SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
Korpustyp: EU
Een andere verbetering is dat KMO's niet langer kunnen worden gedwongen om er een permanente vestiging in een andere lidstaat op na te houden.
Es ist auch ein Gewinn, dass ein Kleinbetrieb nicht mehr gezwungen werden kann, eine ständige Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Zoals bekend worden diensten in de regel belast in de plaats van vestiging van de dienstverlener.
Wie allseits bekannt, werden Dienstleistungen bisher in der Regel am Sitz des Anbieters besteuert.
Korpustyp: EU
Door bestaande verplichtingen dat zij voor het grootste deel hun investeringen moeten doen in het land van vestiging, worden ook hier kansen misgelopen.
Durch die bestehenden Verpflichtungen, daß sie ihre Investitionen zum größten Teil im Land des Sitzes machen müssen, werden auch hier Chancen verpaßt.
Korpustyp: EU
Bovendien zou ik willen weten of Galicië in aanmerking komt voor de vestiging van een Europees onderzoekscentrum voor de veiligheid van het zeevervoer?
Und weiter: Wird Galicien als Sitz einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU
Volgens de huidige wetgeving wordt op telecomdiensten belasting geheven op de plaats van vestiging van de dienstverrichter.
Die Telekommunikationsdienste werden nach derzeitigen Rechtsvorschriften nach dem Sitz der Betreibers besteuert.
De vestiging van Al-Qa'ida in Jemen is een symptoom van ernstigere problemen.
Die Etablierung der Al-Qaida im Jemen ist ein Symptom tiefer liegender Probleme.
Korpustyp: EU
Vrijwel elke grote nieuwe immigrantengroep is in de eerste periode na vestiging in meerdere of mindere mate het mikpunt van spot geweest.
Beinahe jede große neue Gruppe von Einwanderern wurde in der ersten Zeit ihrer Etablierung in gewissem Maße beschimpft.
Korpustyp: EU
Er moet vooruitgang worden geboekt bij de vestiging van de rechtsstaat, de invoering van bestuurlijke hervormingen moet worden voortgezet, de kennis van ambtenaren moet worden verbeterd, de kieswet moet veranderd worden, en het maatschappelijk middenveld en onafhankelijke media moeten versterkt worden.
Es ist notwendig, Fortschritte bei der Etablierung der Rechtsstaatlichkeit zu erzielen, weitere Reformen in der Verwaltung umzusetzen, die Kapazitäten von Beamten zu verbessern, das Wahlrecht zu ändern und die Zivilgesellschaft und die Unabhängigkeit der Medien zu stärken.
Korpustyp: EU
De les die wij bij de uitbreidingsdialoog geleerd hebben, is dat welvaart en veiligheid niet primair via pogingen tot invoering van de markteconomie tot stand komen, maar via de vestiging van de democratische rechtsstaat. Als die er niet is, zijn zakenlieden echt niet zo gek om investeringen te doen.
Aus dem Erweiterungsdialog haben wir die Lehre gezogen, daß Wohlstand und Sicherheit nicht primär über Bemühungen zur Einführung der Marktwirtschaft zustande kommen, sondern über die Etablierung des demokratischen Rechtsstaats, ohne den Geschäftsleute wirklich nicht so verrückt sind und Investitionen vornehmen.
Korpustyp: EU
De relatie tussen klimaatverandering en infectieziekten in Europa vraagt dus om een zorgvuldige beoordeling en analyse. In deze bespreking kijken we naar het bewijs voor klimaatgerelateerde veranderingen in de incidentie, verspreiding en lokale uitbraken van infectieziekten en de kans op vestiging van tropische vectorsoorten in Europa.
Der Zusammenhang zwischen Klimawandel und Infektionskrankheiten in Europa verlangt also eine sorgfältige Bewertung und Analyse. In diesem Review betrachten wir Belegdaten für klimabedingte Veränderungen der Inzidenz und Verteilung von Infektionskrankheiten, deren lokalisierten Ausbrüchen und der Möglichkeit der Etablierung tropischer Vektorarten in Europa.
Zoals bekend, neemt de vestiging en industrialisering in kwetsbare gebieden, onder andere langs de kust en in rivierlandschappen, sterk toe.
Die Besiedlung und Industrialisierung exponierter Regionen, etwa an den Küsten oder Flussniederungen, nimmt bekanntlich stark zu.
Korpustyp: EU
Hun specifieke handicap vereist een ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Korpustyp: EU
Hun specifieke handicap vereist ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Angesichts ihrer speziellen Benachteiligungen ist es erforderlich, Entwicklungsprozesse zu unterstützen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage stärken können, d. h. der ganzjährige Aufenthalt muss auch im Hinblick auf die kleinen Inseln gefördert werden.
Korpustyp: EU
vestigingniedergelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot de depositofaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke instelling past een uniforme aftrek ter hoogte van EUR 100 000 toe op de reserveverplichting in elke lidstaat waar de instelling een vestiging heeft .
Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen Freibetrag von 100 000 EUR ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle op lijst 1 opgenomen instrumenten kunnen grensoverschrijdend worden benut , wat inhoudt dat een tegenpartij krediet kan verkrijgen bij de nationale centrale bank van het land van vestiging door gebruik te maken van op lijst 1 opgenomen activa die zich in een andere lidstaat bevinden ( zie paragraaf 6.6 ) .
Alle Kategorie-1-Sicherheiten können grenzüberschreitend genutzt werden ; das bedeutet , dass ein Geschäftspartner von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , Kredit erhalten kann , indem er Kategorie-1-Sicherheiten verwendet , die in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegt sind ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke instelling past een uniforme aftrek ter hoogte van Euros 100 000 toe op de reserveverplichting in elke lidstaat waar de instelling een vestiging heeft .
Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen Freibetrag von 100 000 Euros ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle op lijst 1 opgenomen instrumenten kunnen grensoverschrijdend worden benut , wat inhoudt dat een tegenpartij krediet kan verkrijgen bij de nationale centrale bank van het land van vestiging door gebruik te maken van op lijst 1 opgenomen activa die zich in een andere lidstaat bevinden ( zie paragraaf 6.6 ) .
das bedeutet , dass ein Geschäftspartner von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , Kredit erhalten kann , indem er Kategorie-1-Sicherheiten verwendet , die in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegt sind ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toe gang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de NCB van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 25 ▼M6 Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaci liteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank in de lidstaat van vestiging te zenden .
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 24 ▼M6 Ein Geschäftspartner kann auch die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , auf Antrag in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M6 Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
▼M6 Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspart ner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Ge schäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) De tweede alinea wordt als volgt vervangen : „Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
b ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingGründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De middelen die met behulp van deze faciliteit worden toegekend zullen de vestiging van nieuwe bedrijfjes stimuleren.
Finanzmittel, die mithilfe dieses Instruments zur Verfügung gestellt werden, werden die Gründung neuer Unternehmen ankurbeln.
Korpustyp: EU
Het biedt de mogelijkheid te profiteren van een bepaalde vrijheid van vestiging en mobiliteit.
Es bietet hinsichtlich der Gründung eines Unternehmens und dessen Mobilität gewisse Vorteile und Freiheiten.
Korpustyp: EU
Het zal de barrières wegnemen naar de vestiging van nieuwe ondernemingen voor goederenvervoer.
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Korpustyp: EU
Sinds de vestiging van de Ierse staat is aangetoond dat het stelsel van evenredige vertegenwoordiging een eerlijk en rechtvaardig systeem is.
Seit der Gründung des Staats Irland hat sich gezeigt, dass das Verhältniswahlsystem ein faires und gleichberechtigtes System ist.
Korpustyp: EU
Institutionele opbouw is cruciaal voor de vestiging van een toekomstige Palestijnse staat en voor het vinden van een route naar een tweestatenoplossing.
Diese Arbeit ist für die Gründung eines zukünftigen Staates Palästina, und um eine Zweistaatenlösung zu finden, entscheidend.
Korpustyp: EU
Een Europees Statuut van de besloten vennootschap dient zo spoedig mogelijk te worden goedgekeurd, teneinde de vestiging en grensoverschrijdende activiteiten van kleine en middelgrote ondernemingen te vergemakkelijken.
Ich glaube, dass ein Statut für eine Europäische Privatgesellschaft dringend angenommen werden muss, um die Gründung und die grenzübergreifende Tätigkeit von Klein- und Mittelbetrieben zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Met de vestiging van Fort Europa trekken wij een nieuw IJzeren Gordijn in heel Europa op.
Durch die Gründung der Festung Europa schaffen wir einen neuen Eisernen Vorhang in Europa.
Korpustyp: EU
Voor zover mogelijk moet de Europese besloten vennootschap een uniforme Europese rechtsvorm zijn, die de principes van vestiging en organisatie vereenvoudigt.
Das Statut der europäischen Privatgesellschaft sollte eine weitestgehend einheitliche europäische Rechtsform darstellen. Es muss zu einer Vereinfachung der Prinzipien der Gründung und Organisation solcher Unternehmen führen.
Korpustyp: EU
vestigingWerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zegt ook dat Continental AG tracht te beletten dat de vestiging aan een andere onderneming of aan de bedrijfsleiding en de werknemers zelf wordt verkocht.
Außerdem wird vermutet, daß die Continental AG den Kauf des Werks durch ein anderes Unternehmen oder den Aufkauf durch Management und Mitarbeiter zu verhindern versucht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de brutale en eenzijdige beslissing van de directie van Renault om de vestiging in Vilvoorde te sluiten heeft de Europese publieke opinie diep geschokt.
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
Korpustyp: EU
Terecht wordt er kritiek geleverd op het besluit van Renault om zijn vestiging in Vilvoorde te sluiten. Een besluit zonder duidelijke economische rechtvaardiging, zonder voorafgaand overleg met de werknemersorganisaties en zonder plan voor de sociale begeleiding en omscholing van de werknemers die op straat staan.
Die Haltung des Renault-Unternehmens, von dem ohne klare wirtschaftliche Begründung und ohne vorherige Rücksprache mit den Vertreterorganisationen der Arbeiternehmerschaft sowie ohne einen Sozialplan für die Arbeitnehmer, die sich auf die Straße gesetzt sehen, die Schließung des Werks in Vilvoorde beschlossen wurde, ist zu recht beanstandet worden.
Korpustyp: EU
Nu heeft ze haar toevlucht genomen tot een brutale beslissing ten koste van een buitenlandse vestiging, één van de meest productieve van de groep.
Jetzt hat sie ihre Zuflucht zu einer brutalen Entscheidung genommen, die zu Lasten eines ausländischen Werks geht, das zu den produktivsten der Gruppe gehört.
Korpustyp: EU
Tot slot is de sluiting van de vestiging in Vilvoorde geen onvoorziene gebeurtenis.
Bei der Schließung des Werks in Vilvoorde geht es nicht um ein Mißgeschick.
Korpustyp: EU
Men spreekt wel van een zoektocht naar alternatieven, naar alternatieve werkgelegenheid, naar een andere toekomst voor de vestiging, maar niemand weet wat dat eigenlijk inhoudt.
Es ist richtig, dass es Gespräche über die Suche nach Alternativen, alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten und eine andere Nutzung des Werks gibt, aber keiner weiß, was dies wirklich zu bedeuten hat.
Korpustyp: EU
Ik vraag me desalniettemin af hoe consistent het Europees beleid is, als we, tegelijkertijd met de beschikbaarstelling van dit fonds, zien dat de Europese Commissie Polen toestemming geeft staatssteun te verlenen aan Dell om een vestiging in dat land te openen, terwijl het bedrijf in Ierland een vestiging sluit.
Ich frage mich jedoch, wo die Kohärenz in der europäischen Politik bleibt, wenn die Europäische Kommission - parallel zur Inanspruchnahme dieses Fonds - Polen die Gewährung staatlicher Beihilfen an Dell für die Eröffnung eines Werks in Polen gestattet, obwohl das Unternehmen ein Werk in Irland schließt.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - De aanvraag van Ierland voor Europees geld voor de werkelozen die het bedrijf Dell achterlaat bij de sluiting van de Ierse vestiging heeft een aantal vragen aan het licht gebracht die moeten worden beantwoord.
Irlands Antrag auf europäische Fonds für die nach Schließung des irischen Werks von Dell entlassenen Arbeiter hat eine Reihe von Fragen aufgeworfen, die nach Antworten verlangen.
Korpustyp: EU
vestigingNiederlassungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 5 gaat opnieuw over de vrijheid van vestiging voor dienstverleners, en is gerechtvaardigd om de reden die ik zojuist al heb aangegeven.
Abänderungsantrag 5 bezieht sich wiederum auf die Aspekte der Richtlinie, welche die Niederlassungsfreiheit der Betreiber betreffen, und er ist aus den bereits genannten Gründen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Wij moeten zorgen voor vrij verkeer, vrije vestiging, geharmoniseerde technische en fiscale voorschriften en niet te vergeten mededingingsregels die de specificiteit van de KMO niet negeren maar zaken als inplanting van commerciële ruimten, openingstijden en dergelijke mogen wat ons betreft best aan de lidstaten zelf overgelaten worden.
Unsere Aufgabe ist es, für Freizügigkeit, für Niederlassungsfreiheit, für harmonisierte technische und steuerliche Vorschriften zu sorgen, und bei den Wettbewerbsregeln, die erlassen werden, darf der besondere Charakter der KMU nicht außer acht gelassen werden. Einrichtung von Geschäftsräumen, Öffnungszeiten und dergleichen sollten unseres Erachtens jedoch den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Korpustyp: EU
Ik kan echter uit principe niet voor dit verslag stemmen. Dit wordt misbruikt om te eisen dat alle onderdanen van derde landen die legaal in een van de lidstaten verblijven, het recht op vrij verkeer en vestiging in de hele Unie krijgen.
Ich kann aber diesem Bericht grundsätzlich nicht zustimmen, weil er die Gelegenheit missbraucht, um für alle Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, die Freizügigkeit und die Niederlassungsfreiheit in der gesamten Union zu verlangen.
Korpustyp: EU
Wat in het verslag-Boumediene wordt geëist voor het vrij verkeer van personen voor onderdanen van derde landen, zou een veel grotere belasting betekenen dan wanneer wij de burgers van de toetredingskandidaten uit Midden- en Oost-Europa meteen, zonder overgangsperiode, het recht op vrij verkeer en vestiging zouden toekennen. Dat komt echter in geen zinnig mens op.
Was in dem Bericht Boumediene in puncto Freizügigkeit für Drittstaatler verlangt wird, wäre weitaus gravierender, als wenn wir den Bürgern der Beitrittskandidaten aus Mittel- und Osteuropa sofort die Freizügigkeit und die Niederlassungsfreiheit, ohne Übergangsperiode, gewähren würden, woran kein vernünftiger Mensch denkt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag verbiedt beperkingen op te leggen aan de vestiging van onderdanen uit een andere lidstaat en hinderpalen op te werpen voor het vrij verkeer van diensten.
Der Vertrag untersagt die Einschränkung der Niederlassungsfreiheit von Angehörigen eines Mitgliedstaates in einem anderen Mitgliedstaat und die Errichtung von Hindernissen für den freien Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU
Er is gebleven dat er een limitatieve vestiging is van mensen onder eigen titel en wij zijn voor gelijke behandeling van eenieder in de Unie in haar geheel.
Für Selbständige besteht weiterhin eine Begrenzung der Niederlassungsfreiheit, und wir sind dafür, daß jeder in der gesamten Europäischen Union gleichbehandelt wird.
Korpustyp: EU
In een tijd dat er dagelijks immigranten die het slachtoffer zijn van armoede, politieke onderdrukking of conflicten, sterven voor de poorten van het bolwerk Europa - in Sfax, in Lampedusa of waar dan ook -, leggen wij opnieuw de nadruk op het principe van vrij verkeer en vrije vestiging.
Zu einem Zeitpunkt, da die Zuwanderer, die Opfer von Armut, politischer Repression oder von Konflikten sind, Tag für Tag vor den Mauern der Festung Europa sterben, sei es in Sfax oder in Lampedusa, bekennen wir uns zu dem Grundsatz der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU
vestigingWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee maanden geleden kregen de werknemers het bericht dat de vestiging in december haar deuren zou sluiten.
Vor zwei Monaten erhielten die Mitarbeiter Nachricht, das Werk würde im Dezember geschlossen.
Korpustyp: EU
Wat wij willen weten, is waarom de Europese Commissie toegestaan heeft dat ofwel in de vorm van bouwterreinen ofwel in de vorm van subsidies het deze multinational, die zoals we weten wereldwijd wil gaan inkrimpen, mogelijk is gemaakt dat een gedeelte van het personeel werd overgeplaatst naar de vestiging in Ierland.
Wir wollen wissen, weshalb es die Europäische Kommission diesem multinational , der bekanntermaßen weltweit Personal abbauen will, erlaubt hat - in Form von Baugelände oder aber von Subventionen -, einen Teil des Personals in das irische Werk zu versetzen.
Korpustyp: EU
Het klopt dat we vandaag weer slecht nieuws hebben gekregen over de vestiging in Antwerpen en het moet toch tot vele vragen leiden - hopelijk ook bij de Commissie - dat net die vestiging, die heel erg productief is, met bijzonder goede arbeidskrachten, dicht moet.
Es ist wahr, dass uns heute einige schlechte Nachrichten über das Werk in Antwerpen erreicht haben, und die Tatsche, dass ein äußerst produktives Werk mit einer besonders guten Belegschaft von der Schließung bedroht ist, gibt Anlass für viele Fragen - hoffentlich auch innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU
Of heeft het misschien te maken, beste collega's, met het feit dat die vestiging in een kleine lidstaat of een kleinere lidstaat ligt en in een bijzonder kleine, wel economisch performante regio.
Meine Damen und Herren, könnte es etwas mit der Tatsache zu tun haben, dass dieses Werk sich in einem der kleineren Mitgliedstaaten und in einer Region befindet, die trotz wirtschaftlicher Stärke verhältnismäßig klein ist?
Korpustyp: EU
Maar de vraag is natuurlijk, hoe geloofwaardig Opel gaat besparen als ze al beloofd heeft om zijn duurste fabriek, de Duitse, te behouden en een economisch goed presterende vestiging, zoals Opel Antwerpen, zal sluiten.
Dennoch liegt natürlich die Frage auf der Hand, wie es mit der Glaubwürdigkeit von Opels Sparkurs bestellt ist, wenn zugesichert wird, das teuerste Werk, nämlich das in Deutschland, zu erhalten, und stattdessen ein wirtschaftlich gut gestelltes Werk wie das in Antwerpen zu schließen.
Korpustyp: EU
Wat mij in Europees verband verontrust in dit dossier, is de boodschap van Magna dat enkel de vestiging in Antwerpen gesloten zou worden, terwijl studies circuleren die aantonen dat precies die Antwerpse vestiging wel degelijk over bedrijfseconomische troeven beschikt.
Was mir bei diesem Dossier in Bezug auf den europäischen Kontext Sorgen bereitet, ist die Ankündigung von Magna, nur das Werk in Antwerpen zu schließen, wobei veröffentlichte Studien ergeben haben, dass gerade dieses Werk im Hinblick auf die Betriebswirtschaftlichkeit Trumpfkarten hält.
Korpustyp: EU
vestigingWohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is het staatsburgerschap en niet de plaats van vestiging dat van doorslaggevende betekenis moet zijn.
Und es ist die Bürgerschaft, die maßgebend sein muss, und nicht der Wohnsitz.
Korpustyp: EU
Op grond van uitspraken van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen kan een persoon zijn recht op vrij verkeer en vrije vestiging tegen zijn eigen lidstaat doen gelden.
Nach Beschlüssen des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften, das heißt des EG-Gerichtshofes, kann eine Person ihr Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes gegenüber ihrem eigenen Mitgliedsland geltend machen.
Korpustyp: EU
Ze moeten ook de mogelijkheid krijgen om aan de centrale regering en de Europese Unie voorstellen te doen over arbeidsmogelijkheden, vestiging en de noodzakelijke sociale integratie van personen die zich gedwongen voelen de Straat van Gibraltar over te steken om naar een gebied als Andalusië te emigreren.
Es ist außerdem erforderlich, dass man ihnen die Zuständigkeit überträgt, der spanischen Zentralregierung und der Europäischen Union Maßnahmen im Bereich der Beschäftigung, des Wohnsitzes sowie der erforderlichen sozialen Integration von Personen vorzuschlagen, die gewaltsam über die Straße von Gibraltar in Zufluchtsgebiete wie Andalusien einwandern.
Korpustyp: EU
Dit voorstel verdraait ook de in het komende Verdrag aangenomen werkwijze, die duidelijk vastlegt dat het begrip staatsburgerschap niets van doen heeft met de plaats van vestiging.
Dieser Vorschlag verzerrt zudem den Ansatz, der dem nächsten Vertrag zugrundegelegt wurde, indem stattdessen eindeutig klargestellt wird, dass der Begriff der Bürgerschaft nichts mit dem des Wohnsitzes zu tun hat.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is iets totaal anders: ik ben van mening dat we werkelijk een burgerschap moeten hebben dat op vestiging baseert, maar een burgerschap dat niet alleen zou tellen bij het aantal leden van het Parlement, maar ook voor het recht om te kiezen en gekozen te worden.
Es ist etwas ganz anderes vonnöten: Ich denke zum Beispiel, dass wir wirklich eine an den Wohnsitz gekoppelte Staatsangehörigkeit brauchen, die jedoch nicht nur für die Anzahl der zu wählenden Parlamentsmitglieder, sondern auch im Hinblick auf das aktive und passive Wahlrecht mitzuzählen ist.
Korpustyp: EU
vestigingErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
,, Artikel 52 bis 1 . Ingeval beheermaatschappijen via het verrichten van diensten of door vestiging van bijkantoren in een of meer lidstaten van ontvangst werkzaam zijn , werken de bevoegde lidstaten van alle betrokken lidstaten nauw samen .
,, Artikel 52a ( 1 ) Werden Verwaltungsgesellschaften im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs oder durch Errichtung von Zweigniederlassungen in einem oder mehreren Aufnahmemitgliedstaaten tätig , so arbeiten die zuständigen Behörden aller betroffenen Mitgliedstaaten eng zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ogen van de Commissie is de vestiging van het bureau in Pristina niet louter een detail.
Was die Kommission angeht, so ist die Errichtung der Agentur in Pristina durchaus keine Detailfrage in ihrem Vorschlag.
Korpustyp: EU
De Israëlische regering heeft steun gekregen van de Verenigde Staten, die hun veto hebben uitgesproken over een ontwerpresolutie van de VN-Raad tegen de vestiging van nederzettingen waardoor verandering wordt gebracht in de status-quo die in het ondertekende akkoord is overeengekomen.
Die israelische Regierung erhielt die Unterstützung der Vereinigten Staaten, die ein Veto gegen einen Resolutionsentwurf des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingelegt haben, der sich gegen die Errichtung von Siedlungen ausspricht, durch die der in dem unterzeichneten Abkommen vorgesehene Status quo geändert wird.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie internationale handel over de pretoetredingssteun zou ik willen zeggen dat we kandidaat-landen willen helpen bij grensoverschrijdende activiteiten voor de vestiging van een markteconomie, de oprichting van niet-gouvernementele organisaties, de invoering van WTO-principes en voor academische uitwisselingsprogramma’s.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel zum Instrument für Heranführungshilfe möchte ich sagen, dass wir die Kandidatenländer bei grenzübergreifenden Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Errichtung der Marktwirtschaft, Nichtregierungsorganisationen, der Verwirklichung der WTO-Prinzipien und dem gesamten akademischen Austausch unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
vestigingFiliale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft Marks & Spencer onlangs besloten om alle Europese vestigingen buiten Groot-Brittannië te sluiten.
Des Weiteren hat der Konzern Marks & Spencer beschlossen, alle europäischen Filialen außerhalb Großbritanniens zu schließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vanmorgen heeft de Voorzitter van het Europees Parlement de werknemers van de vestiging uit Straatsburg van Marks & Spencer ontvangen.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Heute Morgen hat die Präsidentin des Europäischen Parlaments die Angestellten der Straßburger Filiale von Marks & Spencer empfangen.
Korpustyp: EU
Verder wil ik graag een precisering over de situatie waarin de niet-Britse werknemers in de vestigingen in de rest van Europa zullen verkeren in de periode 2004-2009.
Außerdem wüsste ich gern Näheres zu der Lage der nichtbritischen Arbeitnehmer in den Filialen in den übrigen europäischen Ländern in der Zeit zwischen 2004 und 2009.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit onlangs zelf nog meegemaakt bij de inval bij de vestiging van de ING Bank in het gebouw van het Europees Parlement in Brussel en bij de levensbedreigende situatie waarin twee afgevaardigden in Mumbai terecht zijn gekomen.
Wir konnten diese selbst bei dem vor kurzem erfolgten Überfall auf die Filiale der ING-Bank im Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel und auch bei der Bedrohung des Lebens von zwei MdEP in Mumbai sehen.
Korpustyp: EU
vestigingdem niedergelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 79 ) Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
( 79 ) Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , keine Hauptverwaltung hat , benennt es eine Hauptniederlassung , die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke instelling moet de minimumreserves aanhouden op één of meer reserverekeningen bij de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Jedes Institut muss Mindestreserven auf mindestens einem Mindestreservekonto bei der nationalen Zentralbank in dem Mitgliedstaat unterhalten , in dem es niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingGeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
j ) « kantoor » : met betrekking tot een intermediair , een vestiging waar activiteiten van de intermediair plaatsvinden , exclusief een vestiging die als louter tijdelijk is bedoeld en een vestiging van elke andere persoon dan de intermediair ;
j ) „Geschäftsstelle » bezeichnet in Bezug auf einen Intermediär einen Geschäftssitz , an dem Tätigkeiten des Intermediärs ausgeübt werden , unter Ausschluss jedes Geschäftssitzes , der lediglich vorübergehend als solcher vorgesehen ist , und jedes Geschäftssitzes einer Person , die nicht der Intermediär ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanwijzing van het toepasselijk recht in overeenstemming met dit Verdrag wordt geen rekening gehouden met de volgende factoren -- a ) de plaats waar de emittent van de effecten statutair is opgericht of anderszins georganiseerd is , dan wel zijn statutaire zetel , hoofdbestuur , vestiging of hoofdvestiging heeft ;
Bei der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsordnung nach diesem Übereinkommen bleibt Folgendes unberücksichtigt : a ) der Ort , an dem der Emittent als juristische Person gegründet oder in anderer Weise organisiert ist oder seinen satzungsmäßigen oder eingetragenen Sitz , seine Hauptverwaltung , seinen Geschäftssitz oder Hauptgeschäftssitz hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingSiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Destijds heeft de internationale gemeenschap zich teruggetrokken en twee ongelijkwaardige, verdeelde kampen achtergelaten, waarvan er een vestigingen en nederzettingen ging bouwen en de ander overging tot extremistische, terroristische aanslagen.
Damals zog sich die internationale Gemeinschaft zurück und überließ es zwei verschiedenen, ungleichen Partnern, auf der einen Seite Siedlungen und Kolonien zu errichten und auf der anderen Seite extremistische und terroristische Anschläge zu verüben.
Korpustyp: EU
Denkt de Commissie de aanbeveling te doen om in de associatieovereenkomst met Israël nieuwe cumulatiebepalingen in te voegen naar aanleiding van de toepassing van de pan-Europese cumulatie, zolang als Israël er blijft van uitgaan dat zijn vestigingen in bezet gebied binnen de territoriale draagwijdte van zijn overeenkomsten met de Europese Gemeenschap liggen?
Beabsichtigt die Kommission, die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung im Assoziierungsabkommen mit Israel im Zusammenhang mit der Einführung der europaweiten Kumulierung zu empfehlen, während Israel weiterhin darauf besteht, dass seine in den besetzten Gebieten geschaffenen Siedlungen in den territorialen Anwendungsbereich seiner Abkommen mit der EG fallen?
Korpustyp: EU
vestigingdem Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat uit twee delen : „non_mfi_id » ( land van vestiging en identificatiecode ) en „name » ( naam van het hoofdkantoor ) .
Sie besteht aus zwei Teilen : „non_mfi_id » ( Land , in dem das MFI sei nen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode ) und „name » ( „name "- Variable des Hauptsitzes ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Balanstotaal ( KI ) Balanstotaal naar land van vestiging van de moederonderneming Balanstotaal naar rechtsvorm Gegevens naar product
Bilanzsumme ( KI ) Bilanzsumme nach demSitz der Muttergesellschaft Bilanzsumme nach der Rechtsform Daten nach Produkten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij herinneren ons nog allemaal het gebrek aan sociale dialoog toen Renault besliste zijn vestiging in Vilvoorde te sluiten en 3.000 banen verloren gingen.
Wir erinnern uns alle noch an den fehlenden Dialog im Zusammenhang mit dem Beschluß des Unternehmens RenaultVilvoorde und dem Verlust von 3.000 Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Het probleem van een vestiging wordt op die manier omgevormd tot het probleem van het desbetreffende land, wat het uitermate moeilijk maakt om tot een oplossing te komen op Europees niveau.
Das Problem des Unternehmens wird zum Problem mehrerer Länder und eine Lösung auf europäischer Ebene wird sehr schwierig.
Korpustyp: EU
vestigingUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men vreesde dat invoering van een antidumping-invoerheffing schadelijke gevolgen zou hebben voor een eigen vestiging in een ander land, bijvoorbeeld in Azië.
Wenn Ihr einen Antidumping-Zoll verhängt, dann wird das zu negativen Auswirkungen für unser Unternehmen in einem anderen Land, z.B. in Asien, führen.
Gödecke GmbH (ein Unternehmen der PFIZER-Gruppe), Mooswaldallee 1, 79090 Freiburg, Deutschland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vestigingansässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een instelling met vestigingen in meer dan één lidstaat moet reserves aanhouden bij de nationale centrale bank van elke lidstaat waar zij een vestiging heeft , conform de reservebasis in de desbetreffende lidstaat . Door instellingen bij de nationale centrale banken aangehouden vereveningsrekeningen kunnen als reserverekeningen worden gebruikt .
Ein Institut kann bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem es ansässig ist , die Erlaubnis beantragen , seine gesamten Mindestreserven indirekt durch einen Mittler zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buitenlandse vestiging
im Ausland eingerichtete Niederlassung
Modal title
...
onwettelijke vestiging
Barackensiedlung
Modal title
...
secundaire vestiging
sekundäre Sukzession
Modal title
...
tijdelijke vestiging
Übergangsregelung
Modal title
...
stedelijke vestiging
städtische Siedlung
Modal title
...
vaste vestiging
ständige Niederlassung
feste Niederlassung
Modal title
...
industriële vestiging
Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
Hypothekengewährung
Hypothekenbewilligung
Bestellung einer Hypothek
Modal title
...
vestiging van rente
Bestellung einer Rente
Modal title
...
vestiging van de gefailleerde
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd failliet
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd failliet verklaarde
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd schuldenaar
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
immigratie met blijvende vestiging
dauerhaft im Land lebende Ausländer
Modal title
...
lidstaat van de vestiging
Mitgliedstaat der Niederlassung
Modal title
...
land van vestiging
Aufnahmestaat
Modal title
...
opheffing van een vestiging
Aufhebung einer Niederlassung
Modal title
...
vestiging van een hypotheek
Bestellung einer Hypothek
Modal title
...
vestiging van industrieën
Industriestandort
Modal title
...
vestiging van een centrale
Kraftwerksstandort
Modal title
...
hulp bij vestiging
Niederlassungshilfe
Modal title
...
recht van vestigingNiederlassungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook onderhandelingen gestart over de geleidelijke liberalisering van de handel in diensten en het rechtvanvestiging, alsmede over landbouw- en visserijproducten.
Es wurden auch Verhandlungen begonnen zur schrittweisen Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und dem Niederlassungsrecht sowie in der Landwirtschaft und bei Fischereiprodukten.
Korpustyp: EU
Slovenië wil onderdeel worden van Europa en daarbij haar grondwet volledig aanpassen aan het gemeenschappelijk Europees recht, ook wat betreft het rechtvanvestiging en het verwerven van onroerende goederen.
Slowenien möchte der Europäischen Union beitreten, wobei seine Verfassung dem Gemeinschaftsrecht voll angeglichen werden soll, auch was das Niederlassungsrecht sowie das Recht auf Immobilienerwerb betrifft.
Korpustyp: EU
Behalve de richtlijnen voor schadeverzekeringen, waarmee zowel het rechtvanvestiging als de vrije dienstverlening moeten worden gewaarborgd, heeft de Raad nog bijkomende wettelijke voorschriften aangenomen voor de verplichte verzekering motorvoertuigen.
Außer den Richtlinien über Schadensversicherungen, mit denen sowohl das Niederlassungsrecht als auch der freie Dienstleistungsverkehr gewährleistet werden sollten, hat der Rat zusätzlich Rechtsvorschriften über die Kraftfahrzeugpflichtversicherung angenommen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat men hier de ontwikkelingen op de voet moet blijven volgen en de toepassing van het rechtvanvestiging of dienstverlening niet voortijdig moet vastleggen, maar die moet laten afhangen van de technologische ontwikkelingen.
Ich glaube, hier muß man die Entwicklung sehr genau abwarten, und eine vorzeitige Festlegung auf die Anwendung des Niederlassungsrechts oder des Dienstleistungsrechts muß der weiteren technologischen Entwicklung vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU
recht van vestigingNiederlassungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij natuurlijk vooral aan de politieke beginselen, maar ook aan het vrije verkeer en het rechtvanvestiging.
Dabei denke ich besonders an die politischen Grundsätze, aber auch an den freien Personenverkehr und die Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap vestigt met artikel 43 over het rechtvanvestiging en artikel 56, genoemd door commissaris Bolkestein, over vrij verkeer van kapitaal, een bestel waarbinnen onderdanen van een lidstaat het recht hebben om te investeren binnen een andere lidstaat.
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft schafft laut Artikel 43 über die Niederlassungsfreiheit und Artikel 56, wie schon von Herrn Bolkestein erwähnt wurde, über den freien Kapitalverkehr, eindeutig eine Regelung, derzufolge Staatsangehörige eines jeden Mitgliedstaats das Recht haben, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestiging
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vestiging van softwareontwikkelingsbedrijven in landelijke gebieden?
Wir brauchen nämlich beides.
Korpustyp: EU
Ik vestig ook de aandacht op levenslang leren.
Ich unterstreiche das lebensbegleitende Lernen.
Korpustyp: EU
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
Korpustyp: EU
Ik vestig ook uw aandacht op een bijzonder punt.
Ich will auch auf einen besonderen Gesichtspunkt aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op een detail van de begroting.
Ich weise auf ein Detail des Haushalts hin.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de Commissie op paragraaf 37.
Lassen sie mich dabei vor allem für die Kommission besonders auf Punkt 37 eingehen.
Korpustyp: EU
Vestiging in de EU is geen noodzakelijke voorwaarde .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom vestig ik de aandacht op twee punten.
Und in diesem Zusammenhang möchte ich zwei Aspekte ansprechen:
Korpustyp: EU
Een laatste aspect waar ik graag de nadruk op vestig is het belang van wetenschappelijk onderzoek.
Ein letzter Aspekt, auf den ich hinweisen möchte, ist die Bedeutung der Forschung.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de leden vooral op de situatie in Duitsland.
Ich weise insbesondere auf die Situation in Deutschland hin.
Korpustyp: EU
Ik vestig nogmaals de aandacht op het bekende geval van de (buitenlandse) taaldocenten aan Italiaanse universiteiten.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit wieder einmal auf den Fall der italienischen Sprachlehrer lenken.
Korpustyp: EU
Het tweede punt waarop ik uw aandacht vestig, betreft een volgens mij uitermate vreemde zaak.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, der mir höchst seltsam vorkommt.
Korpustyp: EU
Ik vestig enige hoop op het programma "Intelligente energie” van het zevende kaderprogramma.
Von dem Programm "Intelligente Energie" des Siebten Rahmenprogramms erhoffe ich mir, dass es uns bei der Auseinandersetzung mit diesem Problem ein Stück voranbringt.
Korpustyp: EU
In veel landen bestaat niet eens een wettelijke grondslag voor de vestiging van NGO's.
In vielen Ländern besteht nicht einmal eine Rechtsgrundlage für ihre Existenz.
Korpustyp: EU
Ik vestig haar aandacht op bladzijde 27 van het verslag van 1993.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf Seite 27 des Berichts von 1993 lenken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het antwoord ontkennend zal zijn, maar ik vestig mijn hoop op de toekomst.
Ich kann mir vorstellen, daß das nicht der Fall ist, aber ich hoffe, in Zukunft wird in dieser Hinsicht etwas in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU
Anders vestig ik mijn hoop op de wijsheid van de Raad.
Ansonsten setze ich meine Hoffnung in die Weisheit des Rats.
Korpustyp: EU
Ik keer mij resoluut tegen een dergelijke stemming, en ik vestig mijn hoop op dit Parlement.
Gegen eine solche Stimmung wende ich mich ganz entschieden, und ich hoffe auf dieses Haus.
Korpustyp: EU
Sta mij toe, mevrouw de Voorzitter, dat ik daar nogmaals uw aandacht op vestig.
Ich darf Sie, Frau Präsidentin, auf diesen Punkt ganz besonders hinweisen.
Korpustyp: EU
Het is een compromis dat werkelijk inhoud geeft aan de vrijheid van vestiging.
Es ist ein Kompromiß, der den Begriff Freizügigkeit tatsächlich mit Inhalt füllt.
Korpustyp: EU
De EU ziet steeds minder in de vestiging van traditionele VHZ's met haar handelspartners.
Die EU wendet sich langsam ab von der Schaffung traditioneller Freihandelszonen mit ihren wichtigsten Handelspartnern.
Korpustyp: EU
De sluiting van de Opel-vestiging in deze plaats zou de ontwikkeling van deze regio stopzetten.
Die Situation ist umso dramatischer, als es sich um ein Land handelt, in dem Arbeitslosigkeit und Armut immer mehr zunehmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede vestig ik de aandacht op de termijn van een jaar waarover de lidstaten beschikken.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die einjährige Frist für die Mitgliedstaaten lenken.
Korpustyp: EU
Ook vestig ik de aandacht op hetgeen commissaris Wallström over een concreet actieprogramma heeft gezegd.
Es ist mir ebenfalls sehr wichtig hervorzuheben, was Kommissarin Wallström in bezug auf den konkreten Aktionsplan sagte.
Korpustyp: EU
Ik vestig hierop uw aandacht en ik hoop dat die geest van samenwerking zal blijven bestaan.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen und hoffe, dass die Kooperationsbereitschaft auch weiterhin bestehen wird.
Korpustyp: EU
Mijn verslag stelt de naam, de steun en de plaats van vestiging of bedrijfsregistratie voor.
Ich schlage in meinem Bericht Name, Zahlung und Wohnort/Firmensitz vor.
Korpustyp: EU
Ik vestig al mijn hoop op u in de verwachting dat u daar uw invloed aanwendt.
Ich setze alle Hoffnungen in Sie, dass Sie da Ihren Einfluss ausüben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet de sluiting van een Renault-vestiging betreuren en tegelijk volledig liberalisme aanvaarden.
Man kann nicht über die Schließung eines RenaultWerkes jammern und den Liberalismus um jeden Preis akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dan vestig ik nu mijn aandacht op het verslag van de heer Costa Neves.
Nun zum Bericht von Herrn Costa Neves.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren de vestiging van de rechtsstaat en de versterking van de overheidsinstellingen.
Dazu zählen unter anderem die Festigung des Rechtsstaates und die Stärkung der staatlichen Institutionen.
Korpustyp: EU
Misschien moet er ook met het land van vestiging, Frankrijk, een goed compromis worden bereikt.
Möglicherweise ließe sich auch mit Frankreich, dem Land, welches hier betroffen ist, ein guter Kompromiss erzielen.
Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik de aandacht op enkele ervan vestig!
Lassen Sie mich auf einige aufmerksam machen!
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op het feit dat de Franse regering niet de enige is.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die französische Regierung nicht allein steht.
Korpustyp: EU
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent / garant .
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies houdende de vestiging van een systeem voor directe rapportage voor betalingsbalansstatistieken ( CON / 2007/2 )
Stellungnahme zur Schaffung eines Systems für Direktmeldungen für die Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 2007/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vestiging van een 'imitatiedemocratie' in het tegenwoordige Rusland houdt precies hiermee verband.
Die Herausbildung eines Regimes der "imitierten Demokratie" im heutigen Russland hängt genau damit zusammen.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van het Europees Parlement op dit specifieke probleem omdat ...
Ich lenke die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf dieses spezielle Problem, da ...
Korpustyp: EU
Ook in het land van vestiging moet een duurzame economische ontwikkeling gegarandeerd zijn.
Dadurch soll auch eine tragfähige Wirtschaftsentwicklung im Gastland abgesichert werden.
Korpustyp: EU
Ik vestig ook de aandacht op een kwestie verband houdende met de gehandicaptensport.
Ferner möchte ich die Aufmerksamkeit auf ein Problem im Zusammenhang mit dem Zugang Behinderter zum Sport lenken.
Korpustyp: EU
Ik vestig met name de aandacht op hetgeen mevrouw Colombo Svevo in haar verslag schrijft.
Das sage ich speziell zu dem, was von Frau Colombo Svevo hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU
Wat wij in Irak meemaken, is de vestiging van de geopolitieke belangen van de VS.
Wir haben erlebt, wie sich die geopolitischen Interessen der USA im Irak verewigen.
Korpustyp: EU
Beide partijen verwachten aanzienlijke voordelen van de afschaffing van de tarieven en de liberalisering van vestiging en van de handel in diensten, en hebben herhaald te streven naar tariefverlagingen en verdere liberalisering van vestiging en van de handel in diensten.
Beide Parteien erhoffen sich signifikante Vorteile von der Beseitigung von Zöllen und der Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und von Firmengründungen, und sie bestätigen ihr Bestreben, Zölle zu reduzieren und Firmengründungen und den Handel mit Dienstleistungen weiter zu liberalisieren.
Korpustyp: EU
De economische zekerheid van alle Europese burgers, sociale integratie, de vestiging van kinderverzorgingsdiensten, sexekwaliteit en de vestiging van een sociale markteconomie zal ervoor zorgen dat de Unie een economisch en sociaal model wordt binnen de wereldwijde context.
Wirtschaftliche Sicherheit für alle Europäer, soziale Integration, der Aufbau von Einrichtungen der Kinderbetreuung, die Gleichstellung der Geschlechter und die Schaffung einer sozialen Marktwirtschaft werden dafür sorgen, dass sich die Union zu einen wirtschaftlichen und sozialen Vorbild im globalen Kontext entwickelt.
Korpustyp: EU
ree Voor informatie over dit product kunt u contact opnemen met de lokale vestiging van de registratiehouder.
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op Internet en op andere mogelijkheden die in de toekomst de toegang tot documenten kunnen vergemakkelijken.
Es soll hier auch noch einmal auf das Internet sowie auf andere Medien hingewiesen werden, die in Zukunft den Zugang zu Dokumenten erleichtern können.
Korpustyp: EU
Tenslotte vestig ik de aandacht van de Commissie op het probleem van de milieu-eisen bij overheidsopdrachten.
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Problematik Umweltanforderungen und öffentliche Auftragsvergabe hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik vestig met name uw aandacht op een amendement voor de energiesector, dat mij als rapporteur van bijzonder belang lijkt.
Ich möchte betonen, daß mir als Berichterstatter vor allem ein Änderungsvorschlag zur Energiepolitik als besonders wichtig erscheint.
Korpustyp: EU
Ik vestig echter de aandacht op een lacune waarvan de ernst wordt aangetoond door de gebeurtenissen op de Balkan.
Lassen Sie mich jedoch auf eine Unterlassung aufmerksam machen, deren Ernst vor dem Hintergrund der Ereignisse auf dem Balkan um so krasser zutage tritt.
Korpustyp: EU
Verder is de vraag aan de orde geweest of dit voorstel zou kunnen leiden tot de vestiging van monopolies.
Es wurde auch die Frage gestellt, ob dieser Vorschlag eine Monopolbildung begünstige.
Korpustyp: EU
Naar eigen zeggen ijvert Haz via de parlementaire weg naar de vestiging van een sharia-staat op de archipel.
Nach eigenem Bekunden möchte er auf parlamentarischem Weg einen Sharia-Staat auf dem Archipel errichten.
Korpustyp: EU
Ik vestig er overigens de aandacht op dat deze verklaring alleen steek houdt na het begin van de zittingsperiode.
Ich möchte anmerken, dass wir sie schon seit Beginn der Legislaturperiode hören.
Korpustyp: EU
Ik vestig in het bijzonder de aandacht op een van de gevolgen van de uitbreiding voor het Europees Parlement.
Ich möchte besonders auf eine der Auswirkungen der Erweiterung in bezug auf dieses Parlament eingehen.
Korpustyp: EU
Net als het verslag van de heer Giansily vestig ik de aandacht op het Spaanse en Portugese maïscontingent.
Ich verweise entsprechend dem Bericht von Herrn Giansily auf die Maiskontingente Spaniens und Portugals.
Korpustyp: EU
Wij moeten diep nadenken over de manier waarop wij de vestiging van het MKB in moeilijk toegankelijke gebieden kunnen vergemakkelijken.
Es sind grundsätzliche Überlegungen anzustellen, wie die Ansiedelung von KMU in Gebieten mit schlechter Verkehrsanbindung erleichtert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op deze belangrijke datum, omdat de mensenrechten tot de voornaamste aandachtsgebieden behoren van het Europees Parlement.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf dieses wichtige Datum lenken, da eines der Hauptinteressengebiete des Europäischen Parlaments in diesem Bereich liegt, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vestig de aandacht van de leden op de voorwaarden waaronder deze stemming plaatsvindt.
Herr Präsident! Ich möchte die Kollegen nur noch einmal auf die Voraussetzungen für diese Abstimmung aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Waarom kan de controle op de vestiging van ondernemingen niet worden overgelaten aan het land van herkomst?
Weshalb sollte bei Unternehmensniederlassungen nicht der Grundsatz der Überprüfung im Herkunftsland gelten?
Korpustyp: EU
In de verslagperiode richtten zich tenslotte al vijftig zenders voornamelijk op markten buiten hun gebied van vestiging.
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
Korpustyp: EU
Een nieuwe productie-eenheid werd geopend in Turkije en in de Hongaarse vestiging werd de productie zelfs verdubbeld.
Eine neue Produktionsstätte wurde in der Türkei eröffnet, die Produktionsstätte in Ungarn hat sogar die Produktion verdoppelt.
Korpustyp: EU
Voordat we verder gaan met de "catch-the-eye”-procedure vestig ik de aandacht op het volgende.
Ich möchte aber, bevor wir zum "catch the eye"Verfahren übergehen, noch etwas anmerken.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Oddy ook al zei, omvat dit voorstel niet het recht op werk of op vestiging.
Wie Frau Oddy sagte, beinhaltet der vorliegende Vorschlag nicht das Recht auf Arbeit oder sonstige Niederlassungsrechte.
Korpustyp: EU
Het gaat hier dus niet om de vestiging van instrumentele en technische monopolies maar om de onafzienbare eis van interoperabiliteit.
In diesem Sinne geht es nicht um die Unterstützung von Betreiber- oder Technologiemonopolen, sondern darum, die Interoperabilität als unabdingbare Voraussetzung festzulegen.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. -(EN) Mijnheer de Voorzitter, graag vestig ik uw aandacht op de volgende kwesties.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Sie auf folgende Punkte aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Een aantal beperkingen op het recht van vestiging, zoals nationaliteit of toetsing van ‘economische behoefte’ zal worden afgeschaft.
So werden eine Reihe von Niederlassungsschranken wie Anforderungen in Bezug auf die Nationalität oder „wirtschaftliche Bedarfstests“ abgeschafft.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk hield men in de zes lidstaten van de toenmalige Europese Gemeenschappen geen rekening met hun blijvende vestiging.
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil ze hier niet herhalen, maar vestig wel graag uw aandacht op een aantal punten waarop onze zienswijzen overeenkomen.
Ich werde sie jetzt hier nicht wiederholen, aber ich würde gern einige Bereiche hervorheben, wo sich unsere Auffassungen annähern.
Korpustyp: EU
Om hoogwaardige veiligheids- en kwaliteitsnormen te garanderen, is rechtszekerheid in de geneeskundige praktijk nodig, evenals het recht van vrije vestiging.
In der Medizin ist Rechtssicherheit erforderlich, ebenso das Niederlassungsrecht, um hochwertige Sicherheits- und Qualitätsstandards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op dit aspect en op de noodzaak dat er meer consensus bestaat over deze materie.
Ich möchte auf diesen Aspekt aufmerksam machen und darauf hinweisen, daß in dieser Sache ein stärkerer Konsens notwendig ist.
Korpustyp: EU
Graag vestig ik nu de aandacht op het advies van de Juridische Dienst van de Europese Commissie.
Ich möchte hier die Aufmerksamkeit auf die Stellungnahme des Juristischen Dienstes der Europäischen Kommission lenken.
Korpustyp: EU
Zodat volledige vestiging en / of het te gelde maken zijn onderworpen aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk van de nationale centrale banken heeft rechtspersoonlijkheid krachtens de nationale wetgeving van het land van vestiging .
Die einzelnen nationalen Zentralbanken besitzen eigenständige Rechtspersönlichkeit gemäß dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Zodat volledige vestiging en / of realisatie zijn onderworpen aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
( 6 ) Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u zult het me niet kwalijk nemen als ik de aandacht vestig op een aantal recente gebeurtenissen.
Sie werden mir gestatten, Herr Präsident, dass ich auf die gegenwärtigen Entwicklungen zu sprechen komme.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, de vrijheid van vestiging is één van de vier fundamentele vrijheden waarin onze verdragen voorzien.
Frau Präsidentin, die Freizügigkeit ist eine der in unseren Verträgen vorgesehenen vier Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU
Er is daarnaast een vestiging in Jeruzalem waar één buitenlandse technisch assistent en drie lokale beambten werkzaam zijn.
Es gibt außerdem eine Nebenstelle in Jerusalem mit einem technischen Mitarbeiter im Auslandsdienst und drei einheimischen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van Sir Leon Brittan ook op de debatten over het verslag van de heer Bowe.
Ich möchte den Kommissar Sir Leon Brittan auch auf die Debatte zum Bericht Bowe aufmerksam machen, die wir eben geführt haben.
Korpustyp: EU
Ik vestig even de aandacht op de mededeling van de commissaris dat we weer vier nieuwe verslagen moeten maken.
Ich denke über die Ankündigung des Kommissars nach, dass er uns vier weitere Dokumente zur Bearbeitung zugeleitet hat.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft, in combinatie met de vestiging van een nieuwe managementstructuur voor pan-Europese IT-projecten, aan enkele Europese initiatieven prioriteit gegeven.
In Anbetracht der Schaffung einer neuen Verwaltungsstruktur für gesamteuropäische IT-Projekte hat die Europäische Kommission den europäischen Initiativen einen besonders hohen Stellenwert eingeräumt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vestig ook uw aandacht op de amendementen van de heer Trakatellis om bij besprekingen over het milieubeleid ook met gezondheidsoverwegingen rekening te houden.
Ferner möchte ich die Aufmerksamkeit auf die von Herrn Trakatellis eingebrachten Änderungsanträge lenken, die darauf abzielen, Gesundheitsaspekte in die umweltpolitische Diskussion einzubeziehen.
Korpustyp: EU
De bronbelasting kan in de lidstaat van vestiging van de belastingplichtige worden terugbetaald, wanneer het overeenkomstige inkomen om belastingredenen wordt geopenbaard.
Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van het Parlement echter op het feit dat deze eis reeds in artikel 11, lid 1 is opgenomen.
Ich möchte das Parlament allerdings darauf aufmerksam machen, daß dies bereits durch Artikel 11, Abs.
Korpustyp: EU
Deze opmerkelijke resultante van de Kosovaarse krijgshandelingen kan daarom met recht de tweede, innerlijke staatkundige vestiging van de Republiek Macedonië worden genoemd.
Dieses bemerkenswerte Resultat der Kriegshandlungen im Kosovo kann daher zu Recht gleichsam als zweite Staatsgründung der Republik Mazedonien bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat ze voor die sectoren het opheffen verlangen van de beperkingen voor buitenlandse investeringen, vestiging en dienstverlening in andere landen, nationaliteitsvereisten en concurrentiebeperkingen.
Das bedeutet, dass in diesen Sektoren versucht wird, Beschränkungen für ausländische Investitionen, grenzüberschreitende Niederlassungen und Dienstleistungen, Auflagen in Bezug auf die Staatsangehörigkeit und Wettbewerbsbeschränkungen abzuschaffen.
Korpustyp: EU
De vestiging van een nieuwe Afghaanse staat die eenheid, vrede en stabiliteit kan garanderen en kan zorgen voor eerbiediging van de mensenrechten, is van doorslaggevend belang.
Die Neugründung eines afghanischen Staats, der Einheit, Frieden und Stabilität des Landes gewährleisten und als Garant für die Achtung der Menschenrechte auftreten kann, ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Verschillende krijgsheren die sinds lang gewend waren de lakens uit te delen, verzetten zich tegen de vestiging van een centrale macht.
Verschiedene Kriegsherren, die in den von ihnen kontrollierten Gebieten ein hohes Maß an Selbstbestimmung gewohnt sind, widersetzen sich der Einführung einer Zentralgewalt.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een pakket - daarop vestig ik de aandacht van de afgevaardigden - dat ook de voltooiing van twee VVER-reactoren omvat.
Das ist ein Paket, und das möchte ich auch meinen Kolleginnen und Kollegen sagen, zu dem auch die Fertigstellung von zwei VVERReaktoren gehört.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid worden wij haast geconfronteerd met de vestiging van een politiestaat, die weigert de democratische rechten en beginselen toe te passen.
Wir erkennen faktisch Anzeichen für einen Polizeistaat, in dem demokratische Rechte und Prinzipien negiert werden.
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op de gerechtvaardigde bezorgdheid over de recente ontwikkelingen tijdens de onderhandelingen over landbouw bij de Wereldhandelsorganisatie (WTO).
Ich möchte Sie auf berechtigte Sorgen über die jüngsten Entwicklungen bei den Agrarverhandlungen der Welthandelsorganisation (WTO) aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik vestig de aandacht op een conflict dat zich enkele dagen geleden heeft voorgedaan tussen de Poolse grensautoriteiten en een Duits passagiersschip.
Herr Präsident! Ich möchte auf einen Vorfall zwischen polnischen Grenzbehörden und einem deutschen Ausflugsschiff aufmerksam machen, der sich vor einigen Tagen ereignete.
Korpustyp: EU
In dit verband vestig ik uw aandacht op de voorlopige ontwerpbegroting voor 2002, referentie PDB 2002, die momenteel bij het Parlement en de Raad in behandeling is.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang auf den Haushaltsvorentwurf für 2002 (HVE 2002) verweisen, der dem Parlament und dem Rat derzeit zur Prüfung vorliegt.
Korpustyp: EU
We moeten ophouden weerstand te bieden aan de groeistrategie, de vestiging van een gemeenschappelijke markt en de versterking van de sociale pijler.
Wir dürfen nicht länger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
Korpustyp: EU
U bent het inmiddels misschien wel zat dat ik elk jaar tijdens het begrotingsdebat de aandacht vestig op de ontoereikende financiering van het hoofdstuk buitenlandse zaken.
Vielleicht sind Sie es müde, jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte meine Hinweise auf die unzweckmäßige Finanzierung des Kapitels Außenpolitik zu hören.
Korpustyp: EU
Er wordt daarentegen meer geld toegekend aan het Europees Vluchtelingenfonds, dat gericht is op de vestiging van vluchtelingen in de EU.
Mehr Geld soll hingegen in den europäischen Flüchtlingsfonds fließen, dessen Ziel die Neuansiedlung von Flüchtlingen in der EU ist.
Korpustyp: EU
Ik vestig ook de aandacht op het feit dat vele moslims op de Molukken het slachtoffer worden van deze invasie van de terreurbeweging Laskar Jihad.
Ich möchte außerdem betonen, dass auch viele Muslime auf den Molukken von dem Vordringen der Terrorgruppe Laskar Jihad betroffen sind.
Korpustyp: EU
Dit zou bijdragen aan de vestiging van een stabiel en liberaal ondernemingsklimaat en aan de stapsgewijze uitbreiding van de Europese eenheidsmarkt.
Das würde dazu beitragen, ein stabiles und liberales Geschäftsumfeld zu schaffen und die allmähliche Ausweitung des europäischen Binnenmarktes erleichtern.
Korpustyp: EU
Dat betekent niet alleen het harmoniseren van de minimumnormen voor de opvang van asielzoekers tussen alle lidstaten, maar ook het bevorderen van hun massale vestiging.
Das bedeutet nicht nur standardisierte Mindestaufnahmebedingungen innerhalb aller Mitgliedstaaten, sondern auch die Gewährleistung von Hilfsangeboten für sich in großer Zahl niederlassende Asylbewerber.
Korpustyp: EU
Europa gaat uit van de onaantastbaarheid van de menselijke waardigheid en garandeert de vrijheid van vestiging. Het mag geen enkel rechts geweld tolereren.
Ein Europa, welches sich auf die Unantastbarkeit der Menschenwürde gründet und die Freizügigkeit garantiert, muss mit null Toleranz gegenüber rechter Gewalt reagieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de socialisten steunen de maatregelen van de Commissie voor de vestiging van een doorzichtige en liquide interne markt voor financiële diensten.
Herr Präsident, die Sozialisten begrüßen die Anstrengungen der Kommission zur Schaffung eines transparenten und überschaubaren Binnenmarktes der Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op de alinea in het verslag die verwijst naar de mogelijkheid om bilaterale overeenkomsten te sluiten, als de regionale benadering moeilijk is.
Ich weise auf die Ziffer in dem Bericht hin, in dem die Möglichkeit erwähnt wird, den bilateralen Weg einzuschlagen, wenn sich der regionale Ansatz als zu schwierig erweist.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de Commissie op de uitzonderingen voor vergiftige producten, waarbij zeer attent en zorgvuldig te werk moet worden gegaan.
Die Kommission bitte ich, den Ausnahmen für toxische Erzeugnisse Aufmerksamkeit zu widmen: gehen Sie mit großer Sorgfalt und großer Vorsicht vor.