt.
Herr Präsident! Ich möchte die Kollegen nur noch einmal auf die Voraussetzungen für diese Abstimmung aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Waarom kan de controle op de vestiging van ondernemingen niet worden overgelaten aan het land van herkomst?
Weshalb sollte bei Unternehmensniederlassungen nicht der Grundsatz der Überprüfung im Herkunftsland gelten?
   Korpustyp: EU
In de verslagperiode richtten zich tenslotte al vijftig zenders voornamelijk op markten buiten hun gebied van vestiging.
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
   Korpustyp: EU
Een nieuwe productie-eenheid werd geopend in Turkije en in de Hongaarse vestiging werd de productie zelfs verdubbeld.
Eine neue Produktionsstätte wurde in der Türkei eröffnet, die Produktionsstätte in Ungarn hat sogar die Produktion verdoppelt.
   Korpustyp: EU
Voordat we verder gaan met de "catch-the-eye”-procedure vestig ik de aandacht op het volgende.
Ich möchte aber, bevor wir zum "catch the eye"Verfahren übergehen, noch etwas anmerken.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Oddy ook al zei, omvat dit voorstel niet het recht op werk of op vestiging.
Wie Frau Oddy sagte, beinhaltet der vorliegende Vorschlag nicht das Recht auf Arbeit oder sonstige Niederlassungsrechte.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier dus niet om de vestiging van instrumentele en technische monopolies maar om de onafzienbare eis van interoperabiliteit.
In diesem Sinne geht es nicht um die Unterstützung von Betreiber- oder Technologiemonopolen, sondern darum, die Interoperabilität als unabdingbare Voraussetzung festzulegen.
   Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. -(EN) Mijnheer de Voorzitter, graag vestig ik uw aandacht op de volgende kwesties.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Sie auf folgende Punkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Een aantal beperkingen op het recht van vestiging, zoals nationaliteit of toetsing van ‘economische behoefte’ zal worden afgeschaft.
So werden eine Reihe von Niederlassungsschranken wie Anforderungen in Bezug auf die Nationalität oder „wirtschaftliche Bedarfstests“ abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Aanvankelijk hield men in de zes lidstaten van de toenmalige Europese Gemeenschappen geen rekening met hun blijvende vestiging.
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil ze hier niet herhalen, maar vestig wel graag uw aandacht op een aantal punten waarop onze zienswijzen overeenkomen.
Ich werde sie jetzt hier nicht wiederholen, aber ich würde gern einige Bereiche hervorheben, wo sich unsere Auffassungen annähern.
   Korpustyp: EU
Om hoogwaardige veiligheids- en kwaliteitsnormen te garanderen, is rechtszekerheid in de geneeskundige praktijk nodig, evenals het recht van vrije vestiging.
In der Medizin ist Rechtssicherheit erforderlich, ebenso das Niederlassungsrecht, um hochwertige Sicherheits- und Qualitätsstandards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op dit aspect en op de noodzaak dat er meer consensus bestaat over deze materie.
Ich möchte auf diesen Aspekt aufmerksam machen und darauf hinweisen, daß in dieser Sache ein stärkerer Konsens notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Graag vestig ik nu de aandacht op het advies van de Juridische Dienst van de Europese Commissie.
Ich möchte hier die Aufmerksamkeit auf die Stellungnahme des Juristischen Dienstes der Europäischen Kommission lenken.
   Korpustyp: EU
Zodat volledige vestiging en / of het te gelde maken zijn onderworpen aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elk van de nationale centrale banken heeft rechtspersoonlijkheid krachtens de nationale wetgeving van het land van vestiging .
Die einzelnen nationalen Zentralbanken besitzen eigenständige Rechtspersönlichkeit gemäß dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 6 ) Zodat volledige vestiging en / of realisatie zijn onderworpen aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
( 6 ) Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u zult het me niet kwalijk nemen als ik de aandacht vestig op een aantal recente gebeurtenissen.
Sie werden mir gestatten, Herr Präsident, dass ich auf die gegenwärtigen Entwicklungen zu sprechen komme.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, de vrijheid van vestiging is één van de vier fundamentele vrijheden waarin onze verdragen voorzien.
Frau Präsidentin, die Freizügigkeit ist eine der in unseren Verträgen vorgesehenen vier Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU
Er is daarnaast een vestiging in Jeruzalem waar één buitenlandse technisch assistent en drie lokale beambten werkzaam zijn.
Es gibt außerdem eine Nebenstelle in Jerusalem mit einem technischen Mitarbeiter im Auslandsdienst und drei einheimischen Mitarbeitern.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van Sir Leon Brittan ook op de debatten over het verslag van de heer Bowe.
Ich möchte den Kommissar Sir Leon Brittan auch auf die Debatte zum Bericht Bowe aufmerksam machen, die wir eben geführt haben.
   Korpustyp: EU
Ik vestig even de aandacht op de mededeling van de commissaris dat we weer vier nieuwe verslagen moeten maken.
Ich denke über die Ankündigung des Kommissars nach, dass er uns vier weitere Dokumente zur Bearbeitung zugeleitet hat.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft, in combinatie met de vestiging van een nieuwe managementstructuur voor pan-Europese IT-projecten, aan enkele Europese initiatieven prioriteit gegeven.
In Anbetracht der Schaffung einer neuen Verwaltungsstruktur für gesamteuropäische IT-Projekte hat die Europäische Kommission den europäischen Initiativen einen besonders hohen Stellenwert eingeräumt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik vestig ook uw aandacht op de amendementen van de heer Trakatellis om bij besprekingen over het milieubeleid ook met gezondheidsoverwegingen rekening te houden.
Ferner möchte ich die Aufmerksamkeit auf die von Herrn Trakatellis eingebrachten Änderungsanträge lenken, die darauf abzielen, Gesundheitsaspekte in die umweltpolitische Diskussion einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
De bronbelasting kan in de lidstaat van vestiging van de belastingplichtige worden terugbetaald, wanneer het overeenkomstige inkomen om belastingredenen wordt geopenbaard.
Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van het Parlement echter op het feit dat deze eis reeds in artikel 11, lid 1 is opgenomen.
Ich möchte das Parlament allerdings darauf aufmerksam machen, daß dies bereits durch Artikel 11, Abs.
   Korpustyp: EU
Deze opmerkelijke resultante van de Kosovaarse krijgshandelingen kan daarom met recht de tweede, innerlijke staatkundige vestiging van de Republiek Macedonië worden genoemd.
Dieses bemerkenswerte Resultat der Kriegshandlungen im Kosovo kann daher zu Recht gleichsam als zweite Staatsgründung der Republik Mazedonien bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat ze voor die sectoren het opheffen verlangen van de beperkingen voor buitenlandse investeringen, vestiging en dienstverlening in andere landen, nationaliteitsvereisten en concurrentiebeperkingen.
Das bedeutet, dass in diesen Sektoren versucht wird, Beschränkungen für ausländische Investitionen, grenzüberschreitende Niederlassungen und Dienstleistungen, Auflagen in Bezug auf die Staatsangehörigkeit und Wettbewerbsbeschränkungen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
De vestiging van een nieuwe Afghaanse staat die eenheid, vrede en stabiliteit kan garanderen en kan zorgen voor eerbiediging van de mensenrechten, is van doorslaggevend belang.
Die Neugründung eines afghanischen Staats, der Einheit, Frieden und Stabilität des Landes gewährleisten und als Garant für die Achtung der Menschenrechte auftreten kann, ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Verschillende krijgsheren die sinds lang gewend waren de lakens uit te delen, verzetten zich tegen de vestiging van een centrale macht.
Verschiedene Kriegsherren, die in den von ihnen kontrollierten Gebieten ein hohes Maß an Selbstbestimmung gewohnt sind, widersetzen sich der Einführung einer Zentralgewalt.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een pakket - daarop vestig ik de aandacht van de afgevaardigden - dat ook de voltooiing van twee VVER-reactoren omvat.
Das ist ein Paket, und das möchte ich auch meinen Kolleginnen und Kollegen sagen, zu dem auch die Fertigstellung von zwei VVERReaktoren gehört.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid worden wij haast geconfronteerd met de vestiging van een politiestaat, die weigert de democratische rechten en beginselen toe te passen.
Wir erkennen faktisch Anzeichen für einen Polizeistaat, in dem demokratische Rechte und Prinzipien negiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op de gerechtvaardigde bezorgdheid over de recente ontwikkelingen tijdens de onderhandelingen over landbouw bij de Wereldhandelsorganisatie (WTO).
Ich möchte Sie auf berechtigte Sorgen über die jüngsten Entwicklungen bei den Agrarverhandlungen der Welthandelsorganisation (WTO) aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik vestig de aandacht op een conflict dat zich enkele dagen geleden heeft voorgedaan tussen de Poolse grensautoriteiten en een Duits passagiersschip.
Herr Präsident! Ich möchte auf einen Vorfall zwischen polnischen Grenzbehörden und einem deutschen Ausflugsschiff aufmerksam machen, der sich vor einigen Tagen ereignete.
   Korpustyp: EU
In dit verband vestig ik uw aandacht op de voorlopige ontwerpbegroting voor 2002, referentie PDB 2002, die momenteel bij het Parlement en de Raad in behandeling is.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang auf den Haushaltsvorentwurf für 2002 (HVE 2002) verweisen, der dem Parlament und dem Rat derzeit zur Prüfung vorliegt.
   Korpustyp: EU
We moeten ophouden weerstand te bieden aan de groeistrategie, de vestiging van een gemeenschappelijke markt en de versterking van de sociale pijler.
Wir dürfen nicht länger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
   Korpustyp: EU
U bent het inmiddels misschien wel zat dat ik elk jaar tijdens het begrotingsdebat de aandacht vestig op de ontoereikende financiering van het hoofdstuk buitenlandse zaken.
Vielleicht sind Sie es müde, jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte meine Hinweise auf die unzweckmäßige Finanzierung des Kapitels Außenpolitik zu hören.
   Korpustyp: EU
Er wordt daarentegen meer geld toegekend aan het Europees Vluchtelingenfonds, dat gericht is op de vestiging van vluchtelingen in de EU.
Mehr Geld soll hingegen in den europäischen Flüchtlingsfonds fließen, dessen Ziel die Neuansiedlung von Flüchtlingen in der EU ist.
   Korpustyp: EU
Ik vestig ook de aandacht op het feit dat vele moslims op de Molukken het slachtoffer worden van deze invasie van de terreurbeweging Laskar Jihad.
Ich möchte außerdem betonen, dass auch viele Muslime auf den Molukken von dem Vordringen der Terrorgruppe Laskar Jihad betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Dit zou bijdragen aan de vestiging van een stabiel en liberaal ondernemingsklimaat en aan de stapsgewijze uitbreiding van de Europese eenheidsmarkt.
Das würde dazu beitragen, ein stabiles und liberales Geschäftsumfeld zu schaffen und die allmähliche Ausweitung des europäischen Binnenmarktes erleichtern.
   Korpustyp: EU
Dat betekent niet alleen het harmoniseren van de minimumnormen voor de opvang van asielzoekers tussen alle lidstaten, maar ook het bevorderen van hun massale vestiging.
Das bedeutet nicht nur standardisierte Mindestaufnahmebedingungen innerhalb aller Mitgliedstaaten, sondern auch die Gewährleistung von Hilfsangeboten für sich in großer Zahl niederlassende Asylbewerber.
   Korpustyp: EU
Europa gaat uit van de onaantastbaarheid van de menselijke waardigheid en garandeert de vrijheid van vestiging. Het mag geen enkel rechts geweld tolereren.
Ein Europa, welches sich auf die Unantastbarkeit der Menschenwürde gründet und die Freizügigkeit garantiert, muss mit null Toleranz gegenüber rechter Gewalt reagieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de socialisten steunen de maatregelen van de Commissie voor de vestiging van een doorzichtige en liquide interne markt voor financiële diensten.
Herr Präsident, die Sozialisten begrüßen die Anstrengungen der Kommission zur Schaffung eines transparenten und überschaubaren Binnenmarktes der Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op de alinea in het verslag die verwijst naar de mogelijkheid om bilaterale overeenkomsten te sluiten, als de regionale benadering moeilijk is.
Ich weise auf die Ziffer in dem Bericht hin, in dem die Möglichkeit erwähnt wird, den bilateralen Weg einzuschlagen, wenn sich der regionale Ansatz als zu schwierig erweist.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de Commissie op de uitzonderingen voor vergiftige producten, waarbij zeer attent en zorgvuldig te werk moet worden gegaan.
Die Kommission bitte ich, den Ausnahmen für toxische Erzeugnisse Aufmerksamkeit zu widmen: gehen Sie mit großer Sorgfalt und großer Vorsicht vor.
   Korpustyp: EU